Isaiah 1:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G5100 What are G1473 [3to me G4128 1 the multitude G3588   G2378 2of your sacrifices], G1473   G3004 says G2962 the lord ? G4134 I am full G1510.2.1   G3646 of whole burnt-offerings G2919.1 of rams, G2532 and G4720.1 fat G704 of lambs; G2532 and G129 [3blood G5022 4of bulls G2532 5and G5131 6he-goats G3756 1I do not G1014 2want].
  12 G3761 And neither G302   G2064 should you come G3708 to appear G1473 to me; G5100 for who G1063   G1567 required G3778 these G1537 from out of G3588   G5495 your hands? G1473   G3961 [3to tread G3588   G833 4my courtyard G1473   G3756 1You shall not G4369 2proceed].
ABP_GRK(i)
  11 G5100 τι G1473 μοι G4128 πλήθος G3588 των G2378 θυσιών υμών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G4134 πλήρης ειμί G1510.2.1   G3646 ολοκαυτωμάτων G2919.1 κριών G2532 και G4720.1 στέαρ G704 αρνών G2532 και G129 αίμα G5022 ταύρων G2532 και G5131 τράγων G3756 ου G1014 βούλομαι
  12 G3761 ουδ΄ αν G302   G2064 έρχησθε G3708 οφθήναί G1473 μοι G5100 τις γαρ G1063   G1567 εξεζήτησε G3778 ταύτα G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών υμών G1473   G3961 πατείν G3588 την G833 αυλήν μου G1473   G3756 ου G4369 προσθήσεσθε
LXX_WH(i)
    11 G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G4128 N-NSM πληθος G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων G4771 P-GP υμων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4134 A-NSF πληρης G1510 V-PAI-1S ειμι G3646 N-GPN ολοκαυτωματων   N-GPM κριων G2532 CONJ και   N-ASN στεαρ   N-GPM αρνων G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G5022 N-GPM ταυρων G2532 CONJ και G5131 N-GPM τραγων G3364 ADV ου G1014 V-PMI-1S βουλομαι
    12 G3761 CONJ ουδ G1437 CONJ εαν G2064 V-PMS-2P ερχησθε G3708 V-APN οφθηναι G1473 P-DS μοι G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G1567 V-AAI-3S εξεζητησεν G3778 D-APN ταυτα G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GP υμων G3961 V-PAN πατειν G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G1473 P-GS μου
HOT(i) 11 למה לי רב זבחיכם יאמר יהוה שׂבעתי עלות אילים וחלב מריאים ודם פרים וכבשׂים ועתודים לא חפצתי׃ 12 כי תבאו לראות פני מי בקשׁ זאת מידכם רמס חצרי׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H4100 למה To what H7230 לי רב purpose the multitude H2077 זבחיכם of your sacrifices H559 יאמר unto me? saith H3068 יהוה the LORD: H7646 שׂבעתי I am full H5930 עלות of the burnt offerings H352 אילים of rams, H2459 וחלב and the fat H4806 מריאים of fed beasts; H1818 ודם in the blood H6499 פרים of bullocks, H3532 וכבשׂים or of lambs, H6260 ועתודים or of he goats. H3808 לא not H2654 חפצתי׃ and I delight
  12 H3588 כי When H935 תבאו ye come H7200 לראות to appear H6440 פני before H4310 מי me, who H1245 בקשׁ hath required H2063 זאת this H3027 מידכם at your hand, H7429 רמס to tread H2691 חצרי׃ my courts?
new(i)
  11 H4100 To what H7230 purpose is the abundance H2077 of your sacrifices H559 [H8799] to me? saith H3068 the LORD: H7646 [H8804] I am full H5930 of the burnt offerings H352 of rams, H2459 and the fat H4806 of fed beasts; H2654 [H8804] and I delight H1818 not in the blood H6499 of bulls, H3532 or of lambs, H6260 or of male goats.
