Isaiah 32

ABP_Strongs(i)
  1 G2400 For behold G1063   G935 [2king G1342 1a just] G936 shall reign, G2532 and G758 rulers G3326 with G2920 judgment G756 shall rule.
  2 G2532 And G1510.8.3 [3shall be G3588 1the G444 2man] G2928 hiding G3588   G3056 his words, G1473   G2532 and G2928 they shall be hid G5613 as G575 of G5204 water G5342 being brought; G2532 and G5316 it shall be shone forth G1722 in G* Zion G5613 as G4215 a river G5342 being brought along, G1741 glorious G1722 in G1093 [2land G1372 1a thirsting].
  3 G2532 And G3765 no longer G1510.8.6 will they be G3982 relying G1909 upon G444 men, G235 but G3588 the G3775 ears G1325 they shall give G191 to hear.
  4 G2532 And G3588   G2588 the heart G3588   G770 of the ones being weak G4337 shall take heed G3588   G191 to hear; G2532 and G3588 the G1100 tongues G5568.7 stuttering, G5036 quickly G3129 they shall learn G2980 to speak G1515 peace.
  5 G2532 And G3765 no longer G3361 shall G2036 they tell G3588 the G3474 moron G756 to rule; G2532 and G3765 no longer G3361 shall G2036 [2say G3588   G5257 1your officers], G1473   G4601 You be quiet!
  6 G3588 For the G1063   G3474 moron G3474 [2moronish G2980 1shall speak], G2532 and G3588   G2588 his heart G1473   G3152 [2vanities G3539 1shall purpose], G3588   G4931 to complete G459 lawless deeds, G2532 and G2980 to speak G4314 [2against G2962 3 the lord G4106.1 1a delusion], G3588   G1289 to scatter G5590 [2souls G3983 1hungering], G2532 and G3588 [3for the G5590 5souls G3588   G1372 4thirsting G2756 2vain things G4160 1causing].
  7 G3588 For G1063   G1012 the counsel G3588 of the G4190 wicked G459 [2lawless deeds G1011 1shall plan] G2704 to corrupt G5011 the lowly G1722 by G3056 [2words G94 1unjust], G2532 and G1286.1 to efface G3056 the words G5011 of the lowly G1722 in G2920 a case.
  8 G3588 But the G1161   G2152 pious G4908 [2 the discerning G1011 1consult], G2532 and G3778 this G3588   G1012 counsel G3306 shall abide.
  9 G1135 [3women G4145 2rich G450 1Rise up], G2532 and G191 hear G3588   G5456 my voice! G1473   G2364 [3O daughters G1722 4in G1680 5hope G1522 1Listen to G3056 2my words]! G1473  
  10 G2250 [3for the days G1763 4of a year G3417 2mention G4160 1Make] G1722 in G3601 grief, G3326 yet with G1680 hope! G355 [2has been consumed G3588   G5166.2 1The gathering of crops], G3973 [3has ceased G3588 1the G4703 2sowing], G2532 and G3765 no longer G3361 should G2064 it come.
  11 G1839 Be amazed! G3076 Let [3fret G3588 1the ones G3982 2persuading]! G1562 Strip! G1131 [2naked G1096 1Become]! G4024 Gird G3588 the G3751 loins!
  12 G2532 and G1909 [2upon G3588 3the G3149 4breasts G2875 1beat]! G575 because of G68 [2field G1937.1 1 the desirable], G2532 and G288 [2of the grapevine G1081 1 the produce].
  13 G3588 The G1093 land G3588   G2992 of my people G1473   G173 is a thorn-bush; G2532 and G5528 grass G305 shall ascend, G2532 and G1537 from out of G3956 every G3614 house G2167 gladness G142 shall be lifted away.
  14 G3624 The houses G1459 are being abandoned; G4149 [2 the riches G4172 3of the city G863 1they shall leave] G2532 and G3624 [2houses G1938.1 1desirable]. G2532 And G1510.8.6 [3will be G3588 1the G2968 2towns] G4693 caves G2193 unto G3588 the G165 eon, G2167 a gladness G3688 [2donkeys G66 1for wild], G1005.1 pastures G4166 for shepherds;
  15 G2193 until G302 whenever G2064 [4should come G1909 5upon G1473 6you G4151 1spirit G575 2from G5308 3on high]; G2532 and G1510.8.3 [3shall be G2048 4wilderness G3588 1the G* 2fruitful field], G2532 and G3588 the G* fruitful field G1519 [2as G1409.1 3a forest G3049 1shall be considered].
  16 G2532 And G373 [2shall rest G1722 3in G3588 4the G2048 5wilderness G2917 1judgment], G2532 and G1343 righteousness G1722 [2in G3588   G* 3Carmel G2730 1shall dwell].
  17 G2532 And G1510.8.3 [4shall be G3588 1the G2041 2works G3588   G1343 3of righteousness] G1515 peace; G2532 and G2902 [2shall reach G3588   G1343 1righteousness] G372 rest, G2532 and G3982 the ones relying G1510.8.6 shall be G2193 unto G3588 the G165 eon.
  18 G2532 And G2730 [2shall dwell G3588   G2992 1his people] G1473   G1722 in G4172 a city G1515 of peace, G2532 and G1774 shall dwell in it G3982 being yielded up; G2532 and G373 they shall rest G3326 with G4149 riches.
  19 G3588   G1161 And G5464 if hail G1437   G2597 should come down, G3756 [2not G1909 4upon G1473 5you G2240 1it will 3come]. G2532 And G1510.8.6 [6will be G3588 1the ones G1774 2dwelling G1722 3in G3588 4the G1409.1 5forests] G3982 yielding G5613 as G3588 the ones G1722 in G3588 the G3977 plain.
  20 G3107 Blessed are G3588 the ones G4687 sowing G1909 by G3956 every G5204 water G3739 where G1016 the ox G2532 and G3688 donkey G3961 tread.
ABP_GRK(i)
  1 G2400 ιδού γαρ G1063   G935 βασιλεύς G1342 δίκαιος G936 βασιλεύσει G2532 και G758 άρχοντες G3326 μετά G2920 κρίσεως G756 άρξουσι
  2 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G444 άνθρωπος G2928 κρύπτων G3588 τους G3056 λόγους αυτού G1473   G2532 και G2928 κρυβήσεται G5613 ως G575 αφ΄ G5204 ύδατος G5342 φερομένου G2532 και G5316 φανήσεται G1722 εν G* Σιών G5613 ως G4215 ποταμός G5342 φερόμενος G1741 ένδοξος G1722 εν G1093 γη G1372 διψώση
  3 G2532 και G3765 ουκέτι G1510.8.6 έσονται G3982 πεποιθότες G1909 επ΄ G444 ανθρώποις G235 αλλά G3588 τα G3775 ώτα G1325 δώσουσι G191 ακούειν
  4 G2532 και G3588 η G2588 καρδία των G3588   G770 ασθενούντων G4337 προσέξει G3588 του G191 ακούειν G2532 και G3588 αι G1100 γλώσσαι G5568.7 ψελλίζουσαι G5036 ταχύ G3129 μαθήσονται G2980 λαλείν G1515 ειρήνην
  5 G2532 και G3765 ουκέτι G3361 μη G2036 είπωσι G3588 τω G3474 μωρώ G756 άρχειν G2532 και G3765 ουκέτι G3361 μη G2036 είπωσιν G3588 οι G5257 υπηρέται σου G1473   G4601 σίγα
  6 G3588 ο γαρ G1063   G3474 μωρός G3474 μωρά G2980 λαλήσει G2532 και G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G3152 μάταια G3539 νοήσει G3588 του G4931 συντελείν G459 άνομα G2532 και G2980 λαλείν G4314 προς G2962 κύριον G4106.1 πλάνησιν G3588 του G1289 διασπείραι G5590 ψυχάς G3983 πεινώσας G2532 και G3588 τας G5590 ψυχάς G3588 τας G1372 διψώσας G2756 κενάς G4160 ποιήσαι
  7 G3588 η γαρ G1063   G1012 βουλή G3588 των G4190 πονηρών G459 άνομα G1011 βουλεύσεται G2704 καταφθείραι G5011 ταπεινούς G1722 εν G3056 λόγοις G94 αδίκοις G2532 και G1286.1 διασκεδάσαι G3056 λόγους G5011 ταπεινών G1722 εν G2920 κρίσει
  8 G3588 οι δε G1161   G2152 ευσεβείς G4908 συνετά G1011 εβουλεύσαντο G2532 και G3778 αύτη G3588 η G1012 βουλή G3306 μένει
  9 G1135 γυναίκες G4145 πλούσιαι G450 ανάστητε G2532 και G191 ακούσατε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2364 θυγατέρες G1722 εν G1680 ελπίδι G1522 εισακούσατε G3056 λόγους μου G1473  
  10 G2250 ημέρας G1763 ενιαυτού G3417 μνείαν G4160 ποιήσασθε G1722 εν G3601 οδύνη G3326 μετ΄ G1680 ελπίδος G355 ανήλωται G3588 ο G5166.2 τρυγητός G3973 πέπαυται G3588 ο G4703 σπόρος G2532 και G3765 ουκέτι G3361 μη G2064 έλθη
  11 G1839 έκστητε G3076 λυπήθητε G3588 αι G3982 πεποιθύιαι G1562 εκδύσασθε G1131 γυμναί G1096 γενέσθε G4024 περιζώσασθε G3588 τας G3751 οσφύας
  12 G2532 και G1909 επί G3588 των G3149 μαστών G2875 κόπτεσθε G575 από G68 αγρού G1937.1 επιθυμήματος G2532 και G288 αμπέλου G1081 γεννήματος
  13 G3588 η G1093 γη G3588 του G2992 λαού μου G1473   G173 άκανθα G2532 και G5528 χόρτος G305 αναβήσεται G2532 και G1537 εκ G3956 πάσης G3614 οικίας G2167 ευφροσύνη G142 αρθήσεται
  14 G3624 οίκοι G1459 εγκαταλελειμμένοι G4149 πλούτον G4172 πόλεως G863 αφήσουσιν G2532 και G3624 οίκους G1938.1 επιθυμητούς G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 αι G2968 κώμαι G4693 σπήλαια G2193 έως G3588 του G165 αιώνος G2167 ευφροσύνη G3688 όνων G66 αγρίων G1005.1 βοσκήματα G4166 ποιμένων
  15 G2193 έως G302 αν G2064 έλθη G1909 εφ΄ G1473 υμάς G4151 πνεύμα G575 αφ΄ G5308 υψηλού G2532 και G1510.8.3 έσται G2048 έρημος G3588 ο G* χερμέλ G2532 και G3588 ο G* χερμέλ G1519 εις G1409.1 δρυμόν G3049 λογισθήσεται
  16 G2532 και G373 αναπαύσεται G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνη G1722 εν G3588 τω G* Καρμήλω G2730 κατοικήσει
  17 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τα G2041 έργα G3588 της G1343 δικαιοσύνης G1515 ειρήνη G2532 και G2902 κρατήσει G3588 η G1343 δικαιοσύνη G372 ανάπαυσιν G2532 και G3982 πεποιθότες G1510.8.6 έσονται G2193 έως G3588 του G165 αιώνος
  18 G2532 και G2730 κατοικήσει G3588 ο G2992 λαός αυτού G1473   G1722 εν G4172 πόλει G1515 ειρήνης G2532 και G1774 ενοικήσει G3982 πεποιθώς G2532 και G373 αναπαύσονται G3326 μετά G4149 πλούτου
  19 G3588 η G1161 δε G5464 χάλαζα εαν G1437   G2597 καταβή G3756 ουκ G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2240 ήξει G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G3588 τοις G1409.1 δρυμοίς G3982 πεποιθότες G5613 ως G3588 οι G1722 εν G3588 τω G3977 πεδινή
  20 G3107 μακάριοι G3588 οι G4687 σπείροντες G1909 επί G3956 παν G5204 ύδωρ G3739 ου G1016 βους G2532 και G3688 όνος G3961 πατεί
LXX_WH(i)
    1 G2400 INJ ιδου G1063 PRT γαρ G935 N-NSM βασιλευς G1342 A-NSM δικαιος G936 V-FAI-3S βασιλευσει G2532 CONJ και G758 N-NPM αρχοντες G3326 PREP μετα G2920 N-GSF κρισεως G757 V-FAI-3P αρξουσιν
    2 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2928 V-PAPNS κρυπτων G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2928 V-FPI-3S κρυβησεται G3739 ADV ως G575 PREP αφ G5204 N-GSN υδατος G5342 V-PMPGS φερομενου G2532 CONJ και G5316 V-FPI-3S φανησεται G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G3739 ADV ως G4215 N-NSM ποταμος G5342 V-PMPNS φερομενος G1741 A-NSM ενδοξος G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G1372 V-PAPDS διψωση
    3 G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 V-FMI-3P εσονται G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G1909 PREP επ G444 N-DPM ανθρωποις G235 CONJ αλλα G3588 T-APN τα G3775 N-ASN ωτα G1325 V-FAI-3P δωσουσιν G191 V-PAN ακουειν
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GPM των G770 V-PAPGP ασθενουντων G4337 V-FAI-3S προσεξει G3588 T-GSM του G191 V-PAN ακουειν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1100 N-NPF γλωσσαι G3588 T-NPF αι   V-PAPNP ψελλιζουσαι G5036 A-B ταχυ G3129 V-FMI-3P μαθησονται G2980 V-PAN λαλειν G1515 N-ASF ειρηνην
    5 G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη   V-AAS-3P ειπωσιν G3588 T-DSM τω G3474 A-DSM μωρω G757 V-PAN αρχειν G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη   V-AAS-3P ειπωσιν G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G4771 P-GS σου G4601 V-PAD-2S σιγα
    6 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G3474 A-NSM μωρος G3474 A-APN μωρα G2980 V-FAI-3S λαλησει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G3152 A-APN ματαια G3539 V-FAI-3S νοησει G3588 T-GSN του G4931 V-PAN συντελειν G459 A-APN ανομα G2532 CONJ και G2980 V-PAN λαλειν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον   N-ASF πλανησιν G3588 T-GSN του G1289 V-AAN διασπειραι G5590 N-APF ψυχας G3983 V-PAPAP πεινωσας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G3588 T-APF τας G1372 V-PAPAP διψωσας G2756 A-APF κενας G4160 V-AAN ποιησαι
    7 G3588 T-NSF η G1063 PRT γαρ G1012 N-NSF βουλη G3588 T-GPM των G4190 A-GPM πονηρων G459 A-APN ανομα G1011 V-FMI-3S βουλευσεται   V-AAN καταφθειραι G5011 A-APM ταπεινους G1722 PREP εν G3056 N-DPM λογοις G94 A-DPM αδικοις G2532 CONJ και   V-AAN διασκεδασαι G3056 N-APM λογους G5011 A-GPM ταπεινων G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει
    8 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G2152 A-NPM ευσεβεις G4908 A-APN συνετα G1011 V-AMI-3P εβουλευσαντο G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη G3306 V-FAI-3S μενει
    9 G1135 N-NPF γυναικες G4145 A-NPF πλουσιαι G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2364 N-NPF θυγατερες G1722 PREP εν G1680 N-DSF ελπιδι G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου
    10 G2250 N-GSF ημερας G1763 N-GSM ενιαυτου G3417 N-ASF μνειαν G4160 V-AMD-2P ποιησασθε G1722 PREP εν G3601 N-DSF οδυνη G3326 PREP μετ G1680 N-GSF ελπιδος G355 V-RPI-3S ανηλωται G3588 T-NSM ο   N-NSM τρυγητος G3973 V-RMI-3S πεπαυται G3588 T-NSM ο G4703 N-NSM σπορος G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G2064 V-AAS-3S ελθη
    11 G1839 V-AAD-2P εκστητε G3076 V-APD-2P λυπηθητε G3588 T-NPF αι G3982 V-RAPNP πεποιθυιαι G1562 V-AMD-2P εκδυσασθε G1131 A-NPF γυμναι G1096 V-AMD-2P γενεσθε G4024 V-AMD-2P περιζωσασθε G4526 N-APM σακκους G3588 T-APF τας G3751 N-APF οσφυας
    12 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3149 N-GPM μαστων G2875 V-PMD-2P κοπτεσθε G575 PREP απο G68 N-GSM αγρου   N-GSN επιθυμηματος G2532 CONJ και G288 N-GSF αμπελου   N-GSN γενηματος
    13 G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G173 N-NSF ακανθα G2532 CONJ και G5528 N-NSM χορτος G305 V-FMI-3S αναβησεται G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G3614 N-GSF οικιας G2167 N-NSF ευφροσυνη G142 V-FPI-3S αρθησεται G4172 N-NSF πολις G4145 A-NSF πλουσια
    14 G3624 N-NPM οικοι G1459 V-RMPNP εγκαταλελειμμενοι G4149 N-ASM πλουτον G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3624 N-APM οικους   A-APM επιθυμητους   V-FAI-3P αφησουσιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι G2864 N-NPF κωμαι G4693 N-APN σπηλαια G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2167 N-NSF ευφροσυνη G3688 N-GPM ονων G66 A-GPM αγριων   N-NPN βοσκηματα G4166 N-GPM ποιμενων
    15 G2193 PREP εως G302 PRT αν   V-AAS-3S επελθη G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G4151 N-NSN πνευμα G575 PREP αφ G5308 A-GSM υψηλου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2048 N-NSF ερημος G3588 T-NSM ο   N-PRI χερμελ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-PRI χερμελ G1519 PREP εις   N-ASM δρυμον G3049 V-FPI-3S λογισθησεται
    16 G2532 CONJ και G373 V-FMI-3S αναπαυσεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2917 N-NSN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-PRI καρμηλω   V-FAI-3S κατοικησει
    17 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1515 N-NSF ειρηνη G2532 CONJ και G2902 V-FAI-3S κρατησει G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G372 N-ASF αναπαυσιν G2532 CONJ και G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    18 G2532 CONJ και   V-FAI-3S κατοικησει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G1515 N-GSF ειρηνης G2532 CONJ και G1774 V-FAI-3S ενοικησει G3982 V-RAPNS πεποιθως G2532 CONJ και G373 V-FMI-3P αναπαυσονται G3326 PREP μετα G4149 N-GSM πλουτου
    19 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5464 N-NSF χαλαζα G1437 CONJ εαν G2597 V-AAS-3S καταβη G3364 ADV ουκ G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G1854 V-FAI-3S ηξει G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM δρυμοις G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G3739 ADV ως G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   A-DSF πεδινη
    20 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G4687 V-PAPNP σπειροντες G1909 PREP επι G3956 A-NSN παν G5204 N-NSN υδωρ G3739 ADV ου G1016 N-NSM βους G2532 CONJ και G3688 N-NSM ονος G3961 V-PAI-3S πατει
HOT(i) 1 הן לצדק ימלך מלך ולשׂרים למשׁפט ישׂרו׃ 2 והיה אישׁ כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה׃ 3 ולא תשׁעינה עיני ראים ואזני שׁמעים תקשׁבנה׃ 4 ולבב נמהרים יבין לדעת ולשׁון עלגים תמהר לדבר צחות׃ 5 לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שׁוע׃ 6 כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשׂה און לעשׂות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפשׁ רעב ומשׁקה צמא יחסיר׃ 7 וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שׁקר ובדבר אביון משׁפט׃ 8 ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום׃ 9 נשׁים שׁאננות קמנה שׁמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי׃ 10 ימים על שׁנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא׃ 11 חרדו שׁאננות רגזה בטחות פשׁטה וערה וחגורה על חלצים׃ 12 על שׁדים ספדים על שׂדי חמד על גפן פריה׃ 13 על אדמת עמי קוץ שׁמיר תעלה כי על כל בתי משׂושׂ קריה עליזה׃ 14 כי ארמון נטשׁ המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משׂושׂ פראים מרעה עדרים׃ 15 עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשׁב׃ 16 ושׁכן במדבר משׁפט וצדקה בכרמל תשׁב׃ 17 והיה מעשׂה הצדקה שׁלום ועבדת הצדקה השׁקט ובטח עד עולם׃ 18 וישׁב עמי בנוה שׁלום ובמשׁכנות מבטחים ובמנוחת שׁאננות׃ 19 וברד ברדת היער ובשׁפלה תשׁפל העיר׃ 20 אשׁריכם זרעי על כל מים משׁלחי רגל השׁור והחמור׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2005 הן Behold, H6664 לצדק in righteousness, H4427 ימלך shall reign H4428 מלך a king H8269 ולשׂרים and princes H4941 למשׁפט in judgment. H8323 ישׂרו׃ shall rule
  2 H1961 והיה shall be H376 אישׁ And a man H4224 כמחבא as a hiding place H7307 רוח from the wind, H5643 וסתר and a covert H2230 זרם from the tempest; H6388 כפלגי as rivers H4325 מים of water H6724 בציון in a dry place, H6738 כצל as the shadow H5553 סלע rock H3515 כבד of a great H776 בארץ land. H5889 עיפה׃ in a weary
  3 H3808 ולא shall not H8159 תשׁעינה be dim, H5869 עיני And the eyes H7200 ראים of them that see H241 ואזני and the ears H8085 שׁמעים of them that hear H7181 תקשׁבנה׃ shall hearken.
  4 H3824 ולבב The heart H4116 נמהרים also of the rash H995 יבין shall understand H3045 לדעת knowledge, H3956 ולשׁון and the tongue H5926 עלגים of the stammerers H4116 תמהר shall be ready H1696 לדבר to speak H6703 צחות׃ plainly.
  5 H3808 לא shall be no H7121 יקרא called H5750 עוד more H5036 לנבל The vile person H5081 נדיב liberal, H3596 ולכילי the churl H3808 לא nor H559 יאמר said H7771 שׁוע׃ bountiful.
  6 H3588 כי For H5036 נבל the vile person H5039 נבלה villainy, H1696 ידבר will speak H3820 ולבו and his heart H6213 יעשׂה will work H205 און iniquity, H6213 לעשׂות to practice H2612 חנף hypocrisy, H1696 ולדבר and to utter H413 אל against H3069 יהוה   H8442 תועה error H7324 להריק to make empty H5315 נפשׁ the soul H7457 רעב of the hungry, H4945 ומשׁקה and he will cause the drink H6771 צמא of the thirsty H2637 יחסיר׃ to fail.
  7 H3596 וכלי also of the churl H3627 כליו The instruments H7451 רעים evil: H1931 הוא he H2154 זמות wicked devices H3289 יעץ deviseth H2254 לחבל to destroy H6035 ענוים   H561 באמרי words, H8267 שׁקר with lying H1696 ובדבר speaketh H34 אביון even when the needy H4941 משׁפט׃ right.
  8 H5081 ונדיב But the liberal H5081 נדיבות liberal things; H3289 יעץ deviseth H1931 והוא   H5921 על and by H5081 נדיבות liberal things H6965 יקום׃ shall he stand.
  9 H802 נשׁים ye women H7600 שׁאננות that are at ease; H6965 קמנה Rise up, H8085 שׁמענה hear H6963 קולי my voice, H1323 בנות daughters; H982 בטחות ye careless H238 האזנה give ear H565 אמרתי׃ unto my speech.
  10 H3117 ימים Many days H5921 על   H8141 שׁנה and years H7264 תרגזנה shall ye be troubled, H982 בטחות ye careless women: H3588 כי for H3615 כלה shall fail, H1210 בציר the vintage H625 אסף the gathering H1097 בלי shall not H935 יבוא׃ come.
  11 H2729 חרדו Tremble, H7600 שׁאננות ye women that are at ease; H7264 רגזה be troubled, H982 בטחות ye careless ones: H6584 פשׁטה strip H6209 וערה you, and make you bare, H2296 וחגורה   H5921 על upon H2504 חלצים׃ loins.
  12 H5921 על for H7699 שׁדים the teats, H5594 ספדים They shall lament H5921 על for H7704 שׂדי fields, H2531 חמד the pleasant H5921 על for H1612 גפן vine. H6509 פריה׃ the fruitful
  13 H5921 על Upon H127 אדמת the land H5971 עמי of my people H6975 קוץ thorns H8068 שׁמיר briers; H5927 תעלה shall come up H3588 כי yea, H5921 על upon H3605 כל all H1004 בתי the houses H4885 משׂושׂ of joy H7151 קריה city: H5947 עליזה׃ the joyous
  14 H3588 כי Because H759 ארמון the palaces H5203 נטשׁ shall be forsaken; H1995 המון the multitude H5892 עיר of the city H5800 עזב shall be left; H6076 עפל the forts H975 ובחן and towers H1961 היה shall be H1157 בעד for H4631 מערות dens H5704 עד forever, H5769 עולם forever, H4885 משׂושׂ a joy H6501 פראים of wild asses, H4829 מרעה a pasture H5739 עדרים׃ of flocks;
  15 H5704 עד Until H6168 יערה be poured H5921 עלינו upon H7307 רוח the spirit H4791 ממרום us from on high, H1961 והיה be H4057 מדבר and the wilderness H3759 לכרמל a fruitful field, H3759 וכרמל and the fruitful field H3293 ליער for a forest. H2803 יחשׁב׃ be counted
  16 H7931 ושׁכן shall dwell H4057 במדבר in the wilderness, H4941 משׁפט Then judgment H6666 וצדקה and righteousness H3759 בכרמל in the fruitful field. H3427 תשׁב׃ remain
  17 H1961 והיה shall be H4639 מעשׂה And the work H6666 הצדקה of righteousness H7965 שׁלום peace; H5656 ועבדת and the effect H6666 הצדקה of righteousness H8252 השׁקט quietness H983 ובטח and assurance H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
  18 H3427 וישׁב shall dwell H5971 עמי And my people H5116 בנוה habitation, H7965 שׁלום in a peaceable H4908 ובמשׁכנות dwellings, H4009 מבטחים and in sure H4496 ובמנוחת resting places; H7600 שׁאננות׃ and in quiet
  19 H1258 וברד When it shall hail, H3381 ברדת coming down H3293 היער on the forest; H8218 ובשׁפלה in a low place. H8213 תשׁפל shall be low H5892 העיר׃ and the city
  20 H835 אשׁריכם Blessed H2232 זרעי ye that sow H5921 על beside H3605 כל all H4325 מים waters, H7971 משׁלחי that send forth H7272 רגל the feet H7794 השׁור of the ox H2543 והחמור׃ and the ass.
new(i)
  1 H4428 Behold, a king H4427 [H8799] shall reign H6664 in righteousness, H8269 and princes H8323 [H8799] shall rule H4941 in judgment.
  2 H376 And a man H4224 shall be as an hiding place H7307 from the wind, H5643 and a covert H2230 from the tempest; H6388 as streams H4325 of water H6724 in a dry place, H6738 as the shadow H3515 of a great H5553 rock H5889 in a languished H776 land.
  3 H5869 And the eyes H7200 [H8802] of them that see H3808 shall not H8159 [H8799] gaze away, H241 and the ears H8085 [H8802] of them that hear H7181 [H8799] shall prick up.
  4 H3824 The heart H4116 [H8737] also of the rash H995 [H8799] shall understand H1847 knowledge, H3956 and the tongue H5926 of the stammerers H4116 [H8762] shall be ready H1696 [H8763] to speak H6703 plainly.
  5 H5036 The vile person H7121 [H8735] shall be no more called H5081 noble, H3596 nor the churl H559 [H8735] said H7771 to be bountiful.
  6 H5036 For the vile person H1696 [H8762] will speak H5039 villany, H3820 and his heart H6213 [H8799] will work H205 nothingness, H6213 [H8800] to practise H2612 hypocrisy, H1696 [H8763] and to utter H8442 error H3068 against the LORD, H7324 [H8687] to make empty H5315 the breath H7457 of the hungry, H4945 and he will cause the drink H6771 of the thirsty H2637 [H8686] to fail.
  7 H3627 The instruments H3596 also of the churl H7451 are evil: H3289 [H8804] he deviseth H2154 wicked devices H2254 [H8763] to bind H6041 H6035 [H8675] the poor H8267 with lying H561 words, H34 even when the needy H1696 [H8763] speaketh H4941 right.
  8 H5081 But the noble H3289 [H8804] deviseth H5081 noble things; H5081 and by noble things H6965 [H8799] shall he stand.
  9 H6965 [H8798] Rise up, H802 ye women H7600 that are at ease; H8085 [H8798] hear H6963 my voice, H982 [H8802] ye careless H1323 daughters; H238 [H8685] give ear H565 to my speech.
  10 H3117 Many days H8141 and years H7264 [H8799] shall ye be troubled, H982 [H8802] ye careless women: H1210 for the vintage H3615 [H8804] shall fail, H625 the gathering H935 [H8799] shall not come.
  11 H2729 [H8798] Tremble, H7600 ye women that are at ease; H7264 [H8798] be troubled, H982 [H8802] ye careless ones: H6584 [H8800] strip H6209 [H8798] ye, and make you bare, H2290 and gird H2504 sackcloth upon your loins.
  12 H5594 [H8802] They shall lament H7699 for the breasts, H2531 for the pleasant H7704 fields, H6509 [H8802] for the fruitful H1612 vine.
  13 H127 Upon the soil H5971 of my people H5927 [H8799] shall come up H6975 thorns H8068 and briers; H1004 also, upon all the houses H4885 of joy H5947 in the joyous H7151 city:
  14 H759 Because the palaces H5203 [H8795] shall be forsaken; H1995 the multitude H5892 of the city H5800 [H8795] shall be left; H6076 the forts H975 and towers H4631 shall be for dens H5704 for H5769 ever, H4885 a joy H6501 of wild donkeys, H4829 a pasture H5739 of flocks;
  15 H7307 Until the spirit H6168 [H8735] shall be poured H4791 upon us from on high, H4057 and the wilderness H3759 shall be a fruitful field, H3759 and the fruitful field H2803 [H8735] shall be counted H3293 for a forest.
  16 H4941 Then judgment H7931 [H8804] shall dwell H4057 in the wilderness, H6666 and righteousness H3427 [H8799] remain H3759 in the fruitful field.
  17 H4639 And the work H6666 of righteousness H7965 shall be peace; H5656 and the effect H6666 of righteousness H8252 [H8687] quietness H983 and safety H5704 for H5769 ever.
  18 H5971 And my people H3427 [H8804] shall dwell H7965 in a peaceable H5116 habitation, H4009 and in sure H4908 dwellings, H7600 and in quiet H4496 resting places;
  19 H1258 [H8804] When it shall hail, H3381 [H8800] coming down H3293 on the forest; H5892 and the city H8213 [H8799] shall be low H8218 in a low place.
  20 H835 Happy H2232 [H8802] are ye that sow H4325 beside all waters, H7971 [H8764] that send forth H7272 there the feet H7794 of the ox H2543 and the donkey.
