Isaiah 26:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G897.2 Proceed, G2992 O my people! G1473   G1525 Enter G1519 into G3588   G5009 your inner chambers! G1473   G608 Lock G3588   G2374 your door! G1473   G613 Be concealed G3397 a little! G3745 as much as this, G3745 as much as that, G2193 until G302 whenever G3928 [4should go by G3588 1the G3709 2anger G2962 3 of the lord].
  21 G2400 For behold G1063   G2962 the lord G575 [3from G3588 4the G39 5holy place G1863 1brings G3588   G3709 2anger] G1909 upon G3588 the G2730 ones dwelling G1909 upon G3588 the G1093 earth; G2532 and G343 [3shall uncover G3588 1the G1093 2earth] G3588   G129 her blood, G1473   G2532 and G3756 shall not G2619 cover up G3588 the G337 ones being done away with G2089 any more.
ABP_GRK(i)
  20 G897.2 βάδιζε G2992 λαός μου G1473   G1525 είσελθε G1519 εις G3588 τα G5009 ταμείά σου G1473   G608 απόκλεισον G3588 την G2374 θύραν σου G1473   G613 αποκρύβηθι G3397 μικρόν G3745 όσον G3745 όσον G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθη G3588 η G3709 οργή G2962 κυρίου
  21 G2400 ιδού γαρ G1063   G2962 κύριος G575 από G3588 του G39 αγίου G1863 επάγει G3588 την G3709 οργήν G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G343 ανακαλύψει G3588 η G1093 γη G3588 το G129 αίμα αυτής G1473   G2532 και G3756 ου G2619 κατακαλύψει G3588 τους G337 ανηρημένους G2089 έτι
LXX_WH(i)
    20   V-PAD-2S βαδιζε G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G1525 V-AAD-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN ταμιεια G4771 P-GS σου G608 V-AAD-2S αποκλεισον G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G4771 P-GS σου G613 V-APD-2S αποκρυβηθι G3398 A-ASM μικρον G3745 A-ASM οσον G3745 A-ASM οσον G2193 PREP εως G302 PRT αν G3928 V-AAS-3S παρελθη G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G2962 N-GSM κυριου
    21 G2400 INJ ιδου G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου   V-PAI-3S επαγει G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G1774 V-PAPAP ενοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G343 V-FAI-3S ανακαλυψει G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2619 V-FAI-3S κατακαλυψει G3588 T-APM τους G337 V-RMPAP ανηρημενους
HOT(i) 20 לך עמי בא בחדריך וסגר דלתיך בעדך חבי כמעט רגע עד יעבור זעם׃ 21 כי הנה יהוה יצא ממקומו לפקד עון ישׁב הארץ עליו וגלתה הארץ את דמיה ולא תכסה עוד על הרוגיה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1980 לך Come, H5971 עמי my people, H935 בא enter H2315 בחדריך thou into thy chambers, H5462 וסגר and shut H1817 דלתיך thy doors H1157 בעדך about H2247 חבי thee: hide H4592 כמעט thyself as it were for a little H7281 רגע moment, H5704 עד until H5674 יעבור be overpast. H5674 זעם׃  
  21 H3588 כי For, H2009 הנה behold, H3068 יהוה the LORD H3318 יצא cometh H4725 ממקומו out of his place H6485 לפקד to punish H5771 עון for their iniquity: H3427 ישׁב the inhabitants H776 הארץ of the earth H5921 עליו cover H1540 וגלתה also shall disclose H776 הארץ the earth H853 את   H1818 דמיה her blood, H3808 ולא and shall no H3680 תכסה cover H5750 עוד more H5921 על   H2026 הרוגיה׃ her slain.
new(i)
  20 H3212 [H8798] Come, H5971 my people, H935 [H8798] enter H2315 thou into thy chambers, H5462 [H8798] and shut H1817 thy doors H2247 [H8798] about thee: hide H4592 thyself as it were for a little H7281 moment, H2195 until the frothing at the mouth H5674 [H8799] shall be past.
  21 H3068 For, behold, the LORD H3318 [H8802] cometh out H4725 of his place H6485 [H8800] to punish H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the earth H5771 for their perversity: H776 the earth H1540 [H8765] also shall disclose H1818 her blood, H3680 [H8762] and shall no more cover H2026 [H8803] her slain.
