Isaiah 33:21

LXX_WH(i)
    21 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G2962 N-GSM κυριου G3173 A-NSN μεγα G4771 P-DP υμιν G5117 N-NSM τοπος G4771 P-DP υμιν G1510 V-FMI-3S εσται G4215 N-NPM ποταμοι G2532 CONJ και   N-NPF διωρυγες G4116 A-NPM πλατεις G2532 CONJ και G2149 A-NPM ευρυχωροι G3364 ADV ου G4198 V-FMI-3S πορευση G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3761 CONJ ουδε G4198 V-FMI-3S πορευσεται G4143 N-NSN πλοιον G1643 V-PAPNS ελαυνον
HOT(i) 21 כי אם שׁם אדיר יהוה לנו מקום נהרים יארים רחבי ידים בל תלך בו אני שׁיט וצי אדיר לא יעברנו׃
Vulgate(i) 21 quia solummodo ibi magnificus Dominus noster locus fluviorum rivi latissimi et patentes non transibit per eum navis remigum neque trieris magna transgredietur eum
Clementine_Vulgate(i) 21 quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster: locus fluviorum rivi latissimi et patentes: non transibit per eum navis remigum, neque trieris magna transgredietur eum.
Wycliffe(i) 21 For oneli the worschipful doere oure Lord God is there; the place of floodis is strondis ful large and opyn; the schip of roweris schal not entre bi it, nethir a greet schip schal passe ouer it.
Coverdale(i) 21 for the glorious Magesty of the LORDE shal there be present amoge vs. In that place (where fayre broade ryuers & streames are) shal nether Gallye rowe, ner greate shippe sale.
MSTC(i) 21 For the glorious Majesty of the LORD shall there be present among us. In that place, where fair broad rivers and streams are, shall neither Galley row, nor great ship sail.
Matthew(i) 21 for the gloryous Magestye of the Lorde shall there be present amonge vs. In that place, where fayre broade ryuers & streames are, shall neyther Galeyrowe, nor great shyppe tayle.
Great(i) 21 for the gloryous magestie of the Lorde shall there be present among vs: as a place, where fayre broade ryuers & streames are, thorow the which shall nether galey rowe, ner greate shyppe sayle.
Geneva(i) 21 For surely there the mightie Lord will be vnto vs, as a place of floods and broade riuers, whereby shall passe no shippe with oares, neither shall great shippe passe thereby.
Bishops(i) 21 For the glorious maiestie of the Lorde shall there be present among vs as a place where faire brode riuers and streames are, through the which shall neither galley rowe nor great ship sayle
DouayRheims(i) 21 Because only there our Lord is magnificent: a place of rivers, very broad and spacious streams: no ship with oars shall pass by it, neither shall the great galley pass through it.
KJV(i) 21 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
KJV_Cambridge(i) 21 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
Thomson(i) 21 [p] Because the name of the Lord is great to you, it shall be to you a place of streams and canals broad and spacious. [c] Thou shalt not pass this way; nor shall a galley with oars cross
Webster(i) 21 But there the glorious LORD will be to us a place of broad rivers and streams; in which shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass through it.
Brenton(i) 21 for the name of the Lord is great to you: ye shall have a place, even rivers and wide and spacious channels: thou shalt not go this way, neither a vessel with oars go thereby.
Brenton_Greek(i) 21 ὅτι τὸ ὄνομα Κυρίου μέγα ὑμῖν· τόπος ὑμῖν ἔσται, ποταμοὶ καὶ διώρυχες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι· οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδὸν, οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαῦνον.
Leeser(i) 21 But there will the Lord show himself mighty unto us, in a place of rivers and streams of ample breadth; wherein no oared galley shall go, and a gallant ship shall not pass thereby.
YLT(i) 21 But there mighty is Jehovah for us, A place of rivers—streams broad of sides, No ship with oars doth go into it, And a mighty ship doth not pass over it.
