Isaiah 21:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G1223 Because of G3778 this G1705 [2was filled G3588   G3751 1my loin] G1473   G1589.3 with feebleness, G2532 and G5604 pangs G2983 took G1473 me G5613 as G3588 the G5088 one giving birth. G91 I transgressed G3588   G3361 to not G191 hear, G4704 I hurried G3588   G3361 to not G991 see.
  4 G3588   G2588 My heart G1473   G4105 wanders, G2532 and G3588   G458 lawlessness G1473 immerses me; G907   G3588   G5590 my soul G1473   G2186 attends G1519 to G5401 fear.
  5 G2090 Prepare G3588 the G5132 table! G2068 Eat! G4095 Drink! G450 Rising up G3588 are the G758 rulers. G385 Pull up G2375 shields!
ABP_GRK(i)
  3 G1223 διά G3778 τούτο G1705 ενεπλήσθη G3588 η G3751 οσφύς μου G1473   G1589.3 εκλύσεως G2532 και G5604 ωδίνες G2983 έλαβόν G1473 με G5613 ως G3588 την G5088 τίκτουσαν G91 ηδίκησα G3588 του G3361 μη G191 ακούσαι G4704 εσπούδασα G3588 του G3361 μη G991 βλέπειν
  4 G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G4105 πλανάται G2532 και G3588 η G458 ανομία G1473 με βαπτίζει G907   G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2186 εφέστηκεν G1519 εις G5401 φόβον
  5 G2090 ετοιμάσατε G3588 την G5132 τράπεζαν G2068 φάγετε G4095 πίετε G450 αναστάντες G3588 οι G758 άρχοντες G385 ανασπάσατε G2375 θυρεούς
LXX_WH(i)
    3 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-API-3S ενεπλησθη G3588 T-NSF η G3751 N-NSF οσφυς G1473 P-GS μου   N-GSF εκλυσεως G2532 CONJ και G5604 N-NPF ωδινες G2983 V-AAI-3P ελαβον G1473 P-AS με G3739 ADV ως G3588 T-ASF την G5088 V-PAPAS τικτουσαν G91 V-AAI-1S ηδικησα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G191 V-AAN ακουσαι G4704 V-AAI-1S εσπουδασα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G991 V-PAN βλεπειν
    4 G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G4105 V-PMI-3S πλαναται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια G1473 P-AS με G907 V-PAI-3S βαπτιζει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου   V-RAI-3S εφεστηκεν G1519 PREP εις G5401 N-ASM φοβον
    5 G2090 V-AAD-2S ετοιμασον G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G4095 V-AAD-2P πιετε G2068 V-AAD-2P φαγετε G450 V-AAPNP ανασταντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2090 V-AAD-2P ετοιμασατε G2375 N-APM θυρεους
HOT(i) 3 על כן מלאו מתני חלחלה צירים אחזוני כצירי יולדה נעויתי משׁמע נבהלתי מראות׃ 4 תעה לבבי פלצות בעתתני את נשׁף חשׁקי שׂם לי לחרדה׃ 5 ערך השׁלחן צפה הצפית אכול שׁתה קומו השׂרים משׁחו מגן׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5921 על   H3651 כן   H4390 מלאו filled H4975 מתני are my loins H2479 חלחלה with pain: H6735 צירים pangs H270 אחזוני have taken hold H6735 כצירי upon me, as the pangs H3205 יולדה of a woman that travaileth: H5753 נעויתי I was bowed down H8085 משׁמע at the hearing H926 נבהלתי I was dismayed H7200 מראות׃ at the seeing
  4 H8582 תעה panted, H3824 לבבי My heart H6427 פלצות fearfulness H1204 בעתתני frightened H853 את   H5399 נשׁף me: the night H2837 חשׁקי of my pleasure H7760 שׂם hath he turned H2731 לי לחרדה׃ into fear
  5 H6186 ערך Prepare H7979 השׁלחן the table, H6823 צפה   H6823 הצפית   H398 אכול eat, H8354 שׁתה drink: H6965 קומו arise, H8269 השׂרים ye princes, H4886 משׁחו anoint H4043 מגן׃ the shield.
new(i)
  3 H4975 Therefore are my loins H4390 [H8804] filled H2479 with pain: H6735 pangs H270 [H8804] have taken hold H6735 upon me, as the pangs H3205 [H8802] of a woman that travaileth: H5753 [H8738] I was bent H8085 [H8800] at the hearing of it; H926 [H8738] I trembled H7200 [H8800] at the seeing of it.
  4 H3824 My heart H8582 [H8804] panted, H6427 fearfulness H1204 [H8765] terrified H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 [H8804] hath he turned H2731 into fear to me.
  5 H6186 [H8800] Prepare H7979 the table, H6822 [H8800] watch H6844 in the watchtower, H398 [H8800] eat, H8354 [H8800] drink: H6965 [H8798] arise, H8269 ye princes, H4886 [H8798] and anoint H4043 the shield.
Vulgate(i) 3 propterea repleti sunt lumbi mei dolore angustia possedit me sicut angustia parientis corrui cum audirem conturbatus sum cum viderem 4 emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum 5 pone mensam contemplare in specula comedentes bibentes surgite principes arripite clypeum
Clementine_Vulgate(i) 3 Propterea repleti sunt lumbi mei dolore; angustia possedit me sicut angustia parturientis; corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem. 4 Emarcuit cor meum; tenebræ stupefecerunt me: Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum. 5 Pone mensam, contemplare in specula comedentes et bibentes: surgite, principes, arripite clypeum.