Vulgate(i) 1 ecce in iustitia regnabit rex et principes in iudicio praeerunt 2 et erit vir sicut qui absconditur a vento et celat se a tempestate sicut rivi aquarum in siti et umbra petrae prominentis in terra deserta 3 non caligabunt oculi videntium et aures audientium diligenter auscultabunt 4 et cor stultorum intelleget scientiam et lingua balborum velociter loquetur et plane 5 non vocabitur ultra is qui insipiens est princeps neque fraudulentus appellabitur maior 6 stultus enim fatua loquetur et cor eius faciet iniquitatem ut perficiat simulationem et loquatur ad Dominum fraudulenter et vacuefaciat animam esurientis et potum sitienti auferat 7 fraudulenti vasa pessima sunt ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii cum loqueretur pauper iudicium 8 princeps vero ea quae digna sunt principe cogitavit et ipse super duces stabit 9 mulieres opulentae surgite et audite vocem meam filiae confidentes percipite auribus eloquium meum 10 post dies et annum et vos conturbabimini confidentes consummata est enim vindemia collectio ultra non veniet 11 obstupescite opulentae conturbamini confidentes exuite vos et confundimini accingite lumbos vestros 12 super ubera plangite super regione desiderabili super vinea fertili 13 super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis 14 domus enim dimissa est multitudo urbis relicta est tenebrae et palpatio factae sunt super speluncas usque in aeternum gaudium onagrorum pascua gregum 15 donec effundatur super nos spiritus de excelso et erit desertum in Chermel et Chermel in saltum reputabitur 16 et habitabit in solitudine iudicium et iustitia in Chermel sedebit 17 et erit opus iustitiae pax et cultus iustitiae silentium et securitas usque in sempiternum 18 et sedebit populus meus in pulchritudine pacis et in tabernaculis fiduciae et in requie opulenta 19 grando autem in descensione saltus et humilitate humiliabitur civitas 20 beati qui seminatis super omnes aquas inmittentes pedem bovis et asini
Clementine_Vulgate(i) 1 [Ecce in justitia regnabit rex, et principes in judicio præerunt. 2 Et erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate; sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ prominentis in terra deserta. 3 Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt. 4 Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane. 5 Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps, neque fraudulentus appellabitur major; 6 stultus enim fatua loquetur, et cor ejus faciet iniquitatem, ut perficiat simulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat. 7 Fraudulenti vasa pessima sunt; ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii, cum loqueretur pauper judicium. 8 Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit, et ipse super duces stabit.] 9 [Mulieres opulentæ, surgite, et audite vocem meam; filiæ confidentes, percipite auribus eloquium meum. 10 Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet. 11 Obstupescite, opulentæ; conturbamini, confidentes: exuite vos et confundimini; accingite lumbos vestros. 12 Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili. 13 Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis! 14 Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum; gaudium onagrorum, pascua gregum. 15 Donec effundatur super nos spiritus de excelso, et erit desertum in carmel, et carmel in saltum reputabitur. 16 Et habitabit in solitudine judicium, et justitia in carmel sedebit. 17 Et erit opus justitiæ pax, et cultus justitiæ silentium, et securitas usque in sempiternum. 18 Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciæ, et in requie opulenta. 19 Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas. 20 Beati qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini.]
Wycliffe(i) 1 Lo! the kyng schal regne in riytfulnesse, and princes schulen be souereyns in doom. 2 And a man schal be, as he that is hid fro wynd, and hidith hym silf fro tempest; as stremes of watris in thirst, and the schadewe of a stoon stondynge fer out in a desert lond. 3 The iyen of profetis schulen not dasewe, and the eeris of heereris schulen herke diligentli; 4 and the herte of foolis schal vndurstonde kunnyng, and the tunge of stuttynge men schal speke swiftli, and pleynli. 5 He that is vnwijs, schal no more be clepid prince, and a gileful man schal not be clepid the grettere. 6 Forsothe a fool shal speke foli thingis, and his herte schal do wickidnesse, that he performe feynyng, and speke to the Lord gilefuli; and he schal make voide the soule of an hungry man, and schal take awei drynke fro a thirsti man. 7 The vessels of a gileful man ben worste; for he schal make redi thouytis to leese mylde men in the word of a leesyng, whanne a pore man spak doom. 8 Forsothe a prince schal thenke tho thingis that ben worthi to a prince, and he schal stonde ouer duykis. 9 Riche wymmen, rise ye, and here my vois; douytris tristynge, perseyue ye with eeris my speche. 10 For whi aftir daies and a yeer, and ye that tristen schulen be disturblid; for whi vyndage is endid, gaderyng schal no more come. 11 Ye riche wymmen, be astonyed; ye that tristen, be disturblid; vnclothe ye you, and be ye aschamed; 12 girde youre leendis; weile ye on brestis, on desirable cuntrei, on the plenteuouse vyner. 13 Thornes and breris schulen stie on the erthe of my puple; hou myche more on alle the housis of ioie of the citee makynge ful out ioie? 14 For whi the hous is left, the multitude of the citee is forsakun; derknessis and gropyng ben maad on dennes, `til in to with outen ende. The ioie of wield assis is the lesewe of flockis; 15 til the spirit be sched out on us fro an hiy, and the desert schal be in to Chermel, and Chermel schal be arettid in to a forest. 16 And doom schal dwelle in wildirnesse, and riytfulnesse schal sitte in Chermel; 17 and the werk of riytfulnesse schal be pees, and the tilthe of riytfulnesse schal be stilnesse and sikirnesse, `til in to with outen ende. 18 And my puple schal sitte in the fairnesse of pees, and in the tabernaclis of trist, and in riche reste. 19 But hail schal be in the coming doun of the foreste, and bi lownesse the citee schal be maad low. 20 Blessid ben ye, that sowen on alle watris, and putten yn the foot of an oxe and of an asse.
Coverdale(i) 1 Beholde, the kinge shal gouerne after ye rule of rightuousnes, and ye princes shal rule acordinge to the balaunce of equite. 2 He shalbe vnto me, as a defence for the wynde, and as a refuge for the tempest, like as a ryuer of water in a thurstie place, and ye schadowe of a greate rock in a drie lode. 3 The eyes of the seinge shall not be dymme, and the eares of them that heare, shal take diliget hede. 4 The hert of the vnwise, shal attayne to knowlege, and the vnparfite tuge shal speake planely and distinctly. 5 Then shal the nygarde be no more called gentle, ner the churle lyberall. 6 But the churle wil be churlishly mynded, and his hert wil worke euell and playe the ypocrite, and ymagyn abhominacios agaynst God, to make the hungrie leane, and to withholde drinke from the thurstie: 7 These are the perlous weapons of the cuvetous, these be his shameful councels: that he maye begyle the poore with disceatful workes, yee euen there as he shulde geue sentence with the poore. 8 But the liberall person ymagineth honest thinges, and commeth vp with honesty. 9 Vp (ye rich and ydle cities), harken vnto my voyce. Ye careles cities, marcke my wordes. 10 After yeares and dayes shal ye be brought in feare, o ye carelesse cities. For Haruest shalbe out, and the grape gatheringe shal not come. 11 O ye rich ydle cities, ye that feare no parell, ye shalbe abashed and remoued: when ye se the barennesse, the nakednesse and preparinge to warre. 12 Ye shal knock vpo youre brestes, because of the pleasaunt felde, and because of the fruteful vynyarde. 13 My peoples felde shal bringe thornes and thistels, for in euery house is voluptuousnes & in the cities, wilfulnes. 14 The palaces also shalbe broken, and the greatly occupide cities desolate. The towers and bulwerckes shalbe become dennes for euermore, the pleasure of Mules shalbe turned to pasture for shepe: 15 Vnto the tyme that ye sprete be poured vpon vs from aboue. Then shal the wildernesse be a fruteful felde & the plenteous felde shalbe rekened for a wodde. 16 Then shal equyte dwel in the deserte, and rightuousnesse in a fruteful londe. 17 And the rewarde of rightuousnesse shalbe peace, and hir frute rest and quietnesse for euer. 18 And my people shal dwel in the ynnes of peace, in my tabernacle and pleasure, where there is ynough in the all. 19 And whe the hale falleth, it shal fall in the wodde and in the citie. 20 O how happy shal ye be, whe ye shal safely sowe youre sede besyde all waters & dryue thither the fete of youre oxe & asses.
MSTC(i) 1 Behold, a king shall govern after the rule of righteousness, and the princes shall rule according to the balance of equity. 2 He shall be unto men, as a defense for the wind, and as a refuge for the tempest, like as a river of water in a thirsty place, and the shadow of a great rock in a dry land. 3 The eyes of the seeing shall not be dim, and the ears of them that hear, shall take diligent heed. 4 The heart of the unwise shall attain to knowledge, and the imperfect tongue shall speak plainly and distinctly. 5 Then shall the niggard be no more called gentle, nor the churl liberal. 6 But the churl will be churlishly minded, and his heart will work evil and play the hypocrite, and imagine abominations against God, to make the hungry lean, and withhold drink from the thirsty. 7 These are the perilous weapons of the covetous, these be his shameful counsels: that he may beguile the poor with deceitful works, yea, even there as he should give sentence with the poor. 8 But the liberal person imagineth honest things, and cometh up with honesty. 9 Up, ye rich and idle women, hearken unto my voice. Ye careless cities, mark my words. 10 After years and days shall ye be brought in fear, O ye careless cities. For Harvest shall be out, and the grape gathering shall not come. 11 O ye rich idle cities, ye that fear no peril: ye shall be abashed and removed, when ye see the bareness, the nakedness, and preparing to war. 12 For as the infants weep when their mothers' teats are dried, so shall you weep for your fair fields and fruitful vineyards. 13 My people's field shall bring thorns and thistles, for in every house is voluptuousness; and in the cities, willfulness. 14 The palaces also shall be broken, and the greatly occupied cities desolate. The towers and bulwarks shall be become dens forevermore, the pleasure of Mules shall be turned to pasture for sheep: 15 Unto the time that the spirit be poured upon us from above. Then shall the wilderness be a fruitful field, and the plenteous field shall be reckoned for a wood. 16 Then shall equity dwell in the desert, and righteousness in a fruitful land. 17 And the reward of righteousness shall be peace; and her fruit, rest and quietness forever. 18 And my people shall dwell in the inns of peace, in my tabernacle and pleasure where there is enough in them all. 19 And when the hail falleth, it shall fall in the wood and in the city. 20 O how happy shall ye be, when ye shall safely sow your seed beside all waters, and drive thither the feet of your oxen and asses.
Matthew(i) 1 Beholde, the kynge shal gouerne after the rule of ryghtuousnes, & the princes shal rule according to the balaunce of equyte. 2 He shalbe vnto men as a defence for the wynde, & as a refuge for the tempeste, like as a riuer of water in a thurstye place, and the shadowe of a great rocke in a drye land. 3 The eyes of the seynge shall not be dymme, & the eares of them that heare, shall take dylygente hede. 4 The herte of the vnwyse, shall attayne to knowledge, & the vnparfyte tung shal speake playnely and distinctely. 5 Then shal the nygard be no more called gentle, nor the churle liberal. 6 But the churle wyll be churlyshly mynded, & his hert wil worcke euil & playe the Ipocrite, & ymagyn abhominacyons against God, to make the hungry leane, & to withhold drincke from the thurstie. 7 These are the perlous weapons of the couetous, these be hys shamefull councels: that he maye begyle the poore with disceatfull workes, yea euen there as he shuld geue sentence with the poore. 8 But the lyberall person ymagyneth honest thynges, and commeth vp with honestye. 9 Vp (ye ryche and ydell cytyes) harken vnto my voyce. Ye carelesse cytyes, marke my wordes. 10 After yeares & dayes shal ye be broughte in feare, O ye carelesse cytyes. For Harueste shalbe oute, and the grape gatherynge shall not come. 11 O ye ryche ydell cytyes ye that feare no parell, ye shalbe abashed and remoued, when ye se the barennesse, the nakednesse and preparynge to warre. 12 Ye shall knocke vpon youre brestes, because of the pleasaunte felde, and because of the frutefull vyneyarde. 13 My peoples felde shall brynge thornes & thystels for in euerye house is voluptuousnes, and in the cytyes, wylfulnes. 14 The palaces also shalbe broken, and the greatly occupied cities desolate. The towers and bulworkes shalbe become deunes for euermore, the pleasure of Mules shalbe turned to pasture for shepe: 15 vnto the tyme that the spryte be poured vpon vs from aboue. Then shall the wyldernesse be a fruteful felde and the plenteous felde shalbe rekened for a wodde. 16 Then shall equyte dwell in the deserte, and rightuousnesse in a fruteful land. 17 And the rewarde of ryghtuousnesse shalbe peace, and her frute reste and quyetnesse for euer. 18 And my people shall dwell in the ynnes of peace, in my tabernacle and pleasure where there is ynough in them all. 19 And when the hayle falleth, it shal fal in the wodde and in the cytie. 20 O how happy shall ye be, when ye shall safely sowe youre sede besyde all waters and dryue thyther the fete of youre oxen and asses.
Great(i) 1 Beholde, a king shall gouerne after the rule of ryghtewesnesse, and the princes shall rule, accordyng to the balaunce of equitye. 2 And that man shalbe vnto men as a defence for the wynd, and as a refuge for the tempest: lyke as a riuer of water in a thirstye place, and the shadowe of a greate rocke in a drye lande. 3 The eyes of the seynge shall not be dym, and the cares of them that heare, shall take diligent hede. 4 The hert of the vnwyse shall attayne to knowledge, and the vnparfyte tong shall speake playnely and distinctlye. 5 Then shall the folyshe nygarde be nomore called gentle, ner the churle liberall. 6 But the nygarde will be nigardly minded, and his hert wyll worke euell and playe the ypocrite, and ymagyn abhominations agaynst God, to make the hongry leane, and to witholde drincke from the thirsty. 7 These are the perlous weapons of the churlysh, these be his shamefull councels: that he maye begyle the poore with disceatfull wordes: yee, euen there as he shulde geue sentence with the poore. 8 But the lyberall persone ymagineth honest thynges, & commeth vp for liberalytie vnto promotyon: 9 Up (ye ryche and ydell women) herken vnto my voyce. Ye careles cities, marke my wordes. 10 After yeares and dayes shall ye be brought in feare, O ye careles cities. For haruest shalbe out, & the grape gatherynge shall not come. 11 O ye rych ydell cities ye that feare no parell. Be abashed, you that lyue in aboundaunce: tremble, you that lyue careles: cast of your rayment, make your selues bare, put sacke cloth aboute you. 12 For as the infantes wepe when their mothers tetes ar dryed: so shall you weape for your fayre feldes and frutefull vyneyardes. 13 My peoples felde shall brynge thornes and thistles: and so shall it be euen in euery house of volupteousnesse and in euery citye that reioyseth. 14 The palaces also shalbe broken, & the greatly occupyed cityes desolate. The towres and bulwarckes shall become dennes for euermore, the pleasure of mules shalbe turned to pasture for shepe: 15 vnto the tyme that the sprete be powred vpon vs from aboue. Then shall the wyldernes be a frutefull felde, and the plenteous feld shalbe rekened for a wodde. 16 Then shall equytie dwell in the desert, and rigteousnes in a frutefull land. 17 And the rewarde of righteousnesse shalbe peace, and her frute rest & quietnes for euer. 18 And my people shall dwell in the ynnes of peace, and in sure dwellinges in safe places of conforte. 19 And when the hayle falleth, it shall fall in the wodde, and the citye shalbe set lowe in the valleye. 20 O howe happy shall ye be, when ye shall safely sowe your seed besyde all waters, and dryue thyther the fete of your oxen and asses.
Geneva(i) 1 Behold, a King shall reigne in iustice, and the princes shall rule in iudgement. 2 And that man shall bee as an hiding place from the winde, and as a refuge for the tempest: as riuers of water in a drie place, and as the shadowe of a great rocke in a weary land. 3 The eyes of the seeing shall not be shut, and the eares of them that heare, shall hearken. 4 And the heart of the foolish shall vnderstand knowledge, and the tongue of the stutters shalbe ready to speake distinctly. 5 A nigard shall no more be called liberall, nor the churle riche. 6 But the nigarde will speake of nigardnesse, and his heart will worke iniquitie, and do wickedly, and speake falsely against the Lord, to make emptie the hungrie soule, and to cause the drinke of the thirstie to faile. 7 For the weapons of the churle are wicked: hee deuiseth wicked counsels, to vndoe the poore with lying words: and to speake against the poore in iudgement. 8 But the liberall man will deuise of liberall things, and he will continue his liberalitie. 9 Rise vp, ye women that are at ease: heare my voyce, ye carelesse daughters: hearken to my wordes. 10 Yee women, that are carelesse, shall be in feare aboue a yeere in dayes: for the vintage shall faile, and the gatherings shall come no more. 11 Yee women, that are at ease, be astonied: feare, O yee carelesse women: put off the clothes: make bare, and girde sackcloth vpon the loynes. 12 Men shall lament for the teates, euen for the pleasant fieldes, and for the fruitefull vine. 13 Vpon the lande of my people shall growe thornes and briers: yea, vpon all the houses of ioye in the citie of reioysing, 14 Because the palace shalbe forsaken, and the noise of the citie shalbe left: the towre and fortresse shalbe dennes for euer, and the delite of wilde asses, and a pasture for flockes, 15 Vntill the Spirit be powred vpon vs from aboue, and the wildernes become a fruitfull fielde, and the plenteous fielde be counted as a forest. 16 And iudgement shall dwel in the desert, and iustice shall remaine in the fruitfull fielde. 17 And the worke of iustice shall bee peace, euen the worke of iustice and quietnesse, and assurance for euer. 18 And my people shall dwell in the tabernacle of peace, and in sure dwellings, and in safe resting places. 19 When it haileth, it shall fall on the forest, and the citie shall be set in the lowe place. 20 Blessed are ye that sowe vpon all waters, and driue thither the feete of the oxe and the asse.
Bishops(i) 1 Beholde, a kyng shall gouerne after the rule of righteousnesse, and the princes shall rule according to the ballaunce of equitie 2 And that man shalbe vnto men as a defence for the winde, and as a refuge for the tempest, lyke as a ryuer of water in a thirstie place, and the shadowe of a great rocke in a drye lande 3 The eyes of the seeing shall not be dim, and the eares of them that heare shall take diligent heede 4 The heart of the vnwyse shall attayne to knowledge, and the vnperfect tongue shall speake playnely and distinctly 5 Then shall the foolishe nigarde be no more called gentle, nor the churle liberall 6 But the nigarde wyll speake nigardlye, and his heart wyll worke euyll, and play the hypocrite, and imagine abhominations against God, to make the hungry leane, and to withholde drinke from the thirstie 7 The weapons of the churlishe are euyll, he deuiseth noysome deuises, that he may beguyle the poore with deceiptfull wordes, yea euen there as he should geue sentence with the poore 8 But the liberall person imagineth honest thynges, and commeth vp for liberalitie vnto promotion 9 Up ye riche and idle women, hearken vnto my voyce, ye carelesse daughters marke my wordes 10 Many yeres and dayes shall ye be brought in feare O ye carelesse women: for the vintage shall fayle, and the haruest shall not come 11 Be abashed you that lyue in aboundaunce, tremble you that lyue carelesse, cast of your rayment, make your selues bare, and put sackcloth about you 12 For as the infantes weepe when their mothers teates are dryed vp: so shall you weepe for your faire fieldes and fruitfull vineyardes 13 My peoples fielde shall bryng thornes and thistles: and so shall it be in euery house of voluptuousnesse, and in euery citie that reioyceth 14 The palaces also shalbe broke, and the greatly occupied cities desolate: The towres and bulwarkes shall become dennes for euermore, where wylde asses take their pleasure, and sheepe their pasture 15 Unto the tyme that the spirite be powred vpon vs from aboue, and that the wildernesse be a fruitfull fielde, and the plenteous fielde be reckened for a wood 16 Then shall equitie dwell in the desert, and righteousnesse in a fruitfull lande 17 And the worke of righteousnesse shalbe peace, and her fruite rest and quietnesse for euer 18 And my people shall dwell in the innes of peace, and in sure dwellynges, in safe places of comfort 19 And when the hayle falleth, it shall fall in the wood, and the citie shalbe set lowe in the valley 20 O howe happy shall ye be when ye shall safely sowe your seede beside all waters, and dryue thyther the feete of your oxen and asses
DouayRheims(i) 1 Behold a king shall reign in justice, and princes shall rule in judgment. 2 And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land. 3 The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently. 4 And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain. 5 The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great: 6 For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty. 7 The vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment. 8 But the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shall stand above the rulers. 9 Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech. 10 For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more. 11 Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip you, and be confounded, gird your loins. 12 Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard. 13 Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced? 14 For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of flocks. 15 Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be as a charmel, and charmel shall be counted for a forest. 16 An judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel. 17 And the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever. 18 And my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest. 19 But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low. 20 Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass.
KJV(i) 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. 2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. 3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. 4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. 5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. 6 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. 7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. 8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. 9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. 10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. 12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; 15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. 16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. 18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; 19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. 20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
KJV_Cambridge(i) 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. 2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. 3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. 4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. 5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. 6 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. 7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. 8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. 9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. 10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. 12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; 15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. 16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. 18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; 19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. 20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
KJV_Strongs(i)
  1 H4428 Behold, a king H4427 shall reign [H8799]   H6664 in righteousness H8269 , and princes H8323 shall rule [H8799]   H4941 in judgment.
  2 H376 And a man H4224 shall be as an hiding place H7307 from the wind H5643 , and a covert H2230 from the tempest H6388 ; as rivers H4325 of water H6724 in a dry place H6738 , as the shadow H3515 of a great H5553 rock H5889 in a weary H776 land.
  3 H5869 And the eyes H7200 of them that see [H8802]   H8159 shall not be dim [H8799]   H241 , and the ears H8085 of them that hear [H8802]   H7181 shall hearken [H8799]  .
  4 H3824 The heart H4116 also of the rash [H8737]   H995 shall understand [H8799]   H1847 knowledge H3956 , and the tongue H5926 of the stammerers H4116 shall be ready [H8762]   H1696 to speak [H8763]   H6703 plainly.
  5 H5036 The vile person H7121 shall be no more called [H8735]   H5081 liberal H3596 , nor the churl H559 said [H8735]   H7771 to be bountiful.
  6 H5036 For the vile person H1696 will speak [H8762]   H5039 villany H3820 , and his heart H6213 will work [H8799]   H205 iniquity H6213 , to practise [H8800]   H2612 hypocrisy H1696 , and to utter [H8763]   H8442 error H3068 against the LORD H7324 , to make empty [H8687]   H5315 the soul H7457 of the hungry H4945 , and he will cause the drink H6771 of the thirsty H2637 to fail [H8686]  .
  7 H3627 The instruments H3596 also of the churl H7451 are evil H3289 : he deviseth [H8804]   H2154 wicked devices H2254 to destroy [H8763]   H6041 the poor [H8675]   H6035   H8267 with lying H561 words H34 , even when the needy H1696 speaketh [H8763]   H4941 right.
  8 H5081 But the liberal H3289 deviseth [H8804]   H5081 liberal things H5081 ; and by liberal things H6965 shall he stand [H8799]  .
  9 H6965 Rise up [H8798]   H802 , ye women H7600 that are at ease H8085 ; hear [H8798]   H6963 my voice H982 , ye careless [H8802]   H1323 daughters H238 ; give ear [H8685]   H565 unto my speech.
  10 H3117 Many days H8141 and years H7264 shall ye be troubled [H8799]   H982 , ye careless women [H8802]   H1210 : for the vintage H3615 shall fail [H8804]   H625 , the gathering H935 shall not come [H8799]  .
  11 H2729 Tremble [H8798]   H7600 , ye women that are at ease H7264 ; be troubled [H8798]   H982 , ye careless ones [H8802]   H6584 : strip [H8800]   H6209 you, and make you bare [H8798]   H2290 , and gird H2504 sackcloth upon your loins.
  12 H5594 They shall lament [H8802]   H7699 for the teats H2531 , for the pleasant H7704 fields H6509 , for the fruitful [H8802]   H1612 vine.
  13 H127 Upon the land H5971 of my people H5927 shall come up [H8799]   H6975 thorns H8068 and briers H1004 ; yea, upon all the houses H4885 of joy H5947 in the joyous H7151 city:
  14 H759 Because the palaces H5203 shall be forsaken [H8795]   H1995 ; the multitude H5892 of the city H5800 shall be left [H8795]   H6076 ; the forts H975 and towers H4631 shall be for dens H5704 for H5769 ever H4885 , a joy H6501 of wild asses H4829 , a pasture H5739 of flocks;
  15 H7307 Until the spirit H6168 be poured [H8735]   H4791 upon us from on high H4057 , and the wilderness H3759 be a fruitful field H3759 , and the fruitful field H2803 be counted [H8735]   H3293 for a forest.
  16 H4941 Then judgment H7931 shall dwell [H8804]   H4057 in the wilderness H6666 , and righteousness H3427 remain [H8799]   H3759 in the fruitful field.
  17 H4639 And the work H6666 of righteousness H7965 shall be peace H5656 ; and the effect H6666 of righteousness H8252 quietness [H8687]   H983 and assurance H5704 for H5769 ever.
  18 H5971 And my people H3427 shall dwell [H8804]   H7965 in a peaceable H5116 habitation H4009 , and in sure H4908 dwellings H7600 , and in quiet H4496 resting places;
  19 H1258 When it shall hail [H8804]   H3381 , coming down [H8800]   H3293 on the forest H5892 ; and the city H8213 shall be low [H8799]   H8218 in a low place.
  20 H835 Blessed H2232 are ye that sow [H8802]   H4325 beside all waters H7971 , that send forth [H8764]   H7272 thither the feet H7794 of the ox H2543 and the ass.
Thomson(i) 1 For behold a righteous king shall reign and chiefs shall rule with justice. 2 And this man will be one who hideth his words, and he will be hid as from a rolling flood. And he will be seen on Sion like a glorious stream in a thirsty land. 3 And they shall no more put confidence in men; but shall apply their ears to hear. 4 And the heart of the weak will listen attentively; and trifling tongues will soon learn to speak peace. 5 And they will no more order the fool to govern, nor shall thy servants any more command silence. 6 For the fool will speak foolishly, and his heart will devise vain things; that he may commit iniquity, and utter error before the Lord in order to scatter hungry souls: and the thirsty souls he will send away empty. 7 For the counsel of the wicked will devise unlawful devices to destroy the poor with unjust pleas; and to baffle the pleas of the poor in judgment. 8 But the pious have counselled with understanding; and their counsel shall be established." 9 [p] Arise ye rich women and hear my voice, hearken to my words ye daughters of hope! 10 make mention of a day of a year in sorrow, with hope. The vintage is destroyed; it hath failed! must it never come again any more? 11 Be confounded; be grieved, ye confident women! strip; make yourselves bare; gird your loins 12 and beat your breasts, for the lovely field; for the fruitful vine. 13 In this land of my people shall spring up the thorn and the briar, and joy shall be taken from every dwelling. 14 O rich city! houses wholly forsaken! They shall abandon city, riches, lovely houses; and until the age the villages shall be dens; the joy of wild asses, the pastures of flocks, 15 till a spirit come on you from on high. Then will a desert become a Channel and Channel will be accounted a forest; 16 and judgment will make a lasting abode in the desert, and righteousness will dwell in Channel. 17 And the works of righteousness shall be peace; and righteousness shall enjoy rest. As for them who have kept up their confidence till that age; 18 his people shall then inhabit a city of peace and dwell secure, and they shall enjoy rest with riches. 19 Though the hail descend, it shall not reach you: and they who dwell in the forest shall be secure as they in the plain. [c] Happy they who sow on every water where the ox and the ass treadeth!
Webster(i) 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. 2 And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest; as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land. 3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. 4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. 5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. 6 For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practice hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry; and he will cause the drink of the thirsty to fail. 7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. 8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. 9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear to my speech. 10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip ye, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. 12 They shall lament for the breasts, for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; also, upon all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; 15 Until the spirit shall be poured upon us from on high, and the wilderness shall be a fruitful field, and the fruitful field shall be counted for a forest. 16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever. 18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting-places; 19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. 20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
Webster_Strongs(i)
  1 H4428 Behold, a king H4427 [H8799] shall reign H6664 in righteousness H8269 , and princes H8323 [H8799] shall rule H4941 in judgment.
  2 H376 And a man H4224 shall be as an hiding place H7307 from the wind H5643 , and a covert H2230 from the tempest H6388 ; as streams H4325 of water H6724 in a dry place H6738 , as the shadow H3515 of a great H5553 rock H5889 in a weary H776 land.
  3 H5869 And the eyes H7200 [H8802] of them that see H8159 [H8799] shall not be dim H241 , and the ears H8085 [H8802] of them that hear H7181 [H8799] shall hearken.
  4 H3824 The heart H4116 [H8737] also of the rash H995 [H8799] shall understand H1847 knowledge H3956 , and the tongue H5926 of the stammerers H4116 [H8762] shall be ready H1696 [H8763] to speak H6703 plainly.
  5 H5036 The vile person H7121 [H8735] shall be no more called H5081 noble H3596 , nor the churl H559 [H8735] said H7771 to be bountiful.
  6 H5036 For the vile person H1696 [H8762] will speak H5039 villany H3820 , and his heart H6213 [H8799] will work H205 iniquity H6213 [H8800] , to practise H2612 hypocrisy H1696 [H8763] , and to utter H8442 error H3068 against the LORD H7324 [H8687] , to make empty H5315 the soul H7457 of the hungry H4945 , and he will cause the drink H6771 of the thirsty H2637 [H8686] to fail.
  7 H3627 The instruments H3596 also of the churl H7451 are evil H3289 [H8804] : he deviseth H2154 wicked devices H2254 [H8763] to destroy H6041 H6035 [H8675] the poor H8267 with lying H561 words H34 , even when the needy H1696 [H8763] speaketh H4941 right.
  8 H5081 But the noble H3289 [H8804] deviseth H5081 noble things H5081 ; and by noble things H6965 [H8799] shall he stand.
  9 H6965 [H8798] Rise up H802 , ye women H7600 that are at ease H8085 [H8798] ; hear H6963 my voice H982 [H8802] , ye careless H1323 daughters H238 [H8685] ; give ear H565 to my speech.
  10 H3117 Many days H8141 and years H7264 [H8799] shall ye be troubled H982 [H8802] , ye careless women H1210 : for the vintage H3615 [H8804] shall fail H625 , the gathering H935 [H8799] shall not come.
  11 H2729 [H8798] Tremble H7600 , ye women that are at ease H7264 [H8798] ; be troubled H982 [H8802] , ye careless ones H6584 [H8800] : strip H6209 [H8798] ye, and make you bare H2290 , and gird H2504 sackcloth upon your loins.
  12 H5594 [H8802] They shall lament H7699 for the breasts H2531 , for the pleasant H7704 fields H6509 [H8802] , for the fruitful H1612 vine.
