Isaiah 34:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G399.5 [3shall grow up G1519 4in G3588   G4172 5their cities G1473   G174 1thorny G3586 2woods], G2532 and also G1519 in G3588   G3794 her fortresses; G1473   G2532 and G1510.8.6 they will be G1886 properties G4577.1 of sirens, G2532 and G833 a courtyard G4765.1 of ostriches.
  14 G2532 And G4876 [2shall meet with G1140 1demons] G3685.1 satyrs; G2532 and G994 they shall yell G2087 another G4314 to G3588 the G2087 other; G1563 [3there G373 2shall rest G3685.1 1satyrs], G2147 for they found G1063   G1473 for themselves G372 a place of rest.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G399.5 αναφύσει G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις αυτών G1473   G174 ακάνθινα G3586 ξύλα G2532 και G1519 εις G3588 τα G3794 οχυρώματα αυτής G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G1886 επαύλεις G4577.1 σειρήνων G2532 και G833 αυλή G4765.1 στρουθών
  14 G2532 και G4876 συναντήσουσι G1140 δαιμόνια G3685.1 ονοκενταύροις G2532 και G994 βοήσονται G2087 έτερος G4314 προς G3588 τον G2087 έτερον G1563 εκεί G373 αναπαύσονται G3685.1 ονοκένταυροι G2147 εύρον γαρ G1063   G1473 αυτοίς G372 ανάπαυσιν
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-FAI-3S αναφυσει G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GPM αυτων G174 A-APN ακανθινα G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3794 N-APN οχυρωματα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1886 N-NSF επαυλις   N-GPF σειρηνων G2532 CONJ και G833 N-NSF αυλη   N-GPM στρουθων
    14 G2532 CONJ και G4876 V-FAI-3P συναντησουσιν G1140 N-NPN δαιμονια   N-DPM ονοκενταυροις G2532 CONJ και G994 V-FAI-3P βοησουσιν G2087 A-NSM ετερος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G1563 ADV εκει G373 V-FMI-3P αναπαυσονται   N-NPM ονοκενταυροι G2147 V-AAI-3P ευρον G1063 PRT γαρ G1438 D-DPM αυτοις G372 N-ASF αναπαυσιν
HOT(i) 13 ועלתה ארמנתיה סירים קמושׂ וחוח במבצריה והיתה נוה תנים חציר לבנות יענה׃ 14 ופגשׁו ציים את איים ושׂעיר על רעהו יקרא אך שׁם הרגיעה לילית ומצאה לה מנוח׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5927 ועלתה shall come up H759 ארמנתיה in her palaces, H5518 סירים And thorns H7057 קמושׂ nettles H2336 וחוח and brambles H4013 במבצריה in the fortresses H1961 והיתה thereof: and it shall be H5116 נוה a habitation H8577 תנים   H2681 חציר a court H1323 לבנות for owls. H3284 יענה׃ for owls.
  14 H6298 ופגשׁו shall also meet H6728 ציים The wild beasts of the desert H854 את with H338 איים the wild beasts of the island, H8163 ושׂעיר and the satyr H5921 על to H7453 רעהו his fellow; H7121 יקרא shall cry H389 אך also H8033 שׁם there, H7280 הרגיעה shall rest H3917 לילית the screech owl H4672 ומצאה and find H4494 לה מנוח׃ for herself a place of rest.
new(i)
  13 H5518 And thorns H5927 [H8804] shall come up H759 in her palaces, H7057 nettles H2336 and brambles H4013 in its fortresses: H5116 and it shall be an habitation H8577 of dragons, H2681 and a court H1323 H3284 for owls.
  14 H6728 The wild beasts of the desert H6298 [H8804] shall also meet H338 with the wild beasts of the isle, H8163 and the satyr H7121 [H8799] shall call H7453 to his companion; H3917 the screech owl H7280 [H8689] also shall rest H4672 [H8804] there, and find H4494 for herself a place of rest.
