Isaiah 34:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G1360 Because G3588 the G2372 rage G2962 of the lord G1909 is upon G3956 all G3588 the G1484 nations, G2532 and G3709 his anger G1909 is upon G3588   G706 their number, G1473   G3588   G622 to destroy G1473 them G2532 and G3860 to deliver them up G1473   G1519 unto G4967 slaughter.
  3 G3588 And the G1161   G5134.1 slain ones G1473 of theirs G4495 shall be tossed forth, G2532 and G3588 the G3498 dead ones. G2532 And G305 [3of them shall ascend G1473   G3588 1the G3744 2scent], G2532 and G1026 [3shall be rained upon G3588 1the G3735 2mountains] G575 by G3588   G129 their blood. G1473  
  4 G2532 And G5080 [6shall melt away G3956 1all G3588 2the G1411 3powers G3588 4of the G3772 5heavens]. G2532 And G1667 [3shall coil up G3588 1the G3772 2heaven] G5613 as G975 a scroll, G2532 and G3956 all G3588 the G798 stars G4098 shall fall G5613 as G5444 leaves G1537 fall from G288 a grapevine, G2532 and G5613 as G4098 [2fall G5444 1leaves] G575 from G4808 a fig-tree.
  5 G3754 For G3184 [2was intoxicated G3588   G3162 1my sword] G1473   G1722 in G3588 the G3772 heaven. G2400 Behold, G1909 [2upon G3588   G* 3Edom G2597 1it shall go down], G2532 and G1909 upon G3588 the G2992 people G3588 of the G684 destruction G3326 with G2920 judgment.
ABP_GRK(i)
  2 G1360 διότι G3588 ο G2372 θυμός G2962 κυρίου G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G3709 οργή G1909 επί G3588 τον G706 αριθμόν αυτών G1473   G3588 του G622 απολέσαι G1473 αυτούς G2532 και G3860 παραδούναι αυτούς G1473   G1519 εις G4967 σφαγήν
  3 G3588 οι δε G1161   G5134.1 τραυματίαι G1473 αυτών G4495 ριφήσονται G2532 και G3588 οι G3498 νεκροί G2532 και G305 αναβήσεται αυτών G1473   G3588 η G3744 οσμή G2532 και G1026 βραχήσεται G3588 το G3735 όρη G575 από G3588 του G129 αίματος αυτών G1473  
  4 G2532 και G5080 τακήσονται G3956 πάσαι G3588 αι G1411 δυνάμεις G3588 των G3772 ουρανών G2532 και G1667 ελιγήσεται G3588 ο G3772 ουρανός G5613 ως G975 βιβλίον G2532 και G3956 πάντα G3588 το G798 άστρα G4098 πεσείται G5613 ως G5444 φύλλα G1537 εξ G288 αμπέλου G2532 και G5613 ως G4098 πίπτει G5444 φύλλα G575 από G4808 συκής
  5 G3754 ότι G3184 εμεθύσθη G3588 η G3162 μάχαιρά μου G1473   G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2400 ιδού G1909 επί G3588 την G* Ιδουμαίαν G2597 καταβήσεται G2532 και G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν G3588 της G684 απωλείας G3326 μετά G2920 κρίσεως
LXX_WH(i)
    2 G1360 CONJ διοτι G2372 N-NSM θυμος G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3956 A-ASN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G846 D-GPN αυτων G3588 T-GSN του   V-AAN απολεσαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3860 V-AAN παραδουναι G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G4967 N-ASF σφαγην
    3 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   N-NPM τραυματιαι G846 D-GPN αυτων   V-FPI-3P ριφησονται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3498 N-NPM νεκροι G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G846 D-GPN αυτων G3588 T-NSF η G3744 N-NSF οσμη G2532 CONJ και G1026 V-FPI-3S βραχησεται G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 D-GPN αυτων
    4 G2532 CONJ και G1667 V-FPI-3S ελιγησεται G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G3739 ADV ως G975 N-ASN βιβλιον G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G798 N-NPN αστρα G4098 V-FMI-3S πεσειται G3739 ADV ως G5444 N-APN φυλλα G1537 PREP εξ G288 N-GSF αμπελου G2532 CONJ και G3739 ADV ως G4098 V-PAI-3S πιπτει G5444 N-APN φυλλα G575 PREP απο G4808 N-GSF συκης
    5 G3184 V-API-3S εμεθυσθη G3588 T-NSF η G3162 N-NSF μαχαιρα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2400 INJ ιδου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2401 N-ASF ιδουμαιαν G2597 V-FMI-3S καταβησεται G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-GSF της G684 N-GSF απωλειας G3326 PREP μετα G2920 N-GSF κρισεως
HOT(i) 2 כי קצף ליהוה על כל הגוים וחמה על כל צבאם החרימם נתנם לטבח׃ 3 וחלליהם ישׁלכו ופגריהם יעלה באשׁם ונמסו הרים מדמם׃ 4 ונמקו כל צבא השׁמים ונגלו כספר השׁמים וכל צבאם יבול כנבל עלה מגפן וכנבלת מתאנה׃ 5 כי רותה בשׁמים חרבי הנה על אדום תרד ועל עם חרמי למשׁפט׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3588 כי For H7110 קצף the indignation H3068 ליהוה of the LORD H5921 על upon H3605 כל all H1471 הגוים nations, H2534 וחמה and fury H5921 על upon H3605 כל all H6635 צבאם their armies: H2763 החרימם he hath utterly destroyed H5414 נתנם them, he hath delivered H2874 לטבח׃ them to the slaughter.