  12 H935 [H8799] When ye come H7200 [H8736] to appear H6440 at the face of H1245 [H8765] me, who hath required H3027 this at your hand, H7429 [H8800] to tread H2691 my courts?
Vulgate(i) 11 quo mihi multitudinem victimarum vestrarum dicit Dominus plenus sum holocausta arietum et adipem pinguium et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum nolui 12 cum veneritis ante conspectum meum quis quaesivit haec de manibus vestris ut ambularetis in atriis meis
Clementine_Vulgate(i) 11 Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum? dicit Dominus. Plenus sum: holocausta arietum, et adipem pinguium, et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum, nolui. 12 Cum veniretis ante conspectum meum, quis quæsivit hæc de manibus vestris, ut ambularetis in atriis meis?
Wycliffe(i) 11 Wherto offren ye to me the multitude of youre sacrifices? seith the Lord. Y am ful; Y wolde not the brent sacrifices of wetheris, and the ynnere fatnesse of fatte beestis, and the blood of calues, and of lambren, and of buckis of geet. 12 Whanne ye camen bifore my siyt, who axide of youre hondis these thingis, that ye schulden go in myn hallys?
Coverdale(i) 11 Why offre ye so many sacrifices vnto me? I am discontent for the brentoffringes of wethers, and with ye fatnesse offedbeastes. I haue no pleasure in the bloude of bullockes, lambes and gootes. 12 When ye apeare before me, who requyreth you to treade within my porches?
MSTC(i) 11 Why offer ye so many sacrifices unto me, sayeth the LORD? I am full of the burnt offerings of weathers, and with the fatness of fed beasts. I have no pleasure in the blood of bullocks, lambs, and goats. 12 When ye appear before me, who requireth this of you to tread within my porches?
Matthew(i) 11 Why offre ye so manye sacrifyces vnto me? I am discontent for the brentofferinges of wethers and with the fatnesse of fedbeastes. I haue no pleasure in the bloude of bullockes, lambes & gootes. 12 When ye appeare before me, who requyreth you to treade wythin my porches?
Great(i) 11 Why offre ye so many sacrifices vnto me saith Lorde? I am full of the brentoffrynges of wethers, and of the fatnesse of fedbeastes. I haue no pleasure in the bloud of bullokes, lambes and goates. 12 When ye come to apeare before me, who requireth this of you to treade within my porches?
Geneva(i) 11 What haue I to doe with the multitude of your sacrifices, sayth the Lord? I am full of the burnt offerings of rams, and of the fat of fed beasts: and I desire not the blood of bullocks, nor of lambs, nor of goates. 12 When ye come to appeare before me, who required this of your hands to tread in my courts?
Bishops(i) 11 Why offer ye so many sacrifices to me, wyll the Lorde say? I am full of the burnt offeringes of weathers, & of the fatnesse of fed beastes, I haue no pleasure in the blood of bullockes, lambes, and goates 12 When ye come to appeare before me treadyng in my courtes, who hath required this at your handes
DouayRheims(i) 11 To what purpose do you offer me the multitude of your victims, saith the Lord? I am full, I desire not holocausts of rams, and fat of fatlings, and blood of calves, and lambs, and buck goats. 12 When you came to appear before me, who required these things at your hands, that you should walk in my courts?
KJV(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
KJV_Cambridge(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
KJV_Strongs(i)
  11 H4100 To what H7230 purpose is the multitude H2077 of your sacrifices H559 unto me? saith [H8799]   H3068 the LORD H7646 : I am full [H8804]   H5930 of the burnt offerings H352 of rams H2459 , and the fat H4806 of fed beasts H2654 ; and I delight [H8804]   H1818 not in the blood H6499 of bullocks H3532 , or of lambs H6260 , or of he goats.
  12 H935 When ye come [H8799]   H7200 to appear [H8736]   H6440 before H1245 me, who hath required [H8765]   H3027 this at your hand H7429 , to tread [H8800]   H2691 my courts?