Vulgate(i) 13 et orientur in domibus eius spinae et urticae et paliurus in munitionibus eius et erit cubile draconum et pascua strutionum 14 et occurrent daemonia onocentauris et pilosus clamabit alter ad alterum ibi cubavit lamia et invenit sibi requiem
Clementine_Vulgate(i) 13 Et orientur in domibus ejus spinæ et urticæ, et paliurus in munitionibus ejus; et erit cubile draconum, et pascua struthionum. 14 Et occurrent dæmonia onocentauris, et pilosus clamabit alter ad alterum; ibi cubavit lamia, et invenit sibi requiem.
Wycliffe(i) 13 And thornes and nettlis schulen growe in the housis therof, and a tasil in the strengthis therof; and it schal be the couche of dragouns, and the lesewe of ostrichis. 14 And fendis, and wondurful beestis, lijk men in the hiyere part and lijk assis in the nethir part, and an heeri schulen meete; oon schal crie to an other.
Coverdale(i) 13 Thornes shal growe in their palaces, nettels & thistles in their stronge holdes, yt the dragons maye haue their pleasure therin, & that they maye be a courte for Estriches. 14 There shal straunge visures and monstruous beastes mete one another, & the wylde kepe company together. There shal the lamia lye, & haue hir lodginge.
MSTC(i) 13 Thorns shall grow in their palaces, nettles and thistles in their strongholds; that the dragons may have their pleasure therein, and that they may be a court for Ostriches. 14 There shall strange visures and monstrous beasts meet one another, and the wild keep company together. There shall the llama lie, and have her lodging.
Matthew(i) 13 Thornes shall growe in their palaces, nettels and thistles in theyr stronge holdes, that the dragons maye haue their pleasure therin, and that they maye be a courte for Estriches. 14 There shall straunge visures and monstruous beastes mete one another, and the wilde kepe companye together. There shall the lamya lye, and haue her lodginge.
Great(i) 13 Thornes shall growe in their palaces, nettels and thistles in their strongholdes, that the dragons may haue their pleasure therin, and that they maye be a court for estryches. 14 There shall straunge visures and monstruous bestes mete one another, and the wylde kepe company together. There shall the lamia lye, & haue her lodging.
Geneva(i) 13 And it shall bring foorth thornes in the palaces thereof, nettles and thistles in the strong holdes thereof, and it shall be an habitation for dragons, and a court for ostriches. 14 There shall meete also Ziim and Iim, and the Satyre shall cry to his fellow, and the shricheowle shall rest there, and shall finde for her selfe a quiet dwelling.
Bishops(i) 13 Thornes shall growe in their palaces, nettles & thistles in their strong holdes, that the dragons may haue their pleasure therin, and that they may be a court for Estriches 14 There shall straunge visures & monsterous beastes meete one another, and the wylde kepe company together: there shall the Lamia lye and haue her lodgyng
DouayRheims(i) 13 And thorns and nettles shall grow up in its houses, and the thistle in the fortresses thereof: and it shall be the habitation of dragons, and the pasture of ostriches. 14 And demons and monsters shall meet, and the hairy ones shall cry out one to another, there hath the lamia lain down, and found rest for herself.
KJV(i) 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
KJV_Cambridge(i) 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
KJV_Strongs(i)
  13 H5518 And thorns H5927 shall come up [H8804]   H759 in her palaces H7057 , nettles H2336 and brambles H4013 in the fortresses H5116 thereof: and it shall be an habitation H8577 of dragons H2681 , and a court H1323 for owls H3284  .
  14 H6728 The wild beasts of the desert H6298 shall also meet [H8804]   H338 with the wild beasts of the island H8163 , and the satyr H7121 shall cry [H8799]   H7453 to his fellow H3917 ; the screech owl H7280 also shall rest [H8689]   H4672 there, and find [H8804]   H4494 for herself a place of rest.
Thomson(i) 13 And in their cities shall spring up brakes; and brambles shall be its fortresses: and they shall be cots for Sirens, and for the ostrich's court. 14 And demons shall meet onocentaurs; and bellow one to the other. Onocentaurs shall there enjoy repose having found for themselves a place of rest.
Webster(i) 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in her fortresses, and it shall be a habitation of dragons, and a court for owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the isle, and the satyr shall cry to his fellow; the screech-owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
Webster_Strongs(i)
  13 H5518 And thorns H5927 [H8804] shall come up H759 in her palaces H7057 , nettles H2336 and brambles H4013 in its fortresses H5116 : and it shall be an habitation H8577 of dragons H2681 , and a court H1323 H3284 for owls.