Wycliffe(i) 3 Therfor my leendis ben fillid with sorewe; angwische weldide me, as the angwisch of a womman trauelynge of child; Y felle doun, whanne Y herde; Y was disturblid, whanne Y siy. 4 Myn herte fadide, derknessis astonieden me; Babiloyne, my derlyng, is set to me in to myracle. 5 Sette thou a boord, biholde thou in to a toting place; rise, ye princes, etynge and drynkynge, take ye scheeld.
Coverdale(i) 3 With this, the raynes of my backe were ful of payne: Panges came vpon me, as vpon a woman in hir trauayle. When I herde it, I was abasshed: and whe I loked vp, I was afrayde. 4 Myne herte paunted, I trembled for feare. The darcknesse made me fearfull in my mynde. 5 Yee soone make redy the table (sayde this voyce) kepe the watch, eate and drynke: Vp ye captaynes, take you to youre shylde,
MSTC(i) 3 With this, the reins of my back were full of pain: Pangs came upon me, as upon a woman in her travail. It made me stoop when I heard it, and it vexed me when I saw it. 4 My heart panted, I trembled for fear. The night of my voluptuousness hath he turned against me into fear. 5 While they garnished the table, the watchman looked: and while he was eating and drinking it was said, "Up, ye Captains, take you to your shield."
Matthew(i) 3 With this the raynes of my backe were full of payne: Panges came vpon me, as vpon a woman in her trauayle. When I hearde it, I was abasshed, and when I loked vp, I was afrayde. 4 Myne herte panted, I trembled for feare. The darcknesse made me fearfull in in my mynde. 5 Yea sone make ready the table (sayde this voyce) kepe the watch, eate & dryncke. Vp ye Captaynes, take you to youre shild,
Great(i) 3 Therfore are my loynes fylled with sorow, heuynes, hath taken holde vpon me, as the panges of a woman that is traueyling. It made me stoupe when I herde it, & it vexed me whan I sawe it. 4 My hart panted, fearfulnes came vpon me. The nyght of my volupteousnes hath he turned agaynst me into feare. 5 Whyle they garnished the table, the watch man loked: And while I was eatynge and drynkyng (it was sayde:) vp ye captaynes, take you to your shylde.
Geneva(i) 3 Therefore are my loynes filled with sorow: sorowes haue taken me as the sorowes of a woman that trauayleth: I was bowed downe when I heard it, and I was amased when I sawe it. 4 Mine heart failed: fearefulnesse troubled me: the night of my pleasures hath he turned into feare vnto me. 5 Prepare thou the table: watch in the watch towre: eate, drinke: arise, ye princes, anoynt the shielde.
Bishops(i) 3 Therfore are my loynes fylled with sorowe, heauinesse hath taken holde vpon me as the panges of a woman that is trauaylyng: it made me stoupe when I heard it, and it vexed me when I sawe it 4 My heart panted, fearefulnesse came vpon me: the nyght of my voluptuousnesse hath he turned agaynst me into feare 5 Whyle they garnished the table, the watchman loked: and whyle I was eatyng and drynkyng, it was sayde, vp ye captaynes, take you to your shielde
DouayRheims(i) 3 Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it. 4 My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me. 5 Prepare the table, behold in the watchtower them that eat and drink: arise, ye princes, take up the shield.
KJV(i) 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.
KJV_Cambridge(i) 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.
KJV_Strongs(i)
  3 H4975 Therefore are my loins H4390 filled [H8804]   H2479 with pain H6735 : pangs H270 have taken hold [H8804]   H6735 upon me, as the pangs H3205 of a woman that travaileth [H8802]   H5753 : I was bowed down [H8738]   H8085 at the hearing [H8800]   H926 of it; I was dismayed [H8738]   H7200 at the seeing [H8800]   of it .
  4 H3824 My heart H8582 panted [H8804]   H6427 , fearfulness H1204 affrighted [H8765]   H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 hath he turned [H8804]   H2731 into fear unto me.
  5 H6186 Prepare [H8800]   H7979 the table H6822 , watch [H8800]   H6844 in the watchtower H398 , eat [H8800]   H8354 , drink [H8800]   H6965 : arise [H8798]   H8269 , ye princes H4886 , and anoint [H8798]   H4043 the shield.
Thomson(i) 3 For this cause my loins are filled with fainting; pangs have seized me like a woman in travail. I did wrong not to hear; I shuddered so that I could not see. 4 My heart is bewildered, transgression overwhelmeth me. My soul is on the brink of despair. 5 Prepare the table. Eat, drink ye chiefs. Having arisen prepare shields.
Webster(i) 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear to me. 5 Prepare the table, watch in the watch-tower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.
Webster_Strongs(i)
  3 H4975 Therefore are my loins H4390 [H8804] filled H2479 with pain H6735 : pangs H270 [H8804] have taken hold H6735 upon me, as the pangs H3205 [H8802] of a woman that travaileth H5753 [H8738] : I was bowed down H8085 [H8800] at the hearing H926 [H8738] of it; I was dismayed H7200 [H8800] at the seeing of it.
  4 H3824 My heart H8582 [H8804] panted H6427 , fearfulness H1204 [H8765] terrified H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 [H8804] hath he turned H2731 into fear to me.
  5 H6186 [H8800] Prepare H7979 the table H6822 [H8800] , watch H6844 in the watchtower H398 [H8800] , eat H8354 [H8800] , drink H6965 [H8798] : arise H8269 , ye princes H4886 [H8798] , and anoint H4043 the shield.