Vulgate(i) 20 vade populus meus intra in cubicula tua claude ostia tua super te abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio 21 ecce enim Dominus egreditur de loco suo ut visitet iniquitatem habitatoris terrae contra eum et revelabit terra sanguinem suum et non operiet ultra interfectos suos
Clementine_Vulgate(i) 20 Vade, populus meus, intra in cubicula tua; claude ostia tua super te, abscondere modicum ad momentum, donec pertranseat indignatio. 21 Ecce enim Dominus egredietur de loco suo, ut visitet iniquitatem habitatoris terræ contra eum; et revelabit terra sanguinem suum, et non operiet ultra interfectos suos.]
Wycliffe(i) 20 Go thou, my puple, entre in to thi beddis, close thi doris on thee, be thou hid a litil at a moment, til indignacioun passe. 21 For lo! the Lord schal go out of his place, to visite the wickidnesse of the dwellere of erthe ayens hym; and the erthe schal schewe his blood, and schal no more hile hise slayn men.
Coverdale(i) 20 So go now my people in to thy chabre, and shut the doore to the, and suffre now ye twicklinge of an eye, till the wrath be ouerpast 21 For beholde, the LORDE wil go out of his habitacion, & vyset the wickednes of the that dwell vpon earth. He wil discouer the bloude that she hath deuoured, she shal neuer hyde the, that she hath murthured.
MSTC(i) 20 So go now my people into thy chamber, and shut the door to thee, and suffer now the twinkling of an eye, till the wrath be overpast. 21 For behold, the LORD will go out of his habitation, and visit the wickedness of them that dwell upon earth. The earth also shall disclose her own blood, and shall no more hide those that are slain in her.
Matthew(i) 20 So go now my people into thy chambre, & shut the dore to the, and suffre now the twincklynge of an eye, tyll the wrathe be ouerpaste. 21 For beholde, the Lorde wyl go out of his habitacyon, and vpset the wyckednesse of them that dwell vpon earthe. He wyl dyscouer the bloud that she hath deuoured, she shal neuer hyde them, that she hath murthered.
Great(i) 20 Come my people, enter thou into thy chambers, and shut thy dores about the: hyde thy selfe a lytle for a whyle, vntyll the indignation be ouerpast. 21 For lo, the Lorde is commyng out of his place, to viset the wickednes of suche as dwell vpon earth. The earth also shall disclose her awne bloud, and shall nomore hid them that are slayne in her.
Geneva(i) 20 Come, my people: enter thou into thy chambers, and shut thy doores after thee: hide thy selfe for a very litle while, vntill the indignation passe ouer. 21 For lo, the Lord commeth out of his place, to visite the iniquitie of the inhabitants of the earth vpon them: and the earth shall disclose her blood, and shall no more hide her slaine.
Bishops(i) 20 Come my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doores about thee, hide thy selfe for a litle whyle, vntill the indignation be ouerpast 21 For beholde, the Lorde is comming out of his place, to visite the wickednesse of suche as dwell vpon earth: the earth also shall disclose her bloods, and shall no more hide them that are slayne in her
DouayRheims(i) 20 Go, my people, enter into thy chambers, shut thy doors upon thee, hide thyself a little for a moment, until the indignation pass away. 21 For behold the Lord will come out of his place, to visit the iniquity of the inhabitant of the earth against him: and the earth shall disclose her blood, and shall cover her slain no more.
KJV(i) 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. 21 For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
KJV_Cambridge(i) 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. 21 For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
KJV_Strongs(i)
  20 H3212 Come [H8798]   H5971 , my people H935 , enter [H8798]   H2315 thou into thy chambers H5462 , and shut [H8798]   H1817 thy doors H2247 about thee: hide [H8798]   H4592 thyself as it were for a little H7281 moment H2195 , until the indignation H5674 be overpast [H8799]  .
  21 H3068 For, behold, the LORD H3318 cometh out [H8802]   H4725 of his place H6485 to punish [H8800]   H3427 the inhabitants [H8802]   H776 of the earth H5771 for their iniquity H776 : the earth H1540 also shall disclose [H8765]   H1818 her blood H3680 , and shall no more cover [H8762]   H2026 her slain [H8803]  .
Thomson(i) 20 Go my people, enter into thy chambers; shut thy door: hide thyself for a little while; until the anger of the Lord is passed. 21 For behold the Lord from his sanctuary is about to bring wrath on the inhabitants of this land; and the land will disclose the blood on it, and will no longer cover the slain.