  3 H2491 וחלליהם Their slain H7993 ישׁלכו also shall be cast out, H6297 ופגריהם out of their carcasses, H5927 יעלה shall come up H889 באשׁם and their stink H4549 ונמסו shall be melted H2022 הרים and the mountains H1818 מדמם׃ with their blood.
  4 H4743 ונמקו shall be dissolved, H3605 כל And all H6635 צבא the host H8064 השׁמים of heaven H1556 ונגלו shall be rolled together H5612 כספר as a scroll: H8064 השׁמים and the heavens H3605 וכל and all H6635 צבאם their host H5034 יבול shall fall down, H5034 כנבל falleth off H5929 עלה as the leaf H1612 מגפן from the vine, H5034 וכנבלת and as a falling H8384 מתאנה׃ from the fig tree.
  5 H3588 כי For H7301 רותה shall be bathed H8064 בשׁמים in heaven: H2719 חרבי my sword H2009 הנה behold, H5921 על upon H123 אדום Idumea, H3381 תרד it shall come down H5921 ועל and upon H5971 עם the people H2764 חרמי of my curse, H4941 למשׁפט׃ to judgment.
new(i)
  2 H7110 For the splintering rage H3068 of the LORD H1471 is upon all nations, H2534 and his hot anger H6635 upon all their armies: H2763 [H8689] he hath utterly secluded H5414 [H8804] them, he hath given H2874 them to the slaughter.
  3 H2491 Their slain H7993 [H8714] also shall be cast out, H889 and their foul odour H5927 [H8799] shall come up H6297 from their carcases, H2022 and the mountains H4549 [H8738] shall be melted H1818 with their blood.
  4 H6635 And all the host H8064 of heaven H4743 [H8738] shall be dissolved, H8064 and the heavens H1556 [H8738] shall be rolled together H5612 as a scroll: H6635 and all their hosts H5034 [H8799] shall fall down, H5929 as the leaf H5034 [H8800] falleth H1612 from the vine, H5034 [H8802] and as a falling H8384 fig from the fig tree.
  5 H2719 For my sword H7301 [H8765] shall be bathed H8064 in heaven: H3381 [H8799] behold, it shall come down H123 upon Edom, H5971 and upon the people H2764 of my seclusion, H4941 to judgment.
Vulgate(i) 2 quia indignatio Domini super omnes gentes et furor super universam militiam eorum interfecit eos et dedit eos in occisionem 3 interfecti eorum proicientur et de cadaveribus eorum ascendet fetor tabescent montes sanguine eorum 4 et tabescet omnis militia caelorum et conplicabuntur sicut liber caeli et omnis militia eorum defluet sicut defluit folium de vinea et de ficu 5 quoniam inebriatus est in caelo gladius meus ecce super Idumeam descendet et super populum interfectionis meae ad iudicium
Clementine_Vulgate(i) 2 Quia indignatio Domini super omnes gentes, et furor super universam militiam eorum: interfecit eos, et dedit eos in occisionem. 3 Interfecti eorum projicientur, et de cadaveribus eorum ascendet fœtor; tabescent montes a sanguine eorum. 4 Et tabescet omnis militia cælorum, et complicabuntur sicut liber cæli: et omnis militia eorum defluet, sicut defluit folium de vinea et de ficu. 5 Quoniam inebriatus est in cælo gladius meus; ecce super Idumæam descendet, et super populum interfectionis meæ, ad judicium.
Wycliffe(i) 2 For whi indignacioun of the Lord is on alle folkis, and strong veniaunce on al the chyualrie of hem; he killide hem, and yaf hem in to sleyng. 3 The slayn men of hem schulen be cast forth, and stynk schal stie of the careyns of hem; hillis schulen flete of the blood of hem. 4 And al the chyualrie of heuenys schal faile, and heuenys schulen be foldid togidere as a book, and al the knyythod of tho schal flete doun, as the leef of a vyner and of a fige tre fallith doun. 5 For my swerd is fillid in heuene; lo! it schal come doun on Ydumee, and on the puple of my sleyng, to doom.
