Isaiah 14:6

HOT(i) 6 מכה עמים בעברה מכת בלתי סרה רדה באף גוים מרדף בלי חשׂך׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H5221 מכה He who smote H5971 עמים the people H5678 בעברה in wrath H4347 מכת   H1115 בלתי with a continual stroke, H5627 סרה   H7287 רדה he that ruled H639 באף in anger, H1471 גוים the nations H4783 מרדף is persecuted, H1097 בלי none H2820 חשׂך׃ hindereth.
Vulgate(i) 6 caedentem populos in indignatione plaga insanabili subicientem in furore gentes persequentem crudeliter
Clementine_Vulgate(i) 6 cædentem populos in indignatione plaga insanabili, subjicientem in furore gentes, persequentem crudeliter.
Wycliffe(i) 6 that beet puplis in indignacioun, with vncurable wounde, that sugetide folkis in woodnesse, that pursuede cruely.
Coverdale(i) 6 Which whe he is wroth, smyteth ye people wt durable strokes, & in his woders he persecuteth the, & tameth the cotinually.
MSTC(i) 6 Which when he is wroth, smiteth the people with durable strokes, and in his wonders he persecuteth them, and tameth them continually.
Matthew(i) 6 Whyche when he is wrothe, smyteth the people with durable strokes, and in his wonders he persecuteth them, and tameth them continually.
Great(i) 6 Which when he is wroth smyteth the people wt continual strokes, & tyrannouselye reignethe ouer the hethen whom he persecuted without compassion.
Geneva(i) 6 Which smote the people in anger with a continuall plague, and ruled the nations in wrath: if any were persecuted, he did not let.
Bishops(i) 6 Which when he is wroth, smiteth the people with continuall strokes, and in wrath raigneth ouer the heathen, who he persecuteth without compassion
DouayRheims(i) 6 That struck the people in wrath with an incurable wound, that brought nations under in fury, that persecuted in a cruel manner.
KJV(i) 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.
KJV_Cambridge(i) 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.
Thomson(i) 6 He smote a nation in wrath with an incurable wound; he smote a nation with a vengeful wound which did not spare. The confidant is gone to rest;
Webster(i) 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.
Brenton(i) 6 Having smitten a nation in wrath, with an incurable plague, smiting a nation with a wrathful plague, which spared them not, he rested in quiet.
Brenton_Greek(i) 6 Πατάξας ἔθνος θυμῷ, πληγῇ ἀνιάτῳ, παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ, ἣ οὐκ ἐφείσατο, ἀνεπαύσατο πεποιθώς.
Leeser(i) 6 He who smote people in wrath, blows without intermission, he that ruled in anger nations, persecuting without restraint.
YLT(i) 6 He who is smiting peoples in wrath, A smiting without intermission, He who is ruling in anger nations, Pursuing without restraint!
JuliaSmith(i) 6 Striking the peoples in wrath a blow not removed, bringing down the nations in anger; pursuing, not sparing.
Darby(i) 6 He that smote the peoples in wrath with a relentless stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted unsparingly.
ERV(i) 6 that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
ASV(i) 6 that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
JPS_ASV_Byz(i) 6 That smote the peoples in wrath with an incessant stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
Rotherham(i) 6 Smiting peoples in passion, With stroke unremitting,––Trampling, in anger, on nations, Persecution unhindered.
Ottley(i) 6 Smiting a nation in wrath, with a stroke that cannot be healed; striking a nation a wrathful blow which spareth not, he hath rested in confidence.
CLV(i) 6 Smitten are peoples in a rage, a smiting barring withdrawal. Swaying, in anger, over nations, pursuing, failing to keep back."
BBE(i) 6 He whose rod was on the peoples with an unending wrath, ruling the nations in passion, with an uncontrolled rule.
MKJV(i) 6 who struck peoples in wrath, a blow without turning away, ruling the nations in anger, a persecution without restraint.
LITV(i) 6 who struck the peoples in wrath, a blow without turning away, ruling the nations in anger, dealing out persecution without restraint.
ECB(i) 6 he who smote the people in wrath with a stroke without revolt, who subjugates the goyim in wrath persecutes; spares no one.
ACV(i) 6 who smote the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
WEB(i) 6 who struck the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that no one restrained.
NHEB(i) 6 who struck the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
AKJV(i) 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders.
KJ2000(i) 6 He who struck the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders.
UKJV(i) 6 He who stroke the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders.
TKJU(i) 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hinders.
EJ2000(i) 6 who smote the peoples in wrath with a continual stroke, he that ruled the Gentiles in anger and who did not defend the persecuted.
CAB(i) 6 Having smitten a nation in wrath with an incurable plague, smiting a nation with a wrathful plague, which spared them not, he rested in quiet.
LXX2012(i) 6 Having struck a nation in wrath, with an incurable plague, striking a nation with a wrathful plague, which spared [them] not, he rested in quiet.
NSB(i) 6 »They struck the people with fury, with blows that did not stop. They ruled nations in anger, persecuting them without restraint.
ISV(i) 6 that struck down peoples in anger with unceasing blows, that oppressed nations in fury with relentless persecution.
LEB(i) 6 that struck the peoples in wrath, a blow without ceasing, that ruled the nations in anger with unrestrained persecution.*
BSB(i) 6 It struck the peoples in anger with unceasing blows; it subdued the nations in rage with relentless persecution.
MSB(i) 6 It struck the peoples in anger with unceasing blows; it subdued the nations in rage with relentless persecution.
MLV(i) 6 who killed* the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
VIN(i) 6 He whose rod was on the peoples with an unending wrath, ruling the nations in passion, with an uncontrolled rule.