Webster(i) 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself as it were for a little moment until the indignation shall be overpast. 21 For behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
Webster_Strongs(i)
  20 H3212 [H8798] Come H5971 , my people H935 [H8798] , enter H2315 thou into thy chambers H5462 [H8798] , and shut H1817 thy doors H2247 [H8798] about thee: hide H4592 thyself as it were for a little H7281 moment H2195 , until the indignation H5674 [H8799] shall be past.
  21 H3068 For, behold, the LORD H3318 [H8802] cometh out H4725 of his place H6485 [H8800] to punish H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the earth H5771 for their iniquity H776 : the earth H1540 [H8765] also shall disclose H1818 her blood H3680 [H8762] , and shall no more cover H2026 [H8803] her slain.
Brenton(i) 20 Go, my people, enter into thy closets, shut thy door, hide thyself for a little season, until the anger of the Lord have passed away. 21 For, behold, the Lord is bringing wrath from his holy place upon the dwellers on the earth: the earth also shall disclose her blood, and shall not cover her slain.
Brenton_Greek(i) 20 Βάδιζε λαός μου, εἴσελθε εἰς τὰ ταμιεῖά σου, ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου, ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον, ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ Κυρίου. 21 Ἰδοὺ γὰρ Κύριος ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦνταςὲ πὶ τῆς γῆς· καὶ ἀνακαλύψει ἡ γῆ τὸ αἷμα αὐτῆς, καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνῃρημένους ἐπʼ αὐτῆς.
Leeser(i) 20 Go, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy door behind thee: hide thyself but for a little moment, until the indignation be passed away. 21 For, behold, the Lord cometh out of his place to visit the iniquity of the inhabitants of the earth on them: and the earth shall disclose her blood, and shall no more be a cover over her slain.
YLT(i) 20 Come, My people, enter into thy inner chambers, And shut thy doors behind thee, Hide thyself shortly a moment till the indignation pass over. 21 For, lo, Jehovah is coming out of His place, To charge the iniquity of the inhabitant of the earth upon him, And revealed hath the earth her blood, Nor doth she cover any more her slain!'
JuliaSmith(i) 20 Go, my people, enter into thy apartments and shut thy doors about thee: hide thee as a little moment till the wrath shall pass by. 21 For behold, Jehovah will come forth out of his place to review the iniquity of him dwelling in the earth upon him; and the earth uncovered her bloods, and she will no more cover over her slain.
Darby(i) 20 Come, my people, enter into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself just for a little moment, until the indignation be past. 21 For behold, Jehovah cometh out of his place to visit the iniquity of the inhabitants of the earth upon them; and the earth shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
ERV(i) 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast. 21 For, behold, the LORD cometh forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
ASV(i) 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast. 21 For, behold, Jehovah cometh forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast. 21 For, behold, the LORD cometh forth out of His place to visit upon the inhabitants of the earth their iniquity; the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
Rotherham(i) 20 Come, my people, enter into thy chambers, And shut thy doors behind thee,––Hide thee, as it were, a little moment, Till the indignation pass over. 21 For lo! Yahweh, is coming forth out of his place, To visit the iniquity of earth’s inhabitant upon him,––Therefore shall the earth unveil her shed–blood, And throw a covering, no longer, over her slain.
Ottley(i) 20 Go, my people, enter into thy chambers, shut thy door, hide thyself ever so little a while, until the wrath of the Lord be passed by. 21 For behold, the Lord from his holy (place) bringeth his anger upon them that dwell upon the earth; and the earth shall reveal her [[blood ]], and the earth shall not cover up the slain.
CLV(i) 20 Go, my people! Come into your chambers, and close your doors about you. Hide for a little moment, till the menace shall pass." 21 For, behold Yahweh faring forth from His holy place to visit the depravity of the earth's dweller upon it. And its blood is exposed by the earth, and no longer shall it cover over its killed."
BBE(i) 20 Come, my people, into your secret places, and let your doors be shut: keep yourself safe for a short time, till his wrath is over. 21 For the Lord is coming out of his place to send punishment on the people of the earth for their evil-doing: the earth will let the blood drained out on her be seen, and will keep her dead covered no longer.
MKJV(i) 20 Come, my people, enter into your rooms and shut your doors around you; hide for a little moment, until the fury has passed by. 21 For behold, Jehovah comes out of His place to punish the people of the earth for their iniquity; the earth also shall reveal her blood, and shall no more cover her dead.