Thomson(i) 11 "What is the multitude of your sacrifices to me?" saith the Lord: I am cloyed with whole burnt offerings of rams: in the fat of lambs and the blood of bulls and goats I have no delight; 12 nor should you come to appear before me: for who hath required these at your hands? You shall no more be admitted to tread my court.
Webster(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices to me? saith the LORD: I am full of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
Webster_Strongs(i)
  11 H4100 To what H7230 purpose is the multitude H2077 of your sacrifices H559 [H8799] to me? saith H3068 the LORD H7646 [H8804] : I am full H5930 of the burnt offerings H352 of rams H2459 , and the fat H4806 of fed beasts H2654 [H8804] ; and I delight H1818 not in the blood H6499 of bulls H3532 , or of lambs H6260 , or of male goats.
  12 H935 [H8799] When ye come H7200 [H8736] to appear H6440 before H1245 [H8765] me, who hath required H3027 this at your hand H7429 [H8800] , to tread H2691 my courts?
Brenton(i) 11 Of what value to me is the abundance of your sacrifices? saith the Lord: I am full of whole-burnt-offerings of rams; and I delight not in the fat of lambs, and the blood of bulls and goats: 12 neither shall ye come with these to appear before me; for who has required these things at your hands? Ye shall no more tread my court.
Brenton_Greek(i) 11 Τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν; λέγει Κύριος· πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων κριῶν, καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλομαι, 12 οὐδ’ ἂν ἔρχησθε ὀφθῆναι μοι· τίς γὰρ ἐξεζήτησε ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν; πατεῖν τὴν αὐλήν μου
Leeser(i) 11 For what serveth me the multitude of your sacrifices? saith the Lord: I am sated with the burnt-offerings of rams, and the fat of fatted beasts; and the blood of bullocks, and of sheep, and of he-goats, I do not desire. 12 When ye come to appear in my presence—who hath required this at your hand, to tread down my courts?
YLT(i) 11 `Why to Me the abundance of your sacrifices? saith Jehovah, I have been satiated with burnt-offerings of rams, And fat of fatlings; And blood of bullocks, and lambs, And he-goats I have not desired. 12 When ye come in to appear before Me, Who hath required this of your hand, To trample My courts?
JuliaSmith(i) 11 For what to me the multitude of your sacrifices? Jehovah will say: I was filled with the burnt-offerings of rams and the fat of fatlings; and I delighted not in the blood of bullocks, and of he lambs and of he goats. 12 When ye shall come to be seen before me who sought this from your hand to tread my enclosure.
Darby(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith Jehovah. I am sated with burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and in the blood of bullocks, and of lambs, and of he-goats I take no pleasure. 12 When ye come to appear before me, who hath required this from your hand -- to tread my courts?
ERV(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?
ASV(i) 11 What unto me is the multitude of your sacrifices? saith Jehovah: I have had enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?
JPS_ASV_Byz(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto Me? saith the LORD; I am full of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. 12 When ye come to appear before Me, who hath required this at your hand, to trample My courts?
Rotherham(i) 11 Of what use to me, is your multitude of sacrifices? Saith Yahweh: I am sated with ascending–offerings of rams, and the fat of fed beasts,––In the blood of bulls and young rams and he–goats, have I no pleasure. 12 When ye enter to see my face, Who hath required this at your hand, trampling my courts?
Ottley(i) 11 What is the abundance of your sacrifices to me? saith the Lord: I am full of burnt offerings of rams, and the fat of lambs, and the blood of bulls and of goats I desire not, 12 Not even if ye come to appear before me. For who hath demanded this of your hands? ‘Tread my court
CLV(i) 11 Why, to Me, your many sacrifices?saying is Yahweh. "I am surfeited with ascent approaches of rams, and the fat of fatlings, and in the blood of young bulls and he-lambs and he-goats I do not delight." 12 In case you are coming to appear before Me--Who seeks this from your hand, to tramp My courts?
