Isaiah 21:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2564 call G* Uriah G1519 to G3588 the G4648.1 watchtower G2962 of the lord! G2532 And G2036 he said, G2476 I stood G1275 always G2250 by day, G2532 and G1909 over G3588 the G3925 camp G2476 I stood G3650 all G3588 the G3571 night.
  9 G2532 And G2400 behold, G1473 he G2064 comes -- G306.3 a rider G3586.4 of a double chariot; G2532 and G611 responding G2036 he said, G4098 Has fallen, G4098 has fallen, G* Babylon G2532 and G3956 all G3588   G21.1 her statues; G1473   G2532 and G3588   G5499 her handmade idols G1473   G4937 were broken G1519 unto G3588 the G1093 ground.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2564 κάλεσον G* Ουρίαν G1519 εις G3588 την G4648.1 σκοπιάν G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπεν G2476 έστην G1275 διαπαντός G2250 ημέρας G2532 και G1909 επί G3588 της G3925 παρεμβολής G2476 έστην G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα
  9 G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτός G2064 έρχεται G306.3 αναβάτης G3586.4 ξυνωρίδος G2532 και G611 αποκριθείς G2036 είπε G4098 πέπτωκε G4098 πέπτωκε G* Βαβυλών G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G21.1 αγάλματα αυτής G1473   G2532 και G3588 τα G5499 χειροποίητα αυτής G1473   G4937 συνετρίβησαν G1519 εις G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G2564 V-AAD-2S καλεσον G3774 N-PRI ουριαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF σκοπιαν G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2476 V-AAI-1S εστην G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2476 V-AAI-1S εστην G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα
    9 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G2064 V-PMI-3S ερχεται   N-NSM αναβατης   N-GSF συνωριδος G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις   V-AAI-3S ειπεν G4098 V-PAI-3S πεπτωκεν G897 N-NSF βαβυλων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN αγαλματα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5499 A-APN χειροποιητα G846 D-GSF αυτης G4937 V-API-3P συνετριβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 8 ויקרא אריה על מצפה אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל משׁמרתי אנכי נצב כל הלילות׃ 9 והנה זה בא רכב אישׁ צמד פרשׁים ויען ויאמר נפלה נפלה בבל וכל פסילי אלהיה שׁבר לארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7121 ויקרא And he cried, H738 אריה A lion: H5921 על upon H4707 מצפה the watchtower H136 אדני   H595 אנכי I H5975 עמד stand H8548 תמיד continually H3119 יומם in the daytime, H5921 ועל in H4931 משׁמרתי my ward H595 אנכי and I H5324 נצב am set H3605 כל whole H3915 הלילות׃ nights:
  9 H2009 והנה And, behold, H2088 זה here H935 בא cometh H7393 רכב a chariot H376 אישׁ of men, H6776 צמד a couple H6571 פרשׁים of horsemen. H6030 ויען And he answered H559 ויאמר and said, H5307 נפלה is fallen, H5307 נפלה is fallen; H894 בבל Babylon H3605 וכל and all H6456 פסילי the graven images H430 אלהיה of her gods H7665 שׁבר he hath broken H776 לארץ׃ unto the ground.
new(i)
  8 H7121 [H8799] And he called, H738 A lion: H136 My sovereign, H5975 [H8802] I stand H8548 continually H4707 upon the watchtower H3119 in the daytime, H5324 [H8737] and I am set H4931 in my post H3915 whole nights:
  9 H935 [H8802] And, behold, here cometh H7393 a chariot H376 of men, H6776 with a couple H6571 of horsemen. H6030 [H8799] And he answered H559 [H8799] and said, H894 Babylon H5307 [H8804] is fallen, H5307 [H8804] is fallen; H6456 and all the graven images H430 of her gods H7665 [H8765] he hath broken H776 to the earth.
