Isaiah 23:5-7

ABP_GRK(i)
  5 G3752 όταν δε G1161   G190.8 ακουστόν G1096 γένηται G* Αιγύπτω G2983 λήψεται αυτούς G1473   G3601 οδύνη G4012 περί G* Τύρου
  6 G565 απέλθατε G1519 εις G* Καρχηδόνα G3649 ολολύξατε G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G3588 τη G3520 νήσω ταύτη G3778  
  7 G3756 ουχ G3778 αύτη G1510.7.3 ην G3588 η G5196 ύβρις υμών G1473   G3588 η G575 απ΄ G746 αρχής G4250 πριν G3588 η G3860 παραδοθήναι αυτήν G1473  
LXX_WH(i)
    5 G3752 ADV οταν G1161 PRT δε   A-ASN ακουστον G1096 V-AMS-3S γενηται G125 N-DSF αιγυπτω G2983 V-FMI-3S λημψεται G846 D-APM αυτους G3601 N-NSF οδυνη G4012 PREP περι G5184 N-GSM τυρου
    6 G565 V-AAD-2P απελθατε G1519 PREP εις   N-PRI καρχηδονα G3649 V-AAD-2P ολολυξατε G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3520 N-DSF νησω G3778 D-DSF ταυτη
    7 G3364 ADV ουχ G3778 D-NSF αυτη G1510 V-IAI-3S ην G4771 P-GP υμων G3588 T-NSF η G5196 N-NSF υβρις G3588 T-NSF η G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G3860 V-APN παραδοθηναι G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 5 כאשׁר שׁמע למצרים יחילו כשׁמע צר׃ 6 עברו תרשׁישׁה הילילו ישׁבי אי׃ 7 הזאת לכם עליזה מימי קדם קדמתה יבלוה רגליה מרחוק לגור׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H834 כאשׁר As H8088 שׁמע at the report H4714 למצרים concerning Egypt, H2342 יחילו shall they be sorely pained H8088 כשׁמע at the report H6865 צר׃ of Tyre.
  6 H5674 עברו Pass ye over H8659 תרשׁישׁה to Tarshish; H3213 הילילו howl, H3427 ישׁבי ye inhabitants H339 אי׃ of the isle.
  7 H2063 הזאת this H5947 לכם עליזה your joyous H3117 מימי days? H6924 קדם of ancient H6927 קדמתה whose antiquity H2986 יבלוה shall carry H7272 רגליה her own feet H7350 מרחוק her afar off H1481 לגור׃ to sojourn.
Vulgate(i) 5 cum auditum fuerit in Aegypto dolebunt cum audierint de Tyro 6 transite maria ululate qui habitatis in insula 7 numquid non haec vestra est quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum
Clementine_Vulgate(i) 5 Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro. 6 Transite maria, ululate, qui habitatis in insula! 7 Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum.
Wycliffe(i) 5 Whanne it schal be herd in Egipt, thei schulen make sorewe, whanne thei heren of Tire. 6 Passe ye the sees; yelle ye, that dwellen in the ile. 7 Whether this citee is not youre, that hadde glorie fro elde daies in his eldnesse? the feet therof schulen lede it fer, to go in pilgrymage.
Coverdale(i) 5 As soone as Egipte perceaueth it, she wilbe as sory as Tirus it self. 6 Go ouer the see, Mourne ye yt dwel in the Iles. 7 Is not that the glorious cite, which hath bene of longe antiquite? whose natyues dwellinge farre of, commende her so greatly?
MSTC(i) 5 As soon as Egypt perceiveth it, she will be as sorry as Tyre itself. 6 Get you to Tarshish; mourn ye that dwell in the Isles. 7 Is not that the glorious city, which hath been of long antiquity? Whose natives dwelling far off, commend her so greatly?
Matthew(i) 5 As sone as Egipte perceyueth it, she wilbe as sory as Tirus it selfe. 6 Go ouer the sea, mourne ye that dwel in the Iles. 7 Is not that the glorious cytye, whiche hath bene of longe antiquitie? whose natiues dwelling farre of, commende her so greatly?
Great(i) 5 Whan tydinges commeth to the Egipcians they shall be sory for the rumore that goeth of Tyre. 6 Get you to Tharsis, mourne ye that dwell in the Ile. 7 Is not this that glorious cyte of youres, which hath bene of olde antiquite? Hyr awne fete shall cary hyr forth to be a sogeourner in to a farre countre.