BBE(i) 11 What use to me is the number of the offerings which you give me? says the Lord; your burned offerings of sheep, and the best parts of fat cattle, are a weariness to me; I take no pleasure in the blood of oxen, or of lambs, or of he-goats. 12 At whose request do you come before me, making my house unclean with your feet?
MKJV(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices to Me? says Jehovah; I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of he-goats. 12 When you come to appear before Me, who has required this at your hand, to trample My courts?
LITV(i) 11 What good to Me are your many sacrifices, says Jehovah? I am full of burnt offerings of rams, and the fat of fattened cattle, and the blood of bulls; nor do I delight in the blood of lambs and he goats. 12 When you come to see My face, who has required this at your hand, to trample My courts?
ECB(i) 11 Why your abundant sacrifices to me? says Yah Veh: I am satiated by the holocausts of rams and the fat of fatlings; and I delight not in the blood of bullocks or of lambs or of he goats. 12 When you come to be seen at my face, who beseeches this at your hand - to trample my courts?
ACV(i) 11 What to me is the multitude of your sacrifices? says LORD. I have had enough of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts. And I do not delight in the blood of bullocks or of lambs or of he-goats. 12 When ye come to appear before me, who has required this at your hand-to trample my courts?
WEB(i) 11 “What are the multitude of your sacrifices to me?”, says Yahweh. “I have had enough of the burnt offerings of rams and the fat of fed animals. I don’t delight in the blood of bulls, or of lambs, or of male goats. 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts?
NHEB(i) 11 "What are the multitude of your sacrifices to me?," says the LORD. "I have had enough of the burnt offerings of rams, and the fat of fed animals. I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of male goats. 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts?
AKJV(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices to me? said the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts?
KJ2000(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? says the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of male goats. 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts?
UKJV(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? says the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. 12 When all of you come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts?
TKJU(i) 11 "To what purpose is the multitude of your sacrifices to Me?" said the LORD: "I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of he-goats. 12 When you come to appear before Me, who has required this at your hand, to tread My courts?
EJ2000(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? shall the LORD say. I am full of the burnt offerings of rams and the fat of fed beasts; and I do not delight in the blood of bullocks or of lambs or of he goats. 12 When ye come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts?
CAB(i) 11 Of what value to Me is the abundance of your sacrifices? Says the Lord; I am full of whole burnt offerings of rams; and I delight not in the fat of lambs, and the blood of bulls and goats; 12 neither shall you come with these to appear before Me; for who has required these things at your hands? You shall no more tread My court.
LXX2012(i) 11 Of what [value] to me is the abundance of your sacrifices? says the Lord: I am full of whole burnt offerings of rams; and I delight not in the fat of lambs, and the blood of bulls and goats: 12 neither shall you⌃ come [with these] to appear before me; for who has required these things at your hands? You⌃ shall no more tread my court.
NSB(i) 11 Jehovah says: »What do your many animal sacrifices mean to me? I have had enough of your burnt offerings of rams and enough fat from your fattened calves. I am not pleased with the blood of bulls, lambs, or male goats. 12 »Who requires you to trample on my courtyards when you appear in my presence?
ISV(i) 11 “How do your voluminous sacrifices benefit me?” the LORD is asking. “I’ve had enough of burnt offerings of rams and the fat of well-fed beasts. I don’t enjoy the blood of bulls, lambs, or goats. 12 “When you come to present yourselves in my presence, who has required you to trample on my courts?
LEB(i) 11 What is the abundance of your sacrifices to me? says Yahweh. I have had enough of burnt offerings of rams and the fat of fattened animals and I do not delight in the blood of bulls and ram-lambs and goats. 12 When you come to appear before me, who asked for this from your hand: you trampling my courts?
BSB(i) 11 “What good to Me is your multitude of sacrifices?” says the LORD. “I am full from the burnt offerings of rams and the fat of well-fed cattle; I take no delight in the blood of bulls and lambs and goats. 12 When you come to appear before Me, who has required this of you—this trampling of My courts?