Luther1545(i) 6 welche die Völker schlug im Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschete über die Heiden und verfolgete ohne Barmherzigkeit.
Luther1912(i) 6 welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit.
ELB1871(i) 6 welcher Völker schlug im Grimme mit Schlägen ohne Unterlaß, Nationen unterjochte im Zorn mit Verfolgung ohne Einhalt.
ELB1905(i) 6 welcher Völker schlug im Grimme mit Schlägen ohne Unterlaß, Nationen unterjochte im Zorn mit Verfolgung ohne Einhalt.
DSV(i) 6 Die de volken plaagde in verbolgenheid met een plaag zonder ophouden, die in toorn over de heidenen heerste, die wordt vervolgd, zonder dat het iemand afweren kan.
Giguet(i) 6 Il a frappé avec colère cette nation d’une plaie incurable, puis il l’a renversée dans sa colère et ne l’a point épargnée.
DarbyFR(i) 6 Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, dominant les nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve.
Martin(i) 6 Celui qui frappait avec fureur les peuples de coups que l'on ne pouvait point détourner, qui dominait sur les nations avec colère, est poursuivi sans qu'il s'en puisse garantir.
Segond(i) 6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.
SE(i) 6 que con ira hería los pueblos de llaga perpetua, el cual se enseñoreaba de los gentiles con furor; al perseguido no defendió.
ReinaValera(i) 6 Al que con ira hería los pueblos de llaga permanente, el cual se enseñoreaba de las gentes con furor, y las perseguía con crueldad.
JBS(i) 6 que con ira hería los pueblos de llaga perpetua, el cual se enseñoreaba de los gentiles con furor; al perseguido no defendió.
Albanian(i) 6 Ai që në tërbim e sipër godiste popujt me goditje të pandërprera, ai që sundonte me zemërim mbi kombet tani përndiqet pa mëshirë.
RST(i) 6 поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневегосподствовавший над племенами с неудержимым преследованием.
Arabic(i) 6 الضارب الشعوب بسخط ضربة بلا فتور المتسلط بغضب على الامم باضطهاد بلا إمساك.
Bulgarian(i) 6 който поразяваше с ярост народи с безспирни удари, който властваше с гняв над народи, с невъздържано преследване.
Croatian(i) 6 što je bijesno b§ilo narode udarcima bez kraja i konca, što je gnjevno vladalo narodima progoneć' ih nemilice.
BKR(i) 6 Mrskajícího lidi v prchlivosti mrskáním ustavičným, panujícího v hněvě nad národy, kteříž ssužováni bývali bez lítosti.
Danish(i) 6 som slog Folkene i Grumhed med Slag uden Afladelse og regerede over Folkefærd i Vrede, med skaanselløs Forfølgelse.
CUV(i) 6 就 是 在 忿 怒 中 連 連 攻 擊 眾 民 的 , 在 怒 氣 中 轄 制 列 國 , 行 逼 迫 無 人 阻 止 的 。
CUVS(i) 6 就 是 在 忿 怒 中 连 连 攻 击 众 民 的 , 在 怒 气 中 辖 制 列 国 , 行 逼 迫 无 人 阻 止 的 。
Esperanto(i) 6 kiu kolere batadis popolojn per batoj sencxesaj, kolere regadis popolojn, sencxese persekutante.
Finnish(i) 6 Joka löi kansaa julmuudessa ilman lakkaamata, ja vallitsi pakanoita ankaruudella, ja vaivasi heitä ilman laupiutta.
FinnishPR(i) 6 joka kiukussa löi kansoja, löi lakkaamatta, joka vihassa vallitsi kansakuntia, vainosi säälimättä.
Haitian(i) 6 Lè yo move, yo te konn woule pèp la anba kou. Lè yo ankòlè, yo te konn kraze pèp la anba pye yo, yo pa t' ba yo souf.
Hungarian(i) 6 A ki népeket vert dühében szüntelen való veréssel, leigázott népségeket haraggal, kergettetik feltartózhatlanul.
Indonesian(i) 6 yang dengan marah menindas bangsa-bangsa dan terus-menerus menganiaya mereka.
Italian(i) 6 Colui che con furore percoteva i popoli di percosse, che non si potevano schivare, il qual signoreggiava le genti con ira, ora è perseguito, senza che possa difendersi.
ItalianRiveduta(i) 6 colui che furiosamente percoteva i popoli di colpi senza tregua, colui che dominava irosamente sulle nazioni, è inseguito senza misericordia.
Korean(i) 6 그들이 분내어 여러 민족을 치되 치기를 마지 아니하였고 노하여 열방을 억압하여도 그 억압을 막을 자 없었더니
Lithuanian(i) 6 kuris be paliovos įtūžęs plakė tautas, jas pavergė ir žiauriai persekiojo.
PBG(i) 6 Tego, który ludzi bijał w zapalczywości biciem ustawicznem, panował w gniewie nad narodami bez litości dręczonemi;
Portuguese(i) 6 cetro que feria os povos com furor, com açoites incessantes, e que em ira dominava as nações com uma perseguição irresistível.
Norwegian(i) 6 som slo folkeferd i harme med slag på slag, som underkuet folkeslag i vrede og forfulgte dem uten skånsel.
Romanian(i) 6 Cel ce, în urgia lui, lovea popoarele, cu lovituri fără răgaz, cel ce, în mînia lui, supunea neamurile, este prigonit fără cruţare.
Ukrainian(i) 6 що народи постійним ударом у лютості бив, що в гніві гнобив був людей переслідуванням безупинним.