  14 H6728 The wild beasts of the desert H6298 [H8804] shall also meet H338 with the wild beasts of the isle H8163 , and the satyr H7121 [H8799] shall cry H7453 to his companion H3917 ; the screech owl H7280 [H8689] also shall rest H4672 [H8804] there, and find H4494 for herself a place of rest.
Brenton(i) 13 And thorns shall spring up in their cities, and in her strong holds: and they shall be habitations of monsters, and a court of ostriches. 14 And devils shall meet with satyrs, and they shall cry one to the other: there shall satyrs rest, having found for themselves a place of rest.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἀναφύσει εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν ἀκάνθινα ξύλα, καὶ εἰς τὰ ὀχυρώματα αὐτῆς· καὶ ἔσται ἔπαυλις σειρήνων, καὶ αὐλὴ στρουθῶν. 14 Καὶ συναντήσουσι δαιμόνια ὀνοκενταύροις, καὶ βοήσονται ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον, ἐκεῖ ἀναπαύσονται ὀνοκεύνταυροι, εὗροντες αὐτοῖς ἀνάπαυσιν.
Leeser(i) 13 And thorns shall spring up in its palaces, nettles and brambles in its fortresses: and it shall be a habitation of monsters, and a court for ostriches. 14 And the martens shall meet with the jackals, and one goat shall call to his fellow; only the screech-owl shall rest there, and find for herself a place of repose.
YLT(i) 13 And gone up her palaces have thorns, Nettle and bramble are in her fortresses, And it hath been a habitation of dragons, A court for daughters of an ostrich. 14 And met have Ziim with Aiim, And the goat for its companion calleth, Only there rested hath the night-owl, And hath found for herself a place of rest.
JuliaSmith(i) 13 And thorns came up in her palaces, the nettle and the thorn bush in her fortifications, and it was a dwelling of jackals, an enclosure for the daughters of the ostrich. 14 And animals of the desert lighted upon the howlers, and the he goat shall call to his neighbor; also there the night spectre rested, and found for herself a resting place.
Darby(i) 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in her fortresses; and it shall be a dwelling-place of wild dogs, a court for ostriches. 14 And there shall the beasts of the desert meet with the jackals, and the wild goat shall cry to his fellow; the lilith also shall settle there, and find for herself a place of rest.
ERV(i) 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of jackals, a court for ostriches. 14 And the wild beasts of the desert shall meet with the wolves, and the satyr shall cry to his fellow; yea, the night-monster shall settle there, and shall find her a place of rest.
ASV(i) 13 And thorns shall come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of jackals, a court for ostriches. 14 And the wild beasts of the desert shall meet with the wolves, and the wild goat shall cry to his fellow; yea, the night-monster shall settle there, and shall find her a place of rest.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of wild-dogs, an enclosure for ostriches. 14 And the wild-cats shall meet with the jackals, and the satyr shall cry to his fellow; yea, the night-monster shall repose there, and shall find her a place of rest.
Rotherham(i) 13 Then shall come up, in her palaces, thorns, Nettles and thistles, in her fortresses,––And she shall become, A home for wild dogs, An enclosure for ostriches; 14 Then shall criers meet with howlers, And, the shaggy creature, unto his fellow, shall call,––Only, there, shall, the night–spectre, Make her settlement, And find for herself a place of rest:
Ottley(i) 13 And the thorn shall grow up upon her cities and upon her strongholds: and it shall be lurking places for owls and a court of ostriches. 14 And demons shall meet with satyrs, and shall call one to another; there shall satyrs rest, for they have found them a resting-place.
CLV(i) 13 And briars shall come up in its citadels, the sting nettle and the thistle in its fortresses. And it becomes a homestead of jackals, and a court for the ostrich." 14 And falcons shall encounter each other in arid places, and the hairy goat shall call to its associate. Yea, there shall lull the hoot owl, and find for itself a rest."