MSB(i) 11 “What good to Me is your multitude of sacrifices?” says the LORD. “I am full from the burnt offerings of rams and the fat of well-fed cattle; I take no delight in the blood of bulls and lambs and goats. 12 When you come to appear before Me, who has required this of you—this trampling of My courts?
MLV(i) 11 What to me is the multitude of your* sacrifices? says Jehovah. I have had enough of the burnt offerings of rams and the fat of fed beasts. And I do not delight in the blood of bullocks or of lambs or of male-goats. 12 When you* come to appear before me, who has required this at your* hand–to trample my courts?
VIN(i) 11 What is the abundance of your sacrifices to me? says the LORD. I have had enough of burnt offerings of rams and the fat of fattened animals and I do not delight in the blood of bulls and ram-lambs and goats. 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts?
Luther1545(i) 11 Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fetten von den Gemästeten und habe keine Lust zum Blut der Farren, der Lämmer und Böcke. 12 Wenn ihr hereinkommet zu erscheinen vor mir, wer fordert solches von euren Händen, daß ihr auf meinen Vorhof tretet?
Luther1912(i) 11 Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fetten von den Gemästeten und habe keine Lust zum Blut der Farren, der Lämmer und Böcke. 12 Wenn ihr hereinkommt, zu erscheinen vor mir, wer fordert solches von euren Händen, daß ihr auf meinen Vorhof tretet?
ELB1871(i) 11 Wozu soll mir die Menge eurer Schlachtopfer? spricht Jehova; ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fettes der Mastkälber, und am Blute von Farren und Lämmern und jungen Böcken habe ich kein Gefallen. 12 Wenn ihr kommet, um vor meinem Angesicht zu erscheinen, wer hat dieses von eurer Hand gefordert, meine Vorhöfe zu zertreten?
ELB1905(i) 11 Wozu soll mir die Menge eurer Schlachtopfer? spricht Jahwe; ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fettes der Mastkälber, und am Blute von Farren und Lämmern und jungen Böcken habe ich kein Gefallen. 12 Wenn ihr kommet, um vor meinem Angesicht zu erscheinen, wer hat dieses von eurer Hand gefordert, meine Vorhöfe zu zertreten?
DSV(i) 11 Waartoe zal Mij zijn de veelheid uwer slachtoffers? zegt de HEERE; Ik ben zat van de brandoffers der rammen, en het smeer der vette beesten, en heb geen lust aan het bloed der varren, noch der lammeren, noch der bokken. 12 Wanneer gijlieden voor Mijn aangezicht komt te verschijnen, wie heeft zulks van uw hand geëist, dat gij Mijn voorhoven betreden zoudt?
DSV_Strongs(i)
  11 H4100 Waartoe H7230 zal Mij zijn de veelheid H2077 uwer slachtoffers H559 H8799 ? zegt H3068 de HEERE H7646 H8804 ; Ik ben zat H5930 van de brandoffers H352 der rammen H2459 , en het smeer H4806 der vette H2654 H8804 [beesten], en heb geen lust H1818 aan het bloed H6499 der varren H3532 , noch der lammeren H6260 , noch der bokken.
  12 H6440 Wanneer gijlieden voor Mijn aangezicht H935 H8799 komt H7200 H8736 te verschijnen H3027 , wie heeft zulks van uw hand H1245 H8765 geeist H2691 , dat gij Mijn voorhoven H7429 H8800 betreden zoudt?
Giguet(i) 11 Qu’ai-je besoin de la multitude de vos victimes? Je suis rassasié des holocaustes de béliers; la graisse des agneaux, le sang des taureaux et des boucs, je n’en veux plus. 12 Ne venez plus vous montrer à moi; car qui vous a demandé ces offrandes de vos mains? Ne continuez plus de fouler mon parvis.
DarbyFR(i) 11 A quoi me sert la multitude de vos sacrifices? dit l'Éternel. Je suis rassasié d'holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses; et je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des boucs. 12 Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui a demandé cela de vos mains, que vous fouliez mes parvis?