LITV(i) 20 Come, My people, go in your rooms and shut your doors behind you. Hide for a little moment, until the fury passes. 21 For, behold, Jehovah comes out of His place to visit his iniquity on the dweller of the earth. The earth shall also reveal her blood, and shall no more cover over her slain ones.
ECB(i) 20 Come, my people, enter your chambers and shut your doors around you: hide yourself for a little blink until the rage passes over. 21 For, behold, Yah Veh comes from his place to visit on the settlers of the earth for their perversity: and the earth exposes her blood, and no more covers her slaughtered.
ACV(i) 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors around thee. Hide thyself for a little moment until the indignation be passed over. 21 For, behold, LORD comes forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity. The earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
WEB(i) 20 Come, my people, enter into your rooms, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past. 21 For, behold, Yahweh comes out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity. The earth also will disclose her blood, and will no longer cover her slain.
NHEB(i) 20 Come, my people, enter into your chambers, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past. 21 For, look, the LORD comes forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity. The earth also will disclose her blood, and will no longer cover her slain.
AKJV(i) 20 Come, my people, enter you into your chambers, and shut your doors about you: hide yourself as it were for a little moment, until the indignation be over. 21 For, behold, the LORD comes out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
AKJV_Strongs(i)
  20 H3212 Come, H5971 my people, H935 enter H2315 you into your chambers, H5462 and shut H1817 your doors H1157 about H2247 you: hide H4592 yourself as it were for a little H7281 moment, H5704 until H2195 the indignation H5674 be over.
  21 H2009 For, behold, H3068 the LORD H3318 comes H4725 out of his place H6485 to punish H3427 the inhabitants H776 of the earth H5771 for their iniquity: H776 the earth H1540 also shall disclose H1818 her blood, H3808 and shall no H5750 more H3680 cover H2026 her slain.
KJ2000(i) 20 Come, my people, enter you into your chambers, and shut your doors about you: hide yourself as it were for a little moment, until the indignation is past. 21 For, behold, the LORD comes out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her bloodshed, and shall no more cover her slain.
UKJV(i) 20 Come, my people, enter you into your chambers, and shut your doors about you: hide yourself as it were for a little moment, until the indignation pass over. 21 For, behold, the LORD comes out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
TKJU(i) 20 Come, My people, enter into your chambers, and shut your doors behind you: Hide yourself as it were for a little moment, until the indignation pass over. 21 For, behold, the LORD comes out of His place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: The earth also shall disclose her blood, and will no longer cover her slain.
EJ2000(i) 20 ¶ Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself, as it were, for a little moment until the indignation is overpast. 21 For, behold, the LORD comes out of his place to visit the iniquity of the inhabitant of the earth against himself: the earth also shall disclose her blood and shall no longer cover her slain.
CAB(i) 20 Go, my people, enter into your closets, shut your door, hide yourself for a little season, until the anger of the Lord has passed away. 21 For behold, the Lord is bringing wrath from His holy place on those that dwell upon the earth; the earth also shall disclose her blood, and shall not cover her slain.
LXX2012(i) 20 Go, my people, enter into your closets, shut your door, hide yourself for a little season, until the anger of the Lord have passed away. 21 For, behold, the Lord is bringing wrath from [his] holy place upon the dwellers on the earth: the earth also shall disclose her blood, and shall not cover her slain.
NSB(i) 20 Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you. Hide yourselves for a little while until his rage has passed by. 21 Behold! Jehovah is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose (reveal) the bloodshed upon her. She will conceal her slain no longer.
ISV(i) 20 Come, my people, enter your rooms and shut your doors behind you. Hide yourselves for a little while until the fury has passed by. 21 For see, the LORD is coming from his place to punish the inhabitants of the earth for their sins; the earth will reveal the blood that has been shed on it, and will no longer conceal its slain.”
LEB(i) 20 Go, my people, enter into your chambers and shut your doors* behind you; hide for a very little* while, until the wrath has passed over. 21 For look! Yahweh is about to come out from his place to punish the iniquity of the inhabitants* of the earth against him, and the earth will disclose her blood and will no longer cover her slain.
BSB(i) 20 Go, my people, enter your rooms and shut your doors behind you. Hide yourselves a little while until the wrath has passed. 21 For behold, the LORD is coming out of His dwelling to punish the inhabitants of the earth for their iniquity. The earth will reveal her bloodshed and will no longer conceal her slain.