Brenton(i) 3 Therefore are my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman: I dealt wrongfully that I might not hear; I hasted that I might not see. 4 My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear. 5 Prepare the table, eat, drink: arise, ye princes, and prepare your shields.
Brenton_Greek(i) 3 Διατοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως, καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν· ἠδίκησα τοῦ μὴ ἀκοῦσαι, ἐσπούδασα τοῦ μὴ βλέπειν. 4 Ἡ καρδία μου πλανᾶται, καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει, ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον. 5 Ἑτοίμασον τὴν τράπεζαν, φάγετε, πίετε· ἀναστάντες, οἱ ἄρχοντες, ἑτοιμάσατε θυρεοὺς,
Leeser(i) 3 Therefore are my loins filled with pain; pangs have seized me, like the pangs of a woman that travaileth: I am too much cramped to hear; I am too much dismayed to see. 4 My heart wandereth astray, dread affrighteth me: the evening of my pleasure hath he turned unto me into terror. 5 Prepare the table, put on the candlesticks, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.
YLT(i) 3 Therefore filled have been my loins with great pain, Pangs have seized me as pangs of a travailing woman, I have been bent down by hearing, I have been troubled by seeing. 4 Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me, 5 Arrange the table, watch in the watch-tower, Eat, drink, rise, ye heads, anoint the shield,
JuliaSmith(i) 3 For this, my loins were filled with pain: distress took hold of me as the pains of her bringing forth: I was shaken from hearing; I trembled from seeing 4 My heart wandered; trembling made me afraid: the evening twilight of my desire he put to me for fear. 5 Set in order the table; view the watch-tower; eat, drink: arise ye chiefs, anoint the shield.
Darby(i) 3 Therefore are my loins filled with pain; anguish hath taken hold upon me, as the anguish of a woman in travail: I am bowed down so as not to hear, I am dismayed so as not to see. 4 My heart panteth, horror affrighteth me: the night of my pleasure hath he turned into trembling unto me. 5 Prepare the table, appoint the watch; eat, drink: arise, ye princes, anoint the shield.
ERV(i) 3 Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see. 4 My heart panteth, horror hath affrighted me: the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me. 5 They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield.
ASV(i) 3 Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see. 4 My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me. 5 They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield.
ASV_Strongs(i)
  3 H4975 Therefore are my loins H4390 filled H2479 with anguish; H6735 pangs H270 have taken hold H6735 upon me, as the pangs H3205 of a woman in travail: H5753 I am pained H8085 so that I cannot hear; H926 I am dismayed H7200 so that I cannot see.
  4 H3824 My heart H8582 fluttereth, H6427 horror H1204 hath affrighted H5399 me; the twilight H2837 that I desired H7760 hath been turned H2731 into trembling unto me.
  5 H6186 They prepare H7979 the table, H6186 they set H6822 the watch, H398 they eat, H8354 they drink: H6965 rise H8269 up, ye princes, H4886 anoint H4043 the shield.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Therefore are my loins filled with convulsion; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail; I am bent so that I cannot hear; I am affrighted so that I cannot see. 4 My heart is bewildered, terror hath overwhelmed me; the twilight that I longed for hath been turned for me into trembling. 5 They prepare the table, they light the lamps, they eat, they drink - 'Rise up, ye princes, anoint the shield.'
Rotherham(i) 3 For this cause, are my loins filled, with anguish, Pangs, have seized me, as the pangs of her that is giving birth,––I writhe, so that I cannot hear, I tremble, so that I cannot see: 4 My heart fluttereth, A horror, terrifieth me,––My twilight of pleasure, hath he turned for me into a time of trembling. 5 [Ye thought] to prepare the table––spread the mat––eat––drink! . . . Arise, ye chieftains, anoint the shield!
Ottley(i) 3 Therefore are my loins filled with faintness, and pangs have taken hold of me, as her that travaileth; I did wrong, so as not to hear, I laboured earnestly so as not to see. 4 My heart wandereth, and my transgression overwhelmeth me; my soul turneth to fear. 5 Prepare the table, eat, drink; stand up, ye rulers, and prepare shields.
CLV(i) 3 Therefore my waist is full with sore travail, and throes hold me as the throes of a bearing woman. I am depraved from hearing, flustered from seeing it." 4 My heart has strayed; shuddering frightens me. The soul to which I am attached brings me into trembling. 5 Arrange the table! Watch, yea, watch! Eat! Drink! Rise, chiefs! Anoint the shield!"
BBE(i) 3 For this cause I am full of bitter grief; pains like the pains of a woman in childbirth have come on me: I am bent down with sorrow at what comes to my ears; I am shocked by what I see. 4 My mind is wandering, fear has overcome me: the evening of my desire has been turned into shaking for me. 5 They make ready the table, they put down the covers, they take food and drink. Up! you captains; put oil on your breastplates.
MKJV(i) 3 Therefore my loins are filled with pain; pangs have taken hold on me like the pangs of a woman who travails; I was bowed down from hearing; I was troubled from seeing. 4 My heart wanders, terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink; arise, rulers. Anoint the shield.
LITV(i) 3 Because of this my loins are filled with pain; pangs have taken hold on me like the pangs of a travailing woman. I am bowed from hearing; I am troubled from seeing. 4 My heart wanders; terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling. 5 Prepare the table; watch in the watchtower; eat, drink; rise up, rulers, and anoint the shield.