Martin(i) 11 Qu'ai-je à faire, dit l'Eternel, de la multitude de vos sacrifices ? je suis rassasié d'holocaustes de moutons, et de la graisse de bêtes grasses, je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. 12 Quand vous entrez pour vous présenter devant ma face; qui a requis cela de vos mains, que vous fouliez de vos pieds mes parvis ?
Segond(i) 11 Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l'Eternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. 12 Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis?
Segond_Strongs(i)
  11 H4100 Qu’ai-je affaire H7230 de la multitude H2077 de vos sacrifices H559  ? dit H8799   H3068 l’Eternel H7646 . Je suis rassasié H8804   H5930 des holocaustes H352 de béliers H2459 et de la graisse H4806 des veaux H2654  ; Je ne prends point plaisir H8804   H1818 au sang H6499 des taureaux H3532 , des brebis H6260 et des boucs.
  12 H935 Quand vous venez H8799   H7200 vous présenter H8736   H6440 devant H1245 moi, Qui vous demande H8765   H3027   H7429 de souiller H8800   H2691 mes parvis ?
SE(i) 11 ¿Para qué me sirve la multitud de vuestros sacrificios? dirá el SEÑOR. Hastiado estoy de holocaustos de carneros, y de sebo de animales gordos; no quiero sangre de bueyes, ni de ovejas, ni de machos cabríos. 12 ¿Quién demandó esto de vuestras manos, cuando vinieseis a ver mi rostro, a hollar mis atrios?
ReinaValera(i) 11 ¿Para qué á mí, dice Jehová, la multitud de vuestros sacrificios? Harto estoy de holocaustos de carneros, y de sebo de animales gruesos: no quiero sangre de bueyes, ni de ovejas, ni de machos cabríos. 12 ¿Quién demandó esto de vuestras manos, cuando vinieseis á presentaros delante de mí, para hollar mis atrios?
JBS(i) 11 ¿Para qué me sirve la multitud de vuestros sacrificios? dirá el SEÑOR. Hastiado estoy de holocaustos de carneros, y de sebo de animales gordos; no quiero sangre de bueyes, ni de ovejas, ni de machos cabríos. 12 ¿Quién demandó esto de vuestras manos, cuando venís a ver mi rostro, a hollar mis atrios?
Albanian(i) 11 "Ç'më duhet shumica e flijimeve tuaja, thotë Zoti. Jam ngopur nga olokaustet e deshve dhe nga dhjami i kafshëve të majme; gjakun e demave, të qengjave dhe të cjepve nuk e pëlqej. 12 Kur vini të paraqiteni përpara meje, kush ua ka kërkuar këtë, që të shkelni oborret e mia?
RST(i) 11 К чему Мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу. 12 Когда вы приходите являться пред лице Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои?
Arabic(i) 11 لماذا لي كثرة ذبائحكم يقول الرب. اتخمت من محرقات كباش وشحم مسمنات. وبدم عجول وخرفان وتيوس ما اسر. 12 حينما تأتون لتظهروا امامي من طلب هذا من ايديكم ان تدوسوا دوري.
Bulgarian(i) 11 Защо Ми е множеството на жертвите ви? — казва ГОСПОД. — Сит съм от всеизгаряния на овни и от тлъстина на угоени. И не Ми е угодна кръв на юнци и на агнета, и на козли. 12 Когато идвате да се явявате пред Мен, кой е поискал това от ръката ви, да тъпчете дворовете Ми?
Croatian(i) 11 "Što će mi mnoštvo žrtava vaših?" - govori Jahve. - "Sit sam ovnujskih paljenica i pretiline gojne teladi. I krv mi se ogadi bikova, janjaca i jaradi. 12 Kad mi lice vidjet' dolazite, tko od vas ište da gazite mojim predvorjima?
