Isaiah 34:13-14
LXX_WH(i)
13
G2532
CONJ
και
V-FAI-3S
αναφυσει
G1519
PREP
εις
G3588
T-APF
τας
G4172
N-APF
πολεις
G846
D-GPM
αυτων
G174
A-APN
ακανθινα
G3586
N-APN
ξυλα
G2532
CONJ
και
G1519
PREP
εις
G3588
T-APN
τα
G3794
N-APN
οχυρωματα
G846
D-GSF
αυτης
G2532
CONJ
και
G1510
V-FMI-3S
εσται
G1886
N-NSF
επαυλις
N-GPF
σειρηνων
G2532
CONJ
και
G833
N-NSF
αυλη
N-GPM
στρουθων
14
G2532
CONJ
και
G4876
V-FAI-3P
συναντησουσιν
G1140
N-NPN
δαιμονια
N-DPM
ονοκενταυροις
G2532
CONJ
και
G994
V-FAI-3P
βοησουσιν
G2087
A-NSM
ετερος
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASM
τον
G2087
A-ASM
ετερον
G1563
ADV
εκει
G373
V-FMI-3P
αναπαυσονται
N-NPM
ονοκενταυροι
G2147
V-AAI-3P
ευρον
G1063
PRT
γαρ
G1438
D-DPM
αυτοις
G372
N-ASF
αναπαυσιν
IHOT(i)
(In English order)
13
H5927
ועלתה
shall come up
H759
ארמנתיה
in her palaces,
H5518
סירים
And thorns
H7057
קמושׂ
nettles
H2336
וחוח
and brambles
H4013
במבצריה
in the fortresses
H1961
והיתה
thereof: and it shall be
H5116
נוה
a habitation
H8577
תנים
H2681
חציר
a court
H1323
לבנות
for owls.
H3284
יענה׃
for owls.
14
H6298
ופגשׁו
shall also meet
H6728
ציים
The wild beasts of the desert
H854
את
with
H338
איים
the wild beasts of the island,
H8163
ושׂעיר
and the satyr
H5921
על
to
H7453
רעהו
his fellow;
H7121
יקרא
shall cry
H389
אך
also
H8033
שׁם
there,
H7280
הרגיעה
shall rest
H3917
לילית
the screech owl
H4672
ומצאה
and find
H4494
לה מנוח׃
for herself a place of rest.
Clementine_Vulgate(i)
13 Et orientur in domibus ejus spinæ et urticæ, et paliurus in munitionibus ejus; et erit cubile draconum, et pascua struthionum.
14 Et occurrent dæmonia onocentauris, et pilosus clamabit alter ad alterum; ibi cubavit lamia, et invenit sibi requiem.
Wycliffe(i)
13 And thornes and nettlis schulen growe in the housis therof, and a tasil in the strengthis therof; and it schal be the couche of dragouns, and the lesewe of ostrichis.
14 And fendis, and wondurful beestis, lijk men in the hiyere part and lijk assis in the nethir part, and an heeri schulen meete; oon schal crie to an other.
Coverdale(i)
13 Thornes shal growe in their palaces, nettels & thistles in their stronge holdes, yt the dragons maye haue their pleasure therin, & that they maye be a courte for Estriches.
14 There shal straunge visures and monstruous beastes mete one another, & the wylde kepe company together. There shal the lamia lye, & haue hir lodginge.
MSTC(i)
13 Thorns shall grow in their palaces, nettles and thistles in their strongholds; that the dragons may have their pleasure therein, and that they may be a court for Ostriches.
14 There shall strange visures and monstrous beasts meet one another, and the wild keep company together. There shall the llama lie, and have her lodging.
Matthew(i)
13 Thornes shall growe in their palaces, nettels and thistles in theyr stronge holdes, that the dragons maye haue their pleasure therin, and that they maye be a courte for Estriches.
14 There shall straunge visures and monstruous beastes mete one another, and the wilde kepe companye together. There shall the lamya lye, and haue her lodginge.
Great(i)
13 Thornes shall growe in their palaces, nettels and thistles in their strongholdes, that the dragons may haue their pleasure therin, and that they maye be a court for estryches.
14 There shall straunge visures and monstruous bestes mete one another, and the wylde kepe company together. There shall the lamia lye, & haue her lodging.
Geneva(i)
13 And it shall bring foorth thornes in the palaces thereof, nettles and thistles in the strong holdes thereof, and it shall be an habitation for dragons, and a court for ostriches.
14 There shall meete also Ziim and Iim, and the Satyre shall cry to his fellow, and the shricheowle shall rest there, and shall finde for her selfe a quiet dwelling.