Vulgate(i) 8 et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus 9 ecce iste venit ascensor vir bigae equitum et respondit et dixit cecidit cecidit Babylon et omnia sculptilia deorum eius contrita sunt in terram
Clementine_Vulgate(i) 8 Et clamavit leo: Super speculam Domini ego sum, stans jugiter per diem; et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus. 9 Ecce iste venit ascensor vir bigæ equitum; et respondit, et dixit: Cecidit, cecidit Babylon, et omnia sculptilia deorum ejus contrita sunt in terram.
Wycliffe(i) 8 and criede as a lioun, Y stonde contynueli bi dai on the totyng place of the Lord, and Y stonde bi alle nyytis on my kepyng. 9 Lo! this cometh, a man stiere of a carte of horse men. And Isaie criede, and seide, Babiloyne felle doun, felle doun; and alle the grauun ymagis of goddis therof ben al to-brokun in to erthe.
Coverdale(i) 8 And the lyon cried: LORDE, I haue stonde waytinge all the whole daye, and haue kepte my watch all the night. 9 With yt came there one rydinge vpon a charet, which answered, and sayde Babilon is fallen, she is turned vpsyde downe, and all ye ymages of hir goddes are smytten to ye grounde.
MSTC(i) 8 And the watchman cried, "LORD, I have stood waiting all the whole day, and am appointed to keep my watch every night. 9 And behold, here cometh a chariot of men with two horsemen." And he answered and said, "Babylon is fallen, is fallen! She is turned upside down, and all the images of her gods are smitten to the ground!"
Matthew(i) 8 And the lyon cryed: Lorde, I haue stande waytynge all the whole daye, and haue kepte my watch all the night. 9 Wyth that came there one rydinge vpon a charet, whyche answered, and sayde: Babilon is fallen, she is turned vp syde doune and al the ymages of her Godes are smytten to the grounde.
Great(i) 8 So he loked & toke very diligent hede. And the lyon cried, Lord, I stonde wayting all the whole daye, & am appointed to kepe my watch euery nyght. 9 And beholde, here commeth a charet of men, with two horsmen And he answered & sayde: Babylon is fallen, it is fallen, & all the ymages of hyr goddes hath he smytten downe vnto the grounde.
Geneva(i) 8 And he cryed, A lyon: my lorde, I stand continually vpon ye watche towre in the day time, and I am set in my watche euery night: 9 And beholde, this mans charet commeth with two horsemen. And he answered and said, Babel is fallen: it is fallen, and all the images of her gods hath he broken vnto the ground.
Bishops(i) 8 And he cryed, a lion, my Lorde I stande continually vpon the watche towre in the day tyme, and am appoynted to kepe my watch euery nyght 9 And beholde here commeth a charret of men, with two horsemen, and he aunswered and sayd, Babylon is fallen, it is fallen, and all the images of her gods hath he smitten downe vnto the grounde
DouayRheims(i) 8 And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights. 9 Behold this man cometh, the rider upon the chariot with two horsemen, and he answered, and said: Babylon is fallen, she is fallen, and all the graven gods thereof are broken unto the ground.
KJV(i) 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: 9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
KJV_Cambridge(i) 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: 9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
KJV_Strongs(i)
  8 H7121 And he cried [H8799]   H738 , A lion H136 : My lord H5975 , I stand [H8802]   H8548 continually H4707 upon the watchtower H3119 in the daytime H5324 , and I am set [H8737]   H4931 in my ward H3915 whole nights:
  9 H935 And, behold, here cometh [H8802]   H7393 a chariot H376 of men H6776 , with a couple H6571 of horsemen H6030 . And he answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H894 , Babylon H5307 is fallen [H8804]   H5307 , is fallen [H8804]   H6456 ; and all the graven images H430 of her gods H7665 he hath broken [H8765]   H776 unto the ground.
Thomson(i) 8 "Listen with the utmost attention, "said the Lord, "and call A fair breeze to the watch tower" I have kept my station all the day long, and by the camp I have stood the whole night; 9 and behold here cometh a man riding in a chariot, and addressing me he said, "It is fallen! Babylon is fallen! and all her images, and all the works of her hands are dashed on the ground."