MSB(i) 20 Go, my people, enter your rooms and shut your doors behind you. Hide yourselves a little while until the wrath has passed. 21 For behold, the LORD is coming out of His dwelling to punish the inhabitants of the earth for their iniquity. The earth will reveal her bloodshed and will no longer conceal her slain.
MLV(i) 20 Come, my people, enter you into your chambers and shut your doors around you. Hide yourself for a little moment until the indignation have passed over.
21 For, behold, Jehovah comes forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity. The earth also will disclose her blood and will no more cover her slain.

VIN(i) 20 Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you. Hide yourselves for a little while until his rage has passed by. 21 Behold! the LORD is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose (reveal) the bloodshed upon her. She will conceal her slain no longer.
Luther1545(i) 20 Gehe hin, mein Volk, in deine Kammer und schleuß die Tür nach dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe. 21 Denn siehe, der HERR wird ausgehen von seinem Ort, heimzusuchen die Bosheit der Einwohner des Landes über sie, daß das Land wird offenbaren ihr Blut und nicht weiter verhehlen, die drinnen erwürget sind.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H3212 Gehe H5971 hin, mein Volk H5674 , in H2315 deine Kammer H1817 und schleuß die Tür H5462 nach dir zu H2247 ; verbirg dich H4592 einen kleinen H7281 Augenblick H935 , bis H2195 der Zorn vorübergehe.
  21 H3068 Denn siehe, der HErr H3318 wird ausgehen von H4725 seinem Ort H5771 , heimzusuchen die Bosheit H3427 der Einwohner H776 des Landes H6485 über H776 sie, daß das Land H1540 wird offenbaren H1818 ihr Blut H3680 und nicht H2026 weiter verhehlen, die drinnen erwürget sind.
Luther1912(i) 20 Gehe hin, mein Volk, in deine Kammer und schließ die Tür nach dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe. 21 Denn siehe, der HERR wird ausgehen von seinem Ort, heimzusuchen die Bosheit der Einwohner des Landes über sie, daß das Land wird offenbaren ihr Blut und nicht weiter verhehlen, die darin erwürgt sind.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H3212 Gehe H5971 hin, mein Volk H935 , in H2315 deine Kammer H5462 und schließ H1817 die Tür H2247 nach dir zu; verbirg H4592 dich einen kleinen H7281 Augenblick H2195 , bis der Zorn H5674 vorübergehe .
  21 H3068 Denn siehe, der HERR H3318 wird ausgehen H4725 von seinem Ort H6485 , heimzusuchen H5771 die Bosheit H3427 der Einwohner H776 des Landes H776 über sie, daß das Land H1540 wird offenbaren H1818 ihr Blut H3680 und nicht weiter verhehlen H2026 , die darin erwürgt sind.
ELB1871(i) 20 Geh hin, mein Volk, tritt ein in deine Gemächer und schließe deine Tür hinter dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe! 21 Denn siehe, Jehova tritt hervor aus seiner Stätte, um die Ungerechtigkeit der Bewohner der Erde an ihnen heimzusuchen; und die Erde enthüllt ihr Blut und bedeckt nicht länger ihre Ermordeten.
ELB1905(i) 20 Geh hin, mein Volk, tritt ein in deine Gemächer und schließe deine Tür hinter dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe! 21 Denn siehe, Jahwe tritt hervor aus seiner Stätte, um die Ungerechtigkeit O. Schuld der Bewohner der Erde an ihnen heimzusuchen; und die Erde enthüllt ihr Blut und bedeckt nicht länger ihre Ermordeten.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H3212 Geh hin H5971 , mein Volk H5674 , tritt ein in H1817 deine Gemächer und schließe deine Tür H5462 hinter dir zu H2247 ; verbirg dich H4592 einen kleinen H7281 Augenblick H935 , bis H2195 der Zorn vorübergehe!
  21 H3068 Denn siehe, Jehova H3318 tritt hervor aus H4725 seiner Stätte H5771 , um die Ungerechtigkeit H776 der Bewohner der Erde H6485 an ihnen heimzusuchen H2026 ; und H776 die Erde H3427 enthüllt ihr H1818 Blut H3680 und bedeckt nicht länger ihre Ermordeten.