Coverdale(i) 2 for the LORDE is angrie with al people, & his displeasure is kindled agaynst all the multitude of them, to curse them, & to slaye them. 3 So that their slayne shalbe cast out, & their bodies stincke: that eue the very hilles shalbe wet with the bloude of them. 4 All the starres of heauen shalbe consumed, & the heauen shal folde together like a roll, & all the starres therof shall fall, like as the leaues fall from the vynes and fygetrees. 5 For my swearde (saieth he) shalbe bathed in heauen, & shal immediatly come downe vpon Idumea, and vpon the people which I haue cursed for my vengeaunce.
MSTC(i) 2 For the LORD is angry with all people, and his displeasure is kindled against all the multitude of them, to curse them and to slay them: 3 so that their slain shall be cast out, and their bodies stink; that even the very hills shall be wet with the blood of them. 4 All the stars of heaven shall be consumed, and the heaven shall fold together like a roll, and all the stars thereof shall fall, like as the leaves fall from the vines and fig trees. 5 For my sword shall be bathed in heaven, and shall immediately come down upon Idumaea, and upon the people which I have cursed for my vengeance.
Matthew(i) 2 for the Lord is angrye with all people, & hys displeasure is kindled agaynst all the multytude of them, to curse them, & to sleye them. 3 So that their slayne shalbe cast out, and their bodyes styncke: that euen the verye hilles shalbe wet with the bloude of them. 4 All the starres of heauen shalbe consumed, & the heauen shall folde together lyke a roll, & all the starres therof shal fall, lyke as the leaues fall from the vynes & fygetrees. 5 For my swearde (saieth he) shalbe bathed in heauen, and shall immediatly come downe vpon Idumea, and vpon the people which I haue cursed for my vengeance.
Great(i) 2 for the Lorde is angry wt all people, and his displeasure is kindled agaynst all the multitude of them, he hath destroied them, & deliuered them to the slaughter. 3 So that their slayne shalbe cast out, and their bodyes stynck: that euen the very hylles shalbe wet wt the bloud of them. 4 All the starres of heauen shall waist, and the heuen shall folde together lyke a roll, and all the starres therof shall fall, lyke as the leaues fall from the vynes and fyggetrees. 5 For my sweard shalbe bathed in heauen, and shall immediatly come downe in iudgment vpon Idumea, and vpon the people which I haue cursed for my vengeaunce.
Geneva(i) 2 For the indignation of the Lord is vpon all nations, and his wrath vpon all their armies: hee hath destroyed them and deliuered them to the slaughter. 3 And their slaine shalbe cast out, and their stincke shall come vp out of their bodies, and the mountaines shalbe melted with their blood. 4 And all the hoste of heauen shalbe dissolued, and the heauens shall be folden like a booke: and all their hostes shall fall as the leafe falleth from the vine, and as it falleth from the figtree. 5 For my sword shalbe drunken in the heauen: beholde, it shall come downe vpon Edom, euen vpon the people of my curse to iudgement.
Bishops(i) 2 For the Lorde is angry with all people, & his displeasure is kindled agaynst all the multitude of them, he hath destroyed them, and delyuered them to the slaughter 3 So that their slayne shalbe cast out and their bodyes stincke, that euen the very hylles shalbe wet with the blood of them 4 All the starres of heauen shall waste, and the heauens shall folde together lyke a roll, and all the starres therof shall fall, lyke as the leaues fall from the vines and figge trees 5 For my sworde shalbe bathed in heauen, and shall immediatly come downe to iudgement vpon Idumea, and vpon the people which I haue cursed
DouayRheims(i) 2 For the indignation of the Lord is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath killed them, and delivered them to slaughter. 3 Their slain shall be cast forth, and out of their carcasses shall rise a stink: the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of the heavens shall pine away, and the heavens shall be folded together as a book: and all their host shall fall down as the leaf falleth from the vine, and from the fig tree. 5 For my sword is inebriated in heaven: behold it shall come down upon Idumea, and upon the people of my slaughter unto judgment.
KJV(i) 2 For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. 5 For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment.
KJV_Cambridge(i) 2 For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. 5 For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment.
KJV_Strongs(i)
  2 H7110 For the indignation H3068 of the LORD H1471 is upon all nations H2534 , and his fury H6635 upon all their armies H2763 : he hath utterly destroyed [H8689]   H5414 them, he hath delivered [H8804]   H2874 them to the slaughter.
  3 H2491 Their slain H7993 also shall be cast out [H8714]   H889 , and their stink H5927 shall come up [H8799]   H6297 out of their carcases H2022 , and the mountains H4549 shall be melted [H8738]   H1818 with their blood.
  4 H6635 And all the host H8064 of heaven H4743 shall be dissolved [H8738]   H8064 , and the heavens H1556 shall be rolled together [H8738]   H5612 as a scroll H6635 : and all their host H5034 shall fall down [H8799]   H5929 , as the leaf H5034 falleth off [H8800]   H1612 from the vine H5034 , and as a falling [H8802]   H8384 fig from the fig tree.