Webster(i) 8 And he cried, a lion: My lord, I stand continually upon the watch-tower in the day time, and I am set in my ward whole nights. 9 And behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken to the ground.
Webster_Strongs(i)
  8 H7121 [H8799] And he cried H738 , A lion H136 : My lord H5975 [H8802] , I stand H8548 continually H4707 upon the watchtower H3119 in the daytime H5324 [H8737] , and I am set H4931 in my post H3915 whole nights:
  9 H935 [H8802] And, behold, here cometh H7393 a chariot H376 of men H6776 , with a couple H6571 of horsemen H6030 [H8799] . And he answered H559 [H8799] and said H894 , Babylon H5307 [H8804] is fallen H5307 [H8804] , is fallen H6456 ; and all the graven images H430 of her gods H7665 [H8765] he hath broken H776 to the ground.
Brenton(i) 8 Hearken with great attention, and call thou Urias to the watch-tower: the Lord has spoken. I stood continually during the day, and I stood in the camp all night: 9 and, behold, he comes riding in a chariot and pair: and he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all her images and her idols have been crushed to the ground.
Brenton_Greek(i) 8 καὶ κάλεσον Οὐρίαν εἰς τὴν σκοπιὰν· Κυρίους εἶπεν, ἔστην διαπαντὸς ἡμέρας, καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἐγὼ ἔστην ὅλην τὴν νύκτα, 9 καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης ξυνωρίδος· καὶ ἀποκριθεὶς εἶπε, πέπτωκε πέπτωκε Βαβυλὼν, καὶ πάντα τὰ ἀγάλματα αὐτῆς, καὶ τὰ χειροποίητα αὐτῆς συνετρίβησαν εἰς τὴν γῆν.
Leeser(i) 8 And he calleth like a lion, Upon the watchtower, O Lord, do I stand continually in the daytime, and on my ward am I set all the nights. 9 And, behold, here cometh a chariot with men, horsemen in couples, and he commenceth and saith, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods hath he shivered unto the ground.
YLT(i) 8 And he crieth—a lion, `On a watch-tower my lord, I am standing continually by day, And on my ward I am stationed whole nights. 9 And lo, this, the chariot of a man is coming, A couple of horsemen.' And he answereth and saith: `Fallen, fallen hath Babylon, And all the graven images of her gods He hath broken to the earth.
JuliaSmith(i) 8 And he will call, A lion: on the watch-tower my lord, I stand continually in the day, and upon my watch I stand all the night 9 And behold, here came a chariot, a man, a pair of horsemen. And he will answer and say, She fell, Babel fell; and the carved images of her god he brake in pieces to the earth.
Darby(i) 8 And he cried [as] a lion, Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights. 9 -- And behold, there cometh a chariot of men; horsemen by pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
ERV(i) 8 And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watchtower in the day-time, and am set in my ward whole nights: 9 and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.
ASV(i) 8 And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights; 9 and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he cried as a lion: 'Upon the watch-tower, O Lord, I stand continually in the daytime, and I am set in my ward all the nights.' 9 And, behold, there came a troop of men, horsemen by pairs. And he spoke and said: 'Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.'
Rotherham(i) 8 Then cried he, A lion! On the watch, O My Lord, had I, been standing continually, by day, And, at my post, had I, been stationed whole nights; –– 9 When lo! here was a train of men coming, With horsemen in double rank,––And one began and said, Fallen! fallen! is Babylon, And, all the images of her gods, are smashed to the ground!
Ottley(i) 8 And call Uriah to the watch tower of the Lord. And he said, I have stood continually by day, and over the camp I stood the whole night, 9 And behold, he himself cometh, mounted on a two-horse chariot. And he answered and said, Babylon is fallen: and all her images and the works of her hands are crushed into the earth.