BBE(i) 13 And thorns will come up in her fair houses, and waste plants in her strong towers: and foxes will make their holes there, and it will be a meeting-place for ostriches. 14 And the beasts of the waste places will come together with the jackals, and the evil spirits will be crying to one another, even the night-spirit will come and make her resting-place there.
MKJV(i) 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it shall be a home of jackals and a court for ostriches. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the howling beasts; and the shaggy goat shall cry to his fellow. The screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
LITV(i) 13 And thorns shall grow in her palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it shall be a home for jackals, a court for daughters of ostriches. 14 The desert creatures shall also meet with the howlers; and the shaggy goat shall cry to his fellow. The screech owl shall also settle there, and find a place of rest for herself.
ECB(i) 13 and thorns ascend in her citadels - thistles and thorns in the fortresses: and it becomes a habitation of rest of monsters - a court for daughters of the owls: 14 and the desert dwellers meet with the island howlers; and the buck calls to his friend; and the night spectre rests there, and finds a place of rest for herself:
ACV(i) 13 And thorns shall come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses of it. And it shall be a habitation of jackals, a court for ostriches. 14 And the wild beasts of the desert shall meet with the wolves. And the wild goat shall cry to his fellow. Yea, the screech owl shall settle there, and shall find her a place of rest.
WEB(i) 13 Thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it will be a habitation of jackals, a court for ostriches. 14 The wild animals of the desert will meet with the wolves, and the wild goat will cry to his fellow. Yes, the night creature shall settle there, and shall find herself a place of rest.
NHEB(i) 13 Thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it will be a habitation of jackals, a court for ostriches. 14 And the wildcats will meet with the hyenas, and the wild goat will cry to his fellow. There too, nocturnal animals shall settle, and shall find themselves a place of rest.
AKJV(i) 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
AKJV_Strongs(i)
  13 H5518 And thorns H5927 shall come H759 up in her palaces, H7057 nettles H2336 and brambles H4013 in the fortresses H5116 thereof: and it shall be an habitation H8577 of dragons, H2681 and a court H1323 for owls. H3284
  14 H6728 The wild H6728 beasts H6728 of the desert H6298 shall also meet H338 with the wild H338 beasts H338 of the island, H8163 and the satyr H7121 shall cry H7453 to his fellow; H3917 the screech H3917 owl H389 also H7280 shall rest H8033 there, H4672 and find H4494 for herself a place of rest.
KJ2000(i) 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in its fortresses: and it shall be a habitation of jackals, and a court for ostriches. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the hyenas, and the wild goat shall cry to his fellow; the night creature also shall rest there, and find for herself a place of rest.
UKJV(i) 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
EJ2000(i) 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of dragons and a court for young owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl shall have his seat there and find for himself a place of rest.
CAB(i) 13 And thorns shall spring up in their cities, and in her strongholds; and they shall be habitations of monsters, and a court of ostriches. 14 And demons shall meet with satyrs, and they shall cry one to the other; there shall the satyrs rest, having found for themselves a place of rest.
LXX2012(i) 13 And thorns shall spring up in their cities, and in her strong holds: and they shall be habitations of monsters, and a court of ostriches. 14 And devils shall meet with satyrs, and they shall cry one to the other: there shall satyrs rest, having found for themselves [a place of] rest.
NSB(i) 13 Its palaces are covered with thorns. Its fortresses have nettles and thistles. It will become a home for jackals and a place for ostriches. 14 Hyenas will meet with jackals. Male goats will call to their mates. Screech owls will rest there and find a resting place for themselves.
ISV(i) 13 Thorns will grow over its palaces, nettles and brambles its fortresses. It will become a haunt for jackals, a home for ostriches. 14 And desert creatures will meet with hyenas, and goat-demons will call out to each other. There also Liliths will settle, and find for themselves a resting place.
LEB(i) 13 And thorns shall go up her citadel fortress, weeds* and thistle plants* in her fortresses; and it shall be the settlement of jackals, green grass for the daughters of an ostrich. 14 And desert creatures shall meet with hyenas, and a goat-demon shall call to his neighbor; surely there Lilith* shall repose, and she shall find a resting place for herself.