ECB(i) 3 So my loins fill with pain: pangs hold me as pangs of a woman birthing: I twist at hearing; I terrify at seeing: 4 my heart staggers; trembling frightens me: he sets the evening breeze of my pleasure to tremble me. 5 Arrange the table! Watch in the watchtower! Eat! Drink! Arise, you governors! Anoint the buckler!
ACV(i) 3 Therefore my loins are filled with anguish. Pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail. I am pained so that I cannot hear. I am dismayed so that I cannot see. 4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me. 5 They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink. Rise up, ye rulers, anoint the shield.
WEB(i) 3 Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have seized me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can’t hear. I am so dismayed that I can’t see. 4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me. 5 They prepare the table. They set the watch. They eat. They drink. Rise up, you princes, oil the shield!
WEB_Strongs(i)
  3 H4975 Therefore my thighs H4390 are filled H2479 with anguish. H2479 Pains H270 have taken hold H6735 on me, like the pains H3205 of a woman in labor. H5753 I am in so much pain H8085 that I can't hear. H926 I so am dismayed H7200 that I can't see.
  4 H3824 My heart H8582 flutters. H6427 Horror H1204 has frightened H5399 me. The twilight H2837 that I desired H7760 has been turned H2731 into trembling for me.
  5 H6186 They prepare H7979 the table. H6186 They set H6822 the watch. H398 They eat. H8354 They drink. H6965 Rise H8269 up, you princes, H4886 oil H4043 the shield!
NHEB(i) 3 Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can't hear. I so am dismayed that I can't see. 4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me. 5 They prepare the table. They set the watch. They eat. They drink. Rise up, you princes, oil the shield.
AKJV(i) 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold on me, as the pangs of a woman that travails: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear to me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, you princes, and anoint the shield.
AKJV_Strongs(i)
  3 H5921 Therefore H3651 H4975 are my loins H4390 filled H2479 with pain: H6735 pangs H270 have taken H270 hold H6735 on me, as the pangs H3205 of a woman that travails: H5791 I was bowed H8085 down at the hearing H926 of it; I was dismayed H7200 at the seeing of it.
  4 H3824 My heart H8582 panted, H6427 fearfulness H1204 affrighted H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 has he turned H2731 into fear to me.
  5 H6186 Prepare H7979 the table, H6822 watch H6844 in the watchtower, H398 eat, H8354 drink: H6965 arise, H8269 you princes, H4886 and anoint H4043 the shield.
KJ2000(i) 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travails: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness appalled me: the night of my pleasure has he turned into fear unto me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, you princes, and anoint the shield.
UKJV(i) 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that labors: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear unto me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, all of you princes, and anoint the shield.
TKJU(i) 3 Therefore my loins are filled with pain: Pangs have taken hold of me, as the pangs of a woman that travails: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: The night of my pleasure He has turned into fear to me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: Arise, you princes, and anoint the shield.
CKJV_Strongs(i)
  3 H4975 Therefore is my body H4390 filled H2479 with pain: H6735 pangs H270 have taken hold H6735 upon me, as the pangs H3205 of a woman in childbirth: H5753 I was bowed down H8085 at the hearing H926 of it; I was dismayed H7200 at the seeing of it.
  4 H3824 My heart H8582 panted, H6427 fearfulness H1204 frightened H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 has he turned H2731 into fear unto me.
  5 H6186 Prepare H7979 the table, H6822 watch H6844 in the watchtower, H398 eat, H8354 drink: H6965 arise, H8269 you princes, H4886 and anoint H4043 the shield.
EJ2000(i) 3 Therefore my loins are filled with pain; pangs have taken hold upon me as the pangs of a woman that travails; I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted; the horror frightened me; the night of my pleasure he has turned into fear unto me. 5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink; arise, ye princes, and anoint the shield.
CAB(i) 3 Therefore are my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman; I dealt wrongfully that I might not hear; I hastened that I might not see. 4 My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear. 5 Prepare the table; eat, drink. Arise, you princes, and prepare your shields.
LXX2012(i) 3 Therefore are my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman: I dealt wrongfully that I might not hear; I hasted that I might not see. 4 My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear. 5 Prepare the table, eat, drink: arise, you⌃ princes, and prepare [your] shields.
NSB(i) 3 What I saw and heard in the vision has filled me with terror and pain. My hips are full of pain and convulsions like that of a woman in labor. 4 My innermost being reels, horror overwhelms me. The twilight I longed for has been turned for me into trembling. 5 They set the table, they spread out the cloth, they eat, they drink; Rise up, captains, oil the shields,
ISV(i) 3 Therefore my body is racked with pain; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am so upset that I cannot hear; I am so frightened that I cannot see while I’m reeling around. 4 And as for my heart, horror has terrified me; the twilight I longed for has started to make me tremble. 5 They set the tables; they spread the carpets; they eat, they drink! Get up, you officers! Oil the shields!”
LEB(i) 3 Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman giving birth. I am too bent to hear,* I am too dismayed to see.* 4 My mind* staggers; fear terrifies me; the twilight I desired* brought* me fear. 5 Set out the table in order! Spread out the rugs!* Eat! drink! Rise up, commanders; smear* the shield!
BSB(i) 3 Therefore my body is filled with anguish. Pain grips me, like the pains of a woman in labor. I am bewildered to hear, I am dismayed to see. 4 My heart falters; fear makes me tremble. The twilight of my desire has turned to horror. 5 They prepare a table, they lay out a carpet, they eat, they drink! Rise up, O princes, oil the shields!