CLV(i) 8 And he is calling, "I am seeing on the watch, my lord! I am standing continually by day, and I am stationed on my charge all the nights." 9 And behold this! Coming is a chariot with men, a pair of horsemen! And he is responding and saying, `Fallen! Fallen is Babylon! And all the carvings and her forbidden idols are broken to the earth.'"
BBE(i) 8 And the watchman gave a loud cry, O my lord, I am on the watchtower all day, and am placed in my watch every night: 9 See, here come war-carriages with men, horsemen by twos: and in answer he said, Babylon is made low, is made low, and all her images are broken on the earth.
MKJV(i) 8 And he cried, A lion! My lord, without ceasing, I stand on the watchtower by day, and I am stationed at my post all the nights. 9 And, behold, here comes a chariot of a man, a pair of horsemen. And he answered and said, Babylon has fallen, has fallen! And all the graven images of her gods He has smashed to the ground.
LITV(i) 8 And he cried, A lion! My lord, I always stand on my watchtower by day; and I am stationed at my post all the nights. 9 And, behold, here comes a chariot of a man, a pair of horses. And he answered and said, Babylon has fallen, has fallen! And He has smashed the cut images of her gods to the earth.
ECB(i) 8 and he calls out, A lion! Adonay, I stand continually on the watchtower in the day and I station in my guard whole nights: 9 and, behold, a chariot of men comes with a pair of cavalry: and he answers and says, Fallen! Babel - fallen! and he breaks all the sculptiles of her elohim to the earth.
ACV(i) 8 And he cried out as a lion, O Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and am set in my ward whole nights, 9 and, behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon. And all the graven images of her gods are broken to the ground.
WEB(i) 8 He cried like a lion: “Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post. 9 Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs.” He answered, “Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.
NHEB(i) 8 Then the lookout shouted: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post. 9 Look, here comes a troop of men, horsemen in pairs." He answered, "Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.
AKJV(i) 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: 9 And, behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he has broken to the ground.
AKJV_Strongs(i)
  8 H7121 And he cried, H738 A lion: H136 My lord, H5975 I stand H8548 continually H4707 on the watchtower H3119 in the daytime, H5324 and I am set H4931 in my ward H3605 whole H3915 nights:
  9 H2009 And, behold, H2088 here H935 comes H7393 a chariot H376 of men, H6776 with a couple H6571 of horsemen. H6030 And he answered H559 and said, H894 Babylon H5307 is fallen, H5307 is fallen; H3605 and all H6456 the graven H430 images of her gods H7665 he has broken H776 to the ground.
KJ2000(i) 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am stationed in my post whole nights: 9 And, behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he has broken to the ground.
UKJV(i) 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: 9 And, behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he has broken unto the ground.
TKJU(i) 8 And he cried, "A lion: My lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and I am set in my post whole nights: 9 And behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, "Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods He has broken to the ground."
EJ2000(i) 8 and he cried, A lion upon the watchman. My lord, I stand continually all the day and all night long upon my watchtower. 9 And, behold, this chariot of men comes with a couple of horsemen. Afterwards he spoke and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he has broken unto the ground.
CAB(i) 8 Hearken with great attention, and call Uriah to the watchtower; the Lord has spoken. I stood continually during the day, and I stood in the camp all night; 9 and behold, he comes riding in a chariot and pair; and he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all her images and her idols have been crushed to the ground.
LXX2012(i) 8 Listen with great attention, and call you Urias to the watch-tower: the Lord has spoken. I stood continually during the day, and I stood in the camp all night: 9 and, behold, he comes riding in a chariot and pair: and he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all her images and her idols have been crushed to the ground.