Geneva(i) 5 When the fame commeth to the Egyptians, they shall be sorie, concerning the rumour of Tyrus. 6 Goe you ouer to Tarshish: howle, yee that dwell in the yles. 7 Is not this that your glorious citie? her antiquitie is of ancient daies: her owne feete shall leade her afarre off to be a soiourner.
Bishops(i) 5 When tidinges commeth to the Egyptians, they shalbe sory for the rumour of Tyre 6 Get you to Tharsis, mourne you that dwell in the Isle 7 Is not this that glorious citie of yours which hath ben of olde antiquitie? her owne feete shall cary her foorth to be a soiurner into a farre countrey
DouayRheims(i) 5 When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre: 6 Pass over the seas, howl, ye inhabitants of the island. 7 Is not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn.
KJV(i) 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
KJV_Cambridge(i) 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
Thomson(i) 5 yet when the news shall reach Egypt, sorrow for Tyre will take hold on them." 6 Away to Carthage! Raise the mournful cry, ye who inhabit that isle! 7 Was not she your boast of old, before she was delivered up?"
Webster(i) 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her far off to sojourn.
Brenton(i) 5 Moreover when it shall be heard in Egypt, sorrow shall seize them for Tyre. 6 Depart ye to Carthage; howl, ye that dwell in this island. 7 Was not this your pride from the beginning, before she was given up?
Brenton_Greek(i) 5 Ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ, λήψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου. 6 Ἀπέλθατε εἰς Καρχηδόνα, ὀλολύξατε, οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ. 7 Οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἀπʼ ἀρχῆς, πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν;
Leeser(i) 5 As at the report concerning Egypt, so shall they tremble at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tharshish; wail, ye inhabitants of the coast-land. 7 Is this your fate, ye of the joyous city? she whose antiquity is of ancient days—her own feet shall carry her, afar off to sojourn.
YLT(i) 5 As at the report of Egypt they are pained, So at the report of Tyre. 6 Pass over to Tarshish, howl, ye inhabitants of the isle, 7 Is this your exulting one? From the days of old is her antiquity, Carry her do her own feet afar off to sojourn.
JuliaSmith(i) 5 As the hearing to Egypt; they shall be pained as the hearing of Tyre. 6 Pass ye through Tarshish; wail, ye inhabitants of the isle. 7 This to you the exulting from the days of old, her beginning; her feet shall fail her sojourning from far off.
Darby(i) 5 -- When the report came into Egypt, they were sorely pained at the news of Tyre. 6 Pass over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the coast! 7 Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days? Her feet shall carry her afar off to sojourn.
ERV(i) 5 When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
ASV(i) 5 When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; wail, ye inhabitants of the coast. 7 Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
JPS_ASV_Byz(i) 5 When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the coast-land. 7 Is this your joyous city, whose feet in antiquity, in ancient days, carried her afar off to sojourn?
Rotherham(i) 5 Like the report of Egypt, They shall be in pangs at the like report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish,––Howl, ye inhabitants of the Coast: 7 Is this, to you, an exultation? Though, from ancient days, is her antiquity, Yet shall her own feet, carry her away, far off to dwell.
Ottley(i) 5 But when it shall become known in Egypt, anguish shall take hold of them concerning Tyre. 6 Depart unto Carthage: wail, ye that dwell in this isle. 7 Was not this your pride which was from the beginning, before she was delivered up?
CLV(i) 5 As the report progresses to Egypt, they will travail. As to the report of Tyre, 6 they pass it through toward Tharshish; they will howl! Dwellers of the coastland! 7 Was this your joy from the days aforetime? In antiquity her feet fetched her from afar to sojourn.
BBE(i) 5 When the news comes to Egypt they will be bitterly pained at the fate of Tyre. 6 Go over to Tarshish; give cries of sorrow, O men of the sea-land. 7 Is this the town which was full of joy, whose start goes back to times long past, whose wanderings took her into far-off countries?
MKJV(i) 5 As the report comes to Egypt, so they shall be grieved at the report of Tyre. 6 Pass over Tarshish. Howl, inhabitants of the coast! 7 Is this your joyous city from days of her old age? Her own feet carry it afar off to stay.