  13 H127 Upon the land H5971 of my people H5927 [H8799] shall come up H6975 thorns H8068 and briers H1004 ; also, upon all the houses H4885 of joy H5947 in the joyous H7151 city:
  14 H759 Because the palaces H5203 [H8795] shall be forsaken H1995 ; the multitude H5892 of the city H5800 [H8795] shall be left H6076 ; the forts H975 and towers H4631 shall be for dens H5704 for H5769 ever H4885 , a joy H6501 of wild donkeys H4829 , a pasture H5739 of flocks;
  15 H7307 Until the spirit H6168 [H8735] shall be poured H4791 upon us from on high H4057 , and the wilderness H3759 shall be a fruitful field H3759 , and the fruitful field H2803 [H8735] shall be counted H3293 for a forest.
  16 H4941 Then judgment H7931 [H8804] shall dwell H4057 in the wilderness H6666 , and righteousness H3427 [H8799] remain H3759 in the fruitful field.
  17 H4639 And the work H6666 of righteousness H7965 shall be peace H5656 ; and the effect H6666 of righteousness H8252 [H8687] quietness H983 and assurance H5704 for H5769 ever.
  18 H5971 And my people H3427 [H8804] shall dwell H7965 in a peaceable H5116 habitation H4009 , and in sure H4908 dwellings H7600 , and in quiet H4496 resting places;
  19 H1258 [H8804] When it shall hail H3381 [H8800] , coming down H3293 on the forest H5892 ; and the city H8213 [H8799] shall be low H8218 in a low place.
  20 H835 Blessed H2232 [H8802] are ye that sow H4325 beside all waters H7971 [H8764] , that send forth H7272 there the feet H7794 of the ox H2543 and the donkey.
Brenton(i) 1 For, behold, a righteous king shall reign, and princes shall govern with judgement. 2 And a man shall hide his words, and be hidden, as from rushing water, and shall appear in Sion as a rushing river, glorious in a thirsty land. 3 And they shall no more trust in men, but they shall incline their ears to hear. 4 And the heart of the weak ones shall attend to hear, and the stammering tongues shall soon learn to speak peace. 5 And they shall no more at all tell a fool to rule, and thy servants shall no more at all say, Be silent. 6 For the fool shall speak foolish words, and his heart shall meditate vanities, and to perform lawless deeds and to speak error against the Lord, to scatter hungry souls, and he will cause the thirsty souls to be empty. 7 For the counsel of the wicked will devise iniquity, to destroy the poor with unjust words, and ruin the cause of the poor in judgement. 8 But the godly have devised wise measures, and this counsel shall stand. 9 Rise up, ye rich women, and hear my voice; ye confident daughters, hearken to my words. 10 Remember for a full year in pain, yet with hope: the vintage has been cut off; it has ceased, it shall by no means come again. 11 Be amazed, be pained, ye confident ones: strip you, bare yourselves, gird your loins; 12 and beat your breasts, because of the pleasant field, and the fruit of the vine. 13 As for the land of my people, the thorn and grass shall come upon it, and joy shall be removed from every house. 14 As for the rich city, the houses are deserted; they shall abandon the wealth of the city, and the pleasant houses: and the villages shall be caves for ever, the joy of wild asses, shepherds' pastures; 15 until the Spirit shall come upon you from on high, and Chermel shall be desert, and Chermel shall be counted for a forest. 16 Then judgement shall abide in the wilderness, and righteousness shall dwell in Carmel. 17 And the works of righteousness shall be peace; and righteousness shall ensure rest, and the righteous shall be confident for ever. 18 And his people shall inhabit a city of peace, and dwell in it in confidence, and they shall rest with wealth. 19 And if the hail should come down, it shall not come upon you; and they that dwell in the forests shall be in confidence, as those in the plain country. 20 Blessed are they that sow by every water, where the ox and ass tread.
Brenton_Greek(i) 1 Ἰδοὺ γὰρ βασιλεὺς δίκαιος βασιλεύσει, καὶ ἄρχοντες μετὰ κρίσεως ἄρξουσι. 2 Καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος κρύπτων τοὺς λόγους αὐτοῦ, καὶ κρυβήσεται, ὡς ἀφʼ ὕδατος φερομένου· καὶ φανήσεται ἐν Σιὼν ὡς ποταμὸς φερόμενος ἔνδοξος ἐν γῇ διψώσῃ. 3 Καὶ οὐκέτι ἔσονται πεποιθότες ἐπʼ ἀνθρώποις, ἀλλὰ τὰ ὦτα ἀκούειν δώσουσι. 4 Καὶ ἡ καρδία τῶν ἀσθενούντων προσέξει τῷ ἀκούειν, καὶ αἱ γλῶσσαι αἱ ψελλίζουσαι ταχὺ μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην. 5 Καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσι τῷ μωρῷ ἄρχειν, καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν οἱ ὑπηρέται σου, σίγα. 6 Ὁ γὰρ μωρὸς μωρὰ λαλήσει, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μάταια νοήσει, τοῦ συντελεῖν ἄνομα, καὶ λαλεῖν πρὸς Κύριον πλάνησιν, τοῦ διασπεῖραι ψυχὰς πεινώσας, καὶ τὰς ψυχὰς τὰς διψώσας κενὰς ποιῆσαι. 7 Ἡ γὰρ βουλὴ τῶν πονηρῶν ἄνομα βουλεύσεται, καταφθεῖραι ταπεινοὺς ἐν λόγοις ἀδίκοις, καὶ διασκεδάσαι λόγους ταπεινῶν ἐν κρίσει. 8 Οἱ δὲ εὐσεβεῖς συνετὰ ἐβουλεύσαντο, καὶ αὕτη ἡ βουλὴ μενεῖ.
9 Γυναῖκες πλούσιαι, ἀνάστητε, καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου· θυγατέρες ἐν ἐλπίδι εἰσακούσατε λόγους μου. 10 Ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετʼ ἐλπίδος· ἀνήλωται ὁ τρυγητός, πέπαυται, οὐκέτι μὴ ἔλθῃ. 11 Ἔκστητε, λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι, ἐκδύσασθε, γυμναὶ γένεσθε, περιζώσασθε τὰς ὀσφύας, 12 καὶ ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσθε, ἀπὸ ἀγροῦ ἐπιθυμήματος, καὶ ἀμπέλου γεννήματος. 13 Ἡ γῆ τοῦ λαοῦ μου, ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται, καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται. 14 Πόλις πλουσία, οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι πλοῦτον πόλεως ἀφήσουσιν οἴκους ἐπιθυμήματος· καὶ ἔσονται αἱ κῶμαι σπήλαια ἕως τοῦ αἰῶνος, εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων, βοσκήματα ποιμένων, 15 ἕως ἂν ἔλθῃ ἐφʼ ὑμᾶς πνεῦμα ἀφʼ ὑψηλοῦ· καὶ ἔσται ἔρημος ὁ Χέρμελ, καὶ ὁ Χέρμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται. 16 Καὶ ἀναπαύσεται ἐν τῇ ἐρήμῳ κρίμα, καὶ δικαιοσύνη ἐν τῷ Καρμήλῳ κατοικήσει. 17 Καὶ ἔσται τὰ ἔργα τῆς δικαιοσύνης, εἰρήνη· καὶ κρατήσει ἡ δικαιοσύνη ἀνάπαυσιν, καὶ πεποιθότες ἕως τοῦ αἰῶνος. 18 Καὶ κατοικήσει ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐν πόλει εἰρήνης, καὶ ἐνοικήσει πεποιθώς, καὶ ἀναπαύσονται μετὰ πλούτου. 19 Ἡ δὲ χάλαζα ἐὰν καταβῇ, οὐκ ἐφʼ ὑμᾶς ἥξει· καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τοῖς δρυμοῖς πεποιθότες, ὡς οἱ ἐν τῇ πεδινῇ. 20 Μακάριοι οἱ σπείροντες ἐπὶ πᾶν ὕδωρ, οὗ βοῦς καὶ ὄνος πατεῖ.
Leeser(i) 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice. 2 And every one shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest; as rivulets of water in a dry place, as the shadow of a large rock in a languishing land. 3 And the eyes of those that see shall not be blinded again, and the ears of those that hear shall hearken. 4 The heart also of the rash shall be attentive in order to know, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. 5 The worthless person shall be no more called liberal, and the avaricious man shall not be said to be bountiful. 6 For the worthless person ever speaketh villany, and his heart will work injustice, to practise hypocrisy, and to speak error against the Lord, to leave empty the soul of the hungry, and the drink of the thirsty will he take away. 7 The instruments also of the avaricious man are evil: he deviseth wicked resolves to destroy the poor with words of falsehood, even when the needy speaketh what is right. 8 But the liberal deviseth liberal things; and he ever persisteth by liberal things. 9 Ye careless women rise up, hear my voice; ye daughters that are secure, give ear unto my speech. 10 After days and years shall ye shudder, ye women that are secure; for ended is the vintage, the fruit gathering shall nowise come. 11 Tremble, ye careless women; shudder, ye that are secure, strip off your garments and make yourselves bare, and gird sackcloth upon the loins. 12 They shall strike on the breast, lamenting, for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the soil of my people thorns and briers shall come up; yea, upon all the houses of joy of the gladsome town. 14 Because the palace is abandoned, the tumult of the city is forsaken; the hill and watch-tower are become dens for a long time, a joyous haunt for wild asses, a pasture for flocks. 15 Until a spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be changed into a fruitful field, and the fruitful field be accounted as a forest. 16 Then shall justice dwell in the wilderness, and righteousness abide in the fruitful field. 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and security for ever. 18 And then shall my people abide in peaceful dwellings, and secure abodes, and in undisturbed resting-places. 19 And it shall spread itself out in the declivity of the forest; and far down in the lowlands shall the city descend. 20 Happy are ye that sow beside all waters, freely sending forth the feet of the ox and the ass.
YLT(i) 1 Lo, for righteousness doth a king reign, As to princes, for judgment they rule. 2 And each hath been as a hiding-place from wind, And as a secret hiding-place from inundation, As rivulets of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land. 3 And not dazzled are the eyes of beholders, And the ears of hearers do attend. 4 And the heart of those hastened Understandeth to know, And the tongue of stammerers hasteth to speak clearly. 5 A fool is no more called `noble,' And to a miser it is not said, `rich;' 6 For a fool speaketh folly, And his heart doth iniquity, to do profanity, And to speak concerning Jehovah error, To empty the soul of the hungry, Yea, drink of the thirsty he causeth to lack. 7 And the miser—his instruments are evil, He hath counselled wicked devices, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaketh justly. 8 And the noble counselled noble things, And he for noble things riseth up.
9 Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear to my saying, 10 Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not. 11 Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins, 12 For breasts they are lamenting, For fields of desire, for the fruitful vine. 13 Over the ground of my people thorn—brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city, 14 Surely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses—a pasture of herds; 15 Till emptied out on us is the Spirit from on high, And a wilderness hath become a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned. 16 And dwelt in the wilderness hath judgment, And righteousness in the fruitful field remaineth. 17 And a work of the righteousness hath been peace, And a service of the righteousness—Keeping quiet and confidence unto the age. 18 And dwelt hath My people in a peaceful habitation, And in stedfast tabernacles, And in quiet resting-places. 19 And it hath hailed in the going down of the forest, And in the valley is the city low. 20 Happy are ye sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the ass!
JuliaSmith(i) 1 Behold, a king shall reign for justice, and for chiefs they shall rule for judgment 2 And a man was as a hiding of the spirit, and a covering of the tempest; as brooks of water in Zion, as the shadow of a weighty rock in a weary land. 3 And the eyes of those seeing shall not be blinded, and the ears of those hearing shall attend. 4 And the heart of the hasty shall understand to know, and the tongue of those stammering shall hasten to speak plain. 5 Liberal shall no more be called to the foolish, and noble shall not be said to the deceiver. 6 For the foolish will speak folly, and his heart will do vanity to do profaneness and to speak error to Jehovah, to empty the soul of the hungry; and he will cause the drink of the thirsty to fail. 7 And the implements of the deceiver are evil: he will meditate counsels to destroy the humble with words of falsehood, and in the needy's speaking judgments. 8 And the liberal will counsel liberal things, and upon liberal things shall he stand. 9 Rise up, ye careless women; hear my voice, ye confident daughters; give ear to my word. 10 Days over a year shall ye being confident, be disturbed; for the vintage being finished, the ingathering shall not come. 11 Tremble, ye careless be disturbed, ye, confident: strip and be naked, gird upon the loins. 12 Smiting upon the breasts for the fields of desire, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up the thorn of the sharp point; so upon the houses of rejoicing of the exulting city. 14 For the fortress was left, the multitude of the city was forsaken; the hill and the watch-tower for caves even forever; the rejoicing of the wild asses a pasture of the flocks; 15 Until the spirit shall be poured upon us from on high, and the desert be for Carmel, and Carmel be reckoned for a forest. 16 And judgment dwelling in the desert, and justice shall sit in Carmel. 17 And the work of justice was peace, and the service of justice, rest and confidence, even to forever. 18 And my people shall sit in a dwelling of peace, and in habitations of trust and in quiet resting places. 19 And the hail hailing upon the forest; and the city shall be made low in lowness. 20 Happy ye sowing upon all waters, sending the foot of the ox and the ass.
Darby(i) 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. 2 And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the storm; as brooks of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a thirsty land. 3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken; 4 and the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. 5 The vile man shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful: 6 for the vile man will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail. 7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right. 8 But the noble deviseth noble things; and to noble things doth he stand. 9 Rise up, ye women that are at ease, hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech. 10 In a year and [some] days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] on your loins! 12 They shall smite on the breasts [in lamentation] for the pleasant fields, for the fruitful vineyards. 13 Upon the land of my people shall come up thistles [and] briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city. 14 For the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; hill and watchtower shall be caves for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; 15 until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. 16 And judgment shall inhabit the wilderness, and righteousness dwell in the fruitful field. 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever. 18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting-places. 19 And it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. 20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
ERV(i) 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. 2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. 3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. 4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. 5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. 6 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail. 7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right. 8 But the liberal deviseth liberal things; and in liberal things shall he continue. 9 Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech. 10 For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins. 12 They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: 14 For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; 15 until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. 16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness shall abide in the fruitful field. 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and confidence for ever. 18 And my people shall abide in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places. 19 But it shall hail, in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low. 20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
ASV(i) 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice. 2 And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land. 3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. 4 And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. 5 The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful. 6 For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail. 7 And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right. 8 But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.
9 Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech. 10 For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins. 12 They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city. 14 For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; 15 until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.
16 Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field. 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever. 18 And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places. 19 But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low. 20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
ASV_Strongs(i)
  1 H4428 Behold, a king H4427 shall reign H6664 in righteousness, H8269 and princes H8323 shall rule H4941 in justice.
  2 H376 And a man H4224 shall be as a hiding-place H7307 from the wind, H5643 and a covert H2230 from the tempest, H6388 as streams H4325 of water H6724 in a dry place, H6738 as the shade H3515 of a great H5553 rock H5889 in a weary H776 land.
  3 H5869 And the eyes H7200 of them that see H8159 shall not be dim, H241 and the ears H8085 of them that hear H7181 shall hearken.
  4 H3824 And the heart H4116 of the rash H995 shall understand H1847 knowledge, H3956 and the tongue H5926 of the stammerers H4116 shall be ready H1696 to speak H6703 plainly.
  5 H5036 The fool H7121 shall be no more called H5081 noble, H3596 nor the churl H559 said H7771 to be bountiful.
  6 H5036 For the fool H1696 will speak H5039 folly, H3820 and his heart H6213 will work H205 iniquity, H6213 to practise H2612 profaneness, H1696 and to utter H8442 error H3068 against Jehovah, H7324 to make empty H5315 the soul H7457 of the hungry, H4945 and to cause the drink H6771 of the thirsty H2637 to fail.
  7 H3627 And the instruments H3596 of the churl H7451 are evil: H3289 he deviseth H2154 wicked devices H2254 to destroy H6041 the meek H8267 with lying H561 words, H34 even when the needy H1696 speaketh H4941 right.
  8 H5081 But the noble H3289 deviseth H5081 noble H5081 things; H5081 and in noble things shall he continue.
  9 H6965 Rise up, H802 ye women H7600 that are at ease, H8085 and hear H6963 my voice; H982 ye careless H1323 daughters, H238 give ear H565 unto my speech.
  10 H3117 For days H8141 beyond a year H7264 shall ye be troubled, H982 ye careless women; H1210 for the vintage H3615 shall fail, H625 the ingathering H935 shall not come.
  11 H2729 Tremble, H7600 ye women that are at ease; H7264 be troubled, H982 ye careless ones; H6584 strip H6209 you, and make you bare, H2290 and gird H2504 sackcloth upon your loins.
  12 H5594 They shall smite H7699 upon the breasts H2531 for the pleasant H7704 fields, H6509 for the fruitful H1612 vine.
  13 H127 Upon the land H5971 of my people H5927 shall come up H6975 thorns H8068 and briers; H1004 yea, upon all the houses H4885 of joy H5947 in the joyous H7151 city.
  14 H759 For the palace H5203 shall be forsaken; H1995 the populous H5892 city H5800 shall be deserted; H6076 the hill H975 and the watch-tower H4631 shall be for dens H5704 for H5769 ever, H4885 a joy H6501 of wild asses, H4829 a pasture H5739 of flocks;
  15 H7307 until the Spirit H6168 be poured H4791 upon us from on high, H4057 and the wilderness H3759 become a fruitful field, H3759 and the fruitful field H2803 be esteemed H3293 as a forest.
  16 H4941 Then justice H7931 shall dwell H4057 in the wilderness; H6666 and righteousness H3427 shall abide H3759 in the fruitful field.
  17 H4639 And the work H6666 of righteousness H7965 shall be peace; H5656 and the effect H6666 of righteousness, H8252 quietness H983 and confidence H5704 for H5769 ever.
  18 H5971 And my people H3427 shall abide H7965 in a peaceable H5116 habitation, H4009 and in safe H4908 dwellings, H7600 and in quiet H4496 resting-places.
  19 H1258 But it shall hail H3381 in the downfall H3293 of the forest; H5892 and the city H8213 shall be utterly H8213 laid low.
  20 H835 Blessed H2232 are yet that sow H4325 beside all waters, H7971 that send forth H7272 the feet H7794 of the ox H2543 and the ass.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and as for princes, they shall rule in justice. 2 And a man shall be as in a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest; as by the watercourses in a dry place, as in the shadow of a great rock in a weary land. 3 And the eyes of them that see shall not be closed, and the ears of them that hear shall attend. 4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. 5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be noble. 6 For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise ungodliness, and to utter wickedness against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail. 7 The instruments also of the churl are evil; he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, and the needy when he speaketh right. 8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. 9 Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye confident daughters, give ear unto my speech. 10 After a year and days shall ye be troubled, ye confident women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye confident ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins, 12 Smiting upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine; 13 For the land of my people whereon thorns and briers come up; yea, for all the houses of joy and the joyous city. 14 For the palace shall be forsaken; the city with its stir shall be deserted; the mound and the tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; 15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. 16 Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness shall abide in the fruitful field. 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and confidence for ever. 18 And my people shall abide in a peaceable habitation, and in secure dwellings, and in quiet resting-places. 19 And it shall hail, in the downfall of the forest; but the city shall descend into the valley. 20 Happy are ye that sow beside all waters, that send forth freely the feet of the ox and the ass.
Rotherham(i) 1 Lo! in righteousness, shall reign, a king, Yea, even princes, with equity, shall bear rule. 2 So shall each one become, As a hiding–place from the wind, And a covert from the storm,––As channels of water in a dry place, As the shadow of a massive cliff in a weary land. 3 And the eyes of them who are ready to see, shall not be closed,––And, the ears of them who are ready to hear, shall hearken; 4 And, the heart of the hurried, shall take note of knowledge, And, the tongue of stammerers, shall make haste to speak plainly. 5 A base man, shall no longer be called, noble,––Nor, a knave, be named, liberal; 6 For, a base man, with baseness, will speak, And, his heart, will practise iniquity,––Practising profanity, And speaking, against Yahweh that which misleadeth, Emptying the soul of the hungry, And, the drink of the thirsty, he causeth to fail; 7 Yea, a knave, his weapons, are wicked,––He, base schemes, hath devised, To ruin the oppressed with speeches of falsehood, Even when the needy pleadeth for justice. 8 But, a noble man, noble things, hath devised,––And, he, upon noble things, will stand,
9 Ye women in comfort! arise, hear my voice, Ye daughters so confident, give ear to my speech:–– 10 Some days beyond a year, ye shall be troubled, ye confident ones,––For failed, hath the vintage, No, gathering, cometh in. 11 Tremble, ye women in comfort, Be troubled, ye daughters so confident,––Strip! and bare yourselves, and gird somewhat on your loins: 12 Upon your breasts, continue smiting: For desirable fields, For fruitful vine. 13 Over the soil of my people, thorns and briars, shall grow,––Yea, over all houses of joy, thou city exultant! 14 For, the palace, is abandoned, The tumult of the city, hath ceased––Hill and watch–tower, serve as caves, unto times age–abiding, The joy of wild–asses, The pasture of flocks:–– 15 Until there be poured out upon us the spirit, from on high,––Then shall, the wilderness, become, garden–land, And, the garden–land, for a forest, be reckoned; 16 Then shall, justice, inhabit, the wilderness, And, righteousness, in the garden–land, shall abide; 17 And, the yield of righteousness, shall be, peace,––And, the tillage of righteousness, quietness and confidence! to times age–abiding; 18 And my people, shall dwell, In a borne of peace,––and, In habitations of security, and, In resting–places of comfort. 19 But it shall hail during the felling of the forest, And, in a sunken place, shall, the city, sink. 20 How happy are ye who sow beside all waters,––Who send forth the foot of the ox and the ass.
Ottley(i) 1 For behold, a just king shall reign, and rulers shall rule with judgment. 2 And the man shall be, hiding these sayings, and he shall be hidden as from rushing water; and he shall appear in Zion as a rushing river, glorious in a thirsting land. 3 And no longer shall they put their trust in men, but they shall lend their ears to hear. 4 And the heart of the weak ones shall attend to hear, and the stammering tongues shall soon learn to speak peace. 5 And no longer shall they bid the fool to rule, and no longer shall thy servants say, Hold thy peace. 6 For the fool will speak folly, and his heart will imagine vain things, to fulfil transgressions, and to utter error against the Lord, to scatter hungry souls abroad, and to make empty the souls that thirst. 7 For the counsel of the wicked doth counsel transgressions, to destroy the humble with unjust words, and to scatter the reasonings of the humble in judgment. 8 But the godly counselled prudent things, and this counsel shall abide. 9 Ye wealthy women, stand up, and hear my voice; ye daughters in hope, hearken to my words. 10 For the days of a year call to remembrance in pain, with hope; the vintage is consumed, the sowing is ceased, and shall no longer come. 11 Be astonished, be grieved, ye confident women; strip yourselves, be bare, gird sackcloth upon your loins. 12 And smite yourselves upon the breasts, for a field of desire, and the fruit of the vine. 13 The land of my people, the thorn and grass shall come up, and joy shall be removed from every dwelling. A wealthy city, 14 Desolate houses: they shall abandon the wealth of a city, and desirable houses; and the villages shall be caverns for ever, a joy of wild asses, feeding places of shepherds, 15 Until there come upon you a spirit from on high. And Carmel shall be desolate, and Carmel shall be reckoned as a forest. 16 And judgment shall rest in the wilderness, and righteousness shall dwell in Carmel. 17 And the works of righteousness shall be peace, and righteousness shall obtain rest, and they shall be confident ones for ever. 18 And his people shall dwell in a city of peace, and shall dwell in confidence, and they shall rest amid wealth. 19 And the hail, if it descend, shall not come upon you. And they that dwell in the forests shall be confident, as they in the plain. 20 Blessed are they that sow upon every water, where ox and ass treadeth.
CLV(i) 1 Behold! For justice, a king shall reign, and chiefs for judgment shall control." 2 And a man becomes as a hiding place from the wind, and a concealment from the storm, as rillets of water in an arid place, as the shadow of a massive crag in a faint-making desert land." 3 And the eyes of the seers shall not squint, and the ears of the hearers shall be attentive, 4 and the heart of the hasty shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall hasten to speak elegancies." 5 And no longer shall the decadent be called a patron, nor to a miser shall be said, "saviour." 6 For the decadent is speaking decadence, and his heart is devising lawlessness, to execute pollution, and to speak, as to Yahweh, what leads astray, to empty the soul of the famished, and the drink of the thirsty he causes to be lacking." 7 And the miser's instruments are evil, and he plans counsels to harm the humble with false sayings, and frustrate the words of the needy, in judgment." 8 Yet the patron counsels willingness, and he, in the willingness, is confirmed." 9 Tranquil women, rise and hear My voice! Trusting daughters, give ear to My sayings!" 10 In days over a year shall you be disturbed, trusting women, for vanish will the vintage, the gathering will fail to come in." 11 Tremble, tranquil women! Be disturbed, trusting women! Strip and be naked, with a girdle skirt on the loins!" 12 Beat in wailing on the breasts, over the coveted fields, over the fruitful vine, 13 over the ground of My people where thorn and buckthorn are coming up, over all the houses of elation, of the joyous town." 14 For the citadel shall be abandoned. The throng of the city shall forsake it. The hump and lookout become caves, in the future, till the eon; an elation of wild asses, a pasture for droves, 15 till emptied on us shall be the spirit from the height. "Then the wilderness will come to be for crop land, and the crop land for wildwood will be accounted." 16 And judgment will tabernacle in the wilderness, and righteousness in the crop land shall dwell." 17 And it comes that the yield of righteousness shall be welfare, and the service of righteousness, quietness and trust till the eon." 18 And My people shall dwell in a homestead of welfare, and in tabernacles of trust, and in tranquil resting places, 19 and hail, in descending, comes not on you, but the wildwood. And in the low foothills shall the city lie low." 20 Happiness is yours who sow by all waters, where you are sending the foot of the bull and the ass."
BBE(i) 1 See, a king will be ruling in righteousness, and chiefs will give right decisions. 2 And a man will be as a safe place from the wind, and a cover from the storm; as rivers of water in a dry place, as the shade of a great rock in a waste land. 3 And the eyes of those who see will not be shut, and those who have hearing will give ear to the word. 4 The man of sudden impulses will become wise in heart, and he whose tongue is slow will get the power of talking clearly. 5 The foolish man will no longer be named noble, and they will not say of the false man that he is a man of honour. 6 For the foolish man will say foolish things, having evil thoughts in his heart, working what is unclean, and talking falsely about the Lord, to keep food from him who is in need of it, and water from him whose soul is desiring it. 7 The designs of the false are evil, purposing the destruction of the poor man by false words, even when he is in the right. 8 But the noble-hearted man has noble purposes, and by these he will be guided. 9 Give ear to my voice, you women who are living in comfort; give attention to my words, you daughters who have no fear of danger. 10 In not much more than a year, you, who are not looking for evil, will be troubled: for the produce of the vine-gardens will be cut off, and there will be no getting in of the grapes. 11 Be shaking with fear, you women who are living in comfort; be troubled, you who have no fear of danger: take off your robes and put on clothing of grief. 12 Have sorrow for the fields, the pleasing fields, the fertile vine; 13 And for the land of my people, where thorns will come up; even for all the houses of joy in the glad town. 14 For the fair houses will have no man living in them; the town which was full of noise will become a waste; the hill and the watchtower will be unpeopled for ever, a joy for the asses of the woods, a place of food for the flocks; 15 Till the spirit comes on us from on high, and the waste land becomes a fertile field, and the fertile field is changed into a wood. 16 Then in the waste land there will be an upright rule, and righteousness will have its place in the fertile field. 17 And the work of righteousness will be peace; and the effect of an upright rule will be to take away fear for ever. 18 And my people will be living in peace, in houses where there is no fear, and in quiet resting-places. 19 But the tall trees will come down with a great fall, and the town will be low in a low place. 20 Happy are you who are planting seed by all the waters, and sending out the ox and the ass.
MKJV(i) 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and rulers shall rule in judgment. 2 And a man shall be as a hiding place from the wind, and a shelter from the tempest, like streams of water in a dry place, like the shadow of a great rock in a weary land. 3 And the eyes of those who see shall not be dim, and the ears of those who hear shall listen. 4 And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of those who stutter shall be ready to speak plainly. 5 The fool shall no more be called noble, nor the miser said to be bountiful. 6 For the fool will speak folly, and his heart work iniquity, to practice hypocrisy and to speak error against Jehovah, to make the soul of the hungry empty, and he will take away the drink of the thirsty. 7 Also the weapons of the fool are evil; he thinks of wicked ways to destroy the poor with lying words, even when the needy speaks right. 8 But the noble thinks noble things; and by noble things he shall stand. 9 Rise up, women who are at ease; hear my voice, careless daughters; listen to my speech. 10 Many days and years you shall be troubled, careless women; for the vintage shall fail, the gathering shall not come. 11 Tremble, women at ease; be troubled, careless ones; strip yourselves and make yourselves bare, and bind sackcloth on your loins. 12 They shall mourn for the breasts, for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 On the land of my people shall come up thorns and briers; yea, on all the houses of joy in the joyous city; 14 because the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; instead the mound and tower shall be for dens forever, a joy of wild asses, a pasture of flocks 15 until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is thought to be a forest. 16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. 17 And the work of righteousness shall be peace; and the service of righteousness shall be quietness and hope forever. 18 And my people shall dwell in a peaceable home, and in secure dwellings and quiet resting places. 19 Though it hails, when the forest is felled, and the city laid low. 20 Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the ass.
LITV(i) 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. 2 And a man shall be a hiding place from the wind, a shelter from the tempest, as streams of water in a dry place; like the shadow of a great rock in a weary land. 3 And the eyes of those that see shall not be dim, and the ears of those who hear shall listen. 4 And the heart of the rash shall discern knowledge; and the tongue of those that stutter shall hurry to speak clear things. 5 The fool shall no more be called noble, and a miser will not be said to be generous. 6 For the fool speaks foolishness, and his heart works iniquity, to do ungodliness; and to speak error against Jehovah, to make the hungry soul empty; and he causes the drink of the thirsty to fail. 7 And the weapons of the miser are evil; he devises wicked plots to destroy the poor with lying words, even the needy when he speaks right. 8 But the noble one devises noble things; and he shall rise by noble things. 9 O women who are at ease, rise up. Hear my voice; confident daughters, listen to my word. 10 You will shake for days on a year, confident women; for the vintage fails; the harvest will not come. 11 Tremble, women at ease; shake, confident women; strip and make yourselves bare, and bind on sackcloth on your loins; 12 be wailing over breasts, over pleasant fields, over the fruitful vine. 13 Thorns and briers shall spring up on the land of My people; even over all the houses of joy in the jubilant city, 14 because the palace is forsaken; the crowd of the city is forsaken; mound and tower are instead caves, until forever; a joy of wild asses; pasture for flocks; 15 until is poured out on us the Spirit from on high, and the wilderness becomes a fruitful field; and the fruitful field is reckoned as a forest. 16 Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness shall dwell in the fruitful field. 17 And the work of righteousness shall be peace; and the service of righteousness shall be quietness and hope forever. 18 And My people shall live in a peaceful home, and in safe dwellings, and in secure resting places. 19 Though it hails when the forest is felled, and the city is laid low, 20 blessed are you who sow beside all waters, who send out the foot of the ox and the ass.