BSB(i) 13 Her towers will be overgrown with thorns, her fortresses with thistles and briers. She will become a haunt for jackals, an abode for ostriches. 14 The desert creatures will meet with hyenas, and one wild goat will call to another. There the night creature will settle and find her place of repose.
MSB(i) 13 Her towers will be overgrown with thorns, her fortresses with thistles and briers. She will become a haunt for jackals, an abode for ostriches. 14 The desert creatures will meet with hyenas, and one wild goat will call to another. There the night creature will settle and find her place of repose.
MLV(i) 13 And thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses of it. And it will be a habitation of jackals, a court for ostriches. 14 And the wild beasts of the desert will meet with the wolves. And the wild goat will cry to his fellow. Yes, the screech owl will settle there and will find her a place of rest.
VIN(i) 13 Thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it will be a habitation of jackals, a court for ostriches. 14 And the wildcats will meet with the hyenas, and the wild goat will cry to his fellow. There too, nocturnal animals shall settle, and shall find themselves a place of rest.
Luther1545(i) 13 Und werden Dornen wachsen in ihren Palästen, Nesseln und Disteln in ihren Schlössern; und wird eine Behausung sein der Drachen und Weide für die Straußen. 14 Da werden untereinander laufen Marder und Geier, und ein Feldteufel wird dem andern begegnen; der Kobold wird auch daselbst herbergen und seine Ruhe daselbst finden.
Luther1912(i) 13 und werden Dornen wachsen in seinen Palästen, Nesseln und Disteln in seinen Schlössern; und es wird eine Behausung sein der Schakale und Weide für die Strauße. 14 Da werden untereinander laufen Wüstentiere und wilde Hunde, und ein Feldteufel wird dem andern begegnen; der Kobold wird auch daselbst herbergen und seine Ruhe daselbst finden.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H5518 und werden Dornen H5927 wachsen H759 in seinen Palästen H7057 , Nesseln H2336 und Disteln H4013 in seinen Schlössern H5116 ; und es wird eine Behausung H8577 sein der Schakale H2681 und Weide H1323 H3284 für die Strauße .
  14 H6298 Da werden untereinander H6728 laufen Wüstentiere H338 und wilde Hunde H8163 , und ein Feldteufel H7453 wird dem andern H7121 begegnen H3917 ; der Kobold H7280 wird auch daselbst herbergen H4494 und seine Ruhe H4672 daselbst finden .
ELB1871(i) 13 Und in seinen Palästen schießen Dornen auf, Nesseln und Disteln in seinen Burgen; und es wird zur Wohnstätte der Schakale, zur Wohnung der Strauße. 14 Und Wüstentiere treffen mit wilden Hunden zusammen, und Böcke begegnen einander; ja, dort rastet die Lilith und findet einen Ruheplatz für sich.
ELB1905(i) 13 Und in seinen Palästen schießen Dornen auf, Nesseln und Disteln in seinen Burgen; und es wird zur Wohnstätte der Schakale, zur Wohnung der Strauße. O. zum grasigen Platze für Strauße 14 Und Wüstentiere treffen mit wilden Hunden zusammen, und Böcke S. die Anm. zu [Kap. 13,21] begegnen einander; O. rufen einander zu ja, dort rastet die Lilith eine Nachtgottheit und findet einen Ruheplatz für sich.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H759 Und in seinen Palästen H5518 schießen Dornen H5927 auf H7057 , Nesseln H2336 und Disteln H8577 in seinen Burgen; und es wird zur Wohnstätte der Schakale H5116 , zur Wohnung H3284 der Strauße .
  14 H6728 Und Wüstentiere H8163 treffen mit wilden Hunden zusammen, und Böcke H6298 begegnen H4672 einander; ja, dort rastet die Lilith und findet einen Ruheplatz für sich.
DSV(i) 13 En in hun paleizen zullen doornen opgaan, netelen en distelen in hun vestingen; en het zal een woning der draken zijn, een zaal voor de jongen der struisen. 14 En de wilde dieren der woestijnen zullen de wilde dieren der eilanden daar ontmoeten, en de duivel zal zijn metgezel toeroepen; ook zal het nachtgedierte zich aldaar nederzetten, en het zal een rustplaats voor zich vinden.