LITV(i) 5 As the report comes to Egypt, so they shall be grieved at the report of Tyre. 6 Pass over Tarshish; howl, people of the coast! 7 Is this your exulting city from days of her old age? Her own feet carry it far away to stay.
ECB(i) 5 As at the report concerning Misrayim, they writhe at the report of Sor. 6 You, pass over to Tarshish; howl, you settlers of the island. 7 Is this your city jumping for joy - whose antiquity is of ancient days? - her own feet bear her afar off to sojourn.
ACV(i) 5 When the report comes to Egypt, they shall be greatly pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish. Wail, ye inhabitants of the coast. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
WEB(i) 5 When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre. 6 Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast! 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel?
NHEB(i) 5 When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre. 6 Pass over to Tarshish. Wail, you inhabitants of the coast. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel?
AKJV(i) 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass you over to Tarshish; howl, you inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
KJ2000(i) 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be greatly pained at the report of Tyre. 6 Pass over to Tarshish; wail, you inhabitants of the coast. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to dwell.
UKJV(i) 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass all of you over to Tarshish; wail, all of you inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her far off to sojourn.
TKJU(i) 5 As at the report concerning Egypt, so they shall be sorely pained at the report of Tyre. 6 You shall pass over to Tarshish; howl, you inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is from ancient days? Her own feet shall carry her afar off to sojourn.
EJ2000(i) 5 When the report comes unto Egypt, they shall be sorely pained at the news from Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? Her own feet shall carry her afar off to sojourn.
CAB(i) 5 Moreover when it shall be heard in Egypt, sorrow shall seize them for Tyre. 6 Depart to Carthage. Howl, you that dwell in this island. 7 Was not this your pride from the beginning, before she was given up?
LXX2012(i) 5 Moreover when it shall be heard in Egypt, sorrow shall seize them for Tyre. 6 Depart you⌃ to Carthage; howl, you⌃ that dwell in this island. 7 Was not this your pride from the beginning, before she was given up?
NSB(i) 5 When word arrives at Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre. 6 Crossover to Tarshish and cry you people of the island. 7 Is this your exultant city founded in antiquity? Is this the city that sent its people to settle in distant lands?
ISV(i) 5 When the news reaches Egypt, they will be in anguish at the report about Tyre. 6 “You who are crossing over to Tarshish— Wail, you inhabitants of the coast! 7 Is this your exciting city, that was founded long ago, whose feet carried her to settle in far-off lands?
LEB(i) 5 When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report about* Tyre. 6 Cross over to Tarshish! Wail, inhabitants of the coast! 7 Is this your exultant one,* her origin from the days of long ago? Her feet brought her to dwell afar as an alien.
BSB(i) 5 When the report reaches Egypt, they will writhe in agony over the news of Tyre. 6 Cross over to Tarshish; wail, O inhabitants of the coastland! 7 Is this your jubilant city, whose origin is from antiquity, whose feet have taken her to settle far away?
MSB(i) 5 When the report reaches Egypt, they will writhe in agony over the news of Tyre. 6 Cross over to Tarshish; wail, O inhabitants of the coastland! 7 Is this your jubilant city, whose origin is from antiquity, whose feet have taken her to settle far away?
MLV(i) 5 When the report comes to Egypt, they will be greatly pained at the report of Tyre. 6 Pass over to Tarshish. Wail, you* inhabitants of the coast. 7 Is this your* joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to journey?
VIN(i) 5 When word arrives at Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre. 6 Crossover to Tarshish and cry you people of the island. 7 Is this your exultant city founded in antiquity? Is this the city that sent its people to settle in distant lands?
Luther1545(i) 5 Gleichwie man erschrak, da man von Ägypten hörete, also wird man auch erschrecken, wenn man von Tyrus hören wird. 6 Fahret hin aufs Meer; heulet, ihr Einwohner der Inseln! 7 Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmete? Ihre Füße werden sie ferne wegführen zu wallen.
Luther1912(i) 5 Sobald es die Ägypter hören, erschrecken sie über die Kunde von Tyrus. 6 Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel! 7 Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmte? Ihre Füße werden sie wegführen, zu wallen.