ECB(i) 1
THE REIGN OF JUSTNESS
Behold, a sovereign reigns in justness and governors govern in judgment: 2 and man is as a refuge from the wind and a covert from the flood; as rivulets of water in a parch as the shadow of a heavy rock in a languid land: 3 and the eyes of them who see, look not away; and the ears of them who hear, hearken: 4 and the heart of the hasty discerns knowledge, and the tongue of the stammerers hastens to word clearly: 5 neither is the fool called to volunteer any more nor the crafty said to be opulent: 6 for the fool words folly and his heart works mischief - to work profanity and to word error against Yah Veh - to pour the soul of the famished; and causes the drink of the thirsty to lack: 7 and the instruments of the crafty are evil: he counsels intrigue to despoil the humble with false sayings - even when the needy word judgment. 8 and the volunteer counsels voluntarily; and by volunteering he rises. 9
RELAXED WOMEN AND CONFIDENT DAUGHTERS
Rise up, you relaxed women; hear my voice, you confident daughters; hearken to my saying, 10 Many days and years you quiver - you confide: for the crop is finished off; the ingathering comes not. 11 Tremble, you relaxed women; quiver, you who confide: strip, and strip bare with a girdle on the loins. 12 They chop for the breasts for the fields of desire - for the fruitbearing vine: 13 on the soil of my people thorns and briers ascend; yes, on all the houses of joy in the city of jumping for joy: 14 surely the citadels are abandoned and the multitude of the city forsaken; the mounds and lookout towers become caves eternally - a joy of wild runners - a pasture of droves; 15 until the spirit pours out on us from on high, and the wilderness becomes an orchard/Karmel, and the orchard/Karmel is fabricated for a forest. 16 Then judgment tabernacles in the wilderness, and justness settles in the orchard/Karmel: 17 And the work of justness becomes shalom; and the service of justness rest and confidence eternally: 18 and my people settle in a habitation of shalom of rest and in confident tabernacles and in resting places of relaxation; 19 though it hails, descending on the forest and the city lowers into a lowland. 20 Blithesome - you who seed beside all waters, who send forth the feet of the ox and the burro.
ACV(i) 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and rulers shall rule in justice. 2 And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land. 3 And the eyes of those who see shall not be dim, and the ears of those who hear shall hearken. 4 And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. 5 The fool shall no more be called noble, nor the churl said to be bountiful. 6 For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice profaneness, and to utter error against LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail. 7 And the instruments of the churl are evil. He devises wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaks right. 8 But a noble man devises noble things, and in noble things he shall continue. 9 Rise up, ye women who are at ease. Hear my voice, ye careless daughters. Give ear to my speech. 10 For ye shall be troubled days beyond a year, ye careless women. For the vintage shall fail; the ingathering shall not come. 11 Tremble, ye women who are at ease. Be troubled, ye careless ones. Strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. 12 They shall beat upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Thorns and briers shall come up on the land of my people, yea, upon all the houses of joy in the joyous city. 14 For the palace shall be forsaken. The populous city shall be deserted. The hill and the watch-tower shall be for dens forever, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks, 15 until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest. 16 Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness shall abide in the fruitful field. 17 And the work of righteousness shall be peace, and the effect of righteousness, quietness and confidence forever. 18 And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places. 19 But it shall hail in the downfall of the forest, and the city shall be utterly laid low. 20 Blessed are ye who sow beside all waters, who send forth the feet of the ox and the donkey.
WEB(i) 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice. 2 A man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land. 3 The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who hear will listen. 4 The heart of the rash will understand knowledge, and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly. 5 The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected. 6 For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice profanity, and to utter error against Yahweh, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail. 7 The ways of the scoundrel are evil. He devises wicked plans to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks right. 8 But the noble devises noble things; and he will continue in noble things. 9 Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech! 10 For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage will fail. The harvest won’t come. 11 Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist. 12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city. 14 For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks, 15 until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest. 16 Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field. 17 The work of righteousness will be peace, and the effect of righteousness, quietness and confidence forever. 18 My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places, 19 though hail flattens the forest, and the city is leveled completely. 20 Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.
WEB_Strongs(i)
  1 H4428 Behold, a king H4427 shall reign H6664 in righteousness, H8269 and princes H8323 shall rule H4941 in justice.
  2 H376 A man H4224 shall be as a hiding place H7307 from the wind, H5643 and a covert H2230 from the storm, H6388 as streams H4325 of water H6724 in a dry place, H6738 as the shade H3515 of a large H5553 rock H5889 in a weary H776 land.
  3 H5869 The eyes H7200 of those who see H8159 will not be dim, H241 and the ears H8085 of those who hear H7181 will listen.
  4 H3824 The heart H4116 of the rash H995 will understand H1847 knowledge, H3956 and the tongue H5926 of the stammerers H4116 will be ready H1696 to speak H6703 plainly.
  5 H5036 The fool H7121 will no longer be called H5081 noble, H3596 nor the scoundrel H559 be H7771 highly respected.
  6 H5036 For the fool H1696 will speak H5039 folly, H3820 and his heart H6213 will work H205 iniquity, H6213 to practice H2612 profanity, H1696 and to utter H8442 error H3068 against Yahweh, H7324 To make empty H5315 the soul H7457 of the hungry, H4945 and to cause the drink H6771 of the thirsty H2637 to fail.
  7 H3627 The ways H3596 of the scoundrel H7451 are evil. H3289 He devises H2154 wicked devices H2254 to destroy H6041 the humble H8267 with lying H561 words, H34 even when the needy H1696 speaks H4941 right.
  8 H5081 But the noble H3289 devises H5081 noble H5081 things; H5081 and he will continue in noble things.
  9 H6965 Rise up, H802 you women H7600 who are at ease! H8085 Hear H6963 my voice! H982 You careless H1323 daughters, H238 give ear H565 to my speech!
  10 H3117 For days H8141 beyond a year H7264 you will be troubled, H982 you careless women; H1210 for the vintage H3615 shall fail. H625 The harvest H935 won't come.
  11 H2729 Tremble, H7600 you women who are at ease! H7264 Be troubled, H982 you careless ones! H6584 Strip H6209 yourselves, make yourselves naked, H2290 and put H2504 sackcloth on your waist.
  12 H5594 Beat H7699 your breasts H2531 for the pleasant H7704 fields, H6509 for the fruitful H1612 vine.
  13 H6975 Thorns H8068 and briars H5927 will come up H5971 on my people's H127 land; H1004 yes, on all the houses H4885 of joy H5947 in the joyous H7151 city.
  14 H759 For the palace H5203 will be forsaken. H1995 The populous H5892 city H5800 will be deserted. H6076 The hill H975 and the watchtower H4631 will be for dens H5704 forever, H5769   H4885 a delight H6501 for wild donkeys, H4829 a pasture H5739 of flocks;
  15 H7307 Until the Spirit H6168 is poured H4791 on us from on high, H4057 and the wilderness H3759 becomes a fruitful field, H3759 and the fruitful field H2803 is considered H3293 a forest.
  16 H4941 Then justice H7931 will dwell H4057 in the wilderness; H6666 and righteousness H3427 will remain H3759 in the fruitful field.
  17 H4639 The work H6666 of righteousness H7965 will be peace; H5656 and the effect H6666 of righteousness, H8252 quietness H983 and confidence H5704   H5769 forever.
  18 H5971 My people H3427 will live H7965 in a peaceful H5116 habitation, H4009 in safe H4908 dwellings, H7600 and in quiet H4496 resting places.
  19 H1258 Though hail H3381 flattens H3293 the forest, H5892 and the city H8213 is leveled H8218 completely.
  20 H835 Blessed H2232 are you who sow H4325 beside all waters, H7971 who send out H7272 the feet H7794 of the ox H2543 and the donkey.
NHEB(i) 1 Look, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice. 2 A man shall be as a hiding place from the wind, and a shelter from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land. 3 The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who hear will listen. 4 The heart of the rash will understand knowledge, and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly. 5 And they will no longer call a fool noble, nor the scoundrel be highly respected. 6 For the fool will speak folly, and his heart plans iniquity, to practice profanity, and to utter error against the LORD, To make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail. 7 The ways of the scoundrel are evil. He devises wicked devices to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks right. 8 But the noble devises noble things; and he will continue in noble things. 9 Rise up, you women who are at ease. Hear my voice. You careless daughters, give ear to my speech. 10 For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won't come. 11 Tremble, you women who are at ease. Be troubled, you careless ones. Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist. 12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Thorns and briars will come up on my people's land; yes, on all the houses of joy in the joyous city. 14 For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks; 15 Until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest. 16 Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field. 17 The work of righteousness will be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence forever. 18 My people will abide in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places. 19 And it will hail when the forest comes down, and the wood is brought low in humiliation. 20 Blessed are you who sow beside all waters, who set free the foot of the ox and the donkey.
AKJV(i) 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. 2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. 3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall listen. 4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. 5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. 6 For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practice hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. 7 The instruments also of the churl are evil: he devises wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaks right. 8 But the liberal devises liberal things; and by liberal things shall he stand. 9 Rise up, you women that are at ease; hear my voice, you careless daughters; give ear to my speech. 10 Many days and years shall you be troubled, you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. 11 Tremble, you women that are at ease; be troubled, you careless ones: strip you, and make you bore, and gird sackcloth on your loins. 12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 On the land of my people shall come up thorns and briers; yes, on all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; 15 Until the spirit be poured on us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. 16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. 18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; 19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. 20 Blessed are you that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
AKJV_Strongs(i)
  1 H2005 Behold, H4428 a king H4427 shall reign H6664 in righteousness, H8269 and princes H8323 shall rule H4941 in judgment.
  2 H376 And a man H4224 shall be as an hiding H7307 place from the wind, H5643 and a covert H2230 from the tempest; H6388 as rivers H4325 of water H6724 in a dry H6738 place, as the shadow H3515 of a great H5553 rock H5889 in a weary H776 land.
  3 H5869 And the eyes H7200 of them that see H8159 shall not be dim, H241 and the ears H8085 of them that hear H7181 shall listen.
  4 H3824 The heart H4116 also of the rash H995 shall understand H1847 knowledge, H3956 and the tongue H5926 of the stammerers H4116 shall be ready H1696 to speak H6703 plainly.
  5 H5036 The vile H3808 person shall be no H5750 more H7121 called H5081 liberal, H3808 nor H3596 the churl H559 said H7771 to be bountiful.
  6 H5036 For the vile H1696 person will speak H5039 villainy, H3820 and his heart H6213 will work H205 iniquity, H6213 to practice H2612 hypocrisy, H1696 and to utter H8442 error H413 against H3068 the LORD, H7324 to make empty H5315 the soul H7456 of the hungry, H4945 and he will cause the drink H6771 of the thirsty H2637 to fail.
  7 H3627 The instruments H3596 also of the churl H7451 are evil: H3289 he devises H2154 wicked H2154 devices H2254 to destroy H6035 the poor H6041 H8267 with lying H561 words, H34 even when the needy H1696 speaks H4941 right.
  8 H5081 But the liberal H3289 devises H5081 liberal H5081 things; and by liberal H6965 things shall he stand.
  9 H6965 Rise H802 up, you women H7600 that are at ease; H8085 hear H6963 my voice, H982 you careless H1323 daughters; H238 give ear H565 to my speech.
  10 H3117 Many days H8141 and years H7264 shall you be troubled, H982 you careless H1210 women: for the vintage H3615 shall fail, H625 the gathering H935 shall not come.
  11 H2729 Tremble, H7600 you women that are at ease; H7264 be troubled, H982 you careless H6584 ones: strip H6209 you, and make you bore, H2290 and gird H2504 sackcloth on your loins.
  12 H5594 They shall lament H7699 for the teats, H2531 for the pleasant H7704 fields, H6509 for the fruitful H1612 vine.
  13 H127 On the land H5971 of my people H5927 shall come H6975 up thorns H8068 and briers; H3588 yes, H3605 on all H1004 the houses H4885 of joy H5947 in the joyous H7151 city:
  14 H3588 Because H759 the palaces H5203 shall be forsaken; H1995 the multitude H5892 of the city H5800 shall be left; H6076 the forts H975 and towers H4631 shall be for dens H5769 for ever, H4885 a joy H6501 of wild H6501 asses, H4829 a pasture H5739 of flocks;
  15 H5704 Until H7307 the spirit H6168 be poured H4791 on us from on high, H4057 and the wilderness H3759 be a fruitful H3759 field, and the fruitful H2803 field be counted H3293 for a forest.
  16 H4941 Then judgment H7931 shall dwell H4057 in the wilderness, H6666 and righteousness H3427 remain H3759 in the fruitful field.
  17 H4639 And the work H6666 of righteousness H7965 shall be peace; H5656 and the effect H6666 of righteousness H8252 quietness H983 and assurance H5769 for ever.
  18 H5971 And my people H3427 shall dwell H7965 in a peaceable H5116 habitation, H4009 and in sure H4908 dwellings, H7600 and in quiet H4496 resting places;
  19 H1258 When it shall hail, H3381 coming H3381 down H3293 on the forest; H5892 and the city H8213 shall be low H8219 in a low place.
  20 H835 Blessed H2232 are you that sow H5921 beside H3605 all H4325 waters, H7971 that send H7272 forth thither the feet H7794 of the ox H2543 and the ass.
KJ2000(i) 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice. 2 And a man shall be as a hiding place from the wind, and a refuge from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. 3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall listen. 4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. 5 The foolish person shall be no more called noble, nor the miser said to be bountiful. 6 For the foolish person will speak foolishness, and his heart will work iniquity, to practice hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. 7 The schemes also of the schemer are evil: he devises wicked plans to destroy the poor with lying words, even when the needy speaks justly. 8 But the noble plans noble things; and by noble things shall he stand. 9 Rise up, you women that are at ease; hear my voice, you complacent daughters; give ear unto my speech. 10 In a little more than a year shall you be troubled, you complacent women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. 11 Tremble, you women that are at ease; be troubled, you complacent ones: strip yourselves, and make yourselves bare, and gird sackcloth upon your waists. 12 Beat upon your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the joyous houses in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens forever, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks; 15 Until the spirit is poured upon us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is counted as a forest. 16 Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance forever. 18 And my people shall dwell in a peaceful habitation, and in secure dwellings, and in quiet resting places; 19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be brought low in humiliation. 20 Blessed are you that sow beside all waters, that send forth freely the feet of the ox and the donkey.
UKJV(i) 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. 2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. 3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. 4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. 5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. 6 For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practice hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. 7 The instruments also of the churl are evil: he devises wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaks right. 8 But the liberal devises liberal things; and by liberal things shall he stand. 9 Rise up, all of you women that are at ease; hear my voice, all of you careless daughters; give ear unto my speech. 10 Many days and years shall all of you be troubled, all of you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. 11 Tremble, all of you women that are at ease; be troubled, all of you careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. 12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; 15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. 16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. 18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; 19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. 20 Blessed are all of you that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
TKJU(i) 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. 2 And a man shall be like a hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. 3 And the eyes of those who see shall not be dim, and the ears of those who hear shall listen. 4 The heart of the rash shall also understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. 5 The vile person shall no longer be called liberal, nor the rude said to be bountiful. 6 For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practice hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make the soul of the hungry empty, and he will cause the drink of the thirsty to fail. 7 Also the instruments of the rude are evil: He devises wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaks truth. 8 But the liberal devises liberal things; and by liberal things he shall stand. 9 Rise up, you women that are at ease; hear my voice, you careless daughters; give ear to my speech. 10 Many days and years shall you be troubled, you careless women: For the vintage shall fail, the gathering shall not come. 11 Tremble, you women that are at ease; be troubled, you careless ones: Strip yourselves, and make yourselves bare, and gird sackcloth on your loins. 12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 On the land of my people thorns and briers shall come up; yes, on all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for caves forever, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks; 15 until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is counted as a forest. 16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance forever. 18 And My people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; 19 when it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. 20 Blessed are you who sow beside all waters, that send forth freely the feet of the ox and the donkey.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4428 Behold, a king H4427 shall reign H6664 in righteousness, H8269 and princes H8323 shall rule H4941 in judgment.
  2 H376 And a man H4224 shall be as a hiding place H7307 from the wind, H5643 and a covert H2230 from the storm; H6388 as rivers H4325 of water H6724 in a dry place, H6738 as the shadow H3515 of a great H5553 rock H5889 in a weary H776 land.
  3 H5869 And the eyes H7200 of them that see H8159 shall not be dim, H241 and the ears H8085 of them that hear H7181 shall listen.
  4 H3824 The heart H4116 also of the rash H995 shall understand H1847 knowledge, H3956 and the tongue H5926 of the stammerers H4116 shall be ready H1696 to speak H6703 plainly.
  5 H5036 The vile person H7121 shall be no more called H5081 noble, H3596 nor the churl H559 said H7771 to be bountiful.
  6 H5036 For the vile person H1696 will speak H5039 villany, H3820 and his heart H6213 will work H205 iniquity, H6213 to practise H2612 hypocrisy, H1696 and to utter H8442 error H3068 against the Lord, H7324 to make empty H5315 the soul H7457 of the hungry, H4945 and he will cause the drink H6771 of the thirsty H2637 to fail.
  7 H3627 The instruments H3596 also of the churl H7451 are evil: H3289 he devises H2154 wicked devices H2254 to destroy H6041 the poor H8267 with lying H561 words, H34 even when the needy H1696 speaks H4941 right.
  8 H5081 But the noble H3289 devises H5081 noble things; H5081 and by noble things H6965 shall he stand.
  9 H6965 Rise up, H802 you women H7600 that are at ease; H8085 hear H6963 my voice, H982 you careless H1323 daughters; H238 give ear H565 unto my speech.
  10 H3117 Many days H8141 and years H7264 shall you be troubled, H982 you careless women: H1210 for the vintage H3615 shall fail, H625 the gathering H935 shall not come.
  11 H2729 Tremble, H7600 you women that are at ease; H7264 be troubled, H982 you careless ones: H6584 strip H6209 you, and make you bore, H2290 and clothe H2504 sackcloth upon your body.
  12 H5594 They shall beat H7699 the breasts, H2531 for the pleasant H7704 fields, H6509 for the fruitful H1612 vine.
  13 H127 Upon the land H5971 of my people H5927 shall come up H6975 thorns H8068 and briars; H1004 Yes, upon all the houses H4885 of joy H5947 in the joyous H7151 city:
  14 H759 Because the palaces H5203 shall be forsaken; H1995 the multitude H5892 of the city H5800 shall be left; H6076 the forts H975 and towers H4631 shall be for dens H5704 for H5769 ever, H4885 a joy H6501 of wild donkeys, H4829 a pasture H5739 of flocks;
  15 H7307 Until the spirit H6168 be poured H4791 upon us from on high, H4057 and the wilderness H3759 be a fruitful field, H3759 and the fruitful field H2803 be counted H3293 for a forest.
  16 H4941 Then judgment H7931 shall live H4057 in the wilderness, H6666 and righteousness H3427 remain H3759 in the fruitful field.
  17 H4639 And the work H6666 of righteousness H7965 shall be peace; H5656 and the effect H6666 of righteousness H8252 quietness H983 and assurance H5704 for H5769 ever.
  18 H5971 And my people H3427 shall live H7965 in a peaceable H5116 habitation, H4009 and in sure H4908 dwellings, H7600 and in quiet H4496 resting places;
  19 H1258 When it shall hail, H3381 coming down H3293 on the forest; H5892 and the city H8213 shall be low H8218 in a low place.
  20 H835 Blessed H2232 are you that sow H4325 beside all waters, H7971 that send forth H7272 there the feet H7794 of the ox H2543 and the donkey.
EJ2000(i) 1 ¶ Behold, one king shall reign in righteousness, and princes shall preside unto judgment. 2 And that man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a hot land. 3 And the eyes of those that see shall not be dim, and the ears of those that hear shall hearken. 4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. 5 The vile person shall no longer be called liberal, nor the greedy said to be bountiful. 6 For the vile person will speak villainy, and his heart will invent iniquity to work unrighteousness and to speak scornfully against the LORD, leaving the soul of the hungry empty and taking away the drink of the thirsty. 7 Certainly the greedy use evil measures: he devises wicked devices to ensnare the simple with lying words and to speak in judgment against the poor. 8 But the liberal devises liberal things; and by liberal things shall he rise. 9 ¶ Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. 10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, and the harvest shall not come in. 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make yourselves bare, and gird sackcloth upon your loins. 12 Upon their breasts they shall lament for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; even upon all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the noise of the city shall cease; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; 15 until the spirit is poured upon us from on high, and the wilderness is turned into a fruitful field, and the fruitful field is counted for a forest. 16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness shall remain in the fruitful field. 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness rest and security for ever. 18 And my people shall dwell in a habitation of peace and in secure dwellings and in the refreshing of rest. 19 And the hail, when it shall come down, shall be in the forest; and the city shall be completely laid low. 20 Blessed are ye that sow upon all waters, ye that plow with the ox and with the ass.
CAB(i) 1 For behold, a righteous king shall reign, and princes shall govern with judgment. 2 And a man shall hide his words, and be hidden, as from rushing water, and shall appear in Zion as a rushing river, glorious in a thirsty land. 3 And they shall no longer trust in men, but they shall incline their ears to hear. 4 And the heart of the weak ones shall attend to hear, and the stammering tongues shall soon learn to speak peace. 5 And they shall no longer tell a fool to rule, and your servants shall no longer say, Be silent. 6 For the fool shall speak foolish words, and his heart shall meditate vanities, and to perform lawless deeds and to speak error against the Lord, to scatter hungry souls, and He will cause the thirsty souls to be empty. 7 For the counsel of the wicked will devise iniquity, to destroy the poor with unjust words, and ruin the cause of the poor in judgment. 8 But the godly have devised wise measures, and this counsel shall stand. 9 Rise up, you rich women, and hear my voice; you confident daughters, hearken to my words. 10 Remember for a full year in pain, yet with hope; the vintage has been cut off; it has ceased, it shall by no means come again. 11 Be amazed, be pained, you confident ones; strip, bare yourselves, gird your loins 12 and beat your breasts, because of the pleasant field, and the fruit of the vine. 13 As for the land of my people, the thorn and grass shall come upon it, and joy shall be removed from every house. 14 As for the rich city, the houses are deserted; they shall abandon the wealth of the city, and the pleasant houses; and the villages shall be caves forever, the joy of wild donkeys, shepherds' pastures; 15 until the Spirit shall come upon you from on high, and Carmel shall be desert, and Carmel shall be counted for a forest. 16 Then judgment shall abide in the wilderness, and righteousness shall dwell in Carmel. 17 And the works of righteousness shall be peace; and righteousness shall ensure rest, and the righteous shall be confident forever. 18 And His people shall inhabit a city of peace, and dwell in it in confidence, and they shall rest with wealth. 19 And if the hail should come down, it shall not come upon you; and they that dwell in the forests shall be in confidence, as those in the plain country. 20 Blessed are they that sow by every water, where the ox and the donkey tread.
LXX2012(i) 1 For, behold, a righteous king shall reign, and princes shall govern with judgment. 2 And a man shall hide his words, and be hidden, as from rushing water, and shall appear in Sion as a rushing river, glorious in a thirsty land. 3 And they shall no more trust in men, but they shall incline their ears to hear. 4 And the heart of the weak ones shall attend to hear, and the stammering tongues shall soon learn to speak peace. 5 And they shall no more at all tell a fool to rule, and your servants shall no more at all say, Be silent. 6 For the fool shall speak foolish words, and his heart shall meditate vanities, and to perform lawless deeds and to speak error against the Lord, to scatter hungry souls, and he will cause the thirsty souls to be empty. 7 For the counsel of the wicked will devise iniquity, to destroy the poor with unjust words, and ruin the cause of the poor in judgment. 8 But the godly have devised wise [measures], and this counsel shall stand. 9 Rise up, you⌃ rich women, and hear my voice; you⌃ confident daughters, listen to my words. 10 Remember for a full year in pain, yet with hope: the vintage has been cut off; it has ceased, it shall by no means come again. 11 Be amazed, be pained, you⌃ confident ones: strip you, bare yourselves, gird your loins; 12 and beat your breasts, because of the pleasant field, and the fruit of the vine. 13 [As for] the land of my people, the thorn and grass shall come upon [it], and joy shall be removed from every house. 14 [As for] the rich city, the houses are deserted; they shall abandon the wealth of the city, [and] the pleasant houses: and the villages shall be caves for ever, the joy of wild asses, shepherds' pastures; 15 until the Spirit shall come upon you from on high, and Chermel shall be desert, and Chermel shall be counted for a forest. 16 Then judgment shall abide in the wilderness, and righteousness shall dwell in Carmel. 17 And the works of righteousness shall be peace; and righteousness shall ensure rest, and [the righteous] shall be confident for ever. 18 And his people shall inhabit a city of peace, and dwell in [it] in confidence, and they shall rest with wealth. 19 And if the hail should come down, it shall not come upon you; and they that dwell in the forests shall be in confidence, as those in the plain country. 20 Blessed are they that sow by every water, where the ox and ass tread.
NSB(i) 1 Some day there will be a king who rules with integrity, and national leaders who govern with righteousness. Princes will rule for the sake of justice. 2 Each of them will be like a shelter from the wind and a place to hide from storms. They will be like streams flowing in a desert, like the shadow of a giant rock in a barren land. 3 Their eyes and ears will be open to the needs of the people. 4 They will not be impatient any longer, but they will act with understanding and will pay attention to the needs of the people. 5 No one will think that a fool is honorable or say that a scoundrel is honest. 6 A fool speaks foolishly and thinks up evil things to do. He promotes wickedness and what he says insults Jehovah. He never feeds the hungry or gives thirsty people anything to drink. 7 As for a rogue, his weapons are evil. He devises wicked schemes to destroy the afflicted with slander, even though the needy one speaks what is right. 8 But the noble man devises noble plans. He stands firm for what is honorable. 9 Rise up, you women who are at ease. Hear my voice and pay attention to my word, you complacent daughters. 10 Within a year and some days you will be troubled, O complacent women for the vintage is ended, the fruit gathering will not happen. 11 Tremble you women who are at ease. Be troubled you complacent ones. Undress and put sackcloth on your waist, 12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine, 13 For the land of my people where thorns and briars will grow for they are on the delightful houses and the exultant city. 14 Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken. Hill and watchtower have become caves forever. They will be a delight for wild donkeys, a pasture for flocks. 15 The Spirit will be poured out upon us from on high. Then the wilderness will be turned into a fertile field, and the fertile field will be considered a forest. 16 Then justice will live in the wilderness, and righteousness will be at home in the fertile field. 17 An act of righteousness will bring about peace and security forever. 18 My people will live in a peaceful place, in safe homes and quiet places of rest. 19 The forest will be flattened because of hail, and the city will be completely leveled. 20 Blessed are those who plant beside every stream and those who let cattle and donkeys roam freely.
ISV(i) 1 The Government of Justice “Look, a king will reign in righteousness, and rulers will rule with justice. 2 Each one will be like a shelter from the wind and a hiding place from storms, like streams of water in the desert, in the shadow of a great rock in an exhausted land. 3 Then the eyes of those who can see won’t turn away, and the ears of those who can hear will listen. 4 The hearts of reckless people will understand sound judgment, and the tongues of those who stammer will be ready to speak clearly. 5 People will no longer call a fool noble, nor will a bad person be declared honorable. 6 For fools utter contempt, and their minds plot wrong things: practicing ungodliness, spreading lies about the LORD, leaving the pangs of hungry people unsatisfied, and depriving thirsty people of drink. 7 Furthermore, the crimes of bad people are evil; and they devise wicked schemes, destroying the poor with lying words, even when needy people plead a just cause. 8 But those who are decent plan noble things, and by noble deeds they stand.”
9 A Rebuke for Complacent Women“As for you ladies of leisure— Get up and listen to my voice! You daughters who feel so complacent— hear what I have to say! 10 In little more than a year, you complacent women will shudder; for the grape harvest will fail, and the fruit harvest will not come. 11 So tremble, you ladies of leisure! Shudder, you daughters who feel so complacent! Strip down and make yourselves naked down to the waist! Then wrap yourself in sackcloth and beat your breasts. 12 For people will be beating their breasts in mourning over the pleasant fields, over the fruitful vines, 13 and over the land of my people overgrown with thorns and briers— yes, over all the houses of merriment and over this city of revelry. 14 “For the palace will be abandoned, the noisy city deserted; the citadel and watchtower will become barren wastes forever, the delight of wild donkeys, and a pasture for flocks, 15 until the Spirit from on high is poured upon us, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest.”
16 Restoration of God’s Reign“Then justice will live in the wilderness, and righteousness will dwell in the fertile field. 17 The effect of righteousness will be peace, and the result of righteousness will be quietness and confidence forever. 18 My people will live in peaceful dwellings, in secure homes and in undisturbed resting places. 19 But it will hail when the forest comes down, and the wood will be leveled completely. 20 How happy you will be, sowing your seed beside every stream, and letting your cattle and donkeys range freely!”
LEB(i) 1 See, a king will rule according to righteousness, and princes will rule according to justice. 2 And each one will be like a hiding place from the wind and a covering from the rainstorm, like streams of water in a dry region, like the shade of a large rock in a weary land. 3 And the eyes of those who see will not gaze,* and the ears of those who hear will listen. 4 And the minds* of the rash will understand knowledge,* and the tongues* of stammerers will hasten to speak clearly. 5 A fool will no longer be called noble, and a scoundrel will not be said to be eminent. 6 For a fool speaks folly, and his mind* does iniquity: to behave wickedly,* and to speak error concerning Yahweh, to leave the throat of the hungry empty, and he deprives the thirsty of drink. 7 And a scoundrel, his weapons are evil; he plans evil devices to ruin the poor with words of deception even* when the speech of the needy is right. 8 But* the nobleman plans noble things, and he stands upon noble things. 9 Women who are at ease, rise up; hear my voice! Carefree daughters, listen to my word! 10 In a year* you will tremble, carefree ones,
for the vintage will come to an end; the harvest will not come. 11 Tremble, you who are at ease; tremble, carefree ones; strip, and strip yourself, and gird yourself on your loins,* 12 mourning over breasts, over fields of delight, over the fruitful vine, 13 over the soil of my people. It goes up in thorns* and briers,* indeed over all of the houses of joy in the jubilant city. 14 For the palace will be forsaken, the crowded city* deserted; the hill and the watchtower will become* a cave forever, the joy of wild asses, a pasture for* flocks. 15 Until a spirit is poured out on us from on high,
and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is reckoned as the forest. 16 Then* justice will dwell in the wilderness, and righteousness will live in the fruitful field. 17 And the work of righteousness will be peace, and the work of righteousness, quietness and security forever. 18 And my people will dwell in a settlement of peace and in a dwelling place of security and in undisturbed resting places. 19 And it hails when the forest comes down,* and the city will become low in humiliation. 20 Happy are you who sow by all waters, who let the foot of the ox and the donkey go free.