DSV(i) 20 Ga henen, mijn volk! ga in uw binnenste kamers, en sluit uw deuren na u toe; verberg u als een klein ogenblik, totdat de gramschap overga. 21 Want ziet, de HEERE zal uit Zijn plaats uitgaan, om de ongerechtigheid van de inwoners der aarde over hen te bezoeken; en de aarde zal haar bloed ontdekken, en zal haar doodgeslagenen niet langer bedekt houden.
DSV_Strongs(i)
  20 H3212 H8798 Ga henen H5971 , mijn volk H935 H8798 ! ga H2315 in uw binnenste kamers H5462 H8798 , en sluit H1817 uw deuren H2247 H8798 na u toe; verberg u H4592 als een klein H7281 ogenblik H2195 , totdat de gramschap H5674 H8799 overga.
  21 H3068 Want ziet, de HEERE H4725 zal uit Zijn plaats H3318 H8802 uitgaan H5771 , om de ongerechtigheid H3427 H8802 van de inwoners H776 der aarde H6485 H8800 over hen te bezoeken H776 ; en de aarde H1818 zal haar bloed H1540 H8765 ontdekken H2026 H8803 , en zal haar doodgeslagenen H3680 H8762 niet langer bedekt houden.
Giguet(i) 20 ¶ Va, mon peuple, entre dans ton appartement secret, ferme ta porte, cache-toi un peu, bien peu de temps, jusqu’à ce que la colère du Seigneur soit passée. 21 Car voilà que le Seigneur, de son lieu saint, amène sa colère sur les habitants de la terre, et la terre montrera le sang qu’elle a bu, et elle ne recèlera plus ceux qu’on avait tués.
DarbyFR(i) 20
Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée. 21 Car voici, l'Éternel sort de son lieu pour visiter l'iniquité des habitants de la terre sur eux, et la terre révélera son sang, et ne cachera plus ses tués.
Martin(i) 20 Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusques à ce que l'indignation soit passée. 21 Car voici, l'Eternel s'en va sortir de son lieu pour visiter l'iniquité des habitants de la terre, commise contre lui; alors la terre découvrira le sang qu'elle aura reçu, et ne couvrira plus ceux qu'on a mis à mort.
Segond(i) 20 Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée. 21 Car voici, l'Eternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres.
Segond_Strongs(i)
  20 H3212 ¶ Va H8798   H5971 , mon peuple H935 , entre H8798   H2315 dans ta chambre H5462 , Et ferme H8798   H1817 la porte H2247 derrière toi ; Cache H8798   H4592 -toi pour quelques H7281 instants H2195 , Jusqu’à ce que la colère H5674 soit passée H8799  .
  21 H3068 Car voici, l’Eternel H3318 sort H8802   H4725 de sa demeure H6485 , Pour punir H8800   H5771 les crimes H3427 des habitants H8802   H776 de la terre H776  ; Et la terre H1818 mettra le sang H1540 à nu H8765   H3680 , Elle ne couvrira H8762   H2026 plus les meurtres H8803  .
SE(i) 20 Anda pues, pueblo mío, entra en tus aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete un poquito, por un momento, entre tanto que pasa la ira. 21 Porque he aquí, que el SEÑOR sale de su lugar, para visitar la maldad del morador de la tierra contra él; y la tierra descubrirá su sangre, y no encubrirá más sus muertos.
ReinaValera(i) 20 Anda, pueblo mío, éntrate en tus aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete un poquito, por un momento, en tanto que pasa la ira. 21 Porque he aquí que Jehová sale de su lugar, para visitar la maldad del morador de la tierra contra él; y la tierra descubrirá sus sangres, y no más encubrirá sus muertos.
JBS(i) 20 Anda pues, pueblo mío, entra en tus aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete un poquito, por un momento, entre tanto que pasa la ira. 21 Porque he aquí, que el SEÑOR sale de su lugar, para visitar la iniquidad del morador de la tierra contra él; y la tierra descubrirá su sangre, y no encubrirá más sus muertos.
Albanian(i) 20 Shko, o populli im, hyr në dhomat e tua, mbylli portat e tua prapa teje; fshihu për një çast, deri sa të kalojë zemërimi. 21 Sepse ja, Zoti del nga banesa e tij për të ndëshkuar paudhësinë e banorëve të tokës; toka do të nxjerrë në shesh gjakun e derdhur dhe nuk do të t'i fshehë më të vrarët e saj.
RST(i) 20 Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев; 21 ибо вот, Господь выходит из жилища Своего наказать обитателей земли за их беззаконие, и земля откроет поглощенную ею кровь и уже не скроет убитых своих.