MSB(i) 3 Therefore my body is filled with anguish. Pain grips me, like the pains of a woman in labor. I am bewildered to hear, I am dismayed to see. 4 My heart falters; fear makes me tremble. The twilight of my desire has turned to horror. 5 They prepare a table, they lay out a carpet, they eat, they drink! Rise up, O princes, oil the shields!
MLV(i) 3 Therefore my loins are filled with anguish. Pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail. I am pained so that I cannot hear. I am dismayed so that I cannot see. 4 My heart wanders. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me.
5 They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink. Rise up, you* rulers, anoint the shield.
VIN(i) 3 So my loins fill with pain: pangs hold me as pangs of a woman birthing: I twist at hearing; I terrify at seeing: 4 My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me. 5 They set the table, they spread out the cloth, they eat, they drink; Rise up, captains, oil the shields,
Luther1545(i) 3 Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzens, und Angst hat mich ergriffen, wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe. 4 Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor. 5 Ja, richte einen Tisch zu, laß wachen auf der Warte, esset, trinket; macht euch auf, ihr Fürsten, schmieret den Schild!
Luther1545_Strongs(i)
  3 H4390 Derhalben sind H4975 meine Lenden H6735 voll Schmerzens, und Angst H3205 hat H5753 mich H270 ergriffen H926 , wie eine Gebärerin; ich H8085 krümme mich, wenn ich‘s höre H7200 , und erschrecke, wenn ich‘s ansehe .
  4 H3824 Mein Herz H8582 zittert H6427 , Grauen H1204 hat H7760 mich erschreckt; ich habe H2837 in der lieben H5399 Nacht H2731 keine Ruhe davor .
  5 H6186 Ja, richte H7979 einen Tisch H6965 zu, laß wachen auf H6822 der Warte H398 , esset H8354 , trinket H8269 ; macht euch auf, ihr Fürsten H4043 , schmieret den Schild!
Luther1912(i) 3 Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzen, und Angst hat mich ergriffen wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe. 4 Mein Herz zittert, Grauen hat mich betäubt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor. 5 Ja, richte einen Tisch zu, laß wachen auf der Warte, esset, trinket. "Macht euch auf, ihr Fürsten, schmiert den Schild!"
Luther1912_Strongs(i)
  3 H4975 Derhalben sind meine Lenden H4390 voll H2479 Schmerzen H6735 , und Angst H270 hat mich ergriffen H6735 H3205 wie eine Gebärerin H5753 ; ich krümme H8085 mich, wenn ich’s höre H926 , und erschrecke H7200 , wenn ich’s ansehe .
  4 H3824 Mein Herz H8582 zittert H6427 , Grauen H1204 hat mich betäubt H2837 ; ich habe in der lieben H5399 Nacht H2731 keine H2731 Ruhe H7760 davor .
  5 H6186 Ja, richte H7979 einen Tisch H6822 zu, laß wachen H6844 auf der Warte H398 , esset H8354 , trinket H6965 . Macht H6965 euch auf H8269 , ihr Fürsten H4886 , schmiert H4043 den Schild!
ELB1871(i) 3 Darum sind meine Lenden voll Schmerzes, Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden; ich krümme mich, daß ich nicht hören, bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann. 4 Mein Herz schlägt wild, Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt. 5 Man rüstet den Tisch, es wacht die Wache, man ißt, man trinkt... Stehet auf, ihr Fürsten! salbet den Schild! -
ELB1905(i) 3 Darum sind meine Lenden voll Schmerzes, Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden; ich krümme mich, daß ich nicht hören, bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann. 4 Mein Herz schlägt wild, Eig. taumelt, schwindelt Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt. 5 Man rüstet den Tisch, es wacht die Wache, man ißt, man trinkt... Stehet auf, ihr Fürsten! Salbet den Schild!
ELB1905_Strongs(i)
  3 H4975 Darum sind meine Lenden H4390 voll H5753 Schmerzes, Wehen haben mich H270 ergriffen H926 wie die Wehen einer Gebärenden; ich H8085 krümme mich, daß ich nicht hören H7200 , bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann.
  4 H3824 Mein Herz H7760 schlägt wild, Schauder ängstigt mich H5399 ; die Dämmerung H1204 , die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.
  5 H6186 Man rüstet H7979 den Tisch H398 , es wacht die Wache, man ißt H8354 , man trinkt H6965 . ... Stehet H6822 auf H8269 , ihr Fürsten H4043 ! Salbet den Schild! -
DSV(i) 3 Daarom zijn mijn lendenen vol van grote krankheid, bange weeën hebben mij aangegrepen, gelijk de bange weeën van een, die baart; ik krom mij van horen, ik word ontsteld van het aanzien. 4 Mijn hart dwaalt, gruwen verschrikt mij, de schemering, waar ik naar verlangd heb, stelt Hij mij tot beving. 5 Bereid de tafel, zie toe, gij wachter! eet, drink; maakt u op, gij vorsten, bestrijkt het schild!
DSV_Strongs(i)
  3 H4975 Daarom zijn mijn lendenen H4390 H8804 vol H2479 van grote krankheid H6735 , bange weeen H270 H8804 hebben mij aangegrepen H6735 , gelijk de bange weeen H3205 H8802 van een, die baart H5753 H8738 ; ik krom mij H8085 H8800 van horen H926 H8738 , ik word ontsteld H7200 H8800 van het aanzien.