Bishops(i)
13 Thornes shall growe in their palaces, nettles & thistles in their strong holdes, that the dragons may haue their pleasure therin, and that they may be a court for Estriches
14 There shall straunge visures & monsterous beastes meete one another, and the wylde kepe company together: there shall the Lamia lye and haue her lodgyng
DouayRheims(i)
13 And thorns and nettles shall grow up in its houses, and the thistle in the fortresses thereof: and it shall be the habitation of dragons, and the pasture of ostriches.
14 And demons and monsters shall meet, and the hairy ones shall cry out one to another, there hath the lamia lain down, and found rest for herself.
KJV(i)
13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls.
14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
KJV_Cambridge(i)
13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls.
14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
Thomson(i)
13 And in their cities shall spring up brakes; and brambles shall be its fortresses: and they shall be cots for Sirens, and for the ostrich's court.
14 And demons shall meet onocentaurs; and bellow one to the other. Onocentaurs shall there enjoy repose having found for themselves a place of rest.
Webster(i)
13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in her fortresses, and it shall be a habitation of dragons, and a court for owls.
14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the isle, and the satyr shall cry to his fellow; the screech-owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
Brenton_Greek(i)
13 Καὶ ἀναφύσει εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν ἀκάνθινα ξύλα, καὶ εἰς τὰ ὀχυρώματα αὐτῆς· καὶ ἔσται ἔπαυλις σειρήνων, καὶ αὐλὴ στρουθῶν. 14 Καὶ συναντήσουσι δαιμόνια ὀνοκενταύροις, καὶ βοήσονται ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον, ἐκεῖ ἀναπαύσονται ὀνοκεύνταυροι, εὗροντες αὐτοῖς ἀνάπαυσιν.
Leeser(i)
13 And thorns shall spring up in its palaces, nettles and brambles in its fortresses: and it shall be a habitation of monsters, and a court for ostriches.
14 And the martens shall meet with the jackals, and one goat shall call to his fellow; only the screech-owl shall rest there, and find for herself a place of repose.
YLT(i)
13 And gone up her palaces have thorns, Nettle and bramble are in her fortresses, And it hath been a habitation of dragons, A court for daughters of an ostrich.
14 And met have Ziim with Aiim, And the goat for its companion calleth, Only there rested hath the night-owl, And hath found for herself a place of rest.
JuliaSmith(i)
13 And thorns came up in her palaces, the nettle and the thorn bush in her fortifications, and it was a dwelling of jackals, an enclosure for the daughters of the ostrich.
14 And animals of the desert lighted upon the howlers, and the he goat shall call to his neighbor; also there the night spectre rested, and found for herself a resting place.
Darby(i)
13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in her fortresses; and it shall be a dwelling-place of wild dogs, a court for ostriches.
14 And there shall the beasts of the desert meet with the jackals, and the wild goat shall cry to his fellow; the lilith also shall settle there, and find for herself a place of rest.
ERV(i)
13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of jackals, a court for ostriches.
14 And the wild beasts of the desert shall meet with the wolves, and the satyr shall cry to his fellow; yea, the night-monster shall settle there, and shall find her a place of rest.
ASV(i)
13 And thorns shall come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of jackals, a court for ostriches.
14 And the wild beasts of the desert shall meet with the wolves, and the wild goat shall cry to his fellow; yea, the night-monster shall settle there, and shall find her a place of rest.
JPS_ASV_Byz(i)
13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of wild-dogs, an enclosure for ostriches.
14 And the wild-cats shall meet with the jackals, and the satyr shall cry to his fellow; yea, the night-monster shall repose there, and shall find her a place of rest.
Rotherham(i)
13 Then shall come up, in her palaces, thorns, Nettles and thistles, in her fortresses,––And she shall become, A home for wild dogs, An enclosure for ostriches;
14 Then shall criers meet with howlers, And, the shaggy creature, unto his fellow, shall call,––Only, there, shall, the night–spectre, Make her settlement, And find for herself a place of rest:
CLV(i)
13 And briars shall come up in its citadels, the sting nettle and the thistle in its fortresses. And it becomes a homestead of jackals, and a court for the ostrich."
14 And falcons shall encounter each other in arid places, and the hairy goat shall call to its associate. Yea, there shall lull the hoot owl, and find for itself a rest."
BBE(i)
13 And thorns will come up in her fair houses, and waste plants in her strong towers: and foxes will make their holes there, and it will be a meeting-place for ostriches.