BKR(i) 11 K čemu jest mi množství obětí vašich? dí Hospodin. Syt jsem zápalných obětí skopců a tuků krmných hovad, a krve volků a beránků a kozlů nejsem žádostiv. 12 Že přicházíte, abyste se ukazovali přede mnou, kdož toho z ruky vaší hledal, abyste šlapali síně mé?
Danish(i) 11 Hvad skal jeg med eders mangfoldige Ofrer siger HERREN; jeg er mæt af Brændofre af Vædre og af det fedede Kvægs Fedme, og jeg har ingen Lyst til Blod af Okser og Lam og Bukke. 12 Naar I komme for at ses for mit Ansigt, hvo har krævet dette af eder, at I skulle nedtræde mine Forgaarde?
CUV(i) 11 耶 和 華 說 : 你 們 所 獻 的 許 多 祭 物 與 我 何 益 呢 ? 公 綿 羊 的 燔 祭 和 肥 畜 的 脂 油 , 我 已 經 夠 了 ; 公 牛 的 血 , 羊 羔 的 血 , 公 山 羊 的 血 , 我 都 不 喜 悅 。 12 你 們 來 朝 見 我 , 誰 向 你 們 討 這 些 , 使 你 們 踐 踏 我 的 院 宇 呢 ?
CUVS(i) 11 耶 和 华 说 : 你 们 所 献 的 许 多 祭 物 与 我 何 益 呢 ? 公 绵 羊 的 燔 祭 和 肥 畜 的 脂 油 , 我 已 经 够 了 ; 公 牛 的 血 , 羊 羔 的 血 , 公 山 羊 的 血 , 我 都 不 喜 悦 。 12 你 们 来 朝 见 我 , 谁 向 你 们 讨 这 些 , 使 你 们 践 踏 我 的 院 宇 呢 ?
Esperanto(i) 11 Por kio Mi bezonas vian multegon da bucxoferoj? diras la Eternulo; Mi trosatigxis de la bruloferoj de sxafoj kaj de la sebo de grasigitaj brutoj, kaj la sangon de bovoj kaj sxafidoj kaj kaproj Mi ne deziras. 12 Kiam vi venas, por aperi antaux Mia vizagxo, kiu postulas tion de viaj manoj, ke vi pasxu sur Mian korton?
Finnish(i) 11 Mitä minulle on teidän uhrienne paljoudesta? sanoo Herra: minä olen oinasten polttouhrista ja syöttiläin rasvasta ravittu, ja en tottele vasikkain, lammasten ja kauristen verta. 12 Kuin te tulette ja ilmestytte minun kasvoini eteen, kuka senkaltaisia vaatii teidän käsistänne, että te vaeltaisitte minun esihuoneessani?
FinnishPR(i) 11 Mitä ovat minulle teidän paljot teurasuhrinne? sanoo Herra. Minä olen kyllästynyt oinas-polttouhreihin ja juottovasikkain rasvaan. Mullikkain, karitsain ja kauristen vereen minä en mielisty. 12 Kun te tulette minun kasvojeni eteen, kuka sitä teiltä vaatii-minun esikartanoitteni tallaamista?
Haitian(i) 11 Li di yo: Sa pou m' fè ak pakèt bèt n'ap plede ofri pou touye pou mwen yo? Mwen bouke ak belye mouton n'ap boule sou lotèl la, ak grès towo n'ap ofri ban mwen yo. Kanta pou san bèf, san mouton ak san kabrit yo menm, mwen pa bezwen sa. 12 Lè n'ap vin fè sèvis pou mwen, ki moun ki mande nou pou nou fè tout ale vini sa yo nan lakou tanp mwen an?
Hungarian(i) 11 Mire való nékem véres áldozataitoknak sokasága? ezt mondja az Úr; megelégeltem a kosok egészen égõáldozatait és a hízlalt barmok kövérét; s a tulkok, bárányok és bakok vérében nem gyönyörködöm; 12 Ha eljöttök, hogy színem elõtt megjelenjetek, ki kivánja azt tõletek, hogy pitvarimat tapossátok?