  4 H3824 Mijn hart H8582 H8804 dwaalt H6427 , gruwen H1204 H8765 verschrikt H5399 mij, de schemering H2837 , waar ik naar verlangd heb H7760 H8804 , stelt Hij H2731 mij tot beving.
  5 H6186 H8800 Bereid H7979 de tafel H6822 H8800 , zie toe H6844 , gij wachter H398 H8800 ! eet H8354 H8800 , drink H6965 H8798 ; maakt u op H8269 , gij vorsten H4886 H8798 , bestrijkt H4043 het schild!
Giguet(i) 3 Voilà pourquoi mes reins ont défailli, et des douleurs comme celles de l’enfantement m’ont saisi. Ce que j’entends me fait mal, et je fais tout pour ne pas voir. 4 Mon coeur s’égare, l’iniquité m’inonde, mon âme succombe dans la terreur. 5 Dressez la table, mangez, buvez. Levez-vous, princes, préparez vos boucliers;
DarbyFR(i) 3 C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante; je suis courbé, à ne pas entendre; je suis terrifié, à n'y pas voir; 4 mon coeur bat; le tremblement s'est emparé de moi; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi. 5 Dresse la table; fais le guet; mange, bois... Princes, levez-vous, oignez le bouclier!
Martin(i) 3 C'est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur; les angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; je me suis tourmenté à cause de ce que j'ai ouï, et j'ai été tout troublé à cause de ce que j'ai vu; 4 Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m'a épouvanté; on m'a rendu horrible la nuit de mes plaisirs. 5 Qu'on dresse la table, qu'on fasse le guet, qu'on mange, qu'on boive; levez-vous, Capitaines, oignez le bouclier.
Segond(i) 3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir. 4 Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante. 5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, princes! oignez le bouclier!
Segond_Strongs(i)
  3 H4975 C’est pourquoi mes reins H4390 sont remplis H8804   H2479 d’angoisses H6735  ; Des douleurs H270 me saisissent H8804   H6735 , Comme les douleurs H3205 d’une femme en travail H8802   H5753  ; Les spasmes H8738   H8085 m’empêchent d’entendre H8800   H926 , Le tremblement H8738   H7200 m’empêche de voir H8800  .
  4 H3824 Mon cœur H8582 est troublé H8804   H6427 , La terreur H1204 s’empare H8765   H5399 de moi ; La nuit H2837 de mes plaisirs H7760 devient H8804   H2731 une nuit d’épouvante.
  5 H6186 On dresse H8800   H7979 la table H6844 , la garde H6822 veille H8800   H398 , on mange H8800   H8354 , on boit H8800   H6965  …  Debout H8798   H8269 , princes H4886  ! oignez H8798   H4043 le bouclier !
SE(i) 3 Por tanto, mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto; me agobié oyendo, y me espanté viendo. 4 Se pasmó mi corazón, el horror me ha asombrado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto. 5 Pon la mesa, mira del atalaya, come, bebe, levantaos, príncipes, tomad escudo.
ReinaValera(i) 3 Por tanto mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto: agobiéme oyendo, y al ver heme espantado. 4 Pasmóse mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto. 5 Pon la mesa, mira del atalaya, come, bebe: levantaos, príncipes, ungid el escudo.
JBS(i) 3 Por tanto, mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto; me agobié oyendo, y me espanté viendo. 4 Se pasmó mi corazón, el horror me ha asombrado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto. 5 Pon la mesa, mira del atalaya, come, bebe, levantaos, príncipes, tomad escudo.
Albanian(i) 3 Për këtë arsye ijët e mia më dhëmbin shumë, më zunë dhembjet si të prerat e një gruaje që lind; jam i tronditur nga sa dëgjova, jam i tmerruar nga sa pashë. 4 Zemra ime e ka humbur, tmerri më ka zënë; nata që aq shumë e dëshiroja është bërë llahtarë për mua. 5 Ndërsa po shtrohet tryeza, bëhet rojë mbi kullën vëzhgimit hahet dhe pihet. "Çohuni, o krerë, dhe vajosni mburojat".
RST(i) 3 От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу. 4 Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня. 5 Приготовляют стол, расстилают покрывала, – едят, пьют. „Вставайте, князья, мажьте щиты!"
Arabic(i) 3 لذلك امتلأت حقواي وجعا واخذني مخاض كمخاض الوالدة. تلويت حتى لا اسمع. اندهشت حتى لا انظر. 4 تاه قلبي. بغتني رعب. ليلة لذّتي جعلها لي رعدة. 5 يرتبون المائدة يحرسون الحراسة ياكلون يشربون قوموا ايها الرؤساء امسحوا المجن
Bulgarian(i) 3 Затова слабините ми са пълни с болка; мъки ме обзеха, като мъките на родилка. Сгърбен съм и не мога да чуя, смутен съм и не мога да видя. 4 Сърцето ми се смути, ужас ме обзе; полумракът, който пожелах, се обърна в ужас за мен. 5 Приготвят трапезата, стражата бди, ядат, пият! Станете, князе! Излъскайте щитове!
Croatian(i) 3 Zato bedra moja probadaju grčevi; bolovi me spopadaju k'o trudovi porodilju; od smućenosti ogluših, od straha obnevidjeh. 4 Srce mi dršće, groza me obuze, sumrak za kojim čeznuh postade mi užas. 5 Postavljaju stol, prostiru stolnjak, jede se i pije ... Ustajte, knezovi, mažite štit!