NSB(i) 8 The watchman called out from the tower: »Sir, I stand on the watchtower every day. Every night, I stand guard at my post. 9 »Look! Here come chariots and horsemen in pairs. Then he said: ‘Babylon has fallen! She has fallen! All the idols they worship lie shattered on the ground.’«
ISV(i) 8 Then the lookout shouted: “Upon a watchtower I stand, O Lord, continually by day, and I am stationed at my post throughout the night. 9 Look! Here come riders, each man with a pair of horses!” They’re shouting out the answer: “Babylon has fallen, has fallen, and they have shattered all the images of her gods on the ground!
LEB(i) 8 Then* the watchman* called,
"Lord, I am standing on the watchtower continually by day, and I am standing at my post throughout* the night. 9 And look at this! A man's a chariot is coming, a pair of horsemen!"
Then* he responded and said,
"It has fallen! Babylon has fallen! And all the images of her gods are* smashed on the ground!"
BSB(i) 8 Then the lookout shouted: “Day after day, my lord, I stand on the watchtower; night after night I stay at my post. 9 Look, here come the riders, horsemen in pairs.” And one answered, saying: “Fallen, fallen is Babylon! All the images of her gods lie shattered on the ground!”
MSB(i) 8 Then the lookout shouted: “Day after day, my lord, I stand on the watchtower; night after night I stay at my post. 9 Look, here come the riders, horsemen in pairs.” And one answered, saying: “Fallen, fallen is Babylon! All the images of her gods lie shattered on the ground!”
MLV(i) 8 And he cried out as a lion, O Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime and am set in my confinement whole nights, 9 and behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon. And all the graven images of her gods are broken to the ground.
VIN(i) 8 Then the lookout shouted: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post. 9 "Look! Here come chariots and horsemen in pairs. Then he said: 'Babylon has fallen! She has fallen! All the idols they worship lie shattered on the ground.'"
Luther1545(i) 8 Und ein Löwe rief: HERR, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht. 9 Und siehe, da kommt einer, der fähret auf einem Wagen, der antwortet und spricht: Babel ist gefallen, sie ist gefallen, und alle Bilder ihrer Götter sind zu Boden geschlagen!
Luther1912(i) 8 Und wie ein Löwe ruft er: Herr, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht. 9 Und siehe, da kommt einer, der fährt auf einem Wagen; der antwortet und spricht: Babel ist gefallen, sie ist gefallen, und alle Bilder ihrer Götter sind zu Boden geschlagen.
ELB1871(i) 8 und er rief wie ein Löwe: Herr, ich stehe auf der Turmwarte beständig bei Tage, und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle Nächte hindurch! 9 Und siehe da, es kam ein Zug Männer, Reiter bei Paaren... Und er hob an und sprach: Gefallen, gefallen ist Babel, und alle geschnitzten Bilder seiner Götzen hat er zu Boden geschmettert!
ELB1905(i) 8 und er rief wie ein Löwe: Herr, ich stehe auf der Turmwarte beständig bei Tage, und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle Nächte hindurch! 9 Und siehe da, es kam ein Zug Männer, Reiter bei Paaren... Und er hob an und sprach: Gefallen, gefallen ist Babel, und alle geschnitzten Bilder seiner Götzen hat er zu Boden geschmettert!
DSV(i) 8 En hij riep: Een leeuw, Heere! ik sta op den wachttoren geduriglijk bij dag, en op mijn hoede zet ik mij ganse nachten. 9 En zie nu, daar komt een wagen mannen, en een paar ruiters! Toen antwoordde hij, en zeide: Babel is gevallen, zij is gevallen! en al de gesneden beelden harer goden heeft Hij verbroken tegen de aarde.
DSV_Strongs(i)
  8 H7121 H8799 En hij riep H738 : Een leeuw H136 , Heere H5975 H8802 ! ik sta H4707 op den wachttoren H8548 geduriglijk H3119 bij dag H4931 , en op mijn hoede H5324 H8737 zet ik mij H3915 ganse nachten.