JuliaSmith(i) 21 But there the mighty Jehovah to us a place of rivers, rivers broad of hands; a ship with the oar shall not go in it, and a mighty ship shall not pass over it.
Darby(i) 21 but there Jehovah is unto us glorious, -- a place of rivers, of broad streams: no galley with oars shall go there, neither shall gallant ship pass thereby.
ERV(i) 21 But there the LORD will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
ASV(i) 21 But there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
JPS_ASV_Byz(i) 21 But there the LORD will be with us in majesty, in a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
Rotherham(i) 21 But, there, shall Yahweh be our majestic, one, A place of rivers––streams broad on both hands, Wherein shall go no galley with oars, Neither shall majestic ship traverse it;
Ottley(i) 21 For the name of the Lord is great. Ye shall have a place, rivers and canals, wide and spacious; thou shalt not go by this way, neither shall a ship go driving along.
CLV(i) 21 But rather, there Yahweh is noble to you, a place of streams comes to be yours, waterways wide on all hands. There shall fail to go in it a ship with rowers, and a boat that is noble shall not pass on it."
BBE(i) 21 But there the Lord will be with us in his glory, (UNTRANSLATED TEXT) wide rivers and streams; where no boat will go with blades, and no fair ship will be sailing.
MKJV(i) 21 But there the glorious Jehovah will be to us a place of broad rivers and streams, in which no galley with oars shall go, nor shall mighty ship pass by it.
LITV(i) 21 But majestic Jehovah will place there for us a place of rivers and streams, broad on both hands; a ship with oars shall not go in it, and a majestic boat shall not pass through it.
ECB(i) 21 But there mighty Yah Veh is to us a place of rivers -rivers broad of hand; wherein neither ships with oars go nor mighty ships pass thereby.
ACV(i) 21 But LORD will be with us there in majesty. A place of broad rivers and streams, in which shall go no galley with oars, nor shall a gallant ship pass thereby.
WEB(i) 21 But there Yahweh will be with us in majesty, a place of wide rivers and streams, in which no galley with oars will go, neither will any gallant ship pass by there.
NHEB(i) 21 But there the LORD will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, in which no galley with oars will go, neither will any gallant ship pass by there.
AKJV(i) 21 But there the glorious LORD will be to us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
KJ2000(i) 21 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; in which shall go no galley with oars, neither shall majestic ships pass by.
UKJV(i) 21 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
TKJU(i) 21 But there the glorious LORD will be to us a place of broad rivers and streams; in which no galley with oars shall go, neither shall a gallant ship pass through it.
EJ2000(i) 21 For the LORD shall surely be strong unto us there, a place of broad rivers and wide streams in which no galley with oars shall go, neither shall any great ship pass thereby.
CAB(i) 21 for the name of the Lord is great to you; you shall have a place, even rivers and wide and spacious channels; you shall not go this way, neither shall a vessel with oars go thereby.
LXX2012(i) 21 for the name of the Lord is great to you: you⌃ shall have a place, [even] rivers and wide and spacious channels: you shall not go this way, neither a vessel with oars go [thereby].
NSB(i) 21 Jehovah will be the Almighty One (Powerful One) (Excellent One). It will be like a place of broad rivers and streams. No galley with oars will ride them, no mighty ship will sail them.
ISV(i) 21 But there the LORD in majesty will be for us our source of broad rivers and streams, where no galley with oars can go, where no stately ship can sail.
LEB(i) 21 Rather, there Yahweh will be mighty for us, a place of rivers and broad streams,* a galley ship with* oars* cannot go in it, and a mighty ship cannot pass through it.
BSB(i) 21 But there the Majestic One, our LORD, will be for us a place of rivers and wide canals, where no galley with oars will row, and no majestic vessel will pass.
MSB(i) 21 But there the Majestic One, our LORD, will be for us a place of rivers and wide canals, where no galley with oars will row, and no majestic vessel will pass.
MLV(i) 21 But Jehovah will be with us there in majesty. A place of broad rivers and streams, in which will go no galley with oars, nor will a gallant ship pass by it.