14 And the beasts of the waste places will come together with the jackals, and the evil spirits will be crying to one another, even the night-spirit will come and make her resting-place there.
MKJV(i)
13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it shall be a home of jackals and a court for ostriches.
14 The wild beasts of the desert shall also meet with the howling beasts; and the shaggy goat shall cry to his fellow. The screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
LITV(i)
13 And thorns shall grow in her palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it shall be a home for jackals, a court for daughters of ostriches.
14 The desert creatures shall also meet with the howlers; and the shaggy goat shall cry to his fellow. The screech owl shall also settle there, and find a place of rest for herself.
ECB(i)
13 and thorns ascend in her citadels - thistles and thorns in the fortresses: and it becomes a habitation of rest of monsters - a court for daughters of the owls:
14 and the desert dwellers meet with the island howlers; and the buck calls to his friend; and the night spectre rests there, and finds a place of rest for herself:
ACV(i)
13 And thorns shall come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses of it. And it shall be a habitation of jackals, a court for ostriches.
14 And the wild beasts of the desert shall meet with the wolves. And the wild goat shall cry to his fellow. Yea, the screech owl shall settle there, and shall find her a place of rest.
WEB(i)
13 Thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it will be a habitation of jackals, a court for ostriches.
14 The wild animals of the desert will meet with the wolves, and the wild goat will cry to his fellow. Yes, the night creature shall settle there, and shall find herself a place of rest.
NHEB(i)
13 Thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it will be a habitation of jackals, a court for ostriches.
14 And the wildcats will meet with the hyenas, and the wild goat will cry to his fellow. There too, nocturnal animals shall settle, and shall find themselves a place of rest.
AKJV(i)
13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls.
14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
KJ2000(i)
13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in its fortresses: and it shall be a habitation of jackals, and a court for ostriches.
14 The wild beasts of the desert shall also meet with the hyenas, and the wild goat shall cry to his fellow; the night creature also shall rest there, and find for herself a place of rest.
UKJV(i)
13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls.
14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
EJ2000(i)
13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of dragons and a court for young owls.
14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl shall have his seat there and find for himself a place of rest.
ISV(i)
13 Thorns will grow over its palaces, nettles and brambles its fortresses. It will become a haunt for jackals, a home for ostriches.
14 And desert creatures will meet with hyenas, and goat-demons will call out to each other. There also Liliths will settle, and find for themselves a resting place.
LEB(i)
13 And thorns shall go up her citadel fortress, weeds* and thistle plants* in her fortresses; and it shall be the settlement of jackals, green grass for the daughters of an ostrich.
14 And desert creatures shall meet with hyenas, and a goat-demon shall call to his neighbor; surely there Lilith* shall repose, and she shall find a resting place for herself.
BSB(i)
13 Her towers will be overgrown with thorns, her fortresses with thistles and briers. She will become a haunt for jackals, an abode for ostriches.
14 The desert creatures will meet with hyenas, and one wild goat will call to another. There the night creature will settle and find her place of repose.
MSB(i)
13 Her towers will be overgrown with thorns, her fortresses with thistles and briers. She will become a haunt for jackals, an abode for ostriches.
14 The desert creatures will meet with hyenas, and one wild goat will call to another. There the night creature will settle and find her place of repose.
MLV(i)
13 And thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses of it. And it will be a habitation of jackals, a court for ostriches.
14 And the wild beasts of the desert will meet with the wolves. And the wild goat will cry to his fellow. Yes, the screech owl will settle there and will find her a place of rest.
VIN(i)
13 Thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it will be a habitation of jackals, a court for ostriches.
14 And the wildcats will meet with the hyenas, and the wild goat will cry to his fellow. There too, nocturnal animals shall settle, and shall find themselves a place of rest.
Luther1545(i)
13 Und werden Dornen wachsen in ihren Palästen, Nesseln und Disteln in ihren Schlössern; und wird eine Behausung sein der Drachen und Weide für die Straußen.
14 Da werden untereinander laufen Marder und Geier, und ein Feldteufel wird dem andern begegnen; der Kobold wird auch daselbst herbergen und seine Ruhe daselbst finden.
Luther1912(i)
13 und werden Dornen wachsen in seinen Palästen, Nesseln und Disteln in seinen Schlössern; und es wird eine Behausung sein der Schakale und Weide für die Strauße.
14 Da werden untereinander laufen Wüstentiere und wilde Hunde, und ein Feldteufel wird dem andern begegnen; der Kobold wird auch daselbst herbergen und seine Ruhe daselbst finden.