  5 H2719 For my sword H7301 shall be bathed [H8765]   H8064 in heaven H3381 : behold, it shall come down [H8799]   H123 upon Idumea H5971 , and upon the people H2764 of my curse H4941 , to judgment.
Thomson(i) 2 Because the wrath of the Lord is against all the nations, and his anger against this number of them to destroy them and deliver them up to slaughter; 3 therefore their wounded and dead shall be cast out, and the stench of them shall ascend; and the mountains shall be drenched with their blood; 4 and all the powers of the heavens shall waste away; and the heaven shall be rolled up like a scroll and all the stars shall fall like leaves from a vine and as leaves fall from a fig tree. 5 [J] My sword hath drunk deep in the heaven; behold it shall come down on Idumea and on the people justly doomed to destruction.
Webster(i) 2 For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out, and their ill smell shall come up from their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their hosts shall fall down, as the leaf falleth from the vine, and as a falling fig from the fig-tree. 5 For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment.
Webster_Strongs(i)
  2 H7110 For the indignation H3068 of the LORD H1471 is upon all nations H2534 , and his fury H6635 upon all their armies H2763 [H8689] : he hath utterly destroyed H5414 [H8804] them, he hath delivered H2874 them to the slaughter.
  3 H2491 Their slain H7993 [H8714] also shall be cast out H889 , and their foul odour H5927 [H8799] shall come up H6297 from their dead bodies H2022 , and the mountains H4549 [H8738] shall be melted H1818 with their blood.
  4 H6635 And all the host H8064 of heaven H4743 [H8738] shall be dissolved H8064 , and the heavens H1556 [H8738] shall be rolled together H5612 as a scroll H6635 : and all their hosts H5034 [H8799] shall fall down H5929 , as the leaf H5034 [H8800] falleth H1612 from the vine H5034 [H8802] , and as a falling H8384 fig from the fig tree.
  5 H2719 For my sword H7301 [H8765] shall be bathed H8064 in heaven H3381 [H8799] : behold, it shall come down H123 upon Edom H5971 , and upon the people H2764 of my curse H4941 , to judgment.
Brenton(i) 2 For the wrath of the Lord is upon all nations, and his anger upon the number of them, to destroy them, and give them up to slaughter. 3 And their slain shall be cast forth, and their corpses; and their ill savour shall come up, and the mountains shall be made wet with their blood. 4 And all the powers of the heavens shall melt, and the sky shall be rolled up like a scroll: and all the stars shall fall like leaves from a vine, and as leaves fall from a fig-tree. 5 My sword has been made drunk in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and with judgement upon the people doomed to destruction.
Brenton_Greek(i) 2 Διότι θυμὸς Κυρίου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ὀργὴ ἐπὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν, τοῦ ἀπολέσαι αὐτοὺς, καὶ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς σφαγήν. 3 Οἱ δὲ τραυματίαι αὐτῶν ῥιφήσονται, καὶ οἱ νεκροί, καὶ ἀναβήσεται αὐτῶν ἡ ὀσμὴ, καὶ βραχήσεται τὰ ὄρη ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν. 4 Καὶ τακήσονται πᾶσαι αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν, καὶ ἑλιγήσεται ὁ οὐρανὸς ὡς βιβλίον, καὶ πάντα τὰ ἄστρα πεσεῖται ὡς φύλλα ἐξ ἀμπέλου, καὶ ὡς πίπτει φύλλα ἀπὸ συκῆς.
5 Ἐμεθύσθη ἡ μάχαιρά μου ἐν τῷ οὐρανῷ· ἰδοὺ ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν καταβήσεται, καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν τῆς ἀπωλείας μετὰ κρίσεως.
Leeser(i) 2 For the indignation of the Lord is enkindled over all the nations, and his fury over all their army: he hath devoted them, he hath given them up to the slaughter: 3 And their slain also shall be cast out, and as regardeth their carcasses their stench shall ascend upward, and the mountains shall be melted through their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together like a book: and all their host shall wither, as the leaf withereth from the vine, and as withering fruit from the fig-tree. 5 For my sword is sated in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people I have devoted to punishment.
YLT(i) 2 For wrath is to Jehovah against all the nations, And fury against all their host, He hath devoted them to destruction, He hath given them to slaughter. 3 And their wounded are cast out, And their carcases cause their stench to ascend, And melted have been mountains from their blood. 4 And consumed have been all the host of the heavens, And rolled together as a book have been the heavens, And all their hosts do fade, As the fading of a leaf of a vine, And as the fading one of a fig-tree. 5 For soaked in the heavens was My sword, Lo, on Edom it cometh down, On the people of My curse for judgment.