  9 H935 H8802 En zie nu, daar komt H7393 een wagen H376 mannen H6776 , [en] een paar H6571 ruiters H6030 H8799 ! Toen antwoordde hij H559 H8799 , en zeide H894 : Babel H5307 H8804 is gevallen H5307 H8804 , zij is gevallen H6456 ! en al de gesneden beelden H430 harer goden H7665 H8765 heeft Hij verbroken H776 tegen de aarde.
Giguet(i) 8 Et appelle Urie au lieu d’observation. Ainsi dit le Seigneur. Et moi je me tins debout tout le jour, et je surveillai le camp toute la nuit. 9 Et voilà que vint à moi un homme sur un char à deux chevaux. Et, répondant à ma demande, il dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone; et toutes ses statues et toutes les oeuvres de ses mains sont brisées contre terre.
DarbyFR(i) 8 et elle cria comme un lion: Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits... 9 Et voici, il vient un char d'hommes, une couple de cavaliers! Et il répondit, et dit: Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre.
Martin(i) 8 Et cria; C'est un lion; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits. 9 Et voici venir le chariot d'un homme, une paire de gens de cheval. Alors elle parla, et dit; Elle est tombée, elle est tombée, Babylone; et toutes les images taillées de ses dieux ont été brisées par terre.
Segond(i) 8 Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits; 9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prit encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre! -
Segond_Strongs(i)
  8 H7121 Puis elle s’écria H8799   H738 , comme un lion H136  : Seigneur H5975 , je me tiens H8802   H4707 sur la tour H8548 toute H3119 la journée H5324 , Et je suis H8737   H4931 à mon poste H3915 toutes les nuits ;
  9 H935 Et voici, il vient H8802   H7393 de la cavalerie H376 , des cavaliers H6571   H6776 deux à deux H6030  ! Elle prit encore la parole H8799   H559 , et dit H8799   H5307  : Elle est tombée H8804   H5307 , elle est tombée H8804   H894 , Babylone H6456 , Et toutes les images H430 de ses dieux H7665 sont brisées H8765   H776 par terre ! —
SE(i) 8 Y gritó: León sobre atalaya. Señor, estoy yo continuamente todo el dia, y las noches enteras sobre mi guarda. 9 Y he aquí este carro de hombres viene, un par de caballeros. Después habló, y dijo: Cayó; cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra.
ReinaValera(i) 8 Y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guarda: 9 Y he aquí este carro de hombres viene, un par de caballeros. Después habló, y dijo: Cayó, cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra.
JBS(i) 8 Y gritó: León sobre atalaya. Señor, estoy yo continuamente todo el día, y las noches enteras sobre mi guarda. 9 Y he aquí este carro de hombres viene, un par de caballeros. Después habló, y dijo: Cayó; cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra.
Albanian(i) 8 Pastaj bërtiti si një luan: "O Zot, ditën unë rri gjithnjë mbi kullën e vëzhgimit, dhe çdo natë rri më këmbë te vendroja ime. 9 Dhe ja po vijnë disa qerre dhe çifte kalorësish". Atëherë ajo nisi të flasë përsëri: "Ra, ra Babilonia"! Të gjitha shëmbëlltyrat e gdhendura të perëndive të saj janë për tokë të copëtuara.
RST(i) 8 и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи: 9 и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил исказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.
Arabic(i) 8 ثم صرخ كأسد ايها السيد انا قائم على المرصد دائما في النهار وانا واقف على المحرس كل الليالي. 9 وهوذا ركاب من الرجال. ازواج من الفرسان. فاجاب وقال سقطت سقطت بابل وجميع تماثيل آلهتها المنحوتة كسرها الى الارض.
Bulgarian(i) 8 и извика като лъв: Господарю мой, аз стоя постоянно на стражевата кула през деня и оставам на стражата си целите нощи. 9 Но, ето! Идва впряг, мъже, конници по двама! И проговори и каза: Падна, падна Вавилон, и всичките изваяни идоли на боговете му се строшиха на земята!