DSV_Strongs(i)
  13 H759 En in hun paleizen H5518 zullen doornen H5927 H8804 opgaan H7057 , netelen H2336 en distelen H4013 in hun vestingen H5116 ; en het zal een woning H8577 der draken H2681 zijn, een zaal H1323 voor de jongen H3284 der struisen.
  14 H6728 En de wilde dieren der woestijnen H338 zullen de wilde dieren der eilanden H6298 H8804 [daar] ontmoeten H8163 , en de duivel H7453 zal zijn metgezel H7121 H8799 toeroepen H3917 ; ook zal het nachtgedierte H7280 H8689 zich aldaar nederzetten H4494 , en het zal een rustplaats H4672 H8804 voor zich vinden.
Giguet(i) 13 Et des arbres épineux croîtront dans ses villes et dans ses forteresses; elles seront l’asile des sirènes et l’abri des passereaux. 14 Et les démons s’y rencontreront avec les onocentaures, et ils se crieront l’un à l’autre. C’est là que demeureront les onocentaures; car ils y trouveront un lieu de repos.
DarbyFR(i) 13 Des épines croîtront dans ses palais, des orties et des ronces dans ses forteresses; et il sera le repaire des chiens sauvages, le parc des autruches. 14 Les bêtes du désert s'y rencontreront avec les chacals, et le bouc sauvage y criera à son compagnon. Là aussi la lilith se reposera et trouvera sa tranquille habitation.
Martin(i) 13 Les épines croîtront dans ses palais, les chardons et les buissons dans ses forteresses, et elle sera le repaire des dragons, et le parvis des chats-huants. 14 Là les bêtes sauvages des déserts rencontreront les bêtes sauvages des Iles, et la chouette criera à sa compagne; là même se posera l'orfraie, et y trouvera son repos.
Segond(i) 13 Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches; 14 Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s'y appelleront les uns les autres; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos;
Segond_Strongs(i)
  13 H5518 Les épines H5927 croîtront H8804   H759 dans ses palais H7057 , Les ronces H2336 et les chardons H4013 dans ses forteresses H5116 . Ce sera la demeure H8577 des chacals H2681 , Le repaire H1323 des autruches H3284   ;
  14 H6728 Les animaux du désert H6298 y rencontreront H8804   H338 les chiens sauvages H8163 , Et les boucs H7121 s’y appelleront H8799   H7453 les uns les autres H3917  ; Là le spectre H7280 de la nuit aura sa demeure H8689   H4672 , Et trouvera H8804   H4494 son lieu de repos ;
SE(i) 13 En sus alcázares crecerán espinas, y ortigas; y cardos, en sus fortalezas; y serán morada de dragones, patio para los pollos de los avestruces. 14 Y las bestias monteses se encontrarán con los gatos cervales, y el sátiro gritará a su compañero; la lamía también tendrá allí asiento, y hallará para sí reposo.
ReinaValera(i) 13 En sus alcázares crecerán espinas, y ortigas y cardos en sus fortalezas; y serán morada de chacales, patio para los pollos de los avestruces. 14 Y las bestias monteses se encontrarán con los gatos cervales, y el peludo gritará á su compañero: la lamia también tendrá allí asiento, y hallará para sí reposo.
JBS(i) 13 En sus alcázares crecerán espinas, y ortigas; y cardos, en sus fortalezas; y serán morada de dragones, patio para los pollos de los avestruces. 14 Y las bestias monteses se encontrarán con los gatos cervales, y el sátiro gritará a su compañero; la lamía también tendrá allí asiento, y hallará para sí reposo.
Albanian(i) 13 Në pallatet e tij do të rriten gjemba, në fortesat e tij hithra dhe carangtha; do të bëhet banesë për çakejtë, një vend i rrethuar për strucat. 14 Kafshët e shkretëtirës do të takohen me kafshët që ulërijnë, cjeptë do të thërrasin njeri tjetrin; do të vendosen aty edhe kukuvajkat dhe do të gjejnë një vend pushimi.
RST(i) 13 И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником – твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов. 14 И звери пустыни будут встречаться сдикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой.