VIN(i) 21 the LORD will be the Almighty One (Powerful One) (Excellent One). It will be like a place of broad rivers and streams. No galley with oars will ride them, no mighty ship will sail them.
Luther1545(i) 21 Denn der HERR wird mächtig daselbst bei uns sein, und werden weite Wassergraben sein, daß darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren dahin schiffen werden.
Luther1912(i) 21 Denn der HERR wird mächtig daselbst bei uns sein, gleich als wären da weite Wassergräben, darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren große Kriegsschiffe schiffen können.
ELB1871(i) 21 sondern daselbst ist ein Mächtiger, Jehova, bei uns; ein Ort von Flüssen, von breiten Strömen: kein Ruderschiff kommt hinein, und durch denselben zieht kein mächtiges Schiff.
ELB1905(i) 21 sondern daselbst ist ein Mächtiger, Zugl.: ein Herrlicher Jahwe, bei uns; Eig. haben wir einen Mächtigen, Jahwe ein Ort von Flüssen, von breiten Strömen: O. Kanälen kein Ruderschiff kommt hinein, und durch denselben zieht kein mächtiges Schiff.
DSV(i) 21 Maar de HEERE zal aldaar bij ons heerlijk zijn, het zal zijn een plaats van rivieren, van wijde stromen; geen roeischuit zal daar doorvaren, en geen treffelijk schip zal daar overvaren.
Giguet(i) 21 Parce que le nom du Seigneur est grand pour vous: pour vous il y aura une contrée, des fleuves et des canaux larges et spacieux. Mais toi, tu ne prendras pas cette voie; le navire que poussent tes rameurs ne la prendra point.
DarbyFR(i) 21 mais là l'Éternel est pour nous magnifique, -un lieu de fleuves, de larges rivières: il n'y viendra aucun vaisseau à rames, aucun noble navire n'y passera.
Martin(i) 21 Car c'est là vraiment que l'Eternel nous est magnifique; c'est le lieu des fleuves, et des rivières très larges, dans lequel n'ira point de navire à rame, et où aucun gros navire ne passera point.
Segond(i) 21 C'est là vraiment que l'Eternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
SE(i) 21 Porque ciertamente allí será fuerte a nosotros el SEÑOR, lugar de riberas, de arroyos muy anchos, por el cual no andará galera, ni por él pasará gran navío.
ReinaValera(i) 21 Porque ciertamente allí será Jehová para con nosotros fuerte, lugar de ríos, de arroyos muy anchos, por el cual no andará galera, ni por él pasará grande navío.
JBS(i) 21 Porque ciertamente allí será fuerte a nosotros el SEÑOR, lugar de riberas, de arroyos muy anchos, por el cual no andará galera, ni por él pasará gran navío.
Albanian(i) 21 Por aty Zoti në madhështinë e tij do të jetë për ne një vend lumenjsh dhe rrjedhash të gjera uji, ku nuk arrin asnjë anije me lopata dhe nuk kalon asnjë anije e fuqishme.
RST(i) 21 Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль.
Arabic(i) 21 بل هناك الرب العزيز لنا مكان انهار وترع واسعة الشواطئ. لا يسير فيها قارب بمقذاف وسفينة عظيمة لا تجتاز فيها.
Bulgarian(i) 21 А там Могъщият, ГОСПОД, ще ни бъде място на реки, на широки потоци. Там няма да върви кораб с гребла и няма да премине великолепен кораб.
Croatian(i) 21 Ondje nam je Jahve silni, umjesto rijeka i širokih rukavaca: neće onud proći nijedna lađa s veslima niti će koji bojni brod projedriti.
BKR(i) 21 Proto že velikomocný Hospodin jest nám na místě tom řekami toků širokých, po němž nepůjde lodí s vesly, aniž bárka veliká po něm přecházeti bude.