BKR(i) 3 Z té příčiny naplněna jsou bedra má bolestí, úzkosti postihly mne jako úzkosti rodičky; sklíčen jsem, slyše to, strnul jsem, vida to. 4 Zkormoutilo se srdce mé, hrůza předěsila mne, noc mých rozkoší obrátila se mi v strach. 5 Přistroj na stůl, nechť stráž drží strážný, jez, pí. Vstaňte knížata, mažte pavézy.
Danish(i) 3 Derfor ere mine Lænder fulde af Smerter, Veer have betaget mig ligesom Veer den fødende; jeg var der mig, saa jeg ikke kan høre, Jeg er forfærdet, saa at jeg ikke kan se. 4 Mit Hjerte er forvildet, har forfærdet mig, Tusmørket, soø var min Lyst, er blevet mig Rædsel. 5 Man dækker Bord, Vagten vaager, man æder, man drikker; "gører eder rede, I Fyrster! salver skjoldet!"
CUV(i) 3 所 以 , 我 滿 腰 疼 痛 ; 痛 苦 將 我 抓 住 , 好 像 產 難 的 婦 人 一 樣 。 我 疼 痛 甚 至 不 能 聽 ; 我 驚 惶 甚 至 不 能 看 。 4 我 心 慌 張 , 驚 恐 威 嚇 我 。 我 所 羨 慕 的 黃 昏 , 變 為 我 的 戰 兢 。 5 他 們 擺 設 筵 席 , 派 人 守 望 , 又 吃 , 又 喝 。 首 領 啊 , 你 們 起 來 , 用 油 抹 盾 牌 。
CUV_Strongs(i)
  3 H4390 所以,我滿 H4975 H2479 疼痛 H6735 ;痛苦 H270 將我抓住 H3205 ,好像產難的婦人 H5753 一樣。我疼痛 H8085 甚至不能聽 H926 ;我驚惶 H7200 甚至不能看。
  4 H3824 我心 H8582 慌張 H6427 ,驚恐 H1204 威嚇我 H2837 。我所羨慕的 H5399 黃昏 H7760 ,變為 H2731 我的戰兢。
  5 H6186 他們擺設 H7979 筵席 H6822 ,派人守望 H398 ,又吃 H8354 ,又喝 H8269 。首領啊 H6965 ,你們起來 H4886 ,用油抹 H4043 盾牌。
CUVS(i) 3 所 以 , 我 满 腰 疼 痛 ; 痛 苦 将 我 抓 住 , 好 象 产 难 的 妇 人 一 样 。 我 疼 痛 甚 至 不 能 听 ; 我 惊 惶 甚 至 不 能 看 。 4 我 心 慌 张 , 惊 恐 威 吓 我 。 我 所 羡 慕 的 黄 昏 , 变 为 我 的 战 兢 。 5 他 们 摆 设 筵 席 , 派 人 守 望 , 又 吃 , 又 喝 。 首 领 啊 , 你 们 起 来 , 用 油 抹 盾 牌 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H4390 所以,我满 H4975 H2479 疼痛 H6735 ;痛苦 H270 将我抓住 H3205 ,好象产难的妇人 H5753 一样。我疼痛 H8085 甚至不能听 H926 ;我惊惶 H7200 甚至不能看。
  4 H3824 我心 H8582 慌张 H6427 ,惊恐 H1204 威吓我 H2837 。我所羡慕的 H5399 黄昏 H7760 ,变为 H2731 我的战兢。
  5 H6186 他们摆设 H7979 筵席 H6822 ,派人守望 H398 ,又吃 H8354 ,又喝 H8269 。首领啊 H6965 ,你们起来 H4886 ,用油抹 H4043 盾牌。
Esperanto(i) 3 Tial mia lumbo estas plena de doloro; turmentoj kaptis min, kiel turmentoj de naskantino; mi tordigxis, kiam mi auxdis; mi sentis teruron, kiam mi vidis. 4 Konsternigxas mia koro, teruro min frapis; la cxarma nokto farigxis por mi teruro. 5 Preparu tablon, starigu gardostarantojn, mangxu, trinku. Levigxu, princoj, sxmiru la sxildon.
Finnish(i) 3 Sentähden ovat minun kupeeni täynnä kipua, ja ahdistus on minun käsittänyt, niinkuin lapsen synnyttäjän ahdistus; minä kyyristän minuni, koska minä sen kuulen, ja peljästyn, koska minä sen näen. 4 Minun sydämeni vapisee, kauhistus on minun peljättänyt; sentähden ei ole minulla ollut suloisella yöllä yhtään lepoa. 5 Valmista pöytä, anna valvojain valvoa, syö, juo: nouskaat te pääruhtinaat ja voidelkaat kilvet.
FinnishPR(i) 3 Sentähden minun lanteeni ovat täynnä vavistusta, minut valtaavat tuskat, niinkuin synnyttäjän tuskat; minua huimaa, niin etten kuule, kauhistuttaa, niin etten näe. 4 Minun sydämeni värisee, kauhu peljästyttää minut. Ikävöimäni iltahämärän se muuttaa minulle vavistukseksi. 5 Pöytä katetaan, matto levitetään, syödään, juodaan. Nouskaa, te ruhtinaat, voidelkaa kilvet.