JuliaSmith(i) 2 For the wrath of Jehovah is upon all nations, And anger upon all their army: he devoted them to destruction, he gave them to slaughter. 3 And their wounded shall be cast out, and their carcasses the stench shall go up, and the mountains flowed down from their blood. 4 And all the army of the heavens melted, and the heavens shall roll together as a book, and all their army shall fall away as the leaf falling from the vine, and as a falling from the fig tree. 5 For my sword was drunk in the heavens: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of destruction for judgment
Darby(i) 2 For the wrath of Jehovah is against all the nations, and [his] fury against all their armies: he hath devoted them to destruction, he hath delivered them to the slaughter. 3 And their slain shall be cast out, and their stink shall come up from their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of the heavens shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll; and all their host shall fade away, as a leaf fadeth from off the vine, and as the withered [fruit] from the fig-tree. 5 For my sword is bathed in the heavens; behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my ban, to judgment.
ERV(i) 2 For the LORD hath indignation against all the nations, and fury against all their host: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out, and the stink of their carcases shall come up, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fade away, as the leaf fadeth from off the vine, and as a fading [leaf] from the fig tree. 5 For my sword hath drunk its fill in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment.
ASV(i) 2 For Jehovah hath indignation against all the nations, and wrath against all their host: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out, and the stench of their dead bodies shall come up; and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll; and all their host shall fade away, as the leaf fadeth from off the vine, and as a fading [leaf] from the fig-tree. 5 For my sword hath drunk its fill in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment.
ASV_Strongs(i)
  2 H3068 For Jehovah H7110 hath indignation H1471 against all the nations, H2534 and wrath H6635 against all their host: H2763 he hath utterly destroyed H5414 them, he hath delivered H2874 them to the slaughter.
  3 H2491 Their slain H7993 also shall be cast out, H889 and the stench H6297 of their dead bodies H5927 shall come up; H2022 and the mountains H4549 shall be melted H1818 with their blood.
  4 H6635 And all the host H8064 of heaven H4743 shall be dissolved, H8064 and the heavens H1556 shall be rolled together H5612 as a scroll; H6635 and all their host H5034 shall fade away, H5929 as the leaf H5034 fadeth from off H1612 the vine, H5034 and as a fading H8384 leaf from the fig-tree.
  5 H2719 For my sword H7301 hath drunk H8064 its fill in heaven: H3381 behold, it shall come down H123 upon Edom, H5971 and upon the people H2764 of my curse, H4941 to judgment.
JPS_ASV_Byz(i) 2 For the LORD hath indignation against all the nations, and fury against all their host; He hath utterly destroyed them, He hath delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out, and the stench of their carcasses shall come up, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall moulder away, and the heavens shall be rolled together as a scroll; and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig- tree. 5 For My sword hath drunk its fill in heaven; behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of My ban, to judgment.
Rotherham(i) 2 That Yahweh, hath wrath against all the nations, and indignation against all their host,––He hath devoted them to destruction, He hath delivered them to slaughter; 3 And, their slain, shall be cast out, And, their carcases, the stench of them, shall ascend,––And, the mountains, shall melt away, with their blood. 4 Then shall be dissolved, all the host of the heavens, And the heavens, shall roll up as a scroll,––Yea, all their host, shall fade––Like the fading and falling of a leaf from a vine, and, Like what fadeth and falleth from a fig–tree. 5 For my sword, hath been sated in the heavens,––Lo! upon Edom, shall it descend, Even on the people whom I have devoted to justice.
CLV(i) 2 For the wrath of Yahweh shall be on all the nations, and fury on all their host. He will doom them, and He will give them to the slaughter." 3 And their wounded shall be flung away, and from their corpses shall ascend their stink. And the mountains will melt from their blood, and the vales shall be rent and putrefied." 4 All the host of the heavens shall decay, and rolled up as a scroll are the heavens, and all their host shall decay as decays the leaf from the vine, and as a decaying leaf from the fig tree." 5 For soaked in the heavens shall be My sword. Behold! On Edom shall it descend, and on the people I doom for judgment."
BBE(i) 2 For the Lord is angry with all the nations, and his wrath is burning against all their armies: he has put them to the curse, he has given them to destruction. 3 Their dead bodies will be thick on the face of the earth, and their smell will come up, and the mountains will be flowing with their blood, and all the hills will come to nothing. 4 And the heavens will be rolled together like the roll of a book: and all their army will be gone, like a dead leaf from the vine, or a dry fruit from the fig-tree. 5 For my sword in heaven is full of wrath: see, it is coming down on Edom, in punishment on the people of my curse.
MKJV(i) 2 For the anger of Jehovah is on all nations, and His fury on all their armies. He has completely destroyed them, He has delivered them to the slaughter. 3 Also their dead shall be thrown out, and their stink shall come up out of their dead bodies, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of the heavens shall be dissolved, and the heavens shall be rolled like a scroll; and all their host shall droop, as a leaf falls off from the vine, and as the falling from the fig tree. 5 For My sword bathed in the heavens. Behold, it shall come down on Edom, and on the people of My curse for judgment.