ELB1871(i) 5 Sobald die Kunde nach Ägypten kommt, werden sie zittern bei der Kunde von Tyrus. 6 Fahret hinüber nach Tarsis; heulet, ihr Bewohner der Insel! 7 Ist das eure frohlockende Stadt, deren Ursprung aus den Tagen der Vorzeit ist, welche ihre Füße tragen, um in der Ferne zu weilen?
ELB1905(i) 5 Sobald die Kunde nach Ägypten kommt, werden sie zittern bei der Kunde von Tyrus. 6 Fahret hinüber nach Tarsis; heulet, ihr Bewohner der Insel! di. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes 7 Ist das eure frohlockende Stadt, So ergeht es auch, du Frohlockende deren Ursprung aus den Tagen der Vorzeit ist, welche ihre Füße tragen, um in der Ferne zu weilen? O. trugen, um in der Ferne sich anzusiedeln
ELB1905_Strongs(i)
  5 H4714 Sobald die Kunde nach Ägypten H2342 kommt, werden sie H6865 zittern bei der Kunde von Tyrus .
  6 H3213 Fahret hinüber nach Tarsis; heulet H5674 , ihr H339 Bewohner der Insel!
  7 H3117 Ist das eure frohlockende Stadt, deren Ursprung aus den Tagen H7272 der Vorzeit ist, welche ihre Füße H7350 tragen, um in der Ferne zu weilen?
DSV(i) 5 Gelijk als geweest is de tijding van Egypte, zal men ook in weedom zijn, als men van Tyrus horen zal. 6 Vaart over naar Tarsis, huilt, gij inwoners des eilands! 7 Is dit uw vrolijk huppelende stad? welker oudheid wel van oude dagen af is; maar haar eigen voeten zullen haar verre wegdragen, om in vreemdelingschap te verkeren.
DSV_Strongs(i)
  5 H8088 Gelijk als geweest is de tijding H4714 van Egypte H2342 H8799 , zal men ook in weedom zijn H6865 , als men van Tyrus H8088 horen zal.
  6 H5674 H8798 Vaart over H8659 naar Tarsis H3213 H8685 , huilt H3427 H8802 , gij inwoners H339 des eilands!
  7 H5947 Is dit uw vrolijk huppelende H6927 [stad]? welker oudheid H6924 [wel] van oude H3117 dagen H7272 af is; [maar] haar eigen voeten H7350 zullen haar verre H2986 H8686 wegdragen H1481 H8800 , om in vreemdelingschap te verkeren.
Giguet(i) 5 Or quand l’Égypte apprendra ces choses, elle sera saisie de douleur à cause de Tyr. 6 Allez à Carthage, poussez des cris de douleur, vous qui habitez cette île. 7 N’est-ce pas elle qui faisait votre orgueil depuis les premiers temps, avant d’avoir été livrée?
DarbyFR(i) 5 Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l'angoisse à l'ouïe des nouvelles de Tyr. 6 Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l'île! 7 Est-ce là votre ville joyeuse, qui avait son origine dès les jours d'autrefois? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère.
Martin(i) 5 Selon le bruit qui a été touchant l'Egypte, ainsi sera-t-on en travail quand on entendra le bruit touchant Tyr. 6 Passez en Tarsis, hurlez, vous qui habitez dans les Iles. 7 N'est-ce pas ici votre ville qui s'égayait ? celle dont l'ancienneté est de fort longtemps sera portée bien loin par ses propres pieds, pour séjourner en un pays étranger.
Segond(i) 5 Quand les Egyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr. 6 Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte! 7 Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.
SE(i) 5 Al llegar la noticia a Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro. 6 Pasaos a Tarsis; aullad, moradores de la isla. 7 ¿No era ésta vuestra ciudad alegre, su antigüedad de muchos días? Sus pies la llevarán a peregrinar lejos.
ReinaValera(i) 5 En llegando la fama á Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro. 6 Pasaos á Tarsis; aullad, moradores de la isla. 7 ¿No era ésta vuestra ciudad alegre, su antigüedad de muchos días? Sus pies la llevarán á peregrinar lejos.
JBS(i) 5 Al llegar la noticia a Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro. 6 Pasaos a Tarsis; aullad, moradores de la isla. 7 ¿No era ésta vuestra ciudad alegre, su antigüedad de muchos días? Sus pies la llevarán a peregrinar lejos.