ELB1871(i)
13 Und in seinen Palästen schießen Dornen auf, Nesseln und Disteln in seinen Burgen; und es wird zur Wohnstätte der Schakale, zur Wohnung der Strauße.
14 Und Wüstentiere treffen mit wilden Hunden zusammen, und Böcke begegnen einander; ja, dort rastet die Lilith und findet einen Ruheplatz für sich.
ELB1905(i)
13 Und in seinen Palästen schießen Dornen auf, Nesseln und Disteln in seinen Burgen; und es wird zur Wohnstätte der Schakale, zur Wohnung der Strauße. O. zum grasigen Platze für Strauße
14 Und Wüstentiere treffen mit wilden Hunden zusammen, und Böcke S. die Anm. zu [Kap. 13,21] begegnen einander; O. rufen einander zu ja, dort rastet die Lilith eine Nachtgottheit und findet einen Ruheplatz für sich.
DSV(i)
13 En in hun paleizen zullen doornen opgaan, netelen en distelen in hun vestingen; en het zal een woning der draken zijn, een zaal voor de jongen der struisen.
14 En de wilde dieren der woestijnen zullen de wilde dieren der eilanden daar ontmoeten, en de duivel zal zijn metgezel toeroepen; ook zal het nachtgedierte zich aldaar nederzetten, en het zal een rustplaats voor zich vinden.
DSV_Strongs(i)
13
H759
En in hun paleizen
H5518
zullen doornen
H5927 H8804
opgaan
H7057
, netelen
H2336
en distelen
H4013
in hun vestingen
H5116
; en het zal een woning
H8577
der draken
H2681
zijn, een zaal
H1323
voor de jongen
H3284
der struisen.
14
H6728
En de wilde dieren der woestijnen
H338
zullen de wilde dieren der eilanden
H6298 H8804
[daar] ontmoeten
H8163
, en de duivel
H7453
zal zijn metgezel
H7121 H8799
toeroepen
H3917
; ook zal het nachtgedierte
H7280 H8689
zich aldaar nederzetten
H4494
, en het zal een rustplaats
H4672 H8804
voor zich vinden.
Giguet(i)
13 Et des arbres épineux croîtront dans ses villes et dans ses forteresses; elles seront l’asile des sirènes et l’abri des passereaux.
14 Et les démons s’y rencontreront avec les onocentaures, et ils se crieront l’un à l’autre. C’est là que demeureront les onocentaures; car ils y trouveront un lieu de repos.
DarbyFR(i)
13 Des épines croîtront dans ses palais, des orties et des ronces dans ses forteresses; et il sera le repaire des chiens sauvages, le parc des autruches.
14 Les bêtes du désert s'y rencontreront avec les chacals, et le bouc sauvage y criera à son compagnon. Là aussi la lilith se reposera et trouvera sa tranquille habitation.
Martin(i)
13 Les épines croîtront dans ses palais, les chardons et les buissons dans ses forteresses, et elle sera le repaire des dragons, et le parvis des chats-huants.
14 Là les bêtes sauvages des déserts rencontreront les bêtes sauvages des Iles, et la chouette criera à sa compagne; là même se posera l'orfraie, et y trouvera son repos.
Segond(i)
13 Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches;
14 Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s'y appelleront les uns les autres; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos;
SE(i)
13 En sus alcázares crecerán espinas, y ortigas; y cardos, en sus fortalezas; y serán morada de dragones, patio para los pollos de los avestruces.
14 Y las bestias monteses se encontrarán con los gatos cervales, y el sátiro gritará a su compañero; la lamía también tendrá allí asiento, y hallará para sí reposo.
ReinaValera(i)
13 En sus alcázares crecerán espinas, y ortigas y cardos en sus fortalezas; y serán morada de chacales, patio para los pollos de los avestruces.
14 Y las bestias monteses se encontrarán con los gatos cervales, y el peludo gritará á su compañero: la lamia también tendrá allí asiento, y hallará para sí reposo.
JBS(i)
13 En sus alcázares crecerán espinas, y ortigas; y cardos, en sus fortalezas; y serán morada de dragones, patio para los pollos de los avestruces.
14 Y las bestias monteses se encontrarán con los gatos cervales, y el sátiro gritará a su compañero; la lamía también tendrá allí asiento, y hallará para sí reposo.
Albanian(i)
13 Në pallatet e tij do të rriten gjemba, në fortesat e tij hithra dhe carangtha; do të bëhet banesë për çakejtë, një vend i rrethuar për strucat.