LITV(i) 2 For the wrath of Jehovah is on all the nations, and fury on all their army; He has devoted them; He gave them to slaughter. 3 And their slain shall be thrown out; and the stench from their carcasses shall rise; and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of the heavens shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together like a scroll. Then all their host shall droop, as a leaf drooping from the vine, and as the drooping from a fig tree. 5 For My sword is drenched in the heavens. Behold, it shall come down on Edom, and on the people of My curse, for judgment.
ECB(i) 2 for the rage of Yah Veh is on all goyim, and his fury on all their hosts: he devotes them; he gives them to the slaughter: 3 and their pierced are cast out and their stink ascends from their carcases and the mountains melt with their blood: 4 and all the host of the heavens dissolves and the heavens roll together as a scroll: and all their host withers as the leaf withers from the vine - as a withering from the fig tree. 5 For my sword saturates in the heavens: behold, it descends on Edom and on the people of my devotement to judgment.
ACV(i) 2 For LORD has indignation against all the nations, and wrath against all their host. He has utterly destroyed them. He has delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out. And the stench of their dead bodies shall come up, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll. And all their host shall fade away as the leaf fades from off the vine, and as a fading leaf from the fig tree. 5 For my sword has drunk its fill in heaven. Behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment.
WEB(i) 2 For Yahweh is enraged against all the nations, and angry with all their armies. He has utterly destroyed them. He has given them over for slaughter. 3 Their slain will also be cast out, and the stench of their dead bodies will come up. The mountains will melt in their blood. 4 All of the army of the sky will be dissolved. The sky will be rolled up like a scroll, and all its armies will fade away, as a leaf fades from off a vine or a fig tree. 5 For my sword has drunk its fill in the sky. Behold, it will come down on Edom, and on the people of my curse, for judgment.
WEB_Strongs(i)
  2 H3068 For Yahweh H7110 is enraged H1471 against all the nations, H2534 and angry H6635 with all their armies. H2763 He has utterly destroyed H5414 them. He has given H2874 them over for slaughter.
  3 H2491 Their slain H7993 will also be cast out, H889 and the stench H6297 of their dead bodies H5927 will come up; H2022 and the mountains H4549 will melt H1818 in their blood.
  4 H6635 All of the army H8064 of the sky H4743 will be dissolved. H8064 The sky H1556 will be rolled up H5612 like a scroll, H6635 and all its armies H5034 will fade away, H5929 as a leaf H5034 fades from off H1612 a vine H5034 or H8384 a fig tree.
  5 H2719 For my sword H7301 has drunk H8064 its fill in the sky. H3381 Behold, it will come down H123 on Edom, H5971 and on the people H2764 of my curse, H4941 for judgment.
NHEB(i) 2 For the LORD is enraged against all the nations, and angry with all their armies. He has utterly destroyed them. He has given them over for slaughter. 3 Their slain will also be cast out, and the stench of their dead bodies will come up; and the mountains will melt in their blood. 4 And all the host of heaven will rot away, and the heavens will be rolled up like a scroll. And all their host will wither, as a leaf withering from the vine, and as leaves withering from the fig tree. 5 For my sword has drunk its fill in the sky. Look, it will come down on Edom, and on the people of my curse, for judgment.
AKJV(i) 2 For the indignation of the LORD is on all nations, and his fury on all their armies: he has utterly destroyed them, he has delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcasses, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falls off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. 5 For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down on Idumea, and on the people of my curse, to judgment.
AKJV_Strongs(i)
  2 H7110 For the indignation H3068 of the LORD H3605 is on all H1471 nations, H2534 and his fury H3605 on all H6635 their armies: H2763 he has utterly destroyed H5414 them, he has delivered H2874 them to the slaughter.
  3 H2491 Their slain H7993 also shall be cast H889 out, and their stink H5927 shall come H6297 up out of their carcasses, H2022 and the mountains H4549 shall be melted H1818 with their blood.
  4 H3605 And all H6635 the host H8064 of heaven H4743 shall be dissolved, H8064 and the heavens H1556 shall be rolled H5612 together as a scroll: H3605 and all H6635 their host H5034 shall fall H5929 down, as the leaf H5034 falls H1612 off from the vine, H5034 and as a falling H8384 fig H8384 from the fig tree.
  5 H2719 For my sword H7301 shall be bathed H8064 in heaven: H2009 behold, H3381 it shall come H3381 down H123 on Idumea, H5971 and on the people H2764 of my curse, H4941 to judgment.
KJ2000(i) 2 For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he has utterly destroyed them, he has delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out, and their stench shall rise up out of their corpses, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falls off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. 5 For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment.
UKJV(i) 2 For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he has utterly destroyed them, he has delivered them to the slaughter. 3 Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcasses, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falls off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. 5 For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment.