Arabic(i) 20 هلم يا شعبي ادخل مخادعك واغلق ابوابك خلفك. اختبئ نحو لحيظة حتى يعبر الغضب. 21 لانه هوذا الرب يخرج من مكانه ليعاقب اثم سكان الارض فيهم فتكشف الارض دماءها ولا تغطي قتلاها في ما بعد
Bulgarian(i) 20 Иди, народе Мой, влез в скришните си стаи, и затвори вратите си след себе си; скрий се за един малък миг, докато премине гневът. 21 Защото, ето, ГОСПОД излиза от мястото Си, за да накаже жителите на земята за беззаконието им. И земята ще открие кървите си и няма вече да покрива убитите си.
Croatian(i) 20 Hajde, narode moj, uđi u sobe i vrata za sobom zatvori. Sakrij se časkom dok jarost ne prođe. 21 Jer, gle, izići će Jahve iz svog prebivališta da stanovnike zemljine kazni što se o njeg' ogriješiše. Izbacit će zemlja svu krv što je na njoj prolivena i neće više kriti onih koji su na njoj poklani.
BKR(i) 20 Ej lide můj, vejdi do pokojů svých, a zavři dvéře své za sebou; schovej se na maličkou chvilku, dokudž nepřejde hněv. 21 Nebo aj, Hospodin béře se z místa svého, aby navštívil nepravost na obyvatelích země, a odkryje země zbité své, a nebude přikrývati více zmordovaných svých.
Danish(i) 20 Gak, mit Folk! gak ind i dine inderste Kamre, og Iuk dine Døre efter dig; skjul dig et lidet Øjeblik, indtil Vreden gaar over. 21 Thi se, HERREN gaar ud fra sit Sted for at hjemsøge Jordens Indbyggeres Misgernirlg; og Jorden skal aabenbare det udgydte Blod og ikke længere skjule sine ihjelslagne.
CUV(i) 20 我 的 百 姓 啊 , 你 們 要 來 進 入 內 室 , 關 上 門 , 隱 藏 片 時 , 等 到 忿 怒 過 去 。 21 因 為 耶 和 華 從 他 的 居 所 出 來 , 要 刑 罰 地 上 居 民 的 罪 孽 。 地 也 必 露 出 其 中 的 血 , 不 再 掩 蓋 被 殺 的 人 。
CUVS(i) 20 我 的 百 姓 啊 , 你 们 要 来 进 入 内 室 , 关 上 门 , 隐 藏 片 时 , 等 到 忿 怒 过 去 。 21 因 为 耶 和 华 从 他 的 居 所 出 来 , 要 刑 罚 地 上 居 民 的 罪 孽 。 地 也 必 露 出 其 中 的 血 , 不 再 掩 盖 被 杀 的 人 。
Esperanto(i) 20 Iru, mia popolo, eniru en viajn cxambrojn kaj sxlosu viajn pordojn post vi; kasxu vin por mallonga momento, gxis pasos la kolero. 21 CXar jen la Eternulo eliros el Sia loko, por puni la malbonagojn de la logxantoj de la tero; kaj la tero malkasxos sian sangon kaj ne plu kovros siajn mortigitojn.
Finnish(i) 20 Mene, kansani, ja käy sisälle kammioos, ja sulje sinun oves jälkees; lymytä sinus silmänräpäykseksi,niin kauvan kuin viha käy ylitse. 21 Sillä katso, Herra on käyvä ulos siastansa etsimään maan asuvaisten pahuutta heidän päällensä; niin että maa ilmoittaa heidän verensä, ja ei niitä enää peitä, jotka hänessä tapetut ovat.
FinnishPR(i) 20 Mene, kansani, kammioihisi ja sulje ovet jälkeesi, lymyä hetkinen, kunnes viha on ohitse mennyt. 21 Sillä katso, Herra lähtee asuinsijastaan kostamaan maan asukkaille heidän pahat tekonsa, ja maa paljastaa verivelkansa eikä surmattujansa enää peitä."
Haitian(i) 20 Ale non, pèp mwen an! Antre lakay nou. Fèmen pòt dèyè nou. Kache kò nou pou yon ti tan, jouk kòlè Bondye a va fin pase. 21 Seyè a ap met deyò, li pral pini mezi moun sou latè ki fè krim. Yo pral devwale tout krim yo te fè an kachèt. Yo pral dekouvri kadav tout moun yo te touye.