Indonesian(i) 11 TUHAN berkata, "Sangkamu Aku suka akan semua kurban yang terus-menerus kaupersembahkan kepada-Ku? Aku bosan dengan domba-domba kurban bakaranmu dan lemak anak sapimu. Darah sapi jantan, domba dan kambing tidak Kusukai. 12 Siapa menyuruh kamu membawa segala persembahan itu pada waktu kamu datang beribadat kepada-Ku? Siapa menyuruh kamu berkeliaran di Rumah Suci-Ku?
Italian(i) 11 Che ho io da far della moltitudine de’ vostri sacrificii? dice il Signore; io son satollo d’olocausti di montoni, e di grasso di bestie grasse; e il sangue de’ giovenchi, e degli agnelli, e de’ becchi, non mi è a grado. 12 Quando voi venite per comparir nel mio cospetto, chi ha richiesto questo di man vostra, che voi calchiate i miei cortili?
ItalianRiveduta(i) 11 Che m’importa la moltitudine de’ vostri sacrifizi? dice l’Eterno; io son sazio d’olocausti di montoni e di grasso di bestie ingrassate; il sangue dei giovenchi, degli agnelli e dei capri, io non li gradisco. 12 Quando venite a presentarvi nel mio cospetto, chi v’ha chiesto di calcare i mie cortili?
Korean(i) 11 여호와께서 말씀하시되 너희의 무수한 제물이 내게 무엇이 유익하뇨 나는 수양의 번제와 살진 짐승의 기름에 배불렀고 나는 수송아지나 어린 양이나 수염소의 피를 기뻐하지 아니하노라 12 너희가 내 앞에 보이러 오니 그것을 누가 너희에게 요구하였느뇨 내 마당만 밟을 뿐이니라
Lithuanian(i) 11 “Kam man daugybė jūsų aukų?­sako Viešpats.­Man jau užtenka jūsų avinų deginamųjų aukų ir penimų gyvulių taukų. Aš nemėgstu jaučių, avių ir ožių kraujo. 12 Kas reikalauja iš jūsų viso to, kai ateinate pasirodyti man ir mindote mano kiemus?
PBG(i) 11 Cóż mi po mnóstwie ofiar waszych? mówi Pan. Jużem syty całopalenia baranów, i łoju tłustego bydła; a krwi cielców, i baranków, i kozłów nie pragnę. 12 Gdy przychodzicie, abyście się okazywali przed twarzą moją, któż tego żądał z rąk waszych, abyście deptali sieni moje?
Portuguese(i) 11 De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios? diz o Senhor. Estou farto dos holocaustos de carneiros, e da gordura de animais cevados; e não me agrado do sangue de novilhos, nem de cordeiros, nem de bodes. 12 Quando vindes para comparecerdes perante mim, quem requereu de vós isto, que viésseis pisar os meus átrios?
Norwegian(i) 11 Hvad skal jeg med eders mange slaktoffer? sier Herren; jeg er mett av brennoffer av værer og av gjøkalvers fett, og til blod av okser og lam og bukker har jeg ikke lyst. 12 Når I kommer for å vise eder for mitt åsyn, hvem har da krevd dette av eder at I skal nedtrede mine forgårder?
Romanian(i) 11 ,,Ce-Mi trebuie Mie mulţimea jertfelor voastre, zice Domnul. Sînt sătul de arderile de tot ale berbecilor, şi de grăsimea viţeilor; nu-Mi place sîngele taurilor, oilor şi ţapilor. 12 Cînd veniţi să vă înfăţişaţi înaintea Mea, cine vă cere astfel de lucruri, ca să-Mi spurcaţi curţile?
Ukrainian(i) 11 нащо Мені многота ваших жертов? говорить Господь. Наситився Я цілопаленнями баранів і жиром ситих телят, а крови биків та овець і козлів не жадаю! 12 Як приходите ви, щоб явитися перед обличчям Моїм, хто жадає того з руки вашої, щоб топтали подвір'я Мої?