CKJV_Strongs(i)
  2 H7110 For the indignation H3068 of the Lord H1471 is upon all nations, H2534 and his fury H6635 upon all their armies: H2763 he has utterly destroyed H5414 them, he has delivered H2874 them to the slaughter.
  3 H2491 Their slain H7993 also shall be cast out, H889 and their stink H5927 shall come up H6297 out of their carcasses, H2022 and the mountains H4549 shall be melted H1818 with their blood.
  4 H6635 And all the army H8064 of heaven H4743 shall be dissolved, H8064 and the heavens H1556 shall be rolled together H5612 as a scroll: H6635 and all their army H5034 shall fall down, H5929 as the leaf H5034 falls off H1612 from the vine, H5034 and as a falling H8384 fig from the fig tree.
  5 H2719 For my sword H7301 shall be bathed H8064 in heaven: H3381 behold, it shall come down H123 upon Edom, H5971 and upon the people H2764 of my curse, H4941 to judgment.
EJ2000(i) 2 For the indignation of the LORD is upon all the Gentiles, and his fury upon the entire army of them; he shall destroy them and deliver them to the slaughter. 3 Their slain shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcasses, and the mountains shall be melted with their blood. 4 And all the host of heavens shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll; and all their host shall fall down as the leaf falls off from the vine and as the leaf falls from the fig tree. 5 For in the heavens my sword shall become drunk; behold, it shall come down in judgment upon Idumea or Edom and upon the people of my anathema.
CAB(i) 2 For the wrath of the Lord is upon all nations, and His anger upon the number of them, to destroy them, and give them up to slaughter. 3 And their slain shall be cast forth, and their corpses; and their stench shall come up, and the mountains shall be made wet with their blood. 4 And all the powers of the heavens shall melt, and the sky shall be rolled up like a scroll; and all the stars shall fall like leaves from a vine, and as leaves fall from a fig tree. 5 My sword has been made drunk in heaven; behold, it shall come down upon Edom, and with judgment upon the people doomed to destruction.
LXX2012(i) 2 For the wrath of the Lord is upon all nations, and [his] anger upon the number of them, to destroy them, and give them up to slaughter. 3 And their slain shall be cast forth, and their corpses; and their [ill] savor shall come up, and the mountains shall be made wet with their blood. 4 And all the powers of the heavens shall melt, and the sky shall be rolled up like a scroll: and all the stars shall fall like leaves from a vine, and as leaves fall from a fig tree. 5 My sword has been made drunk in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and with judgment upon the people doomed to destruction.
NSB(i) 2 JEHOVAH IS ANGRY WITH ALL THE NATIONS. He is furious with all their armies. He has condemned them for destruction. He has handed them over to be slaughtered. 3 Their dead bodies will be thrown out. A stench will rise from their corpses. The mountains will be laid waste with their blood. 4 All the stars in the sky will dissolve. The heavens will be rolled up like a scroll. The stars will fade away like leaves fall from a vine or fruit from a tree. 5 My sword is covered with blood in the heavens. It will fall on EDOM and on the people I have claimed for destruction.
ISV(i) 2 For the LORD is angry against all the nations, and furious against all their armies. He has doomed them to destruction, and given them up to be slaughtered. 3 Their slain will be thrown out; and as for their dead bodies— their stench will ascend; the mountains will be soaked with their blood. 4 The valleys will be split, all the stars in the heavens will fall down, and the skies will be rolled up like a scroll. All their starry host will fade away like leaves withering on a vine, or fruit withering on a fig tree. 5 For my sword will be seen in the heavens. Look! It descends in judgment on Edom, on the people I have doomed to destruction.
LEB(i) 2 For the anger of Yahweh is against all the nations, and his wrath is against all their armies; he has put them under a ban, he has given them up for slaughter. 3 And their slain shall be cast out; as for* their corpses, their stench shall go up. And the mountains shall melt with* their blood, 4 and all the host of heaven shall rot. And the skies shall roll up like a scroll, and all their host shall wither like the withering of a leaf from a vine, or* like the withering from a fig tree. 5 When my sword is drenched in the heavens,
look! It will descend upon Edom, and upon the people of my ban, for judgment.
BSB(i) 2 The LORD is angry with all the nations and furious with all their armies. He will devote them to destruction; He will give them over to slaughter. 3 Their slain will be left unburied, and the stench of their corpses will rise; the mountains will flow with their blood. 4 All the stars of heaven will be dissolved. The skies will be rolled up like a scroll, and all their stars will fall like withered leaves from the vine, like foliage from the fig tree. 5 When My sword has drunk its fill in the heavens, then it will come down upon Edom, upon the people I have devoted to destruction.