Hungarian(i) 20 Menj be népem, menj be szobáidba, és zárd be ajtóidat utánad, és rejtsd el magad rövid szempillantásig, míg elmúlik a bús harag! 21 Mert ímé az Úr kijõ helyérõl, hogy meglátogassa a föld lakóinak álnokságát, s felmutatja a föld a vért, és el nem fedi megöletteit többé!
Indonesian(i) 20 Masuklah ke dalam rumahmu, hai bangsaku, lalu tutuplah pintu. Bersembunyilah untuk sementara waktu sampai kemarahan TUHAN sudah reda. 21 TUHAN akan turun dari tempat kediaman-Nya di surga untuk menghukum penduduk bumi karena dosa mereka. Pembunuhan yang mereka lakukan dengan sembunyi-sembunyi akan disingkapkan. Tanah tidak lagi menutupi orang-orang yang mati dibunuh.
Italian(i) 20 Va’, popol mio, entra nelle tue camerette, e serra il tuo uscio dietro te; nasconditi, come per un piccol momento di tempo, finchè sia passata l’indegnazione. 21 Perciocchè, ecco, il Signore esce del suo luogo, per far punizione dell’iniquità degli abitanti della terra contro a lui; e la terra rivelerà il suo sangue, e non coprirà più i suoi uccisi.
ItalianRiveduta(i) 20 Va’, o mio popolo, entra nelle tue camere, chiudi le tue porte dietro a te; nasconditi per un istante, finché sia passata l’indignazione. 21 Poiché, ecco l’Eterno esce dalla sua dimora per punire l’iniquità degli abitanti della terra; e la terra metterà allo scoperto il sangue che ha bevuto, e non terrà più coperti gli uccisi.
Korean(i) 20 내 백성아 갈지어다 네 밀실에 들어가서 네 문을 닫고 분노가 지나기까지 잠간 숨을지어다 21 보라, 여호와께서 그 처소에서 나오사 땅의 거민의 죄악을 벌하실것이라 땅이 그 위에 잦았던 피를 드러내고 그 살해 당한 자를 다시는 가리우지 아니하리라
Lithuanian(i) 20 Mano tauta, eik, įeik į savo kambarius; pasislėpk valandėlę, kol praeis Jo rūstybė. 21 Viešpats ateina iš savo buveinės bausti žemės gyventojų už jų nusikaltimus. Žemė atidengs ant jos pralietą kraują ir nebeslėps nužudytųjų.
PBG(i) 20 Idź, ludu mój! wnijdź do komór swoich, a zamknij drzwi twoje za sobą; skryj się na maluczką chwilkę, dokąd nie przeminie rozgniewanie. 21 Albowiem oto Pan wychodzi z miejsca swego, aby nawiedził nieprawość mieszkających na ziemi; tedy ziemia odkryje krew swoję, a nie zakryje dalej pobitych swoich.
Portuguese(i) 20 Vem, povo meu, entra nas tuas câmaras, e fecha as tuas portas sobre ti; esconde-te só por um momento, até que passe a indignação. 21 Pois eis que o Senhor está saindo do seu lugar para castigar os moradores da terra por causa da sua iniquidade; e a terra descobrirá o seu sangue, e não encobrirá mais os seus mortos.
Norwegian(i) 20 Gå, mitt folk, gå inn i dine kammer og lukk dørene efter dig! Skjul dig et lite øieblikk, inntil vreden går over! 21 For se, Herren går ut fra sitt sted for å hjemsøke jordboerne for deres misgjerning, og jorden skal la det blod som er utøst på den, komme for dagen og ikke mere dekke sine drepte.
Romanian(i) 20 ,,Du-te, poporul meu, intră în odaia ta, şi încuie uşa după tine; ascunde-te cîte-va clipe, pînă va trece mînia! 21 Căci iată, Domnul iese din locuinţa Lui, să pedepsească nelegiuirile locuitorilor pămîntului; şi pămîntul va da sîngele pe faţă, şi nu va mai acoperi uciderile.
Ukrainian(i) 20 Іди, мій народе, ввійди до покоїв своїх, і свої двері замкни за собою, сховайся на хвилю малу, поки лютість перейде! 21 Бо Господь ось виходить із місця Свого, навідати провини мешканців землі, кожного з них, і відкриє земля свою кров, і вже не закриє забитих своїх!