BSB(i) 1 Behold, a king will reign in righteousness, and princes will rule with justice. 2 Each will be like a shelter from the wind, a refuge from the storm, like streams of water in a dry land, like the shadow of a great rock in an arid land. 3 Then the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of those who hear will listen. 4 The mind of the rash will know and understand, and the stammering tongue will speak clearly and fluently. 5 No longer will a fool be called noble, nor a scoundrel be respected. 6 For a fool speaks foolishness; his mind plots iniquity. He practices ungodliness and speaks falsely about the LORD; he leaves the hungry empty and deprives the thirsty of drink. 7 The weapons of the scoundrel are destructive; he hatches plots to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just. 8 But a noble man makes honorable plans; he stands up for worthy causes. 9 Stand up, you complacent women; listen to me. Give ear to my word, you overconfident daughters. 10 In a little more than a year you will tremble, O secure ones. For the grape harvest will fail and the fruit harvest will not arrive. 11 Shudder, you ladies of leisure; tremble, you daughters of complacency. Strip yourselves bare and put sackcloth around your waists. 12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines, 13 and for the land of my people, overgrown with thorns and briers—even for every house of merriment in this city of revelry. 14 For the palace will be forsaken, the busy city abandoned. The hill and the watchtower will become caves forever—the delight of wild donkeys and a pasture for flocks— 15 until the Spirit is poured out upon us from on high. Then the desert will be an orchard, and the orchard will seem like a forest. 16 Then justice will inhabit the wilderness, and righteousness will dwell in the fertile field. 17 The work of righteousness will be peace; the service of righteousness will be quiet confidence forever. 18 Then my people will dwell in a peaceful place, in safe and secure places of rest. 19 But hail will level the forest, and the city will sink to the depths. 20 Blessed are those who sow beside abundant waters, who let the ox and donkey range freely.
MSB(i) 1 Behold, a king will reign in righteousness, and princes will rule with justice. 2 Each will be like a shelter from the wind, a refuge from the storm, like streams of water in a dry land, like the shadow of a great rock in an arid land. 3 Then the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of those who hear will listen. 4 The mind of the rash will know and understand, and the stammering tongue will speak clearly and fluently. 5 No longer will a fool be called noble, nor a scoundrel be respected. 6 For a fool speaks foolishness; his mind plots iniquity. He practices ungodliness and speaks falsely about the LORD; he leaves the hungry empty and deprives the thirsty of drink. 7 The weapons of the scoundrel are destructive; he hatches plots to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just. 8 But a noble man makes honorable plans; he stands up for worthy causes. 9 Stand up, you complacent women; listen to me. Give ear to my word, you overconfident daughters. 10 In a little more than a year you will tremble, O secure ones. For the grape harvest will fail and the fruit harvest will not arrive. 11 Shudder, you ladies of leisure; tremble, you daughters of complacency. Strip yourselves bare and put sackcloth around your waists. 12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines, 13 and for the land of my people, overgrown with thorns and briers—even for every house of merriment in this city of revelry. 14 For the palace will be forsaken, the busy city abandoned. The hill and the watchtower will become caves forever—the delight of wild donkeys and a pasture for flocks— 15 until the Spirit is poured out upon us from on high. Then the desert will be an orchard, and the orchard will seem like a forest. 16 Then justice will inhabit the wilderness, and righteousness will dwell in the fertile field. 17 The work of righteousness will be peace; the service of righteousness will be quiet confidence forever. 18 Then my people will dwell in a peaceful place, in safe and secure places of rest. 19 But hail will level the forest, and the city will sink to the depths. 20 Blessed are those who sow beside abundant waters, who let the ox and donkey range freely.
MLV(i) 1 Behold, a king will reign in righteousness and rulers will rule in justice. 2 And a man will be as a hiding-place from the wind and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land. 3 And the eyes of those who see will not be dim and the ears of those who hear will listen. 4 And the heart of the rash will understand knowledge and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly. 5 The fool will no more be called noble, nor the churl said to be bountiful.
6 For the fool will do senselessness and his heart will work wickedness, to practice profaneness and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry and to cause the drink of the thirsty to fail. 7 And the instruments of the churl are evil. He devises wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaks right. 8 But a noble man devises noble things and in noble things he will continue.
9 Rise up, you* women who are at ease. Hear my voice, you* careless daughters. Listen to my speech. 10 For you* will be troubled days beyond a year, you* careless women. For the vintage will fail; the ingathering will not come. 11 Tremble, women who are at ease. Be troubled, you* careless ones. Strip you* and make you* bare and gird sackcloth upon your* loins. 12 They will beat upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13 Thorns and briers will come up on the land of my people, yes, upon all the houses of joy in the joyous city. 14 For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watch-tower will be for dens everlasting, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks, 15 until the Spirit is poured upon us from on high and the wilderness becomes a fruitful field and the fruitful field be esteemed as a forest.
16 Then justice will dwell in the wilderness and righteousness will abide in the fruitful field. 17 And the work of righteousness will be peace and the effect of righteousness, quietness and confidence everlasting. 18 And my people will abide in a peaceable habitation and in safe dwellings and in quiet resting-places. 19 But it will hail in the downfall of the forest and the city will be utterly laid low. 20 You* who sow beside all waters, who send forth the feet of the ox and the donkey are fortunate.

VIN(i) 1 Behold, a king will reign in righteousness and rulers will rule in justice. 2 And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the storm; as brooks of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a thirsty land. 3 And the eyes of those who see will not be dim and the ears of those who hear will listen. 4 And the minds of the rash will understand knowledge, and the tongues of stammerers will hasten to speak clearly. 5 The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected. 6 For the fool speaks foolishness, and his heart works iniquity, to do ungodliness; and to speak error against the LORD, to make the hungry soul empty; and he causes the drink of the thirsty to fail. 7 And a scoundrel, his weapons are evil; he plans evil devices to ruin the poor with words of deception even when the speech of the needy is right. 8 But the noble thinks noble things; and by noble things he shall stand. 9 Ye careless women rise up, hear my voice; ye daughters that are secure, give ear unto my speech. 10 In a year you will tremble, carefree ones, for the vintage will come to an end; the harvest will not come. 11 Tremble you women who are at ease. Be troubled you complacent ones. Undress and put sackcloth on your waist, 12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 On the land of my people shall come up thorns and briers; yes, on all the houses of joy in the joyous city: 14 For the palace will be forsaken, the crowded city deserted; the hill and the watchtower will become a cave forever, the joy of wild asses, a pasture for flocks. 15 until the Spirit is poured upon us from on high and the wilderness becomes a fruitful field and the fruitful field be esteemed as a forest. 16 Then justice will dwell in the wilderness, and righteousness will live in the fruitful field. 17 The work of righteousness will be peace, and the effect of righteousness, quietness and confidence forever. 18 My people will live in a peaceful place, in safe homes and quiet places of rest. 19 though hail flattens the forest, and the city is leveled completely. 20 Blessed are those who plant beside every stream and those who let cattle and donkeys roam freely.
Luther1545(i) 1 Siehe, es wird ein König regieren, Gerechtigkeit anzurichten, und Fürsten werden herrschen, das Recht zu handhaben, 2 daß jedermann sein wird als einer, der vor dem Winde bewahret ist, und wie einer, der vor dem Platzregen verborgen ist, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande. 3 Und der Sehenden Augen werden sich nicht blenden lassen, und die Ohren der Zuhörer werden aufmerken, 4 und die Unvorsichtigen werden Klugheit lernen, und der Stammelnden Zunge wird fertig und reinlich reden. 5 Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger HERR genannt werden. 6 Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz gehet mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre. 7 Denn des Geizigen Regieren ist eitel Schaden; denn er erfindet Tücke, zu verderben die Elenden mit falschen Worten, wenn er des Armen Recht reden soll. 8 Aber die Fürsten werden fürstliche Gedanken haben und drüber halten. 9 Stehet auf, ihr stolzen Frauen, höret meine Stimme; ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmet zu Ohren meine Rede! 10 Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden. 11 Erschrecket, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! Es ist vorhanden ausziehen, blößen und gürten um die Lenden. 12 Man wird klagen um die Äcker, ja um die lieblichen Äcker, um die fruchtbaren Weinstöcke. 13 Denn es werden auf dem Acker meines Volks Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Freudenhäusern in der fröhlichen Stadt. 14 Denn die Paläste werden verlassen sein und die Menge in der Stadt einsam sein, daß die Türme und Festungen ewige Höhlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide, 15 bis so lange, daß über uns ausgegossen werde der Geist aus der Höhe. So wird denn die Wüste zum Acker werden und der Acker für einen Wald gerechnet werden. 16 Und das Recht wird in der Wüste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen. 17 Und der Gerechtigkeit Frucht wird Friede sein, und der Gerechtigkeit Nutz wird ewige Stille und Sicherheit sein, 18 daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe. 19 Aber Hagel wird sein den Wald hinab, und die Stadt danieden wird niedrig sein. 20 Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern; denn da möget ihr die Füße der Ochsen und Esel darauf gehen lassen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4428 Siehe, es wird ein König H6664 regieren, Gerechtigkeit H8269 anzurichten, und Fürsten H4427 werden H8323 herrschen H4941 , das Recht zu handhaben,
  2 H4224 daß jedermann sein wird H376 als einer H7307 , der vor dem Winde H5643 bewahret ist, und wie einer, der vor dem Platzregen verborgen H4325 ist, wie die H6388 Wasserbäche H6724 am dürren Ort H6738 , wie der Schatten H3515 eines großen H5553 Felsen H5889 im trockenen H776 Lande .
  3 H5869 Und der Sehenden Augen H7200 werden H8159 sich nicht blenden lassen H241 , und die Ohren H8085 der Zuhörer werden H7181 aufmerken,
  4 H1847 und H3824 die Unvorsichtigen H5926 werden Klugheit lernen, und der Stammelnden H3956 Zunge H995 wird H4116 fertig H6703 und reinlich H1696 reden .
  5 H5036 Es wird nicht mehr ein Narr H5081 Fürst H7121 heißen H3596 noch ein Geiziger H7771 Herr H559 genannt werden .
  6 H5036 Denn ein Narr H1696 redet H5039 von Narrheit H6213 , und H3820 sein Herz H205 gehet mit Unglück H1696 um H2612 , daß er Heuchelei H6213 anrichte und H3068 predige vom HErrn H7457 Irrsal, damit er die hungrigen H5315 Seelen H7324 aushungere H8442 und H6771 den Durstigen H4945 das Trinken H2637 wehre .
  7 H3596 Denn des Geizigen H3627 Regieren H1696 ist H7451 eitel Schaden H3289 ; denn er erfindet H2154 Tücke H2254 , zu verderben H6035 die Elenden H8267 mit falschen H6041 Worten, wenn er des Armen H4941 Recht H561 reden soll.
  8 H5081 Aber die Fürsten H6965 werden H3289 fürstliche Gedanken haben und drüber halten .
  9 H6965 Stehet auf H802 , ihr H7600 stolzen H6963 Frauen, höret meine Stimme H1323 ; ihr Töchter H982 , die ihr so sicher H8085 seid, nehmet zu H238 Ohren H565 meine Rede!
  10 H3615 Es ist H8141 um Jahr H3117 und Tag H935 zu tun H982 , so werdet ihr Sicheren H7264 zittern H1210 ; denn es wird keine Weinernte H625 , so wird auch kein Lesen werden.
  11 H7600 Erschrecket, ihr stolzen H7264 Frauen H982 , zittert, ihr Sicheren H6584 ! Es ist vorhanden ausziehen H6209 , blößen H2290 und gürten H2504 um die Lenden .
  12 H5594 Man wird klagen H7699 um die Äcker H2531 , ja um die lieblichen H7704 Äcker H6509 , um die fruchtbaren H1612 Weinstöcke .
  13 H1004 Denn es H5927 werden auf H127 dem Acker H5971 meines Volks H8068 Dornen H6975 und Hecken H5947 wachsen, dazu über allen Freudenhäusern in der fröhlichen H7151 Stadt .
  14 H759 Denn die Paläste H5203 werden verlassen H5800 sein H5704 und H1995 die Menge H5892 in der Stadt H6076 einsam sein, daß die Türme H5769 und Festungen ewige H4631 Höhlen H6501 werden und dem Wild H4885 zur Freude H5739 , den Herden H4829 zur Weide,
  15 H7307 bis so lange, daß über uns ausgegossen werde der Geist H4791 aus der Höhe H6168 . So wird H4057 denn die Wüste H3759 zum Acker H2803 werden H3759 und der Acker H3293 für einen Wald gerechnet werden.
  16 H4941 Und das Recht H4057 wird in der Wüste H7931 wohnen H6666 und Gerechtigkeit H3759 auf dem Acker H3427 hausen .
  17 H4639 Und H6666 der Gerechtigkeit H7965 Frucht wird Friede H5704 sein, und H6666 der Gerechtigkeit H5656 Nutz H5769 wird ewige H8252 Stille H983 und Sicherheit sein,
  18 H5971 daß mein Volk H5116 in Häusern H7965 des Friedens H3427 wohnen H4009 wird, in sicheren H4908 Wohnungen H7600 und in stolzer H4496 Ruhe .
  19 H1258 Aber Hagel H3293 wird sein den Wald H3381 hinab H5892 , und die Stadt H8218 danieden H8213 wird niedrig sein.
  20 H835 Wohl H2232 euch, die ihr säet H4325 allenthalben an den Wassern H7272 ; denn da möget ihr die Füße H7794 der Ochsen H2543 und Esel H7971 darauf gehen lassen .
Luther1912(i) 1 Siehe, es wird ein König regieren, Gerechtigkeit anzurichten, und Fürsten werden herrschen, das Recht zu handhaben, 2 daß ein jeglicher unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht vor dem Wind und wie ein Schirm vor dem Platzregen, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande. 3 Und der Sehenden Augen werden sich nicht blenden lassen, und die Ohren der Zuhörer werden aufmerken, 4 und die Unvorsichtigen werden Klugheit lernen, und der Stammelnden Zunge wird fertig und reinlich reden. 5 Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden. 6 Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre. 7 Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden; denn er erfindet Tücke, zu verderben die Elenden mit falschen Worten, wenn er des Armen Recht reden soll. 8 Aber die Fürsten werden fürstliche Gedanken haben und darüber halten. 9 Stehet auf, ihr stolzen Frauen, höret meine Stimme! ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmt zu Ohren meine Rede! 10 Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden. 11 Erschreckt, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! es ist vorhanden Ausziehen, Blößen und Gürten um die Lenden. 12 Man wird klagen um die Äcker, ja um die lieblichen Äcker, um die fruchtbaren Weinstöcke. 13 Denn es werden auf dem Acker meines Volkes Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Häusern der Freude in der fröhlichen Stadt. 14 Denn die Paläste werden verlassen sein und die Stadt, die voll Getümmel war, einsam sein, daß die Türme und Festen ewige Höhlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide, 15 bis so lange, daß über uns ausgegossen wird der Geist aus der Höhe. So wird dann die Wüste zum Acker werden und der Acker wie ein Wald geachtet werden. 16 Und das Recht wird in der Wüste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen, 17 und der Gerechtigkeit Frucht wird Friede sein, und der Gerechtigkeit Nutzen wird ewige Stille und Sicherheit sein, 18 daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe. 19 Aber Hagel wird sein den Wald hinab, und die Stadt danieden wird niedrig sein. 20 Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern und die Füße der Ochsen und Esel frei gehen lasset!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4428 Siehe, es wird ein König H4427 regieren H6664 , Gerechtigkeit H8269 anzurichten, und Fürsten H8323 werden herrschen H4941 , das Recht zu handhaben,
  2 H376 daß ein jeglicher H4224 unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht H7307 vor dem Wind H5643 und wie ein Schirm H2230 vor dem Platzregen H4325 H6388 , wie die Wasserbäche H6724 am dürren Ort H6738 , wie der Schatten H3515 eines großen H5553 Felsen H5889 im trockenen H776 Lande .
  3 H7200 Und der Sehenden H5869 Augen H8159 werden sich nicht blenden H241 lassen, und die Ohren H8085 der Zuhörer H7181 werden aufmerken,
  4 H3824 H4116 und die Unvorsichtigen H1847 werden Klugheit H995 lernen H5926 , und der Stammelnden H3956 Zunge H4116 wird fertig H6703 und reinlich H1696 reden .
  5 H5036 Es wird nicht mehr ein Narr H5081 Fürst H7121 heißen H3596 noch ein Geiziger H7771 Herr H559 genannt werden.
  6 H5036 Denn ein Narr H1696 redet H5039 von Narrheit H3820 , und sein Herz H6213 geht H205 mit Unglück H6213 um H2612 , daß er Heuchelei H6213 anrichte H1696 und predige H3068 vom HERRN H8442 Irrsal H7457 , damit er die hungrigen H5315 Seelen H7324 aushungere H6771 und den Durstigen H4945 das Trinken H2637 wehre .
  7 H3596 Und des Geizigen H3627 Regieren H7451 ist eitel Schaden H3289 ; denn er erfindet H2154 Tücke H2254 , zu verderben H6035 H6041 die Elenden H8267 mit falschen H561 Worten H34 , wenn er des Armen H4941 Recht H1696 reden soll.
  8 H5081 Aber die Fürsten H5081 werden fürstliche H3289 Gedanken H5081 haben und darüber H6965 halten .
  9 H6965 Stehet auf H7600 , ihr stolzen H802 Frauen H8085 , höret H6963 meine Stimme H1323 ! ihr Töchter H982 , die ihr so sicher H238 seid, nehmt zu Ohren H565 meine Rede!
  10 H8141 Es ist um Jahr H3117 und Tag H982 zu tun, so werdet ihr Sicheren H7264 zittern H3615 ; denn es wird H3615 keine H1210 Weinernte H935 , so wird auch kein H625 Lesen H935 werden .
  11 H2729 Erschrecket H7600 , ihr stolzen Frauen H7264 , zittert H982 , ihr Sicheren H6584 ! es ist vorhanden Ausziehen H6209 , Blößen H2290 und Gürten H2504 um die Lenden .
  12 H5594 Man wird klagen H7699 um die Äcker H2531 , ja um die lieblichen H7704 Äcker H6509 , um die fruchtbaren H1612 Weinstöcke .
  13 H127 Denn es werden auf dem Acker H5971 meines Volkes H6975 Dornen H8068 und Hecken H5927 wachsen H1004 , dazu über allen Häusern H4885 der Freude H5947 in der fröhlichen H7151 Stadt .
  14 H759 Denn die Paläste H5203 werden verlassen H5892 sein und die Stadt H1995 , die voll Getümmel H5800 war, einsam H975 sein, daß die Türme H6076 und Festen H5769 H5704 ewige H4631 Höhlen H6501 werden und dem Wild H4885 zur Freude H5739 , den Herden H4829 zur Weide,
  15 H6168 bis so lange, daß über uns ausgegossen H7307 werde der Geist H4791 aus der Höhe H4057 . So wird dann die Wüste H3759 zum Acker H3759 werden und der Acker H3293 wie ein Wald H2803 geachtet werden.
  16 H4941 Und das Recht H4057 wird in der Wüste H7931 wohnen H6666 und Gerechtigkeit H3759 auf dem Acker H3427 hausen,
  17 H6666 und der Gerechtigkeit H4639 Frucht H7965 wird Friede H6666 sein, und der Gerechtigkeit H5656 Nutzen H5704 H5769 wird ewige H8252 Stille H983 und Sicherheit sein,
  18 H5971 daß mein Volk H5116 in Häusern H7965 des Friedens H3427 wohnen H4009 wird, in sicheren H4908 Wohnungen H7600 und in stolzer H4496 Ruhe .
  19 H1258 Aber Hagel H3293 wird sein den Wald H3381 hinab H5892 , und die Stadt H8213 danieden H8218 wird niedrig sein.
  20 H835 Wohl H2232 euch, die ihr säet H4325 allenthalben an den Wassern H7272 und die Füße H7794 der Ochsen H2543 und Esel H7971 frei gehen H7971 lasset!
ELB1871(i) 1 Siehe, ein König wird regieren in Gerechtigkeit; und die Fürsten, sie werden nach Recht herrschen. 2 Und ein Mann wird sein wie ein Bergungsort vor dem Winde und ein Schutz vor dem Regensturm, wie Wasserbäche in dürrer Gegend, wie der Schatten eines gewaltigen Felsens in lechzendem Lande. 3 Und die Augen der Sehenden werden nicht mehr verklebt sein, und die Ohren der Hörenden werden aufmerken; 4 und das Herz der Unbesonnenen wird Erkenntnis erlangen, und die Zunge der Stammelnden wird fertig und deutlich reden. 5 Der gemeine Mensch wird nicht mehr edel genannt und der Arglistige nicht mehr vornehm geheißen werden. 6 Denn ein gemeiner Mensch redet Gemeinheit; und sein Herz geht mit Frevel um, um Ruchlosigkeit zu verüben und Irrtum zu reden wider Jehova, um leer zu lassen die Seele des Hungrigen und dem Durstigen den Trank zu entziehen. 7 Und der Arglistige, seine Werkzeuge sind böse: er entwirft böse Anschläge, um die Sanftmütigen durch Lügenreden zu Grunde zu richten, selbst wenn der Arme sein Recht dartut. 8 Aber der Edle entwirft Edles, und auf Edlem besteht er. 9 Stehet auf, ihr sorglosen Weiber, höret meine Stimme! ihr sicheren Töchter, nehmet zu Ohren meine Rede! 10 Nach Jahr und Tag werdet ihr zittern, ihr Sicheren; denn die Weinlese ist dahin, die Obsternte kommt nicht. 11 Bebet, ihr Sorglosen; zittert, ihr Sicheren! Ziehet euch aus und entblößet euch und umgürtet mit Sacktuch die Lenden! 12 An die Brust schlägt man sich wegen der lieblichen Fluren, wegen des fruchtbaren Weinstocks. 13 Auf dem Felde meines Volkes schießen Gestrüpp und Dornen auf, ja, auf allen Häusern der Wonne in der frohlockenden Stadt. 14 Denn der Palast ist aufgegeben, verlassen das Getümmel der Stadt; Ophel und Wartturm dienen zu Höhlen auf ewig, zur Freude der Wildesel, zum Weideplatz der Herden - 15 bis der Geist über uns ausgegossen wird aus der Höhe, und die Wüste zum Fruchtgefilde wird, und das Fruchtgefilde dem Walde gleichgeachtet wird. 16 Und das Recht wird sich niederlassen in der Wüste, und die Gerechtigkeit auf dem Fruchtgefilde wohnen; 17 und das Werk der Gerechtigkeit wird Friede sein, und der Ertrag der Gerechtigkeit Ruhe und Sicherheit ewiglich. 18 Und mein Volk wird wohnen an einer Wohnstätte des Friedens und in sicheren Wohnungen und an stillen Ruhestätten. - 19 Und es wird hageln beim Niedersturz des Waldes, und die Stadt wird in Niedrigkeit versinken. - 20 Glückselig ihr, die ihr an allen Wassern säet, frei umherschweifen lasset den Fuß der Rinder und der Esel!
ELB1905(i) 1 Siehe, ein König wird regieren in Gerechtigkeit; und die Fürsten, sie werden nach Recht herrschen. 2 Und ein Mann O. vielleicht: Und jeder von ihnen wird sein wie ein Bergungsort vor dem Winde und ein Schutz vor dem Regensturm, wie Wasserbäche in dürrer Gegend, wie der Schatten eines gewaltigen Felsens in lechzendem Lande. 3 Und die Augen der Sehenden werden nicht mehr verklebt sein, und die Ohren der Hörenden werden aufmerken; 4 und das Herz der Unbesonnenen wird Erkenntnis erlangen, Eig. verstehen, unterscheiden und die Zunge der Stammelnden wird fertig und deutlich reden. 5 Der gemeine Mensch wird nicht mehr edel genannt und der Arglistige O. Tückische nicht mehr vornehm geheißen werden. 6 Denn ein gemeiner Mensch redet Gemeinheit; und sein Herz geht mit Frevel O. Unheil um, um Ruchlosigkeit zu verüben und Irrtum Eig. Irreführendes, dh. was von Gott abirren macht zu reden wider Jahwe, um leer zu lassen die Seele des Hungrigen und dem Durstigen den Trank zu entziehen. 7 Und der Arglistige, seine Werkzeuge sind böse: er entwirft böse Anschläge, um die Sanftmütigen durch Lügenreden zu Grunde zu richten, selbst wenn der Arme sein Recht dartut. Eig. das Recht redet 8 Aber der Edle entwirft Edles, und auf Edlem besteht er. 9 Stehet auf, ihr sorglosen Weiber, höret meine Stimme! Ihr sicheren Töchter, nehmet zu Ohren meine Rede! 10 Nach Jahr und Tag werdet ihr zittern, ihr Sicheren; denn die Weinlese ist dahin, die Obsternte kommt nicht. 11 Bebet, ihr Sorglosen; zittert, ihr Sicheren! Ziehet euch aus und entblößet euch und umgürtet mit Sacktuch die Lenden! 12 An die Brust schlägt man sich wegen der lieblichen Fluren, wegen des fruchtbaren Weinstocks. 13 Auf dem Felde Eig. Erdboden meines Volkes schießen Gestrüpp und Dornen auf, ja, auf allen Häusern der Wonne in der frohlockenden Stadt. 14 Denn der Palast ist aufgegeben, verlassen das Getümmel der Stadt; Ophel der von Jotham befestigte Südhang des Tempelberges; vergl. [2.Chr 27,3] und Wartturm dienen zu Höhlen auf ewig, zur Freude der Wildesel, zum Weideplatz der Herden 15 bis der Geist über uns ausgegossen wird aus der Höhe, und die Wüste zum Fruchtgefilde wird, und das Fruchtgefilde dem Walde gleichgeachtet wird. 16 Und das Recht wird sich niederlassen in der Wüste, und die Gerechtigkeit auf dem Fruchtgefilde wohnen; 17 und das Werk der Gerechtigkeit wird Friede sein, und der Ertrag der Gerechtigkeit Ruhe und Sicherheit ewiglich. 18 Und mein Volk wird wohnen an einer Wohnstätte des Friedens und in sicheren Wohnungen und an stillen Zugl. sorglosen Ruhestätten. 19 Und es wird hageln beim Niedersturz des Waldes, und die Stadt wird in Niedrigkeit versinken. 20 Glückselig ihr, die ihr an allen Wassern säet, frei umherschweifen lasset den Fuß der Rinder und der Esel!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4428 Siehe, ein König H4427 wird H6664 regieren in Gerechtigkeit H8269 ; und die Fürsten H4941 , sie werden nach Recht H8323 herrschen .
  2 H376 Und ein Mann H4224 wird H7307 sein wie ein Bergungsort vor dem Winde H6388 und ein Schutz vor dem Regensturm, wie Wasserbäche H6738 in dürrer Gegend, wie der Schatten H776 eines gewaltigen Felsens in lechzendem Lande .
  3 H5869 Und die Augen H7200 der Sehenden werden H8159 nicht H241 mehr verklebt sein, und die Ohren H7181 der Hörenden werden aufmerken;
  4 H3824 und das Herz H1847 der Unbesonnenen wird Erkenntnis H3956 erlangen, und die Zunge H5926 der Stammelnden H4116 wird fertig H1696 und deutlich reden .
  5 H559 Der gemeine Mensch wird nicht mehr edel genannt und H7121 der Arglistige nicht mehr vornehm geheißen werden .
  6 H1696 Denn ein gemeiner Mensch redet H8442 Gemeinheit; und H3820 sein Herz H205 geht mit Frevel H6213 um, um Ruchlosigkeit zu H6213 verüben und Irrtum zu H1696 reden H3068 wider Jehova H5315 , um leer zu lassen die Seele H7457 des Hungrigen H6771 und dem Durstigen H4945 den Trank zu entziehen.
  7 H7451 Und der Arglistige, seine Werkzeuge sind böse H1696 : er entwirft böse Anschläge, um H34 die Sanftmütigen durch Lügenreden zu Grunde zu richten, selbst wenn der Arme H4941 sein Recht dartut.
  8 H6965 Aber der Edle entwirft Edles, und auf Edlem besteht er.
  9 H6965 Stehet H982 auf H802 , ihr sorglosen Weiber H8085 , höret H6963 meine Stimme H1323 ! Ihr sicheren Töchter H238 , nehmet zu Ohren H565 meine Rede!
  10 H8141 Nach Jahr H3117 und Tag H7264 werdet ihr zittern H982 , ihr Sicheren H1210 ; denn die Weinlese H3615 ist H935 dahin, die Obsternte kommt nicht.
  11 H982 Bebet, ihr Sorglosen; zittert, ihr Sicheren H2504 ! Ziehet euch aus und entblößet euch und umgürtet mit Sacktuch die Lenden!
  12 H7699 An die Brust H2531 schlägt man sich wegen der lieblichen H6509 Fluren, wegen des fruchtbaren Weinstocks.
  13 H5927 Auf H127 dem Felde H5971 meines Volkes H6975 schießen Gestrüpp und Dornen H1004 auf, ja, auf allen Häusern H4885 der Wonne H7151 in der frohlockenden Stadt .
  14 H759 Denn der Palast H5203 ist aufgegeben, verlassen H1995 das Getümmel H5892 der Stadt H5704 ; Ophel und H4631 Wartturm dienen zu Höhlen H5769 auf ewig H4885 , zur Freude H6501 der Wildesel H5739 , zum Weideplatz der Herden -
  15 H7307 bis der Geist H6168 über uns ausgegossen wird H4791 aus der Höhe H4057 , und die Wüste H2803 zum Fruchtgefilde wird H3293 , und das Fruchtgefilde dem Walde gleichgeachtet wird.
  16 H4941 Und das Recht H3427 wird sich H4057 niederlassen in der Wüste H6666 , und die Gerechtigkeit H7931 auf dem Fruchtgefilde wohnen;
  17 H4639 und das H6666 Werk der Gerechtigkeit H7965 wird Friede H5656 sein H6666 , und der Ertrag der Gerechtigkeit H983 Ruhe und Sicherheit H5704 ewiglich .
  18 H5971 Und mein Volk H3427 wird wohnen H7965 an einer Wohnstätte des Friedens H4009 und in sicheren H4908 Wohnungen und an stillen Ruhestätten. -
  19 H3293 Und es wird hageln beim Niedersturz des Waldes H3381 , und die H5892 Stadt wird in Niedrigkeit versinken. -
  20 H4325 Glückselig ihr, die ihr an allen Wassern H2232 säet H7272 , frei umherschweifen lasset den Fuß H7794 der Rinder H7971 und H2543 der Esel!