Albanian(i) 5 Kur lajmi do të arrijë në Egjipt, do të hidhërohen për lajmin e Tiros. 6 Kaloni në Tarshish, vajtoni o banorë të bregut të detit! 7 Ky qënka qyteti juaj i qejfeve, prejardhja e të cilit është e lashtë? Këmbët e tij e çonin të banonte në toka të largëta.
RST(i) 5 Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире. 6 Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова! 7 Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой.
Arabic(i) 5 عند وصول الخبر الى مصر يتوجعون عند وصول خبر صور. 6 اعبروا الى ترشيش. ولولوا يا سكان الساحل. 7 أهذه لكم المفتخرة التي منذ الايام القديمة قدمها تنقلها رجلاها بعيدا للتغرب
Bulgarian(i) 5 Когато се чуе това в Египет, ще потреперят от известието за Тир 6 Заминете за Тарсис, ридайте жители на крайбрежието! 7 Това ли е вашият весел град, чийто произход е от древни времена? Краката му ще го отнесат далеч да живее като чужденец.
Croatian(i) 5 Uzdrhtat će Egipćani kad o Tiru vijest čuju. 6 Otplovite u Taršiš, kukajte, stanovnici primorja. 7 Je li to vaš grad veseli što postoji od davnih davnina i noge ga daleko nosile da se ondje naseli?
BKR(i) 5 Jakož nad pověstí o Egyptu, tak žalostiti budou nad pověstí o Týru. 6 Přepravte se do Tarsu, kvělte obyvatelé ostrovu. 7 To-liž by se vždycky veselilo? Jestiť starožitnost jeho ode dnů starodávních, ale zavedouť je daleko nohy jeho.
Danish(i) 5 Saa snart Rygtet naar Ægypten, skulle de blive bange ved Rygtet om Tyrus. 6 Farer over til Tharsis, hyler, I Indbyggere paa Øen! 7 Er dette eders jublende Stad, den, hvis Udspring er fra Oldtid, den, hvis Fødder føre den ud, langt bort til at være fremmed?
CUV(i) 5 這 風 聲 傳 到 埃 及 ; 埃 及 人 為 推 羅 的 風 聲 極 其 疼 痛 。 6 推 羅 人 哪 , 你 們 當 過 到 他 施 去 ; 沿 海 的 居 民 哪 , 你 們 都 當 哀 號 。 7 這 是 你 們 歡 樂 的 城 , 從 上 古 而 有 的 嗎 ? 其 中 的 居 民 往 遠 方 寄 居 。
CUVS(i) 5 这 风 声 传 到 埃 及 ; 埃 及 人 为 推 罗 的 风 声 极 其 疼 痛 。 6 推 罗 人 哪 , 你 们 当 过 到 他 施 去 ; 沿 海 的 居 民 哪 , 你 们 都 当 哀 号 。 7 这 是 你 们 欢 乐 的 城 , 从 上 古 而 冇 的 吗 ? 其 中 的 居 民 往 远 方 寄 居 。
Esperanto(i) 5 Kiam oni tion auxdos en Egiptujo, oni ektremos cxe la sciigo pri Tiro. 6 Transiru al Tarsxisx, plorkriu, ho logxantoj de la apudmara lando. 7 CXu tio estas via gaja urbo, la tre antikva? gxiaj piedoj forportas gxin, por logxi malproksime.
Finnish(i) 5 Niinkuin kuultaissa Egyptistä hämmästyttiin, niin pitää myös hämmästyttämän, koska Tyrosta kuullaan. 6 Menkäät merille, valittakaat, jotka luodoissa asutte. 7 Eikö tämä ole teidän ilokaupunkinne, joka kerskaa itsiänsä vanhuudestansa? Hänen jalkansa pitää viemän hänen pitkän matkan taa vaeltamaan.
FinnishPR(i) 5 Kun tämä kuullaan Egyptissä, niin vavistaan Tyyron kuulumisia. 6 Menkää Tarsiiseen; valittakaa, te rantamaan asukkaat. 7 Onko tämä teidän remuava kaupunkinne, jonka alku on hamasta muinaisajasta, jonka jalat kuljettivat sen kauas muukalaisena asumaan?