Haitian(i) 3 Se poutèt sa, tout zantray mwen ap bouyi! Mwen gen yon sèl doulè anba vant tankou yon fanm ki prèt pou akouche. M'ap tòde. Mwen rete vant ba: mwen pa wè anyen, mwen pa tande anyen. 4 Tèt mwen ap vire. M'ap tranble tèlman mwen pè. Mwen t'ap tann solèy la kouche. Men, lè aswè rive, se te pi mal. 5 Nan vizyon an, mwen wè yon tab byen ranje, yo louvri tapi atè pou envite yo chita. Y'ap manje, y'ap bwè. Yon moman, yo bay yon lòd: Kanpe, chèf lame yo! Pare zam nou pou defann nou!
Hungarian(i) 3 Ezért ágyékim telvék fájdalommal, és kínok fogtak el, mint a szûlõ asszony kínjai; gyötrõdöm hallása miatt, és megrémültem látása miatt. 4 Reszket szívem, iszonyúság rettent, a kedves éjszakát remegéssé tevé nékem. 5 Teríts asztalt, vigyázzon a vigyázó, egyetek, igyatok; föl fejedelmek, kenjétek a paizst!
Indonesian(i) 3 Penglihatan itu membuat aku bingung sampai tak dapat melihat atau mendengar lagi. Aku ketakutan dan kesakitan, seperti seorang wanita yang sedang bersalin. 4 Hatiku gelisah; rasa ngeri membuat aku gemetar. Malam yang kurindukan hanya membawa kegentaran. 5 Kulihat juga perjamuan pesta yang sudah disiapkan; tempat duduk untuk para undangan tersedia. Mereka makan dan minum. Tiba-tiba terdengar perintah: "Hai perwira-perwira! Siapkan perisaimu!"
Italian(i) 3 Perciò i miei lombi son pieni di doglia; dolori mi hanno colto, simili a’ dolori della donna che partorisce; io mi sono scontorto, per ciò che ho udito; e mi sono smarrito, per ciò che ho veduto. 4 Il mio cuore è smarrito, orrore mi ha conturbato, il vespro de’ miei diletti mi è stato cangiato in ispavento. 5 Mentre la tavola sarà apparecchiata, e le guardie staranno alla veletta, e si mangerà, e si berrà; levatevi, capitani, ungete lo scudo.
ItalianRiveduta(i) 3 Perciò i miei fianchi son pieni si dolori; delle doglie m’han còlto, pari alle doglie d’una donna di parto; io mi contorco, per quel che sento; sono spaventato da quel che vedo. 4 Il mio cuore si smarrisce, il terrore s’impossessa di me; la sera, alla quale anelavo, è diventato per me uno spavento. 5 Si prepara la mensa, veglian le guardie, si mangia, si beve… "In piedi, o capi! ungete lo scudo!"
Korean(i) 3 이러므로 나의 요통이 심하여 임산한 여인의 고통 같은 고통이 내게 임하였으므로 고통으로 인하여 듣지 못하며 놀라서 보지 못하도다 4 내 마음이 진동하며 두려움이 나를 놀래며 희망의 서광이 변하여 내게 떨림이 되도다 5 그들이 식탁을 베풀고 파숫군을 세우고 먹고 마시도다 너희 방백들아 일어나 방패에 기름을 바를지어다
Lithuanian(i) 3 Man strėnas skauda; skausmai suėmė mane lyg gimdyvę, aš nebegaliu girdėti nė matyti. 4 Mano širdis dreba, baimė ima mane; mano malonumų naktis Jis pavertė siaubu. 5 Stalas padengtas, kilimai ištiesti, jie valgo ir geria. Kunigaikščiai, pakilkite, patepkite skydus!
PBG(i) 3 Dlatego napełnione są biodra moje boleścią, a ucisk ogarnął mię, jako ucisk rodzącą. Skrzywiłem się słysząc, a strwożyłem się widząc. 4 Ulękło się serce moje, strach mię ogarnął; noc rozkoszy moich obróciła mi się w lękanie. 5 Przygotuj stół; niech straż na straży będzie; jedz, pij; wstańcie książęta, smarujcie tarcze.
Portuguese(i) 3 Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver. 4 O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores. 5 Eles põem a mesa, estendem os tapetes, comem, bebem. Levantai-vos, príncipes, e ungi o escudo.
Norwegian(i) 3 Derfor er mine lender fulle av smerte, veer har grepet mig, som den fødendes veer; jeg vrir mig så jeg ikke kan høre; jeg er forferdet så jeg ikke kan se. 4 Mitt sinn er forvirret, redsel har forferdet mig; aftenen, som var min lyst, har han* gjort til redsel for mig. / {* fienden.} 5 De dekker bordet, vakten våker, de eter og drikker - op, I høvdinger, smør skjoldene!
Romanian(i) 3 De aceea mi s'a umplut inima de nelinişte, m'apucă durerile, ca durerile unei femei cînd naşte. Zvîrcolirile nu mă lasă s'aud, tremurul mă împedecă să văd. 4 Îmi bate inima cu putere, m'apucă groaza; noaptea plăcerilor mele ajunge o noapte de spaimă. 5 Ei pun masa, straja veghează, şi ei mănîncă, beau... Dar deodată se aude strigînd:,,În picioare, voivozi! Ungeţi scutul!``
Ukrainian(i) 3 Тому то наповнилися мої стегна тремтінням, і болі схопили мене, немов породільні ті болі. Я скривився від того, що чув, я від баченого перестрашивсь. 4 Забилося серце моє, тремтіння напало мене несподівано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхіття. 5 Поставлений стіл, килимами накрито, їсться та п'ється. Уставайте, правителі, щити намастіть!