DSV(i) 1 Ziet, een koning zal regeren in gerechtigheid, en de vorsten zullen heersen naar recht. 2 En die man zal zijn als een verberging tegen den wind, en een schuilplaats tegen den vloed, als waterbeken in een dorre plaats, als de schaduw van een zwaren rotssteen in een dorstig land. 3 En de ogen dergenen, die zien, zullen niet terugzien, en de oren dergenen, die horen, zullen opmerken. 4 En het hart der onbedachtzamen zal de wetenschap verstaan, en de tong der stamelenden zal vaardig zijn, om bescheidenlijk te spreken. 5 De dwaas zal niet meer genoemd worden milddadig, en de gierige zal niet meer mild geheten worden. 6 Want een dwaas spreekt dwaasheid, en zijn hart doet ongerechtigheid, om huichelarij te plegen, en om dwaling te spreken tegen den HEERE, om de ziel des hongerigen ledig te laten, en den dorstige drank te doen ontbreken. 7 En eens gierigaards ganse gereedschap is kwaad; hij beraadslaagt schandelijke verdichtselen, om de ellendigen te bederven met valse redenen, en het recht, als de arme spreekt. 8 Maar een milddadige beraadslaagt milddadigheden, en staat op milddadigheden. 9 Staat op, gij geruste vrouwen, hoort mijn stem; gij dochters, die zo zeker zijt, neemt mijn redenen ter ore. 10 Vele dagen over het jaar zult gij beroerd zijn, gij dochters, die zo zeker zijt, want de wijnoogst zal uit zijn, er zal geen inzameling komen. 11 Beeft, gij geruste vrouwen; weest beroerd, dochters, die zo zeker zijt; trekt u uit, en ontbloot u, en gordt zakken om uw lendenen. 12 Men zal rouwklagen over de borsten, over de gewenste akkers, over de vruchtbare wijnstokken. 13 Op het land mijns volks zal de doorn en de distel opgaan; ja, op alle vreugdehuizen, in de vrolijk huppelende stad. 14 Want het paleis zal verlaten zijn, het gewoel der stad zal ophouden; Ofel en de wachttorens zullen tot spelonken zijn, tot in der eeuwigheid, een vreugde der woudezelen, een weide der kudden. 15 Totdat over ons uitgegoten worde de Geest uit de hoogte; dan zal de woestijn tot een vruchtbaar veld worden, en het vruchtbare veld zal voor een woud geacht worden. 16 En het recht zal in de woestijn wonen, en de gerechtigheid zal op het vruchtbare veld verblijven. 17 En het werk der gerechtigheid zal vrede zijn; en de werking der gerechtigheid zal zijn gerustheid en zekerheid tot in eeuwigheid. 18 En mijn volk zal in een woonplaats des vredes wonen, en in welverzekerde woningen, en in stille geruste plaatsen. 19 Maar het zal hagelen, waar men afgaat in het woud, en de stad zal laag worden in de laagte. 20 Welgelukzalig zijt gijlieden, die aan alle wateren zaait; gij, die den voet des osses en des ezels derwaarts henenzendt!
DSV_Strongs(i)
  1 H4428 Ziet, een koning H4427 H8799 zal regeren H6664 in gerechtigheid H8269 , en de vorsten H8323 H8799 zullen heersen H4941 naar recht.
  2 H376 En [die] man H4224 zal zijn als een verberging H7307 tegen den wind H5643 , en een schuilplaats H2230 tegen den vloed H6388 H4325 , als waterbeken H6724 in een dorre plaats H6738 , als de schaduw H3515 van een zwaren H5553 rotssteen H5889 in een dorstig H776 land.
  3 H5869 En de ogen H7200 H8802 dergenen, die zien H8159 H8799 , zullen niet terugzien H241 , en de oren H8085 H8802 dergenen, die horen H7181 H8799 , zullen opmerken.
  4 H3824 En het hart H4116 H8737 der onbedachtzamen H1847 zal de wetenschap H995 H8799 verstaan H3956 , en de tong H5926 der stamelenden H4116 H8762 zal vaardig zijn H6703 , om bescheidenlijk H1696 H8763 te spreken.
  5 H5036 De dwaas H7121 H8735 zal niet meer genoemd worden H5081 milddadig H3596 , en de gierige H7771 zal niet [meer] mild H559 H8735 geheten worden.
  6 H5036 Want een dwaas H1696 H8762 spreekt H5039 dwaasheid H3820 , en zijn hart H6213 H8799 doet H205 ongerechtigheid H2612 , om huichelarij H6213 H8800 te plegen H8442 , en om dwaling H1696 H8763 te spreken H3068 tegen den HEERE H5315 , om de ziel H7457 des hongerigen H7324 H8687 ledig te laten H6771 , en den dorstige H4945 drank H2637 H8686 te doen ontbreken.
  7 H3596 En eens gierigaards H3627 ganse gereedschap H7451 is kwaad H3289 H8804 ; hij beraadslaagt H2154 schandelijke verdichtselen H6041 H8675 H6035 , om de ellendigen H2254 H8763 te bederven H8267 met valse H561 redenen H4941 , en het recht H34 , als de arme H1696 H8763 spreekt.
  8 H5081 Maar een milddadige H3289 H8804 beraadslaagt H5081 milddadigheden H6965 H8799 , en staat op H5081 milddadigheden.
  9 H6965 H8798 Staat op H7600 , gij geruste H802 vrouwen H8085 H8798 , hoort H6963 mijn stem H1323 ; gij dochters H982 H8802 , die zo zeker zijt H238 H0 , neemt H565 mijn redenen H238 H8685 ter ore.
  10 H3117 [Vele] dagen H8141 over het jaar H7264 H8799 zult gij beroerd zijn H982 H8802 , gij [dochters], die zo zeker zijt H1210 , want de wijnoogst H3615 H8804 zal uit zijn H625 , er zal geen inzameling H935 H8799 komen.
  11 H2729 H8798 Beeft H7600 , gij geruste H7264 H8798 [vrouwen]; weest beroerd H982 H8802 , [dochters], die zo zeker zijt H6584 H8800 ; trekt u uit H6209 H8798 , en ontbloot u H2290 , en gordt H2504 [zakken] om uw lendenen.
  12 H5594 H8802 Men zal rouwklagen H7699 over de borsten H2531 , over de gewenste H7704 akkers H6509 H8802 , over de vruchtbare H1612 wijnstokken.
  13 H127 Op het land H5971 mijns volks H6975 zal de doorn H8068 [en] de distel H5927 H8799 opgaan H1004 H4885 ; ja, op alle vreugdehuizen H5947 , [in] de vrolijk huppelende H7151 stad.
  14 H759 Want het paleis H5203 H8795 zal verlaten zijn H1995 , het gewoel H5892 der stad H5800 H8795 zal ophouden H6076 ; Ofel H975 en de wachttorens H4631 zullen tot spelonken H5704 zijn, tot H5769 in der eeuwigheid H4885 , een vreugde H6501 der woudezelen H4829 , een weide H5739 der kudden.
  15 H6168 H8735 Totdat over ons uitgegoten worde H7307 de Geest H4791 uit de hoogte H4057 ; dan zal de woestijn H3759 tot een vruchtbaar veld H3759 worden, en het vruchtbare veld H3293 zal voor een woud H2803 H8735 geacht worden.
  16 H4941 En het recht H4057 zal in de woestijn H7931 H8804 wonen H6666 , en de gerechtigheid H3759 zal op het vruchtbare veld H3427 H8799 verblijven.
  17 H4639 En het werk H6666 der gerechtigheid H7965 zal vrede H5656 zijn; en de werking H6666 der gerechtigheid H8252 H8687 zal zijn gerustheid H983 en zekerheid H5704 tot H5769 in eeuwigheid.
  18 H5971 En mijn volk H5116 zal in een woonplaats H7965 des vredes H3427 H8804 wonen H4009 , en in welverzekerde H4908 woningen H7600 , en in stille H4496 geruste plaatsen.
  19 H1258 H8804 Maar het zal hagelen H3381 H8800 , waar men afgaat H3293 in het woud H5892 , en de stad H8213 H8799 zal laag worden H8218 in de laagte.
  20 H835 Welgelukzalig H4325 zijt gijlieden, die aan alle wateren H2232 H8802 zaait H7272 ; gij, die den voet H7794 des osses H2543 en des ezels H7971 H8764 [derwaarts] henenzendt!
Giguet(i) 1 ¶ Voilà qu’un roi juste va régner, et que les princes gouverneront selon la justice. 2 Et ce sera un homme cachant ses discours, et il se cachera comme on se détourne d’une eau rapide; et il apparaîtra dans Sion comme un fleuve qui coule glorieux sur une terre altérée. 3 Et le peuple ne mettra plus sa confiance en ces hommes; mais ils prêteront l’oreille pour écouter. 4 Et le coeur des faibles sera attentif à s’instruire; et les langues mêmes qui bégayent apprendront vite à prononcer des paroles de paix. 5 Et alors on ne dira plus à l’insensé: Règne, et tes serviteurs ne te diront plus: Tais-toi; 6 Car l’insensé parlera follement, et son coeur méditera des vanités; il ne pensera qu’à mal faire, à tromper le Tout-Puissant, à disperser les âmes affamées, à renvoyer vides les âmes altérées. 7 Car le conseil des méchants projettera des choses iniques, pour détruire les petits avec des paroles injustes, et ruiner dans le jugement la cause des humbles. 8 Cependant les hommes pieux ont délibéré des choses sensées, et tel leur conseil demeure. 9 ¶ Femmes riches, levez-vous et soyez attentives à ma voix; filles, écoutez mes paroles avec confiance. 10 Gardez-en la mémoire durant une année entière, dans une douleur mêlée d’espérance. La vendange est détruite, elle a cessé, elle ne reviendra plus. 11 Soyez stupéfaites, soyez tristes, vous si confiantes; ôtez vos vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins. 12 Frappez vos poitrines, à cause des moissons regrettées de vos champs, et des fruits de vos vignes. 13 La terre de mon peuple ne produira plus que des ronces et de mauvaises herbes; et de toute demeure la joie sera bannie. Cette ville opulente 14 Et ses maisons sont délaissées; ils abandonneront les richesses de la ville et leurs maisons si convoitées. Les bourgs seront à jamais des cavernes, délices des ânes sauvages, abri pour les pasteurs, 15 Jusqu’à ce que sur vous vienne l’Esprit d’en haut. Et le Carmel devenu désert sera réputé une forêt. 16 Et la justice habitera dans le désert, et l’équité résidera sur le Carmel. 17 Et la paix sera l’oeuvre de l’équité, et la justice vivra en repos, et le peuple aura confiance jusqu’à la fin des siècles. 18 Et le peuple du Seigneur habitera en assurance la ville de la paix, et il s’y reposera au sein de la richesse. 19 Et si la grêle tombe, ce ne sera pas sur vous, et ceux qui habiteront la forêt seront en sûreté comme ceux de la plaine. 20 Heureux ceux qui sèment des terres arrosées, que le boeuf et l’âne foulent aux pieds.
DarbyFR(i) 1
Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture; 2 et il y aura un homme qui sera comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride. 3 Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront, 4 et le coeur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement. 5 L'homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l'avare généreux. 6 Car l'homme vil dira des choses viles, et son coeur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété et pour dire l'erreur contre l'Éternel, pour rendre vide l'âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif. 7 Les armes de l'avare sont mauvaises; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement. 8 Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par des choses nobles. 9
Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis: 10 Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas. 11 Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez le sac sur vos reins. 12 On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles. 13 Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse. 14 Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux, 15 jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile, et que le champ fertile soit réputé une forêt. 16 Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile; 17 et l'oeuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours. 18 Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres et des lieux de repos tranquilles. 19 Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas. 20 Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant partout le pied du boeuf et de l'âne!
Martin(i) 1 Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité. 2 Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête; comme sont les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée. 3 Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives. 4 Et le coeur des étourdis entendra la science; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement. 5 Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique. 6 Car le chiche ne prononce que chicheté, et son coeur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif. 7 Les instruments de l'avare sont pernicieux; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement. 8 Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité. 9 Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole. 10 Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus. 11 Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez de sacs sur les reins. 12 On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit. 13 Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye. 14 Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront. 15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt. 16 Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel. 17 La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours. 18 Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille. 19 Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée. 20 O que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du boeuf et de l'âne!
Segond(i) 1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture. 2 Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée. 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. 4 Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement. 5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime. 6 Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif. 7 Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste. 8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins. 9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole! 10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas. 11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins! 12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes. 13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse. 14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront, 15 Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt. 16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger. 17 L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours. 18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles. 19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée. 20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!
Segond_Strongs(i)
  1 H4428 ¶ Alors le roi H4427 régnera H8799   H6664 selon la justice H8269 , Et les princes H8323 gouverneront H8799   H4941 avec droiture.
  2 H376 Chacun H4224 sera comme un abri H7307 contre le vent H5643 , Et un refuge H2230 contre la tempête H6388 , Comme des courants H4325 d’eau H6724 dans un lieu desséché H6738 , Comme l’ombre H3515 d’un grand H5553 rocher H776 dans une terre H5889 altérée.
  3 H5869 Les yeux H7200 de ceux qui voient H8802   H8159 ne seront plus bouchés H8799   H241 , Et les oreilles H8085 de ceux qui entendent H8802   H7181 seront attentives H8799  .
  4 H3824 Le cœur H4116 des hommes légers H8737   H995 sera intelligent H8799   H1847 pour comprendre H3956 , Et la langue H5926 de ceux qui balbutient H1696 parlera H8763   H4116 vite H8762   H6703 et nettement.
  5 H5036 On ne donnera plus à l’insensé H7121 le nom H8735   H5081 de noble H3596 , Ni au fourbe H559 celui H8735   H7771 de magnanime.
  6 H5036 Car l’insensé H1696 profère H8762   H5039 des folies H3820 , Et son cœur H6213 s’adonne H8799   H205 au mal H6213 , Pour commettre H8800   H2612 l’impiété H1696 , Et dire H8763   H8442 des faussetés H3068 contre l’Eternel H7324 , Pour laisser à vide H8687   H5315 l’âme H7457 de celui qui a faim H2637 , Et enlever H8686   H4945 le breuvage H6771 de celui qui a soif.
  7 H3627 Les armes H3596 du fourbe H7451 sont pernicieuses H3289  ; Il forme H8804   H2154 de coupables desseins H2254 , Pour perdre H8763   H6041 les malheureux H8675   H6035   H561 par des paroles H8267 mensongères H1696 , Même quand la cause H8763   H34 du pauvre H4941 est juste.
  8 H5081 Mais celui qui est noble H3289 forme H8804   H5081 de nobles desseins H6965 , Et il persévère H8799   H5081 dans ses nobles desseins.
  9 H802 ¶ Femmes H7600 insouciantes H6965 , Levez H8798   H8085 -vous, écoutez H8798   H6963 ma voix H1323  ! Filles H982 indolentes H8802   H238 , Prêtez l’oreille H8685   H565 à ma parole !
  10 H8141 Dans un an H3117 et quelques jours H7264 , Vous tremblerez H8799   H982 , indolentes H8802   H3615  ; Car c’en est fait H8804   H1210 de la vendange H625 , La récolte H935 n’arrivera H8799   pas.
  11 H2729 Soyez dans l’effroi H8798   H7600 , insouciantes H7264  ! Tremblez H8798   H982 , indolentes H8802   H6584  ! Déshabillez H8800   H6209 -vous, mettez-vous à nu H8798   H2290 Et ceignez H2504 vos reins !
  12 H5594 On se frappe H8802   H7699 le sein H2531 , Au souvenir de la beauté H7704 des champs H6509 Et de la fécondité H8802   H1612 des vignes.
  13 H127 Sur la terre H5971 de mon peuple H5927 Croissent H8799   H6975 les épines H8068 et les ronces H1004 , Même dans toutes les maisons H4885 de plaisance H7151 De la cité H5947 joyeuse.
  14 H759 Le palais H5203 est abandonné H8795   H5892 , La ville H1995 bruyante H5800 est délaissée H8795   H6076  ; La colline H975 et la tour H5704 serviront à H5769 jamais H4631 de cavernes H6501  ; Les ânes sauvages H4885 y joueront H5739 , les troupeaux H4829 y paîtront,
  15 H7307 Jusqu’à ce que l’esprit H6168 soit répandu H8735   H4791 d’en haut H4057 sur nous, Et que le désert H3759 se change en verger H3759 , Et que le verger H2803 soit considéré H8735   H3293 comme une forêt.
  16 H4941 Alors la droiture H7931 habitera H8804   H4057 dans le désert H6666 , Et la justice H3427 aura sa demeure H8799   H3759 dans le verger.
  17 H4639 L’œuvre H6666 de la justice H7965 sera la paix H5656 , Et le fruit H6666 de la justice H8252 le repos H8687   H983 et la sécurité H5704 pour H5769 toujours.
  18 H5971 Mon peuple H3427 demeurera H8804   H5116 dans le séjour H7965 de la paix H4908 , Dans des habitations H4009 sûres H4496 , Dans des asiles H7600 tranquilles.
  19 H3293 Mais la forêt H3381 sera précipitée H8800   H1258 sous la grêle H8804   H5892 , Et la ville H8218 profondément H8213 abaissée H8799  .
  20 H835 Heureux H2232 vous qui partout semez H8802   H4325 le long des eaux H7971 , Et qui laissez H8764   H7272 sans entraves le pied H7794 du bœuf H2543 et de l’âne !
SE(i) 1 He aquí que para justicia reinará un rey; y príncipes presidirán para juicio. 2 Y será aquel Varón como escondedero contra el viento, y como acogida contra el turbión; como riberas de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran peñasco en tierra calurosa. 3 No se cegarán entonces los ojos de los que ven, y los oídos de los oyentes oirán atentos . 4 Y el corazón de los tontos entenderá para saber, y la lengua de los tartamudos será desenvuelta para hablar claramente. 5 El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho generoso el avariento. 6 Porque el mezquino hablará mezquindades, y su corazón fabricará iniquidad, para hacer la impiedad; y para hablar escarnio contra el SEÑOR; dejando vacía el alma hambrienta, y quitando la bebida al sediento. 7 Cierto los avaros malas medidas tienen; él maquina pensamientos para enredar a los simples con palabras cautelosas; y para hablar en juicio contra el pobre. 8 Mas el liberal pensará liberalidades; y por liberalidades subirá. 9 Mujeres reposadas, levantaos; oíd mi voz; mujeres confiadas, escuchad mi razón. 10 Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá. 11 Temblad, oh reposadas; turbaos, oh confiadas. Despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con cilicio . 12 Sobre los pechos lamentarán por los campos deleitosos, por la vid fértil. 13 Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría. 14 Porque los palacios serán desiertos, el estruendo de la ciudad cesará; las torres y fortalezas se tornarán cuevas para siempre, donde descansen asnos monteses, y ganados hagan majada, 15 hasta que sobre nosotros sea derramado espíritu de lo alto, y el desierto se torne en campo labrado; y el campo labrado sea estimado por bosque. 16 Y habitará el juicio en el desierto, y en el campo labrado asentará la justicia. 17 Y el efecto de la justicia será paz; y la labor de justicia, reposo y seguridad para siempre. 18 Y mi pueblo habitará en morada de paz: y en habitaciones seguras, y en refrigerios de reposo. 19 Y el granizo, cuando descendiere, será en los montes; y la ciudad será del todo abatida. 20 Dichosos vosotros los que sembráis sobre todas las aguas; los que aréis con buey y con asno.
ReinaValera(i) 1 HE aquí que en justicia reinará un rey, y príncipes presidirán en juicio. 2 Y será aquel varón como escondedero contra el viento, y como acogida contra el turbión; como arroyos de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran peñasco en tierra calurosa. 3 No se ofuscarán entonces los ojos de los que ven, y los oídos de los oyentes oirán atentos. 4 Y el corazón de los necios entenderá para saber, y la lengua de los tartamudos será desenvuelta para hablar claramente. 5 El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho generoso el avariento. 6 Porque el mezquino hablará mezquindades, y su corazón fabricará iniquidad, para hacer la impiedad y para hablar escarnio contra Jehová, dejando vacía el alma hambrienta, y quitando la bebida al sediento. 7 Cierto los avaros malas medidas tienen: él maquina pensamientos para enredar á los simples con palabras cautelosas, y para hablar en juicio contra el pobre. 8 Mas el liberal pensará liberalidades, y por liberalidades subirá. 9 Mujeres reposadas, levantaos, oid mi voz; confiadas, escuchad mi razón. 10 Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá. 11 Temblad, oh reposadas; turbaos, oh confiadas: despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con saco. 12 Sobre los pechos lamentarán por los campos deleitosos, por la vid fértil. 13 Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría. 14 Porque los palacios serán desiertos, la multitud de la ciudad cesará: las torres y fortalezas se tornarán cuevas para siempre, donde huelguen asnos monteses, y ganados hagan majada: 15 Hasta que sobre nosotros sea derramado espíritu de lo alto, y el desierto se torne en campo labrado, y el campo labrado sea estimado por bosque. 16 Y habitará el juicio en el desierto, y en el campo labrado asentará la justicia. 17 Y el efecto de la justicia será paz; y la labor de justicia, reposo y seguridad para siempre. 18 Y mi pueblo habitará en morada de paz, y en habitaciones seguras, y en recreos de reposo. 19 Y el granizo, cuando descendiere será en los montes; y la ciudad será del todo abatida. 20 Dichosos vosotros los que sembráis sobre todas aguas, y metéis en ellas el pie de buey y de asno.
JBS(i) 1 He aquí que para justicia reinará un rey; y príncipes presidirán para juicio. 2 Y será aquel Varón como escondedero contra el viento, y como acogida contra el turbión; como riberas de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran peñasco en tierra calurosa. 3 No se cegarán entonces los ojos de los que ven, y los oídos de los oyentes oirán atentos. 4 Y el corazón de los tontos entenderá para saber, y la lengua de los tartamudos será desenvuelta para hablar claramente. 5 El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho generoso el avariento. 6 Porque el mezquino hablará mezquindades, y su corazón fabricará iniquidad, para hacer la impiedad; y para hablar escarnio contra el SEÑOR; dejando vacía el alma hambrienta, y quitando la bebida al sediento. 7 Cierto los avaros malas medidas tienen; él maquina pensamientos para enredar a los simples con palabras cautelosas; y para hablar en juicio contra el pobre. 8 Mas el liberal pensará liberalidades; y por liberalidades subirá. 9 Mujeres reposadas, levantaos; oíd mi voz; mujeres confiadas, escuchad mi razón. 10 Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá. 11 Temblad, oh reposadas; turbaos, oh confiadas. Despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con cilicio. 12 Sobre los pechos lamentarán por los campos deleitosos, por la vid fértil. 13 Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría. 14 Porque los palacios serán desiertos, el estruendo de la ciudad cesará; las torres y fortalezas se tornarán cuevas para siempre, donde descansen asnos monteses, y ganados hagan majada, 15 hasta que sobre nosotros sea derramado el Espíritu de lo alto, y el desierto se torne en campo labrado; y el campo labrado sea estimado por bosque. 16 Y habitará el juicio en el desierto, y en el campo labrado asentará la justicia. 17 Y el efecto de la justicia será paz; y la labor de justicia, reposo y seguridad para siempre. 18 Y mi pueblo habitará en morada de paz: y en habitaciones seguras, y en refrigerios de reposo. 19 Y el granizo, cuando descendiere, será en los montes; y la ciudad será del todo abatida. 20 Dichosos vosotros los que sembráis sobre todas las aguas; los que aréis con buey y con asno.
Albanian(i) 1 Ja, një mbret do të mbretërojë me drejtësi dhe princat do të qeverisin me paanësi. 2 Secili prej tyre do të jetë si një mbrojtje nga era dhe një strehë kundër uraganit, si rrëke uji në një vend të thatë, si hija e një shkëmbi të madh në një tokë të zhuritur. 3 Sytë e atyre që shohin nuk do t'u erren më dhe veshët e atyre që dëgjojnë do të jenë të vëmendshëm. 4 Zemra e njerëzve të pamend do të fitojë njohuri dhe gjuha e atyre që belbëzojnë do të flasë shpejt dhe qartë. 5 Njeriu i përçmuar nuk do të thirret më fisnik, as i pandershmi nuk do të thirret i pavlerë. 6 Sepse njeriu i përçmuar thotë gjëra të neveritshme dhe zemra e tij jepet pas paudhësisë, për të kryer pabesi dhe për të thënë gjëra pa respekt kundër Zotit, për ta lënë bosh stomakun e të uriturit dhe për ta lënë thatë atë që vuan nga etja. 7 Armët e të pandershmit janë të poshtra; ai kurdis plane të këqija për të shkatërruar të mjerin me fjalë gënjeshtare, edhe kuri mjeri pohon të drejtën. 8 Por njeriu fisnik mendon plane fisnike dhe i vë vetes qëllime fisnike. 9 Çohuni, o gra që jetoni në bollëk, dhe dëgjoni zërin tim; o bija pa mend, ia vini veshin fjalës sime! 10 Brenda një viti dhe disa ditëve ju do të dridheni, o gra pa mend, sepse vjelja e rrushit do të shkojë keq dhe korrje nuk do të ketë. 11 Fërgëlloni, o gra që jetoni në bollëk, dridhuni o ju gra pa mend. Hiqni veshjet tuaja, zhvishuni dhe vini një grethore në ijët, 12 duke i rënë gjoksit nëpër arat e mira dhe nëpër vreshtat prodhimtare. 13 Mbi tokën e popullit tim do të rriten gjemba dhe ferra; po, mbi të gjitha shtëpitë e gëzimit të qytetit të qejfeve. 14 Sepse pallati do të braktiset, qyteti i zhurmshëm do të shkretohet, Ofeli dhe kulla do të bëhen për gjithnjë shpella gëzimi për gomarët e egër dhe kullotë për kopetë. 15 deri sa mbi ne të përhapet Fryma nga lart, shkretëtira të bëhet pemishte dhe pemishtja të konsiderohet si një pyll. 16 Atëherë i drejti do të banojë në shkretëtirë dhe drejtësia do të banojë në pemishte. 17 Pasojë e drejtësisë do të jetë paqja, rezultat i drejtësisë qetësia dhe siguria përjetë. 18 Populli im do të banojë në një vend paqeje, në banesa të sigurta dhe në vende të qeta pushimi, 19 edhe sikur të binte breshër mbi pyllin dhe qyteti të ulej shumë. 20 Lum ju që mbillni në breg të të gjithë ujërave dhe që lini të shkojë e lirë këmba e kaut dhe e gomarit.
RST(i) 1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князьябудут править по закону; 2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод встепи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. 3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. 4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. 5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. 6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном,чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. 7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. 8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. 9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочерибеззаботные! приклоните слух к моим словам. 10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. 11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. 12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, овиноградной лозе плодовитой. 13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; 14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, 15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. 16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. 17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия – спокойствие и безопасность вовеки. 18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. 19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину. 20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
Arabic(i) 1 هوذا بالعدل يملك ملك ورؤساء بالحق يترأسون. 2 ويكون انسان كمخبإ من الريح وستارة من السيل كسواقي ماء في مكان يابس كظل صخرة عظيمة في ارض معيية. 3 ولا تحسر عيون الناظرين وآذان السامعين تصغى. 4 وقلوب المتسرعين تفهم علما وألسنة العييين تبادر الى التكلم فصيحا. 5 ولا يدعى اللئيم بعد كريما ولا الماكر يقال له نبيل. 6 لان اللئيم يتكلم باللؤم وقلبه يعمل اثما ليصنع نفاقا ويتكلم على الرب بافتراء ويفرغ نفس الجائع ويقطع شرب العطشان. 7 والماكر آلاته رديئة هو يتآمر بالخبائث ليهلك البائسين باقوال الكذب حتى في تكلم المسكين بالحق. 8 واما الكريم فبالكرائم يتآمر وهو بالكرائم يقوم 9 ايتها النساء المطمئنات قمن اسمعن صوتي. ايتها البنات الواثقات اصغين لقولي. 10 اياما على سنة ترتعدن ايتها الواثقات لانه قد مضى القطاف الاجتناء لا يأتي. 11 ارتجفن ايتها المطمئنات ارتعدن ايتها الواثقات تجردن وتعرّين وتنطقن على الاحقاء 12 لاطمات على الثدي من اجل الحقول المشتهاة ومن اجل الكرمة المثمرة. 13 على ارض شعبي يطلع شوك وحسك حتى في كل بيوت الفرح من المدينة المبتهجة. 14 لان القصر قد هدم. جمهور المدينة قد ترك. الاكمة والبرج صارا مغاير الى الابد مرحا لحمير الوحش مرعى للقطعان. 15 الى ان يسكب علينا روح من العلاء فتصير البرية بستانا ويحسب البستان وعرا 16 فيسكن في البرية الحق والعدل في البستان يقيم. 17 ويكون صنع العدل سلاما وعمل العدل سكونا وطمأنينة الى الابد. 18 ويسكن شعبي في مسكن السلام وفي مساكن مطمئنة وفي محلات امينة. 19 وينزل برد بهبوط الوعر والى الحضيض توضع المدينة. 20 طوباكم ايها الزارعون على كل المياه المسرحون ارجل الثور والحمار
Bulgarian(i) 1 Ето, един цар ще царува с правда и князете ще управляват с правосъдие, 2 и един човек ще бъде като заслон от вятър и като прибежище от буря, като водни потоци в сухо място, като сянка от огромна канара в жадна земя. 3 Очите на виждащите няма да бъдат помрачени и ушите на слушащите ще внимават. 4 И сърцето на безразсъдните ще разбере знание и езикът на заекващите ще говори бързо и ясно. 5 Безумният няма вече да се нарича благороден и сребролюбецът няма вече да се казва щедър; 6 защото безумният говори безумно и сърцето му работи беззаконие, за да върши безбожие и да говори заблуда против ГОСПОДА, за да остави празна душата на гладния и да отнеме питието на жадния. 7 А на сребролюбеца средствата са зли, той замисля коварства, за да погуби сиромаха с лъжливи думи дори когато бедният говори правда. 8 А благородният замисля благородни неща и ще стои в благородни неща. 9 Станете, вие безгрижни жени, и чуйте гласа ми; вслушайте се в говоренето ми, вие нехайни дъщери! 10 След ден и година ще бъдете ужасени, вие нехайни, защото гроздоберът ще се изгуби, беритбата няма да дойде. 11 Треперете, вие безгрижни, ужасявайте се, вие нехайни! Съблечете се и се оголете, и опашете хълбоците си с вретище! 12 Ще се бият в гърди за приятните поля, за плодородните лозя. 13 На земята на народа ми ще растат тръни и бодливи храсталаци, а и върху всички къщи на веселие в ликуващия град; 14 защото дворецът е изоставен, шумният град е напуснат, крепостта и кулата са пещери до века, радост за диви магарета, пасбище за стада — 15 докато Духът се излее на нас от висините и пустинята стане плодородно поле, а плодородното поле се счете като гора. 16 Тогава правосъдие ще се засели в пустинята и правда ще обитава в плодородното поле. 17 И делото на правдата ще бъде мир и действието на правдата ще бъде покой и сигурност до века. 18 И Моят народ ще обитава в мирно заселище, в сигурни жилища, и в спокойни места за почивка. 19 Но ще вали градушка при падането на гората и градът съвсем ще се сниши. 20 Блажени вие, които сеете при всяка вода и изпращате навред крака на вола и магарето!