Croatian(i) 8 A stražar viknu: "Povazdan, Gospodaru, stojim na stražarnici, čitavu noć na straži prostojim." 9 I gle, dolaze konjanici, jahači udvojeni. Oni mi viknuše, oni rekoše: "Pade, pade Babilon! Svi kipovi njegovih bogova o zemlju se razbiše."
BKR(i) 8 A volal jako lev: Jáť, Pane můj, stojím na stráži ustavičně ve dne, nýbrž na stráži své já stávám v každičkou noc. 9 (A aj, v tom přijeli na vozích muži a dvěma řady jízda.) Zvolal tedy a řekl: Padl, padl Babylon, a všecky rytiny bohů jeho o zem roztřískány.
Danish(i) 8 Og han raabte som en Løve: Herre! jeg staar stadig paa Vagt, om Dagen, jeg staar paa min Vare hver Nat. 9 Og se! da kom der Vogne med Folk, Ryttere parvis; og han svarede og sagde: Babel er falden, den er falden, og man har kastet alle dens Gudebilleder knuste til Jorden!
CUV(i) 8 他 像 獅 子 吼 叫 , 說 : 主 啊 , 我 白 日 常 站 在 望 樓 上 , 整 夜 立 在 我 守 望 所 。 9 看 哪 , 有 一 隊 軍 兵 騎 著 馬 , 一 對 一 對 地 來 。 他 就 說 : 巴 比 倫 傾 倒 了 ! 傾 倒 了 ! 他 一 切 雕 刻 的   神 像 都 打 碎 於 地 。
CUVS(i) 8 他 象 狮 子 吼 叫 , 说 : 主 啊 , 我 白 日 常 站 在 望 楼 上 , 整 夜 立 在 我 守 望 所 。 9 看 哪 , 冇 一 队 军 兵 骑 着 马 , 一 对 一 对 地 来 。 他 就 说 : 巴 比 伦 倾 倒 了 ! 倾 倒 了 ! 他 一 切 雕 刻 的   神 象 都 打 碎 于 地 。
Esperanto(i) 8 Kaj li ekkriis kiel leono:Mia sinjoro, mi staris konstante sur mia observejo dum la tago, kaj sur mia gardejo mi staris tutajn noktojn; 9 kaj jen venis viro, veturanta sur ducxevala cxaro, kaj li ekkrias kaj diras:Falis, falis Babel, kaj cxiuj idoloj de gxiaj dioj rompigxis sur la teron.
Finnish(i) 8 Ja hän huusi niinkuin jalopeura: Herra, minä olen vartiolla yli päivää, ja olen minun vartiollani kaikki yöt: 9 Ja katso, siellä tulee yksi vaunuissa ja kaksi ratsahin, joka vastaa ja sanoo: kaatunut, kaatunut on Babylon, ja kaikki hänen jumalainsa kuvat lyötiin maahan.
FinnishPR(i) 8 Ja hän huusi kuin leijona: "Tähystyspaikalla, Herra, minä seison alati, päivät pitkät, pysyn vartiopaikallani kaiket yöt. 9 Ja katso, tuolla tulee jonossa miehiä, parivaljakoita." Ja hän lausui sanoen: "Kukistunut, kukistunut on Baabel, ja kaikki sen jumalain kuvat hän on murskannut maahan".
Haitian(i) 8 Gad la rele byen fò: -Mèt, m'ap rete kanpe la nan pòs mwen tout lajounen. Mwen p'ap deplase kote m' ye a. M'ap veye tout lannwit. 9 Lè sa a, yon lame kavalye parèt. Y'ap mache vini de pa de. Gad la bay nouvèl la. Li di: Lavil Babilòn tonbe! Wi, li tonbe! Tout estati zidòl yo tonbe plat atè, yo kraze!
Hungarian(i) 8 És kiálta, mint oroszlán: Uram, az õrtoronyban állok szüntelen napestig, és õrhelyemen állok egész éjszakákon. 9 És ímé, lovas csapat jött, páros lovagok, és szólott és mondá: Elesett, elesett Babilon, s isteneinek minden faragott képeit a földre zúzták le.