Haitian(i) 5 Lè moun Lejip yo va pran nouvèl sa ki te rive lavil Tir, yo pral tranble nan kanson yo! 6 Nou menm moun peyi Finisi, moun lakòt, travèse lòt bò lanmè. Al nan peyi Tasis. Nou mèt plenn sò nou! 7 Lavil sa a, se pa lavil kote moun te toujou ap fè fèt la? Se pa yon lavil ki la depi nan tan lontan? Se pa lavil ki te konn voye yon koloni moun pa l' yo al tabli nan peyi lòt bò lanmè pou chita pouvwa li plis?
Hungarian(i) 5 Mihelyt e hír Égyiptomba [eljut,] Tírus e híre miatt szenvednek [ott is]. 6 Menjetek át Tarsisba, és jajgassatok ti partvidék lakói! 7 Ez-é a ti örvendezõ [város]tok? melynek eredete õsidõkbõl való; és most lábai viszik õt, bujdosni messzire!
Indonesian(i) 5 Bahkan orang Mesir pun akan terkejut dan gempar bila mendengar bahwa Tirus sudah dibinasakan. 6 Merataplah, dan mengungsilah ke Spanyol, hai penduduk pesisir! 7 Lihatlah kotamu Tirus yang sudah ada dari zaman dahulu. Inikah kota yang biasanya bersenang-senang? Inikah kota yang mengirim orang-orang ke seberang laut untuk merantau ke sana?
Italian(i) 5 Quando il grido ne sarà pervenuto agli Egizi, saranno addolorati, secondo ciò che udiranno di Tiro. 6 Passate in Tarsis, urlate, abitanti dell’isola. 7 E questa la vostra città trionfante, la cui antichità è fin dal tempo antico? i suoi piedi la porteranno a dimorar come straniera in lontano paese.
ItalianRiveduta(i) 5 Quando la notizia giungerà in Egitto, tutti saranno addolorati a sentir le notizie di Tiro. 6 Passate a Tarsis, urlate, o abitanti della costa! 7 E’ questa la vostra città sempre gaia, la cui origine data dai giorni antichi? I suoi piedi la portavano in terre lontane a soggiornarvi.
Korean(i) 5 그 소식이 애굽에 이르면 그들이 두로의 소식을 인하여 통도하리로다 6 너희는 다시스로 건너갈지어다 해변 거민아 너희는 슬피 부르짖을지어다 7 이것이 고대에 건설된 너희 희락의 성 곧 그 백성이 자기 발로 먼 지방까지 가서 유하던 성이냐
Lithuanian(i) 5 Kai žinia apie Tyrą pasieks Egiptą, jie išsigandę drebės. 6 Jūros pakraščių gyventojai, plaukite į Taršišą ir raudokite! 7 Ar tai ne linksmasis senų senovėje įkurtas miestas? Jo kojos nuneš jį į tolimą šalį būti ateiviu.
PBG(i) 5 Jako nad powieścią o Egipcie, tak będą żałośni o Tyrze. 6 Przeprawcie się przez morze, kwilcie obywatele wyspy! 7 Toż to jest miasto wasze weselące się? Jego starożytność jestci ode dni dawnych; ale go zawiodą nogi jego na daleką wędrówkę.
Portuguese(i) 5 Quando a notícia chegar ao Egipto, assim haverá dores quando se ouvirem as notícias de Tiro. 6 Passai a Társis; uivai, moradores do litoral. 7 É esta, porventura, a vossa cidade alegre, cuja origem é dos dias antigos, cujos pés a levavam para longe a peregrinar?
Norwegian(i) 5 Når de får høre om dette i Egypten, skal de skjelve ved ryktet om Tyrus. 6 Far over til Tarsis, jamre eder, I som bor på kysten! 7 Er dette eders jublende by, som blev til i fordums dager, hvis føtter bærer den bort til å bo som fremmed i det fjerne?
Romanian(i) 5 Cînd vor afla Egiptenii vestea aceasta, vor tremura auzind de căderea Tirului, 6 şi vor zice:,,Treceţi la Tarsis, bociţi-vă, locuitori ai ţărmului! 7 Aceasta este cetatea voastră cea veselă, care avea o obîrşie veche, şi ale cărei picioare o duceau să locuiască departe.
Ukrainian(i) 5 Коли до Єгипту ця звістка прибуде, вони затремтять, як на звістку про Тир. 6 Перейдіть до Таршішу, ридайте, мешканці надмор'я! 7 Чи це ваше місто веселе, що початок його з давен-давна? Його ноги несуть його в далечину оселитися.