Croatian(i) 1 Evo po pravdi kralj kraljuje, po pravici vladaju knezovi: 2 svaki je kao zavjetrina, utočište od nevremena, kao u sušnoj zemlji potoci, kao sjena u žednoj pustari. 3 Oči vidovitih neće više biti slijepe, uši onih što čuju slušat će pozorno; 4 srce nerazumnih shvaćat će mudrost, mucavci će govorit' okretno i razgovijetno; 5 pokvarenjaka neće više zvati plemenitim, varalicu neće više držat' odličnikom. 6 Jer, pokvarenjak govori ludosti i srce mu bezakonje snuje, da počini zlodjela, da o Jahvi oholo govori; da gladnoga ostavi prazna želuca, da žednome napitak uskrati. 7 U varalice pakosno je oružje; on spletke samo kuje, da lažima upropasti uboge, pa i kad nevoljnik pravo dokazuje. 8 U plemenita nakane su plemenite i plemenito on djeluje. 9 Ustajte, žene nehajne, slušajte moj glas; kćeri lakoumne, čujte mi besjedu. 10 Za godinu i nekoliko dana drhtat ćete, lakoumnice, jer jematve neće biti, plodovi se neće brati. 11 Dršćite, nehajnice, strepite, lakoumnice, svucite se, obnažite, oko bedara kostrijet opašite! 12 Bijte se u prsa zbog ljupkih polja, plodnih vinograda; 13 zbog njiva naroda mojega što rađaju trnjem i dračem; zbog svih kuća veselih, grada razigranog. 14 Jer, napuštena bit će palača, opustjet će bučni grad; Ofel i kula postat će brlog dovijeka - bit će radost divljim magarcima, paša stadima, 15 dok se na nas ne izlije duh iz visina. Tad će pustinja postat' voćnjak, a voćnjak se u šumu pretvorit'. 16 U pustinji će se nastaniti pravo, i pravda će prebivati u voćnjaku. 17 Mir će biti djelo pravde, a plod pravednosti - trajan pokoj i uzdanje. 18 Narod će moj prebivati u nastambama pouzdanim, u bezbrižnim počivalištima. 19 A šuma će biti oborena, grad će biti snižen. 20 Blago vama: sijat ćete kraj svih voda, puštajući vola i magarca da slobodno idu!
BKR(i) 1 Aj, v spravedlnosti kralovati bude král, a knížata v soudu panovati budou. 2 Nebo bude muž ten jako skrýše před větrem, a schrana před přívalem, jako potokové vod na místě suchém, jako stín skály veliké v zemi vyprahlé. 3 A oči vidoucích nebudou blíkati, a uši slyšících pozorovati budou. 4 Pročež srdce bláznů nabude umění, a jazyk zajikavých prostranně a světle mluviti bude. 5 Nebudeť více nazýván nešlechetný šlechetným, a skrbný nebude slouti štědrým. 6 Proto že nešlechetný o nešlechetnosti mluví, a srdce jeho skládá nepravost, jak by provodil ošemetnost, a mluvil proti Hospodinu scestné věci, jak by znuzil duši lačného, a nápoj žíznivému odjal. 7 Také i usilování skrbného jsou škodlivá; nebo nešlechetnosti obmýšlí, jak by k záhubě přivedl ponížené slovy lživými, a mluvil proti nuznému před soudem. 8 Ješto šlechetný obmýšlí šlechetné věci, a takovýť při tom, což šlechetného jest, státi bude. 9 Ženy lhostejné, vstaňte, slyšte hlas můj; dcery bezpečně sobě počínající, ušima pozorujte řeči mé. 10 Za mnohé dny a léta vichrovány budete, ó vy v bezpečnosti bydlící; nebo přestane vinobraní, a klizení úrod nepřijde. 11 Třestež se strachem, ó lhostejné, pohnětež se, bezpečně sobě počínající; svlecte se, a obnažte se, a přepašte se po bedrách. 12 Kvílíce nad prsy, nad poli výbornými a nad kmeny úrodnými. 13 Na zemi lidu mého trní a hloží vzejde, anobrž na všech domích veselých a městě plésajícím. 14 Nebo rozkošný palác opuštěn bude, hluk města přestane, hrad vysoký a věže obráceny budou v jeskyně na věčnost, k radosti divokým oslům, a ku pastvišti stádům. 15 Dokudž nebude vylit na nás duch s výsosti, a nebude obrácena poušť v pole úrodné, a pole úrodné za les počítáno. 16 I bude na poušti soud bydliti, a spravedlnost na poli úrodném přebývati. 17 A zjeví se skutek spravedlnosti, pokoj, ovoce, pravím, spravedlnosti, pokoj a bezpečnost až na věky. 18 Nebo bydliti bude lid můj v obydlí pokojném, totiž v příbytcích nejbezpečnějších a v odpočívání nejpokojnějším, 19 Byť pak i krupobití spadlo na les, a velmi sníženo bylo město. 20 Blaze vám, kteříž sejete na všelikých místech úrodných, vypouštějíc tam vola i osla.
Danish(i) 1 Se, med Retfærdighed skal en Konge regere, og efter Ret skille Fyrsterne styre. 2 Og enhver af dem skal være som Skjul imod Vejr og Ly imod Vandskyl, som Vandbække paa et tørt Sted og som en svar Klippes Skygge i et vansmægtende Land. 3 Og de seendes Øjne skulle ikke være blændede, og de hørendes Øren skulle give Agt. 4 Og de ubesindiges Hjerte skal fnrstaa Kundskab; og de stammendes Tunge skal haste til at tale forstaaelige Ord. 5 En Daare skal ikke ydermere kaldes ædel og en karrig ej kaldes rig. 6 Thi en Daare taler Daarlighed, og hans Hjerte gør Uret for at øve Ugudelighed og for at tale Usandhed imod HERREN, for at lade en hungrig Sjæl forblive tom og lade en tørstig fattes Drik. 7 Og den karrige bruger slette Midler; han optænker List for at berede de elendige Fordærvelse med falske Ord, og det, naar den fattige taler sin Sag. 8 Men den ædle tænker paa ædle Ting, han skal bestaa ved sin ædle Daad. 9 I Kvinder, som ere saa sorgløse, staar op og hører min Rønst! I Døtre, som ere saa trygge, vender Øren til min Tale! 10 Om Aar og Dag skulle I, som ere trygge, blive urolige; thi det er forbi med Vinhøsten, der kommer ingen Frugtsamling. 11 Vorder forfærdede, I sorgløse! vorder urolige, I trygge! klæd dig af, og blot dig, og bind om Lænderne! 12 De skulle slaa sig for Brystet for de yndige Agres, for de frugtbare Vintræers Skyld; 13 der skal opvokse Torre og Tidsler paa mit Folks Mark, ja, over alle Glædens Boliger i den lystige Stad. 14 Thi Paladserne ere forladte, Stadens Tummel er ophørt; Ofel og Vagttaarnet er blevet til Huler evindelig, Vildæsler til Glæde, Hjorde til Føde, 15 indtil Aanden fra det høje udgydes over os, og Ørken bliver til en frugtbar Mark, og den frugtbare Mark agtes som en Skov; 16 og Ret bor i Ørken, og Retfærdighed bliver paa den frugtbare Mark; 17 og Retfærdigheds Gerning bliver Fred, og Retfærdighedens Løn bliver Hvile og Tryghed indtil evig Tid; 18 og mit Folk bor i Fredens Hytter og i Trygheds Boliger og i stille rolige Steder. 19 Men det skal hagle, naar Skoven fældes, og Staden skal nedtrykkes i det lave. 20 Lyksalige ere I, som saa ved alle Vande, I, som lade Oksen og Æselet frit løbe om!
CUV(i) 1 看 哪 , 必 有 一 王 憑 公 義 行 政 ; 必 有 首 領 藉 公 平 掌 權 。 2 必 有 一 人 像 避 風 所 和 避 暴 雨 的 隱 密 處 , 又 像 河 流 在 乾 旱 之 地 , 像 大 磐 石 的 影 子 在 疲 乏 之 地 。 3 那 能 看 的 人 , 眼 不 再 昏 迷 ; 能 聽 的 人 , 耳 必 得 聽 聞 。 4 冒 失 人 的 心 必 明 白 知 識 ; 結 巴 人 的 舌 必 說 話 通 快 。 5 愚 頑 人 不 再 稱 為 高 明 , 吝 嗇 人 不 再 稱 為 大 方 。 6 因 為 愚 頑 人 必 說 愚 頑 話 , 心 裡 想 作 罪 孽 , 慣 行 褻 瀆 的 事 , 說 錯 謬 的 話 攻 擊 耶 和 華 , 使 飢 餓 的 人 無 食 可 吃 , 使 口 渴 的 人 無 水 可 喝 。 7 吝 嗇 人 所 用 的 法 子 是 惡 的 ; 他 圖 謀 惡 計 , 用 謊 言 毀 滅 謙 卑 人 ; 窮 乏 人 講 公 理 的 時 候 , 他 也 是 這 樣 行 。 8 高 明 人 卻 謀 高 明 事 , 在 高 明 事 上 也 必 永 存 。 9 安 逸 的 婦 女 啊 , 起 來 聽 我 的 聲 音 ! 無 慮 的 女 子 啊 , 側 耳 聽 我 的 言 語 ! 10 無 慮 的 女 子 啊 , 再 過 一 年 多 , 必 受 騷 擾 ; 因 為 無 葡 萄 可 摘 , 無 果 子 ( 或 譯 : 禾 稼 ) 可 收 。 11 安 逸 的 婦 女 啊 , 要 戰 兢 ; 無 慮 的 女 子 啊 , 要 受 騷 擾 。 脫 去 衣 服 , 赤 著 身 體 , 腰 束 麻 布 。 12 他 們 必 為 美 好 的 田 地 和 多 結 果 的 葡 萄 樹 , 搥 胸 哀 哭 。 13 荊 棘 蒺 藜 必 長 在 我 百 姓 的 地 上 , 又 長 在 歡 樂 的 城 中 和 一 切 快 樂 的 房 屋 上 。 14 因 為 宮 殿 必 被 撇 下 , 多 民 的 城 必 被 離 棄 ; 山 崗 望 樓 永 為 洞 穴 , 作 野 驢 所 喜 樂 的 , 為 羊 群 的 草 場 。 15 等 到 聖 靈 從 上 澆 灌 我 們 , 曠 野 就 變 為 肥 田 , 肥 田 看 如 樹 林 。 16 那 時 , 公 平 要 居 在 曠 野 ; 公 義 要 居 在 肥 田 。 17 公 義 的 果 效 必 是 平 安 ; 公 義 的 效 驗 必 是 平 穩 , 直 到 永 遠 。 18 我 的 百 姓 必 住 在 平 安 的 居 所 , 安 穩 的 住 處 , 平 靜 的 安 歇 所 。 19 ( 但 要 降 冰 雹 打 倒 樹 林 ; 城 必 全 然 拆 平 。 ) 20 你 們 在 各 水 邊 撒 種 、 牧 放 牛 驢 的 有 福 了 !
CUV_Strongs(i)
  1 H4428 看哪,必有一王 H6664 憑公義 H4427 行政 H8269 ;必有首領 H4941 藉公平 H8323 掌權。
  2 H376 必有一人 H7307 像避風 H4224 H2230 和避暴雨 H5643 的隱密處 H6388 ,又像河 H4325 H6724 在乾旱之地 H3515 ,像大 H5553 磐石 H6738 的影子 H5889 在疲乏 H776 之地。
  3 H7200 那能看 H5869 的人,眼 H8159 不再昏迷 H8085 ;能聽的人 H241 ,耳 H7181 必得聽聞。
  4 H4116 冒失人 H3824 的心 H995 必明白 H3045 知識 H5926 ;結巴人 H3956 的舌 H1696 必說話 H6703 通快。
  5 H5036 愚頑人 H7121 不再稱為 H5081 高明 H559 ,吝嗇人不再稱為 H7771 大方。
  6 H5036 因為愚頑人 H1696 必說 H5039 愚頑話 H3820 ,心 H6213 裡想作 H205 罪孽 H6213 ,慣行 H2612 褻瀆的事 H1696 H8442 ,說錯謬的話 H3068 攻擊耶和華 H7457 ,使飢餓 H7324 的人無食可吃 H6771 ,使口渴的人 H2637 H4945 水可喝。
  7 H3596 吝嗇人 H3627 所用的法子 H7451 是惡的 H3289 ;他圖謀 H2154 惡計 H8267 H561 ,用謊言 H2254 毀滅 H6041 H6035 謙卑人 H34 ;窮乏人 H1696 H4941 公理的時候,他也是這樣行。
  8 H5081 高明人 H3289 卻謀 H5081 高明事 H5081 ,在高明事 H6965 上也必永存。
  9 H7600 安逸的 H802 婦女 H6965 啊,起來 H8085 H6963 我的聲音 H982 !無慮的 H1323 女子 H238 啊,側耳 H565 聽我的言語!
  10 H982 無慮的女子 H8141 H3117 啊,再過一年多 H7264 ,必受騷擾 H1210 ;因為無葡萄 H3615 可摘 H625 ,無果子(或譯:禾稼 H935 )可收。
  11 H7600 安逸的 H2729 婦女啊,要戰兢 H982 ;無慮的女子 H7264 啊,要受騷擾 H6584 。脫去 H6209 衣服,赤著身體 H2296 ,腰束 H2504 麻布。
  12 H2531 他們必為美好的 H7704 田地 H6509 和多結果的 H1612 葡萄樹 H7699 ,搥胸 H5594 哀哭。
  13 H6975 荊棘 H8068 蒺藜 H5927 必長在 H5971 我百姓 H127 的地上 H5947 ,又長在歡樂的 H7151 H4885 中和一切快樂 H1004 的房屋上。
  14 H759 因為宮殿 H5203 必被撇下 H1995 ,多民的 H5892 H5800 必被離棄 H6076 ;山崗 H975 望樓 H5769 H4631 為洞穴 H6501 ,作野驢 H4885 所喜樂的 H5739 ,為羊群 H4829 的草場。
  15 H7307 等到聖靈 H4791 從上 H6168 澆灌 H4057 我們,曠野 H3759 就變為肥田 H3759 ,肥田 H2803 看如 H3293 樹林。
  16 H4941 那時,公平 H7931 要居 H4057 在曠野 H6666 ;公義 H3427 要居 H3759 在肥田。
  17 H6666 公義 H4639 的果效 H7965 必是平安 H6666 ;公義 H5656 的效驗 H8252 H983 必是平穩 H5704 ,直到 H5769 永遠。
  18 H5971 我的百姓 H3427 必住 H7965 在平安的 H5116 居所 H4009 ,安穩的 H4908 住處 H7600 ,平靜的 H4496 安歇所。
  19 H3381 (但要降 H1258 冰雹打倒 H3293 樹林 H5892 ;城 H8213 必全然拆平。)
  20 H4325 你們在各水 H2232 邊撒種 H7971 、牧放 H7794 H2543 H835 的有福了!
CUVS(i) 1 看 哪 , 必 冇 一 王 凭 公 义 行 政 ; 必 冇 首 领 藉 公 平 掌 权 。 2 必 冇 一 人 象 避 风 所 和 避 暴 雨 的 隐 密 处 , 又 象 河 流 在 乾 旱 之 地 , 象 大 磐 石 的 影 子 在 疲 乏 之 地 。 3 那 能 看 的 人 , 眼 不 再 昏 迷 ; 能 听 的 人 , 耳 必 得 听 闻 。 4 冒 失 人 的 心 必 明 白 知 识 ; 结 巴 人 的 舌 必 说 话 通 快 。 5 愚 顽 人 不 再 称 为 高 明 , 吝 啬 人 不 再 称 为 大 方 。 6 因 为 愚 顽 人 必 说 愚 顽 话 , 心 里 想 作 罪 孽 , 惯 行 亵 渎 的 事 , 说 错 谬 的 话 攻 击 耶 和 华 , 使 饥 饿 的 人 无 食 可 吃 , 使 口 渴 的 人 无 水 可 喝 。 7 吝 啬 人 所 用 的 法 子 是 恶 的 ; 他 图 谋 恶 计 , 用 谎 言 毁 灭 谦 卑 人 ; 穷 乏 人 讲 公 理 的 时 候 , 他 也 是 这 样 行 。 8 高 明 人 却 谋 高 明 事 , 在 高 明 事 上 也 必 永 存 。 9 安 逸 的 妇 女 啊 , 起 来 听 我 的 声 音 ! 无 虑 的 女 子 啊 , 侧 耳 听 我 的 言 语 ! 10 无 虑 的 女 子 啊 , 再 过 一 年 多 , 必 受 骚 扰 ; 因 为 无 葡 萄 可 摘 , 无 果 子 ( 或 译 : 禾 稼 ) 可 收 。 11 安 逸 的 妇 女 啊 , 要 战 兢 ; 无 虑 的 女 子 啊 , 要 受 骚 扰 。 脱 去 衣 服 , 赤 着 身 体 , 腰 束 麻 布 。 12 他 们 必 为 美 好 的 田 地 和 多 结 果 的 葡 萄 树 , 搥 胸 哀 哭 。 13 荆 棘 蒺 藜 必 长 在 我 百 姓 的 地 上 , 又 长 在 欢 乐 的 城 中 和 一 切 快 乐 的 房 屋 上 。 14 因 为 宫 殿 必 被 撇 下 , 多 民 的 城 必 被 离 弃 ; 山 岗 望 楼 永 为 洞 穴 , 作 野 驴 所 喜 乐 的 , 为 羊 群 的 草 场 。 15 等 到 圣 灵 从 上 浇 灌 我 们 , 旷 野 就 变 为 肥 田 , 肥 田 看 如 树 林 。 16 那 时 , 公 平 要 居 在 旷 野 ; 公 义 要 居 在 肥 田 。 17 公 义 的 果 效 必 是 平 安 ; 公 义 的 效 验 必 是 平 稳 , 直 到 永 远 。 18 我 的 百 姓 必 住 在 平 安 的 居 所 , 安 稳 的 住 处 , 平 静 的 安 歇 所 。 19 ( 但 要 降 冰 雹 打 倒 树 林 ; 城 必 全 然 拆 平 。 ) 20 你 们 在 各 水 边 撒 种 、 牧 放 牛 驴 的 冇 福 了 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H4428 看哪,必有一王 H6664 凭公义 H4427 行政 H8269 ;必有首领 H4941 藉公平 H8323 掌权。
  2 H376 必有一人 H7307 象避风 H4224 H2230 和避暴雨 H5643 的隐密处 H6388 ,又象河 H4325 H6724 在乾旱之地 H3515 ,象大 H5553 磐石 H6738 的影子 H5889 在疲乏 H776 之地。
  3 H7200 那能看 H5869 的人,眼 H8159 不再昏迷 H8085 ;能听的人 H241 ,耳 H7181 必得听闻。
  4 H4116 冒失人 H3824 的心 H995 必明白 H3045 知识 H5926 ;结巴人 H3956 的舌 H1696 必说话 H6703 通快。
  5 H5036 愚顽人 H7121 不再称为 H5081 高明 H559 ,吝啬人不再称为 H7771 大方。
  6 H5036 因为愚顽人 H1696 必说 H5039 愚顽话 H3820 ,心 H6213 里想作 H205 罪孽 H6213 ,惯行 H2612 亵渎的事 H1696 H8442 ,说错谬的话 H3068 攻击耶和华 H7457 ,使饥饿 H7324 的人无食可吃 H6771 ,使口渴的人 H2637 H4945 水可喝。
  7 H3596 吝啬人 H3627 所用的法子 H7451 是恶的 H3289 ;他图谋 H2154 恶计 H8267 H561 ,用谎言 H2254 毁灭 H6041 H6035 谦卑人 H34 ;穷乏人 H1696 H4941 公理的时候,他也是这样行。
  8 H5081 高明人 H3289 却谋 H5081 高明事 H5081 ,在高明事 H6965 上也必永存。
  9 H7600 安逸的 H802 妇女 H6965 啊,起来 H8085 H6963 我的声音 H982 !无虑的 H1323 女子 H238 啊,侧耳 H565 听我的言语!
  10 H982 无虑的女子 H8141 H3117 啊,再过一年多 H7264 ,必受骚扰 H1210 ;因为无葡萄 H3615 可摘 H625 ,无果子(或译:禾稼 H935 )可收。
  11 H7600 安逸的 H2729 妇女啊,要战兢 H982 ;无虑的女子 H7264 啊,要受骚扰 H6584 。脱去 H6209 衣服,赤着身体 H2296 ,腰束 H2504 麻布。
  12 H2531 他们必为美好的 H7704 田地 H6509 和多结果的 H1612 葡萄树 H7699 ,搥胸 H5594 哀哭。
  13 H6975 荆棘 H8068 蒺藜 H5927 必长在 H5971 我百姓 H127 的地上 H5947 ,又长在欢乐的 H7151 H4885 中和一切快乐 H1004 的房屋上。
  14 H759 因为宫殿 H5203 必被撇下 H1995 ,多民的 H5892 H5800 必被离弃 H6076 ;山岗 H975 望楼 H5769 H4631 为洞穴 H6501 ,作野驴 H4885 所喜乐的 H5739 ,为羊群 H4829 的草场。
  15 H7307 等到圣灵 H4791 从上 H6168 浇灌 H4057 我们,旷野 H3759 就变为肥田 H3759 ,肥田 H2803 看如 H3293 树林。
  16 H4941 那时,公平 H7931 要居 H4057 在旷野 H6666 ;公义 H3427 要居 H3759 在肥田。
  17 H6666 公义 H4639 的果效 H7965 必是平安 H6666 ;公义 H5656 的效验 H8252 H983 必是平稳 H5704 ,直到 H5769 永远。
  18 H5971 我的百姓 H3427 必住 H7965 在平安的 H5116 居所 H4009 ,安稳的 H4908 住处 H7600 ,平静的 H4496 安歇所。
  19 H3381 (但要降 H1258 冰雹打倒 H3293 树林 H5892 ;城 H8213 必全然拆平。)
  20 H4325 你们在各水 H2232 边撒种 H7971 、牧放 H7794 H2543 H835 的有福了!
Esperanto(i) 1 Jen kun justeco regos regxo, kaj princoj administros lauxlegxe. 2 Kaj cxiu estos kiel sxirmilo kontraux vento, kiel rifugxejo kontraux pluvego, kiel torentoj da akvo en la stepo, kiel ombro de peza roko en lando dezerta. 3 La okuloj de vidantoj ne estos fermitaj, kaj la oreloj de auxdantoj atentos. 4 Kaj la koro de senprudentuloj lernos scion, kaj la lango de balbutantoj parolos rapide kaj klare. 5 Oni ne plu nomos malnoblulon noblulo, kaj pri avarulo oni ne plu diros, ke li estas bonfaranto. 6 CXar malnoblulo parolas malnoblajxon, kaj lia koro faras malbonagojn, agante hipokrite kaj parolante pri la Eternulo malverajxon, senmangxigante la animon de malsatanto kaj forprenante trinkajxon de soifanto. 7 La iloj de malpiulo estas malbonaj; li havas intencojn malvirtajn, por pereigi malricxulojn per vortoj mensogaj, ecx kiam la senhavulo diras pravajxon. 8 Sed noblulo havas intencojn noblajn, kaj li restas en nobleco. 9 Virinoj senzorgaj, levigxu, auxskultu mian vocxon; filinoj ne pensantaj pri dangxero, atentu miajn vortojn. 10 Post tagoj kaj jaro vi ektremos, ho senzorgulinoj; cxar finita estos la vinberrikolto, ne plu estos enkolektado de fruktoj. 11 Maltrankviligxu, ho senzorgaj; ektremu, ne pensantaj pri dangxero; senvestigu kaj nudigu vin kaj zonu la lumbojn. 12 Oni ploros pri la abundo, pri la cxarmaj kampoj, pri la fruktoricxaj vinbergxardenoj. 13 Sur la tero de mia popolo kreskos pikarbustoj kaj dornoj, ankaux sur cxiuj domoj de gajeco de la brua urbo. 14 CXar la palacoj estos forlasitaj, la bruo de la urbo malaperos, la fortikajxoj kaj turoj farigxos por cxiam anstatauxajxo de kavernoj, gxojloko por sovagxaj azenoj, pasxtigxejo por brutaroj; 15 gxis versxigxos sur nin spirito de supre kaj la dezerto farigxos fruktodona kampo kaj la fruktodona kampo estos rigardata kiel arbaro. 16 Kaj justeco eklogxos en la dezerto, kaj vero sidos sur la fruktodona kampo. 17 Kaj produkto de justeco estos paco, kaj akiro de justeco estos trankvileco kaj sendangxereco por cxiam. 18 Kaj mia popolo logxos en logxejo paca kaj en sidejoj sendangxeraj kaj en ripozejoj senzorgaj, 19 kaj dissxutigxos kiel hajlo sur la deklivoj de arbaro, kaj malsupre en la valo etendigxos la urbo. 20 Felicxaj estas vi, kiuj semas super cxiu akvo, kiuj lasas en libereco la piedojn de la bovo kaj de la azeno.
Finnish(i) 1 Katso, kuningas on hallitseva oikeudella; ja pääruhtinaat vallitsevat, oikeutta pitämään voimassa. 2 Että jokainen on niinkuin joku, joka tuulelta varjeltu on, ja niinkuin joku, joka sadekuurolta on peitetty, niinkuin vesi-ojat kuivassa paikassa, niinkuin suuren vuoren varjo kuivassa maassa. 3 Ja näkeväiset silmät ei pidä pimenemän; ja kuulevaisten korvat pitää visun vaarin ottaman. 4 Ja hulluin pitää oppiman taitoa, ja sopera kieli pitää selkeäksi tuleman ja selkeästi puhuman. 5 Ei hullua pidä enää pääruhtinaaksi kutsuttaman, eikä ahnetta herraksi. 6 Sillä tyhmä puhuu tyhmyydessä, ja hänen sydämensä on pahuudesssa; että hän olis ulkokullaisuudessa; ja saarnais Herrasta väärin, että hän sillä isoovaiset sielut nälkään näännyttäis, ja kieltäis janoovaisilta juoman. 7 Sillä ahneen hallitus ei ole muu kuin vahinko; sillä hän löytää kavaluuden hävittääksensä raadollisia väärillä sanoilla, silloinkin kun köyhä oikeuttansa puhuu. 8 Mutta toimellinen päämies pitää toimellisia neuvoja; ja toimellisissa menoissa hän vahvana pysyy. 9 Nouskaat, te suruttomat vaimot, kuulkaat minun ääntäni; te rohkiat tyttäret, ottakaat korviinne minun puheeni. 10 Ajastajan ja päivän perästä pitää teidän vapiseman, jotka niin rohkiat olette; sillä ei tule yhtään viinan eloa, eikä tule yhtään kokoomusta. 11 Peljästykäät, te suruttomat vaimot, vaviskaat, te rohkiat; te riisutaan, paljastetaan ja kupeista vyötetään. 12 Rinnoille lyödään valittaen ihanaisista pelloista ja hedelmällisistä viinapuista. 13 Sillä minun kansani pellossa pitää orjantappurat ja ohdakkeet kasvaman; niin myös kaikissa ilohuoneissa, iloisessa kaupungissa. 14 Sillä salit pitää hyljättämän, ja kansan paljous kaupungissa pitää vähenemän; niin että tornit ja linnat pitää tuleman ijankaikkiseksi luolaksi, ja metsän pedoille iloksi, ja laumoille laitumeksi; 15 Siihenasti että Henki korkeudesta vuodatetaan meidän päällemme: silloin tulee korpi peltomaaksi, ja peltomaa luetaan metsäksi. 16 Ja oikeus asuu korvessa, ja vanhurskaus peltomaassas; 17 Ja vanhurskauden työ on rauha, ja vanhurskauden hyödytys ijankaikkinen hiljaisuus ja lepo. 18 Niin että minun kansani on asuva rauhan huoneessa, turvallisissa majoissa ja jalossa levossa. 19 Mutta rakeet pitää oleman alhaalla metsissä; ja kaupungin pitää alhaalla mataloissa paikoissa oleman. 20 Hyvin teidän menestyy, jotka kylvätte joka paikassa vetten tykö; ja annatte härkäin ja aasein käydä jaloillansa niiden päällä.
FinnishPR(i) 1 Katso, kuningas on hallitseva vanhurskaudessa, ja valtiaat vallitsevat oikeuden mukaan. 2 Silloin on jokainen heistä oleva turvana tuulelta ja suojana rankkasateelta, oleva kuin vesipurot kuivassa maassa, kuin korkean kallion varjo nääntyvässä maassa. 3 Silloin eivät näkevien silmät ole soaistut, ja kuulevien korvat kuulevat tarkkaan. 4 Ajattelemattomien sydän käsittää taidon, ja änkyttäväin kieli puhuu sujuvasti ja selkeästi. 5 Ei houkkaa enää kutsuta jaloksi, eikä petollista enää sanota yleväksi. 6 Sillä houkka puhuu houkan lailla, ja hänen sydämensä hankkii turmiota, ja niin hän harjoittaa riettautta ja puhuu eksyttäväisesti Herrasta, jättää tyhjäksi nälkäisen sielun ja janoavaisen juomaa vaille. 7 Ja pahat ovat petollisen aseet, hän miettii ilkitöitä, tuhotakseen kurjat valheen sanoilla, vaikka köyhä kuinka oikeata asiaa puhuisi. 8 Mutta jalo jaloja miettii ja jaloudessa lujana pysyy. 9 Nouskaa, te suruttomat naiset, kuulkaa minun ääntäni; te huolettomat tyttäret, tarkatkaa minun sanojani. 10 Vielä vuosi, ja päiviä päälle, niin vapisette, te huolettomat; sillä silloin on viininkorjuusta tullut loppu, hedelmänkorjuuta ei tule. 11 Kauhistukaa, te suruttomat, vaviskaa, te huolettomat, riisuutukaa, paljastukaa, vyöttäkää säkki lanteillenne. 12 Silloin valitetaan ja lyödään rintoihin ihanien peltojen tähden ja hedelmällisten viiniköynnösten tähden, 13 minun kansani maan tähden, joka kasvaa orjantappuraa ja ohdaketta, remuavan kaupungin kaikkien iloisten talojen tähden. 14 Sillä palatsi on hyljätty, kaupungin kohina lakannut, Oofel ja vartiotorni ovat jääneet luoliksi iankaikkisesti, villiaasien iloksi ja laumojen laitumeksi. 15 Näin on hamaan siihen asti, kunnes meidän päällemme vuodatetaan Henki korkeudesta. Silloin erämaa muuttuu puutarhaksi, 16 ja puutarha on metsän veroinen. Ja erämaassa asuu oikeus, ja puutarhassa majailee vanhurskaus. 17 Silloin vanhurskauden hedelmä on rauha, vanhurskauden vaikutus lepo ja turvallisuus iankaikkisesti. 18 Ja minun kansani asuu rauhan majoissa, turvallisissa asunnoissa, huolettomissa lepopaikoissa. 19 Mutta raesade tulee, metsä kaatuu, ja kaupunki alennetaan alhaiseksi. 20 Onnelliset te, jotka kylvätte kaikkien vetten vierille ja laskette härän ja aasin jalat valtoimina kulkemaan!