Danish(i) 21 Men der skal HERREN være os den herlige, være i Stedet for Floder og brede Strømme; intet Skib, som roes, farer der, og intet stort Skib gaar derover.
CUV(i) 21 在 那 裡 , 耶 和 華 必 顯 威 嚴 與 我 們 同 在 , 當 作 江 河 寬 闊 之 地 ; 其 中 必 沒 有 盪 槳 搖 櫓 的 船 來 往 , 也 沒 有 威 武 的 船 經 過 。
CUVS(i) 21 在 那 里 , 耶 和 华 必 显 威 严 与 我 们 同 在 , 当 作 江 河 宽 阔 之 地 ; 其 中 必 没 冇 荡 桨 摇 橹 的 船 来 往 , 也 没 冇 威 武 的 船 经 过 。
Esperanto(i) 21 CXar tie la forto de la Eternulo estos por ni anstataux riveroj, largxaj lagoj; sxipo kun remiloj ne iros sur ili, kaj potenca sxipo ilin ne trapasos.
Finnish(i) 21 Sillä Herra on siellä oleva väkevä meidän tykönämme, ja siellä pitää oleman leviät virrat ja ojat; ei venheellä taideta mennä sieltä ylitse, eikä laiva taida sinne purjehtia;
FinnishPR(i) 21 Sillä voimallinen on meillä siellä Herra, siellä on joet, on virrat, leveät rannasta toiseen, joita ei kulje soutualus, joiden poikki ei pääse uljas laiva.
Haitian(i) 21 Se la Seyè a pral fè nou wè pouvwa li. M'ap rete bò gwo larivyè a ak gwo kannal dlo yo, men ankenn kannòt, ankenn batiman lènmi p'ap ka pase ladan yo.
Hungarian(i) 21 Sõt az Úr, a dicsõséges lesz ott nékünk folyók és széles vizek gyanánt, a melyekbe nem jõ evezõs hajó, és nehéz gálya rajtok át nem megy.
Indonesian(i) 21 TUHAN akan memperlihatkan keagungan-Nya kepada kita. Kita akan hidup di tepi sungai yang lebar, yang tak dapat dilayari kapal musuh.
Italian(i) 21 anzi quivi sarà il Signore magnifico inverso noi; quello sarà un luogo di fiumi, di rivi larghi, al quale non potrà giunger nave da remo, nè grosso navilio passarvi.
ItalianRiveduta(i) 21 Quivi l’Eterno sta per noi in tutta la sua maestà, in luogo di torrenti e di larghi fiumi, dove non giunge nave da remi, dove non passa potente vascello.
Korean(i) 21 여호와께서는 거기서 위엄 중에 우리와 함께 계시리니 그 곳은 마치 노질하는 배나 큰 배가 통행치 못할 넓은 하수나 강이 둘림 같을 것이라
Lithuanian(i) 21 Šlovingas Viešpats yra mūsų gyrius ir plačių srovių versmė. Čia nepasirodys irkluotojų valtis ir neplauks išdidus laivas.
PBG(i) 21 Przeto, że nam na tem miejscu Pan wielmożny jest rzekami strumieni szerokich, po których nie pójdą z wiosłami, ani okręt wielki po nich przechodzić będzie.
Portuguese(i) 21 Mas o Senhor ali estará connosco em majestade, nesse lugar de largos rios e correntes, no qual não entrará barco de remo, nem por ele passará navio grande.
Norwegian(i) 21 Men der skal vi ha Herren, den Veldige, i stedet for brede elver og strømmer; ingen roskute skal gå der, intet mektig krigsskib fare der.
Romanian(i) 21 Da, acolo cu adevărat Domnul este minunat pentru noi: El ne ţine loc de rîuri, de pîraie late, unde totuş nu pătrund corăbii cu lopeţi, şi nu trece niciun vas puternic.
Ukrainian(i) 21 Бо величний Господь для нас тільки отам, місце потоків й просторих річок, не ходить по ньому весловий байдак, і міцний корабель не перейде його.