Arabic(i) 13 ويطلع في قصورها الشوك القريص والعوسج في حصونها. فتكون مسكنا للذئاب ودارا لبنات النعام. 14 وتلاقي وحوش القفر بنات آوى ومعز الوحش يدعو صاحبه. هناك يستقر الليل ويجد لنفسه محلا.
Bulgarian(i) 13 И в дворците му ще поникнат тръни, коприва и бодили — в крепостите му; и ще бъде жилище на чакали, свърталище на камилоптици. 14 Пустинни зверове ще се срещат там с хиени и космати демони ще си викат един на друг. И самодивата ще се настани там и ще си намери място за почивка.
Croatian(i) 13 Nići će trnje u njenim dvorcima, u tvrđavama kopriva i stričak, ona će biti jazbina čagljima, ležaj nojevima. 14 Ondje će se sretat divlje mačke s hijenama, jarci će dozivati jedan drugoga; ondje će se odmarati Lilit našav počivalište.
BKR(i) 13 A vzroste na palácích jejích trní, kopřivy a bodláčí na hradích jejích, a bude příbytkem draků a obydlím sov. 14 Tam se budou potkávati spolu zvěř s ptactvem, a příšera jedna druhé se ozývati; tam toliko noční přeluda se usadí, a odpočinutí sobě nalezne.
Danish(i) 13 Og der skal opvokse Tjørn paa dets Paladser, Nælder og Tidsler i dets Befæstninger; og det skal være Dragers Bolig, Strudsungers Gaard. 14 Og Ørkens Vildt og Ulve skulle møde hverandre, og den ene Skovtrold skal raabe til den anden, kun Vætter skulle slaa sig til Ro der og finde Hvile for sig.
CUV(i) 13 以 東 的 宮 殿 要 長 荊 棘 ; 保 障 要 長 蒺 藜 和 刺 草 ; 要 作 野 狗 的 住 處 , 鴕 鳥 的 居 所 。 14 曠 野 的 走 獸 要 和 豺 狼 相 遇 ; 野 山 羊 要 與 伴 偶 對 叫 。 夜 間 的 怪 物 必 在 那 裡 棲 身 , 自 找 安 歇 之 處 。
CUVS(i) 13 以 东 的 宫 殿 要 长 荆 棘 ; 保 障 要 长 蒺 藜 和 刺 草 ; 要 作 野 狗 的 住 处 , 鸵 鸟 的 居 所 。 14 旷 野 的 走 兽 要 和 豺 狼 相 遇 ; 野 山 羊 要 与 伴 偶 对 叫 。 夜 间 的 怪 物 必 在 那 里 栖 身 , 自 找 安 歇 之 处 。
Esperanto(i) 13 Kaj en gxiaj palacoj kreskos dornoj kaj urtikoj, kaj sur gxiaj fortikajxoj kreskos pikarbustoj; kaj gxi estos logxejo de sxakaloj, spaco por strutoj. 14 Kaj renkontigxos tie sovagxaj katoj kun sovagxaj hundoj, kaj virkaproj krios unu al alia; nur strigo tie nestos kaj trovos por si ripozejon.
Finnish(i) 13 Ja orjantappurat pitää kasvaman hänen salissansa, nokulaiset ja ohdakkeet sen linnoissa; ja pitää oleman lohikärmeitten asumasia ja yökköin laitumet. 14 Silloin pitää metsän eläimet kohtaaman toinen toistansa, yhden liekkiön pitää toista huutaman; ja kauhiat yölinnut pitää myös siellä asumasiansa saaman ja siellä levon löytämän.
FinnishPR(i) 13 Ja sen palatsit kasvavat orjantappuroita, sen linnat polttiaisia ja ohdakkeita; siitä tulee aavikkosutten asunto, kamelikurkien tyyssija. 14 Siellä erämaan ulvojat ja ulisijat yhtyvät, metsänpeikot toisiansa tapaavat. Siellä yksin öinen syöjätär saa rauhan ja löytää lepopaikan.
Haitian(i) 13 Pikan pral pouse nan tout palè l' yo, kwòkachen ak chadwon pral pouse nan tout fò yo. Se la chen mawon pral rete. Se la otrich pral fè nich yo. 14 Bèt k'ap viv nan dezè yo pral kontre ak chen mawon. Mal yo, yonn pral rele lòt. Se la lagrandyab la pral rete. Se la l'a jwenn yon kote pou l' poze kò l'.