Haitian(i) 1 Yon jou, va gen yon wa k'ap gouvènen peyi a san patipri. Chèf yo va dirije peyi a jan sa dwe fèt. 2 Yo chak pral tankou kote moun al kache pou move van, tankou kote moun al kache pou van tanpèt. Y'ap tankou yon sous dlo k'ap koule nan dezè, tankou yon kokenn wòch k'ap bay lonbray kote ki pa gen dlo. 3 Je tout moun va louvri pou yo wè sa k'ap pase. Zòrèy tout moun va louvri pou yo konnen sa k'ap fèt nan peyi a. 4 Moun kè cho yo va pran san yo pou yo konprann anvan yo aji. Moun bege yo pral pale byen klè pou tout moun konprann. 5 P'ap gen moun k'ap asepte pran moun sòt pou moun debyen, ni bakoulou pou bon moun. 6 Moun sòt yo ap plede di yon bann vye koze san sans. Y'ap fè move lide nan tèt yo. Konsa, y'ap fè bagay Bondye pa vle moun fè, y'ap bay manti sou Bondye. Yo p'ap janm bay moun ki grangou yon ti manje, yo p'ap janm bay moun ki swaf dlo yon ti gout dlo pou yo bwè. 7 Bakoulou, se koken k'ap fè mechanste. L'ap fè move plan nan tèt li pou l' woule pòv malere yo anba manti, pou l' enpoze endijan yo jwenn jistis. 8 Men, bon moun, se toujou sa ki byen l'ap chache fè, li p'ap janm fè anyen ki pa sa. 9 Nou menm medam k'ap viv alèz yo, leve non. Koute sa m'ap di! Nou menm medam ki san pwoblèm yo, louvri zòrèy nou tande sa m'ap di: 10 Bann paresèz, nan ennan ankò, nou pral nan kont traka nou, paske p'ap gen rezen pou nou keyi, p'ap gen rekòt rezen k'ap fèt. 11 Bann byennerèz, nou pral nan ka! Bann paresèz, nou pral tranble! Wete rad sou nou, rete toutouni, mare ren nou ak ranyon, 12 paske nou pral nan lapenn lè n'a chonje bèl jaden ak bèl grap rezen nou yo, lè n'a wè se pikan ak raje k'ap pouse nan tout jaden pèp mwen an. 13 Nou pral kriye lè n'a chonje tout kay kote moun yo te konn gen kè kontan nan lavil ki te gen anpil aktivite a. 14 Kay wa a ap rete san pesonn ladan l'. Tout moun pral kouri kite kapital la. Bit mòn Ofèl la ak fò ki t'ap pwoteje l' la pral tounen savann pou tout tan. Se la bourik mawon pral pran plezi yo, se la kabrit ak mouton pral chache manje. 15 Men, Bondye gen pou l' voye lespri li desann sou nou ankò. Dezè a va tounen yon bon venn tè. Jaden nou yo va bay bèl rekòt. 16 Toupatou nan peyi a, nan dezè a kou nan jaden yo, p'ap gen lenjistis, ni patipri. 17 Paske tout moun ap fè sa ki dwat, y'a viv ak kè poze, san danje ni malè pou tout tan. 18 Pèp Bondye a va rete lakay yo ak kè poze, san danje. Yo p'ap gen pwoblèm. 19 Men lagrèl pral tonbe sou gwo rakbwa a. Yo pral kraze lavil la. 20 Ala kontan n'a kontan jwenn kont dlo nou pou fè jaden! Lè sa a, nou p'ap bezwen mete bèf ak bourik nou yo nan kòd ankò!
Hungarian(i) 1 Ímé, igazság szerint uralkodik a király, és a fejedelmek fõk lesznek az ítélettételben; 2 Olyan lesz mindegyik, mint a rejtek szél ellen, mint oltalom zivatar ellen, mint patakok száraz vidéken, mint nagy kõszál árnyéka a szomjúhozó földön. 3 És nem lesznek zárva többé a látóknak szemei, és a hallók fülei figyelmeznek; 4 A hebehurgyák szíve ismerni tanul, és a dadogóknak nyelve gyorsan és világosan szól. 5 Nem nevezik a bolondot többé nemesnek, és a csalárdot sem hívják nagylelkûnek. 6 Mert a bolond [csak] bolondot beszél, és az õ szíve hamisságot forral, hogy istentelenséget cselekedjék, és szóljon az Úr ellen tévelygést, hogy az éhezõ lelkét éhen hagyja, és a szomjazó italát elvegye. 7 A csalárdnak eszközei csalárdok, õ álnokságot tervel, hogy elveszesse az alázatosokat hazug beszéddel, ha a szegény igazat szólna is. 8 De a nemes nemes dolgokat tervel, és a nemes dolgokban meg is marad. 9 Ti gondtalan asszonyok, keljetek fel, halljátok szavam', és ti elbizakodott leányzók, vegyétek füleitekbe beszédem'! 10 Kevés idõ multán megháborodtok ti elbizakodottak, mert elvész a szüret, és gyümölcsszedés sem lesz. 11 Reszkessetek, ti gondtalanok, rettenjetek meg, ti elbizakodottak; vetkezzetek mezítelenre és övezzétek fel ágyékaitokat gyászruhával. 12 Gyászolják az emlõket, a szép mezõket, a termõ szõlõtõket. 13 Népemnek földét tüske, tövis verte fel, és az örvendõ városnak minden öröm-házait; 14 A paloták elhagyatvák, a város zaja elnémult, torony és bástya barlangokká lettek örökre, hol a vadszamár kedvére él, a nyájak meg legelnek. 15 Míglen kiöntetik reánk a lélek a magasból, és lészen a puszta termõfölddé, és a termõföld erdõnek tartatik; 16 És lakozik a pusztában jogosság, és igazság fog ülni a termõföldön; 17 És lesz az igazság mûve békesség, és az igazság gyümölcse nyugalom és biztonság mindörökké. 18 Népem békesség hajlékában lakozik, biztonság sátraiban, gondtalan nyugalomban. 19 De jégesõ hull és megdõl az erdõ, és a város elsülyedve elsülyed! 20 Oh boldogok ti, a kik minden vizek mellett vettek, és szabadon eresztitek a barmok és szamarak lábait!
Indonesian(i) 1 Lihatlah, akan tiba saatnya seorang raja memerintah dengan adil dan pemimpin-pemimpin bangsa menjalankan keadilan. 2 Mereka masing-masing seperti tempat berlindung dari angin dan badai. Mereka seperti sungai yang mengalir di padang pasir, seperti naungan batu yang besar di tanah yang tandus. 3 Orang yang dapat melihat tak akan menutup matanya, dan yang dapat mendengar akan memperhatikan. 4 Orang yang dahulu terburu nafsu akan bertindak dengan sabar dan penuh pengertian. Orang yang gagap akan bicara dengan jelas. 5 Orang bodoh tidak lagi dianggap terhormat, dan penipu tidak dikatakan jujur. 6 Orang bodoh mengucapkan kata-kata yang bodoh dan merencanakan yang jahat. Apa saja yang dilakukan atau dikatakannya merupakan penghinaan terhadap Allah. Tak pernah ia memberi makan kepada orang lapar atau minum kepada orang haus. 7 Sedangkan seorang penipu memikirkan dan melakukan yang jahat. Ia mencari akal untuk mencelakakan orang miskin dengan kata-kata dusta dan mencegah mereka mendapat haknya. 8 Tetapi orang yang luhur budinya merencanakan hal-hal yang luhur dan bertindak luhur pula. 9 Dengarlah, hai wanita-wanita yang hidup enak, bebas dari kesusahan! 10 Sekarang kamu boleh merasa aman, tetapi kira-kira setahun lagi kamu akan putus asa, sebab panenan anggur akan gagal, dan hasil bumi lain juga tak ada. 11 Sampai saat ini kamu hidup enak, bebas dari kesusahan. Tetapi sekarang, gemetarlah ketakutan! Lepaskanlah pakaianmu dan ikatkan kain karung pada pinggangmu. 12 Tangisilah ladang-ladangmu yang subur dan kebun-kebun anggurmu yang berbuah lebat, 13 sebab tanah bangsaku ditumbuhi belukar dan semak berduri. Ya, tangisilah rumah-rumahmu tempat orang bersenang-senang dan kota yang penuh keramaian! 14 Bahkan istana akan ditinggalkan dan ibukota yang ramai menjadi sunyi sepi. Bukit dan menara-menara penjagaan sudah diratakan dengan tanah untuk selama-lamanya. Keledai-keledai liar dan domba-domba akan berkeliaran dan merumput di sana. 15 Tetapi sekali lagi Allah akan datang dengan kuasa-Nya. Maka padang gurun akan menjadi ladang-ladang subur, dan ladang-ladang akan seperti hutan. 16 Di seluruh negeri akan ada kejujuran dan keadilan. 17 Setiap orang akan melakukan apa yang benar, sehingga ada kesejahteraan dan ketentraman untuk selama-lamanya. 18 Umat Allah akan bebas dari kesusahan dan hidup di tempat yang aman dan tentram. 19 Alangkah bahagianya kamu semua karena ada cukup air untuk tanamanmu, dan ternakmu dapat merumput di mana-mana dengan aman. Tetapi musuhmu akan seperti hutan yang ditimpa hujan batu dan kota mereka akan diruntuhkan. 20 (32:19)
Italian(i) 1 ECCO, un re regnerà in giustizia; e quant’è a’ principi, signoreggeranno in dirittura. 2 E quell’uomo sarà come un ricetto dal vento, e come un nascondimento dal nembo; come rivi d’acque in luogo arido, come l’ombra d’una gran roccia in terra asciutta. 3 E gli occhi di quelli che veggono non saranno più abbagliati, e le orecchie di quelli che odono staranno attente. 4 E il cuore degl’inconsiderati intenderà scienza, e la lingua de’ balbettanti parlerà speditamente e nettamente. 5 Lo stolto non sarà più chiamato principe, e l’avaro non sarà più detto magnifico. 6 Perciocchè l’uomo da nulla parla scelleratezza, e il suo cuore opera iniquità, usando ipocrisia, e pronunziando parole di disviamento contro al Signore; per render vuota l’anima dell’affamato, e far mancar da bere all’assetato. 7 E gli strumenti dell’avaro sono malvagi, ed egli prende scellerati consigli, per distruggere i poveri, con parole di falsità, eziandio quando il bisognoso parla dirittamente. 8 Ma il principe prende consigli da principe, e si leva per far cose degne di principe. 9 Donne agiate, levatevi, udite la mia voce; fanciulle, che vivete sicure, porgete gli orecchi al mio ragionamento. 10 Un anno dopo l’altro voi sarete in gran turbamento, o voi, che vivete sicure; perciocchè sarà mancata la vendemmia, la ricolta non verrà più. 11 O donne agiate, abbiate spavento; tremate, voi che vivete sicure; spogliatevi ignude, e cingetevi di sacchi sopra i lombi; 12 percotendovi le mammelle, per li be’ campi, per le vigne fruttifere. 13 Spine e pruni cresceranno sopra la terra del mio popolo; anzi sopra ogni casa di diletto, e sopra la città trionfante. 14 Perciocchè i palazzi saranno abbandonati, la città piena di popolo sarà lasciata; i castelli e le fortezze saranno ridotte in perpetuo in caverne, in sollazzo d’asini salvatici, in paschi di gregge. 15 Finchè lo Spirito sia sparso sopra noi da alto, e che il deserto divenga un Carmel, e Carmel sia reputato per una selva. 16 Allora il giudicio abiterà nel deserto, e la giustizia dimorerà in Carmel. 17 E la pace sarà l’effetto della giustizia; e ciò che la giustizia opererà sarà riposo e sicurtà, in perpetuo. 18 E il mio popolo abiterà in una stanza di pace, e in tabernacoli sicurissimi, e in luoghi tranquilli di riposo; 19 ma egli grandinerà, con caduta della selva; e la città sarà abbassata ben basso. 20 Beati voi, che seminate lungo ogni acqua, e che lasciate andar libero il piè del bue, e dell’asino!
ItalianRiveduta(i) 1 Ecco, un re regnerà secondo giustizia, e i principi governeranno con equità. 2 Ognun d’essi sarà come un riparo dal vento, come un rifugio contro l’uragano, come de’ corsi d’acqua in luogo arido, come l’ombra d’una gran roccia in una terra che langue. 3 Gli occhi di quei che veggono non saranno più accecati, e gli orecchi di quei che odono staranno attenti. 4 Il cuore degli inconsiderati capirà la saviezza, e la lingua dei balbuzienti parlerà spedita e distinta. 5 Lo scellerato non sarà più chiamato nobile, e l’impostore non sarà più chiamato magnanimo. 6 Poiché lo scellerato proferisce scelleratezze e il suo cuore si dà all’iniquità per commettere cose empie e dir cose malvage contro l’Eterno; per lasciar vuota l’anima di chi ha fame, e far mancar la bevanda a chi ha sete. 7 Le armi dell’impostore sono malvage; ei forma criminosi disegni per distruggere il misero con parole bugiarde, e il bisognoso quando afferma il giusto. 8 Ma l’uomo nobile forma nobile disegni, e sorge a pro di nobile cose. 9 O donne spensierate, levatevi, e ascoltate la mia voce! O figlie troppo fiduciose, porgete orecchio alla mia parola! 10 Fra una anno e qualche giorno, voi tremerete, o donne troppo fiduciose, poiché la vendemmia è ita, e non si farà raccolta. 11 Abbiate spavento, o donne spensierate! tremate, o troppo fiduciose! Spogliatevi, nudatevi, cingetevi di cilicio i fianchi, 12 picchiandovi il seno a motivo dei campi già così belli, e delle vigne già così feconde. 13 Sulla terra del mio popolo, cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di piacere della città gioconda. 14 Poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà resa deserta, la collina e la torre saran per sempre ridotte in caverne, in luogo di spasso per gli onàgri e di pascolo pe’ greggi, 15 finché su noi sia sparso lo spirito dall’alto e il deserto divenga un frutteto, e il frutteto sia considerato come una foresta. 16 Allora l’equità abiterà nel deserto, e la giustizia avrà la sua dimora nel frutteto. 17 Il frutto della giustizia sarà la pace, e l’effetto della giustizia, tranquillità e sicurezza per sempre. 18 Il mio popolo abiterà in un soggiorno di pace, in dimore sicure, in quieti luoghi di riposo. 19 Ma la foresta cadrà sotto la grandine, e la città sarà profondamente abbassata. 20 Beati voi che seminate in riva a tutte le acque, e che lasciate andar libero il piè del bove e dell’asino!
Korean(i) 1 보라 장차 한 왕이 의로 통치할 것이요 방백들이 공평으로 정사할 것이며 2 또 그 사람은 광풍을 피하는 곳 폭우를 가리우는 곳 같을 것이며 마른 땅에 냇물 같을 것이며 곤비한 땅에 큰 바위 그늘 같으리니 3 보는 자의 눈이 감기지 아니할 것이요 듣는 자의 귀가 기울어질 것이며 4 조급한 자의 마음이 지식을 깨닫고 어눌한 자의 혀가 민첩하여 말을 분명히 할 것이라 5 어리석은 자를 다시 존귀하다 칭하지 아니하겠고 궤휼한 자를 다시 정대하다 말하지 아니하리니 6 이는 어리석은 자는 어리석은 것을 말하며 그 마음에 불의를 품어 간사를 행하며 패역한 말로 여호와를 거스리며 주린 자의 심령을 비게 하며 목마른 자의 마시는 것을 없어지게 함이며 7 궤휼한 자는 그 그릇이 악하여 악한 계획을 베풀어 거짓말로 가련한 자를 멸하며 빈핍한 자가 말을 바르게 할지라도 그리함이어니와 8 고명한 자는 고명한 일을 도모하나니 그는 항상 고명한 일에 서리라 9 너희 안일한 부녀들아 일어나 내 목소리를 들을지어다 너희 염려없는 딸들아 내 말에 귀를 기울일지라 10 너희 염려 없는 여자들아 일년 남짓이 지나면 너희가 당황하여 하리니 포도 수확이 없으며 열매 거두는 기한이 이르지 않을 것임이니라 11 너희 안일한 여자들아 떨지어다 너희 염려 없는 자들아 당황하여 할지어다 옷을 벗어 몸을 드러내고 베로 허리를 동일지이다 12 좋은 밭을 위하며 열매 많은 포도나무를 위하여 가슴을 치게 될것이니라 13 형극과 질려가 내 백성의 땅에 나며 희락의 성읍, 기뻐하는 모든 집에 나리니 14 필경은 위에서부터 성신을 우리에게 부어주시리니 광야가 아름다운 밭이 되며 아름다운 밭을 삼림으로 여기게 되리라 15 그 때에 공평이 광야에 거하며 의가 아름다운 밭에 있으리니 16 의의 공효는 화평이요 의의 결과는 영원한 평안과 안전이라 17 내 백성이 화평한 집과 안전한 거처와 종용히 쉬는 곳에 있으려니와 18 먼저 그 삼림은 우박에 상하고 성읍은 파괴되리라 19 모든 물가에 씨를 뿌리고 소와 나귀를 그리로 모은 너희는 복이 있느니라 20
Lithuanian(i) 1 Štai karalius karaliaus teisume ir kunigaikščiai valdys teisingai. 2 Kiekvienas iš jų bus kaip prieglauda nuo vėjo ar apsauga audroje: kaip vandens upeliai dykumoje ir kaip didelės uolos šešėlis tyruose. 3 Reginčiųjų akys matys ir girdinčiųjų ausys atidžiai klausysis. 4 Lengvabūdžiai supras pažinimą ir mikčiojančiųjų kalba bus aiški. 5 Kvailio nebevadins kilniu, apgaviko­garbingu. 6 Kvailys kalba kvailystes, jo širdis siekia neteisybės. Jis veidmainiauja ir kalba neteisingai apie Viešpatį. Jis nepavalgydina alkano ir nepagirdo ištroškusio. 7 Apgaviko sumanymai yra pikti, jis galvoja pakenkti vargšui teisme savo melais, nors beturtis ir kalba teisybę. 8 Kilnus galvoja kilniai ir gina teisingumą. 9 Jūs, nerūpestingos moterys, klausykite mano balso; jūs, savimi pasitikinčios dukros, išgirskite mano kalbą. 10 Metams praėjus, jūs, savimi pasitikinčios, išsigąsite, nes niekas vynuogių neberinks ir sodų vaisių nebeskins. 11 Išsigąskite ir drebėkite. Nusirenkite ir apsisiauskite ašutinėmis. 12 Muškitės į krūtinę ir dejuokite, apgailėdamos gražius laukus ir derlingus vynuogynus. 13 Mano tautos derlingoje dirvoje ir gyvybės pilno miesto namų vietoje žels erškėčiai ir augs usnys. 14 Rūmai ištuštės, miesto triukšmas nutils, kalva ir stebėjimo bokštas virs lauku, kuriuo džiaugsis laukiniai asilai ir ganysis bandos. 15 Taip pasiliks, iki dvasia iš aukšto bus išlieta. Tada dykumos taps derlingais laukais ir miškais; 16 teisingumas gyvens dykumoje ir teisumas pasiliks derlinguose laukuose. 17 Teisumo darbas bus taika, jo pasekmė­ramybė ir pasitikėjimas. 18 Mano tauta gyvens ramioje vietoje ir saugiuose namuose, 19 kai kruša kris ant miško ir miestas nusileis į žemumą. 20 Palaiminti jūs sėsite prie vandenų, laisvai ten ganysis asilai ir jaučiai.
PBG(i) 1 Oto król będzie królował w sprawiedliwości, a książęta w sądzie panować będą. 2 Bo mąż on będzie jako zasłona od wiatru, i jako zakrycie przed powodzią; jako strumienie wód na miejscu suchem, jako cień skały wielkiej w ziemi upragnionej; 3 I nie będą się błąkać oczy widzących, i uszy słuchających pilnie słuchać będą. 4 Serce głupich zrozumie umiejętność, a język jąkających się prędko i rzetelnie mówić będzie. 5 I nie będą więcej zwać nieszlachetnego szlachetnym, a skąpy nie będzie słyną szczodrym. 6 Przeto, że nieszlachetny o nieszlachetności mówi, a serce jego zmyśla nieprawość, aby wykonał obłudność, a mówił przeciwko Panu zdrożnie; aby wyniszczył duszę łaknącego, a napój pragnącego odjął. 7 Skąpego też usiłowania złe są: bo chytrze obmyśla, jakoby wniwecz obrócił utrapionych słowy kłamliwemi, i mówił przeciwko nędznemu przed sądem. 8 Ale szczodrobliwy o szczodrobliwości myśli, a przy szczodrobliwości stać będzie. 9 Niewiasty spokojne! powstańcie, słuchajcie głosu mego; córki bezpieczne! bierzcie w uszy swe powieści moje. 10 Przez wiele dni i lat trwożyć się będziecie, wy bezpieczne! albowiem ustanie zbieranie wina, a sprzątania urodzajów nie będzie. 11 Zatrwożcie się, a ulęknijcie się, bezpieczne! zewleczcie się, i obnażcie się, a przepaszcie biodra wasze. 12 Kwiląc nad piersiami, nad rolami rozkosznemi, i nad winną macicą urodzajną. 13 Na ziemi ludu mojego ciernie i oset wyrośnie, owszem, na wszystkich domach wesołych miasta radującego się. 14 Albowiem pałac opuszczony będzie, huk miasta ustanie, zamek i baszty jaskiniami zostaną aż na wieki, na radość dzikim osłom i na pastwiska trzodom. 15 Póki nie będzie wylany na nas duch z wysokości, a nie obróci się pustynia w pole urodzajne, a pole urodzajne za las poczytane nie będzie. 16 I będzie sąd przemieszkiwał na puszczy, a sprawiedliwość pole urodzajne osiądzie. 17 I będzie pokój dzieło sprawiedliwości, a skutek sprawiedliwości odpocznienie i bezpieczność aż na wieki. 18 Bo będzie mieszkał lud mój w przybytku pokoju, i w przybytkach bezpiecznych, i w odpoczywaniu spokojnem. 19 Choćby i grad spadł na las, a miasto bardzo poniżone było. 20 Błogosławieni jesteście, którzy siejecie na wszelakich miejscach urodzajnych, wpuszczając tam woły i osły.
Portuguese(i) 1 Eis que reinará um rei com justiça, e com retidão governarão príncipes. 2 um varão servirá de abrigo contra o vento, e um refúgio contra a tempestade, como ribeiros de águas em lugares secos, e como a sombra duma grande penha em terra sedenta. 3 Os olhos dos que vêem não se ofuscarão, e os ouvidos dos que ouvem escutarão. 4 O coração dos imprudentes entenderá o conhecimento, e a língua dos gagos estará pronta para falar distintamente. 5 Ao tolo nunca mais se chamará nobre, e do avarento nunca mais se dirá que é generoso. 6 Pois o tolo fala tolices, e o seu coração trama iniquidade, para cometer profanação e proferir mentiras contra o Senhor, para deixar com fome o faminto e fazer faltar a bebida ao sedento. 7 Também as maquinações do fraudulento são más; ele maquina invenções malignas para destruir os mansos com palavras falsas, mesmo quando o pobre fala o que é recto. 8 Mas o nobre projeta coisas nobres; e nas coisas nobres persistirá. 9 Levantai-vos, mulheres que estais sossegadas e ouvi a minha voz; e vós, filhas, que estais, tão seguras, inclinai os ouvidos às minhas palavras. 10 Num ano e dias vireis a ser perturbadas, ó mulheres que tão seguras estais; pois a vindima falhará, e a colheita não virá. 11 Tremei, mulheres que estais sossegadas, e turbai-vos, vós que estais tão seguras; despi-vos e ponde-vos nuas, e cingi com saco os vossos lombos. 12 Batei nos peitos pelos campos aprazíveis, e pela vinha frutífera; 13 pela terra do meu povo, que produz espinheiros e sarças, e por todas as casas de alegria, na cidade jubilosa. 14 Porque o palácio será abandonado, a cidade populosa ficará deserta; e o outeiro e a torre da guarda servirão de cavernas para sempre, para alegria dos asnos monteses, e para pasto dos rebanhos; 15 até que se derrame sobre nós o espírito lá do alto, e o deserto se torne em campo fértil, e o campo fértil seja reputado por um bosque. 16 Então o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil. 17 E a obra da justiça será paz; e o efeito da justiça será sossego e segurança para sempre. 18 O meu povo habitará em morada de paz, em moradas bem seguras, e em lugares quietos de descanso. 19 Mas haverá saraiva quando cair o bosque; e a cidade será inteiramente abatida. 20 Bem-aventurados sois vós os que semeais junto a todas as águas, que deixais livres os pés do boi e do jumento.
Norwegian(i) 1 Se, med rettferdighet skal kongen regjere, og fyrstene skal styre efter rett, 2 og enhver av dem skal være som et skjul for været og et ly mot regnskyll, som bekker i ørkenen, som skyggen av et veldig fjell i et tørstende land. 3 Da skal de seendes øine ikke være blinde, og de hørendes ører skal være lydhøre, 4 de lettsindiges hjerte skal formå å skjønne, og de stammendes tunge skal ha lett for å tale klart. 5 Dåren skal ikke mere kalles edel, og den svikefulle skal ikke kalles høimodig. 6 For dåren taler dårskap, og hans hjerte finner på ondt for å utføre vanhellig dåd og for å tale forvendte ting om Herren, for å la den hungrige sulte og la den tørste mangle drikke. 7 Og den svikefulles våben er onde; han legger listige råd for å føre de saktmodige i ulykke ved falske ord, selv når den fattige taler det som rett er. 8 Men den edle har edle tanker, og han blir fast ved det som er edelt. 9 I sorgløse kvinner, stå op, hør min røst! I trygge døtre, vend eders ører til min tale! 10 Om år og dag skal I beve, I trygge! For det er slutt med all vinhøst, frukthøsten kommer ikke. 11 Forferdes, I sorgløse! Bev, I trygge! Klæ eder nakne og bind sekk om eders lender! 12 De slår sig for brystet og klager over de fagre marker, over det fruktbare vintre. 13 På mitt folks jord skyter torner og tistler op, ja over alle gledens hus i den jublende by. 14 For palasset er forlatt, svermen i byen er borte; haug* og vakttårn er blitt til huler for evige tider, til fryd for villesler, til beite for buskap - / {* Ofel-haugen i Jerusalem; 2KR 27, 3. NEH 3, 26 fg.} 15 inntil Ånden blir utøst over oss fra det høie, og ørkenen blir til fruktbar mark, og fruktbar mark aktes som skog. 16 Og rett skal bo i ørkenen, og rettferdighet skal ha sitt hjem på den fruktbare mark. 17 Og rettferdighetens verk skal være fred, og rettferdighetens frukt skal være ro og trygghet til evig tid. 18 Og mitt folk skal bo i fredens bolig og i trygghetens telter og på sorgfrie hvilesteder. 19 Men det skal hagle når skogen* styrter ned, og dypt skal byen trykkes ned. / {* fiendens veldige hær.} 20 Lykkelige er I som sår ved alle vann, som slipper oksen og asenet på frifot!
Romanian(i) 1 ,,Atunci împăratul va împărăţi cu dreptate, şi voivozii vor cîrmui cu nepărtinire. 2 Fiecare va fi ca un adăpost împotriva vîntului, şi ca un loc de scăpare împotriva furtunii, ca nişte rîuri de apă într'un loc uscat, ca umbra unei stînci mari într'un pămînt ars de sete. 3 Ochii celor ce văd nu vor mai fi legaţi, şi urechile celor ce aud vor lua aminte. 4 Inima celor uşuratici va pricepe şi va înţelege, şi limba gîngavilor va vorbi iute şi desluşit. 5 Nebunul nu se va mai numi ales la suflet, nici mişelul nu se va mai numi cu inimă largă. 6 Căci nebunul spune nebunii, şi inima lui gîndeşte rău, ca să lucreze în chip nelegiuit, şi să spună neadevăruri împotriva Domnului, ca să lase lihnit sufletul celui flămînd, şi să ia băutura celui însetat. 7 Armele mişelului sînt nimicitoare; el face planuri vinovate, ca să piardă pe cel nenorocit prin cuvinte mincinoase, chiar cînd pricina săracului este dreaptă. 8 Dar cel ales la suflet face planuri alese, şi stăruie în planurile lui alese.`` 9 ,,Femei fără grijă, sculaţi-vă şi ascultaţi glasul meu! Fiice nepăsătoare, luaţi aminte la cuvîntul meu! 10 Într'un an şi cîteva zile, veţi tremura, nepăsătoarelor; căci se va duce culesul viilor, şi strîngerea poamelor nu va mai veni. 11 Îngroziţi-vă, voi cele fără grijă! Tremuraţi, nepăsătoarelor! Desbrăcaţi-vă, desgoliţi-vă şi încingeţi-vă coapsele cu haine de jale! 12 Bateţi-vă pieptul, aducîndu-vă aminte de frumuseţa cîmpiilor şi de rodnicia viilor. 13 Pe pămîntul poporului meu cresc spini şi mărăcini, chiar şi în toate casele de plăcere ale cetăţii celei vesele. 14 Casa împărătească este părăsită, cetatea gălăgioasă este lăsată; dealul şi turnul vor sluji pe vecie ca peşteri; măgarii sălbatici se vor juca în ele, şi turmele vor paşte, 15 pînă cînd se va turna Duhul de sus peste noi; atunci pustia se va preface în pămînt, şi pomătul va fi privit ca o pădure. 16 Atunci nepărtinirea va locui în pustie, şi neprihănirea îşi va avea locuinţa în pomăt. 17 Lucrarea neprihănirii va fi pacea, roada neprihănirii: odihna şi liniştea pe vecie. 18 Poporul meu va locui în locuinţa păcii, în case fără grijă şi în adăposturi liniştite. 19 Dar pădurea va fi prăbuşită supt grindină şi cetatea plecată adînc. 20 Ferice de voi, cari sămănaţi pretutindeni dealungul apelor, şi cari daţi drumul pretutindeni boului şi măgarului!``
Ukrainian(i) 1 Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям. 2 І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі... 3 І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають! 4 І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно. 5 Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний, 6 бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого! 7 А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право, 8 а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному. 9 Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого! 10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде! 11 Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах! 12 За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний... 13 На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому... 14 Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід, 15 аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс! 16 Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда. 17 І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки. 18 І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку. 19 І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину... 20 Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!