Indonesian(i) 8 Kemudian penjaga itu berseru, "Tuan, saya sudah berjaga setiap hari siang dan malam." 9 Lihat, itulah mereka! Pasukan berkuda yang datang berdua-dua. Kemudian penjaga itu mengabarkan, "Babel sudah jatuh! Patung-patung pujaan mereka hancur berserakan di tanah."
Italian(i) 8 E gridò, come un leone: Io sto, Signore, del continuo nella veletta di giorno, e sto in piè nella mia guardia tutte le notti. 9 Ed ecco, son venuti carri d’uomini, coppie di cavalieri. Ed egli rispose, e disse: Caduta, caduta è Babilonia, e tutte le sculture de’ suoi dii sono state spezzate, egittate a terra.
ItalianRiveduta(i) 8 Poi gridò come un leone: "O Signore, di giorni io sto del continuo sulla torre di vedetta, e tutte le notti sono in piè nel mio posto di guardia. 9 Ed ecco venir della cavalleria, dei cavalieri a due a due". E quella riprese a dire: "Caduta, caduta è Babilonia! e tutte le immagini scolpite de’ suoi dèi giaccion frantumate al suolo".
Korean(i) 8 파숫군이 사자 같이 부르짖기를 주여 내가 낮에 늘 망대에 섰었고 밤이 맞도록 파수하는 곳에 있었더니 9 마병대가 쌍쌍이 오나이다 그가 대답하여 가라사대 함락되었도다 함락되었도다 바벨론이여 그 신들의 조각한 형상이 다 부숴져 땅에 떨어졌도다 하시도다
Lithuanian(i) 8 Jis šaukė kaip liūtas: “Viešpatie, aš stoviu sargyboje dieną ir budžiu naktimis. 9 Štai, artėja vežimas ir pora raitelių”. Jis atsakė ir tarė: “Krito, krito Babilonas, visi jo dievų atvaizdai sutrupinti guli ant žemės!”
PBG(i) 8 Tedy zawołał jako lew: Panie mój! jać stoję na straży ustawicznie we dnie; nawet na straży mojej staję na każdą noc. 9 (A oto wtem przyjechali mężowie na wozach, i jazda dwoma rzędami.) I zawołał strażnik, a rzekł: Upadł, upadł Babilon, i wszystkie ryte obrazy bogów jego pokruszone o ziemię.
Portuguese(i) 8 Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites. 9 E eis aqui agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois. Então ele respondeu e disse: Caiu, caiu Babilónia; e todas as imagens esculpidas de seus deuses são despedaçadas até o chão.
Norwegian(i) 8 Da ropte han som en løve: Herre, på vakt står jeg alltid om dagen, og på min post er jeg stilt hver en natt; 9 men se der! Der kommer et tog av ridende menn, par av ryttere! - Og han tok til orde og sa: Falt, falt er Babel, og alle dets guders billeder har han* knust og kastet til jorden. / {* fienden. JER 51, 8. ÅPE 14, 8; 18, 2. 10.}
Romanian(i) 8 Apoi a strigat, ca un leu:,,Doamne, am stat mereu în turnul meu de pază, şi stam de strajă în toate nopţile. 9 Şi iată că a venit călărime şi călăreţi doi cîte doi.`` Apoi a luat iarăş cuvîntul, şi a zis:,,A căzut, a căzut Babilonul, şi toate icoanele dumnezeilor lui sînt sfărîmate la pămînt!``
Ukrainian(i) 8 І він крикнув, як лев: Я завжди стою вдень на варті, о Господи, і стою на сторожі своїй усі ночі! 9 Аж ось іще похід мужів, по двоє їздців. І він відповів та сказав: Упав, упав Вавилон, а всі статуї богів його порозбивані об землю!