14 Kafshët e shkretëtirës do të takohen me kafshët që ulërijnë, cjeptë do të thërrasin njeri tjetrin; do të vendosen aty edhe kukuvajkat dhe do të gjejnë një vend pushimi.
Danish(i)
13 Og der skal opvokse Tjørn paa dets Paladser, Nælder og Tidsler i dets Befæstninger; og det skal være Dragers Bolig, Strudsungers Gaard.
14 Og Ørkens Vildt og Ulve skulle møde hverandre, og den ene Skovtrold skal raabe til den anden, kun Vætter skulle slaa sig til Ro der og finde Hvile for sig.
Esperanto(i)
13 Kaj en gxiaj palacoj kreskos dornoj kaj urtikoj, kaj sur gxiaj fortikajxoj kreskos pikarbustoj; kaj gxi estos logxejo de sxakaloj, spaco por strutoj.
14 Kaj renkontigxos tie sovagxaj katoj kun sovagxaj hundoj, kaj virkaproj krios unu al alia; nur strigo tie nestos kaj trovos por si ripozejon.
Finnish(i)
13 Ja orjantappurat pitää kasvaman hänen salissansa, nokulaiset ja ohdakkeet sen linnoissa; ja pitää oleman lohikärmeitten asumasia ja yökköin laitumet.
14 Silloin pitää metsän eläimet kohtaaman toinen toistansa, yhden liekkiön pitää toista huutaman; ja kauhiat yölinnut pitää myös siellä asumasiansa saaman ja siellä levon löytämän.
Haitian(i)
13 Pikan pral pouse nan tout palè l' yo, kwòkachen ak chadwon pral pouse nan tout fò yo. Se la chen mawon pral rete. Se la otrich pral fè nich yo.
14 Bèt k'ap viv nan dezè yo pral kontre ak chen mawon. Mal yo, yonn pral rele lòt. Se la lagrandyab la pral rete. Se la l'a jwenn yon kote pou l' poze kò l'.
Indonesian(i)
13 Puri-purinya dan kota-kotanya yang berkubu akan ditumbuhi semak berduri dan rumput, dan dihuni oleh anjing hutan dan burung unta.
14 Binatang buas akan berkeliaran di dalamnya; hantu-hantu bersahut-sahutan, dan hantu malam mencari tempat beristirahat.
Italian(i)
13 Le spine cresceranno ne’ suoi palazzi; e l’ortica e il cardo nelle sue fortezze; ed essa sarà un ricetto di sciacalli, un cortile di ulule.
14 E quivi si scontreranno le fiere de’ deserti co’ gufi; ed un demonio griderà all’altro; quivi eziandio si poserà l’uccello della notte e si troverà luogo di riposo.
ItalianRiveduta(i)
13 Nei suoi palazzi cresceranno le spine; nelle sue fortezze, le ortiche ed i cardi; diventerà una dimora di sciacalli, un chiuso per gli struzzi.
14 Le bestie del deserto vi s’incontreranno coi cani selvatici, il satiro vi chiamerà il compagno; quivi lo spettro notturno farà la sua dimora, e vi troverà il suo luogo di riposo.
Lithuanian(i)
13 Rūmuose augs erškėčiai, tvirtovėsedilgėlės ir usnys. Čia gyvens šakalai ir stručiai.
14 Ten susitiks vilkai su hienomis, satyrai šauks vienas kitam. Nakties šmėklos ten susiras sau poilsio vietą.
Portuguese(i)
13 E crescerão espinhos nos seus palácios, urtigas e cardos nas suas fortalezas; e será uma habitação de chacais, um sítio para avestruzes.
14 E as feras do deserto se encontrarão com hienas; e o sátiro clamará ao seu companheiro; e Lilit pousará ali, e achará lugar de repouso para si.
Norwegian(i)
13 Torner skal skyte op i dets palasser, nesler og tistler i dets festninger, og det skal være en bolig for sjakaler, et sted for strutser.
14 Ville hunder og andre ørkendyr skal møtes der, og raggete troll skal rope til hverandre; ja, der slår Lilit* sig til ro og finner sig et hvilested. / {* en ond ånd. MTT 12, 43. ÅPE 18, 2.}
Romanian(i)
13 În casele lui împărăteşti vor creşte spinii, în cetăţuile lui mărăcini şi urzici. Acolo va fi locuinţa şacalilor şi vizuina struţilor.
14 Fiarele din pustie se vor întîlni acolo cu cînii sălbatici, şi ţapii păroşi se vor chema unii pe alţii. Acolo îşi va avea locuinţa năluca nopţii, şi îşi va găsi un loc de odihnă.