Hungarian(i) 13 És fölveri palotáit tövis, csalán és bogács a bástyáit, és lesz sakálok hajléka és struczok udvara. 14 És találkozik vadmacska a vadebbel, és a kisértet társára talál, csak ott nyugszik meg az éji boszorkány és [ott] lel nyughelyet magának.
Indonesian(i) 13 Puri-purinya dan kota-kotanya yang berkubu akan ditumbuhi semak berduri dan rumput, dan dihuni oleh anjing hutan dan burung unta. 14 Binatang buas akan berkeliaran di dalamnya; hantu-hantu bersahut-sahutan, dan hantu malam mencari tempat beristirahat.
Italian(i) 13 Le spine cresceranno ne’ suoi palazzi; e l’ortica e il cardo nelle sue fortezze; ed essa sarà un ricetto di sciacalli, un cortile di ulule. 14 E quivi si scontreranno le fiere de’ deserti co’ gufi; ed un demonio griderà all’altro; quivi eziandio si poserà l’uccello della notte e si troverà luogo di riposo.
ItalianRiveduta(i) 13 Nei suoi palazzi cresceranno le spine; nelle sue fortezze, le ortiche ed i cardi; diventerà una dimora di sciacalli, un chiuso per gli struzzi. 14 Le bestie del deserto vi s’incontreranno coi cani selvatici, il satiro vi chiamerà il compagno; quivi lo spettro notturno farà la sua dimora, e vi troverà il suo luogo di riposo.
Korean(i) 13 그 궁궐에는 가시나무가 나며 그 견고한 성에는 엉겅퀴와 새품이 자라서 시랑의 굴과 타조의 처소가 될 것이니 14 들짐승이 이리와 만나며 수염소가 그 동류를 부르며 올빼미가 거기 거하여 쉬는 처소를 삼으며
Lithuanian(i) 13 Rūmuose augs erškėčiai, tvirtovėse­dilgėlės ir usnys. Čia gyvens šakalai ir stručiai. 14 Ten susitiks vilkai su hienomis, satyrai šauks vienas kitam. Nakties šmėklos ten susiras sau poilsio vietą.
PBG(i) 13 I urosną na pałacach ich ciernie, pokrzywy i oset na zamkach ich; i będzie przybytkiem smoków, a mieszkaniem strusiów. 14 Tam się będą potykały dzikie zwierzęta z koczkodanami, i pokusa jedna drugiej ozywać się będzie; tam leżeć będzie jędza, a znajdzie sobie odpocznienie.
Portuguese(i) 13 E crescerão espinhos nos seus palácios, urtigas e cardos nas suas fortalezas; e será uma habitação de chacais, um sítio para avestruzes. 14 E as feras do deserto se encontrarão com hienas; e o sátiro clamará ao seu companheiro; e Lilit pousará ali, e achará lugar de repouso para si.
Norwegian(i) 13 Torner skal skyte op i dets palasser, nesler og tistler i dets festninger, og det skal være en bolig for sjakaler, et sted for strutser. 14 Ville hunder og andre ørkendyr skal møtes der, og raggete troll skal rope til hverandre; ja, der slår Lilit* sig til ro og finner sig et hvilested. / {* en ond ånd. MTT 12, 43. ÅPE 18, 2.}
Romanian(i) 13 În casele lui împărăteşti vor creşte spinii, în cetăţuile lui mărăcini şi urzici. Acolo va fi locuinţa şacalilor şi vizuina struţilor. 14 Fiarele din pustie se vor întîlni acolo cu cînii sălbatici, şi ţapii păroşi se vor chema unii pe alţii. Acolo îşi va avea locuinţa năluca nopţii, şi îşi va găsi un loc de odihnă.
Ukrainian(i) 13 І буде тернина рости по палатах його, кропива й будяччя в твердинях його, і він стане мешканням шакалів, подвір'ям для струсів... 14 І будуть стрічатися там дикі звірі пустинні з гієнами, а польовик буде кликати друга свого; Ліліт тільки там заспокоїться і знайде собі відпочинок!