MSB(i) 2 The LORD is angry with all the nations and furious with all their armies. He will devote them to destruction; He will give them over to slaughter. 3 Their slain will be left unburied, and the stench of their corpses will rise; the mountains will flow with their blood. 4 All the stars of heaven will be dissolved. The skies will be rolled up like a scroll, and all their stars will fall like withered leaves from the vine, like foliage from the fig tree. 5 When My sword has drunk its fill in the heavens, then it will come down upon Edom, upon the people I have devoted to destruction.
MLV(i) 2 For Jehovah has indignation against all the nations and wrath against all their host. He has utterly destroyed them. He has delivered them to the slaughter. 3 Their slain also will be cast out. And the stench of their dead bodies will come up and the mountains will be melted with their blood.
4 And all the host of heaven will be dissolved and the heavens will be rolled together as a scroll. And all their host will fade away as the leaf fades from the vine and as a fading leaf from the fig tree.
5 For my sword has drunk its fill in heaven. Behold, it will come down upon Edom and upon the people of my curse, to judgment.
VIN(i) 2 For the LORD is enraged against all the nations, and angry with all their armies. He has utterly destroyed them. He has given them over for slaughter. 3 Their slain also will be cast out. And the stench of their dead bodies will come up and the mountains will be melted with their blood. 4 And all the powers of the heavens shall melt, and the sky shall be rolled up like a scroll; and all the stars shall fall like leaves from a vine, and as leaves fall from a fig tree. 5 For my sword saturates in the heavens: behold, it descends on Edom and on the people of my devotement to judgment.
Luther1545(i) 2 Denn der HERR ist zornig über alle Heiden und grimmig über all ihr Heer; er wird sie verbannen und zum Schlachten überantworten. 3 Und ihre Erschlagenen werden hingeworfen werden, daß der Gestank von ihren Leichnamen aufgehen wird und die Berge mit ihrem Blut fließen. 4 Und wird alles Heer: des Himmels verfaulen, und der Himmel wird eingewickelt werden wie ein Brief, und all sein Heer wird verwelken, wie ein Blatt verwelket am Weinstock und wie ein dürr Blatt am Feigenbaum. 5 Denn mein Schwert ist trunken im Himmel; und siehe, es wird herniederfahren auf Edom und über das verbannte Volk zur Strafe.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3068 Denn der HErr H7110 ist zornig H1471 über alle Heiden H2534 und grimmig H6635 über all ihr Heer H5414 ; er wird sie H2763 verbannen H2874 und zum Schlachten überantworten.
  3 H6297 Und H2491 ihre Erschlagenen H7993 werden H5927 hingeworfen werden H889 , daß der Gestank H4549 von ihren Leichnamen aufgehen wird H2022 und die Berge H1818 mit ihrem Blut fließen.
  4 H6635 Und wird alles Heer H8064 : des Himmels H4743 verfaulen H8064 , und der Himmel H1556 wird eingewickelt werden H5612 wie ein Brief H6635 , und all sein Heer H5034 wird verwelken H5929 , wie ein Blatt H1612 verwelket am Weinstock H8384 und wie ein dürr Blatt am Feigenbaum .
  5 H2719 Denn mein Schwert H7301 ist trunken H8064 im Himmel H3381 ; und siehe, es wird herniederfahren H123 auf Edom H2764 und über das verbannte H5971 Volk H4941 zur Strafe .
Luther1912(i) 2 Denn der HERR ist zornig über alle Heiden und grimmig über all ihr Heer. Er wird sie verbannen und zum Schlachten überantworten. 3 Und ihre Erschlagenen werden hingeworfen werden, daß der Gestank von ihren Leichnamen aufgehen wird und die Berge von ihrem Blut fließen. 4 Und wird alles Heer des Himmels verfaulen, und der Himmel wird zusammengerollt werden wie ein Buch, und all sein Heer wird verwelken, wie ein Blatt verwelkt am Weinstock und wie ein dürres Blatt am Feigenbaum. 5 Denn mein Schwert ist trunken im Himmel; und siehe, es wird herniederfahren auf Edom und über das verbannte Volk zur Strafe.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3068 Denn der HERR H7110 ist zornig H1471 über alle Heiden H2534 und grimmig H6635 über all ihr Heer H2763 . Er wird sie verbannen H2874 und zum Schlachten H5414 überantworten .
  3 H2491 Und ihre Erschlagenen H7993 werden hingeworfen H889 werden, daß der Gestank H6297 von ihren Leichnamen H5927 aufgehen H2022 wird und die Berge H1818 von ihrem Blut H4549 fließen .
  4 H6635 Und wird alles Heer H8064 des Himmels H4743 verfaulen H8064 , und der Himmel H1556 wird zusammengerollt H5612 werden wie ein Buch H6635 , und all sein Heer H5034 wird verwelken H5929 , wie ein Blatt H5034 verwelkt H1612 am Weinstock H5034 und wie ein dürres H8384 Blatt am Feigenbaum .
  5 H2719 Denn mein Schwert H7301 ist trunken H8064 im Himmel H3381 ; und siehe, es wird herniederfahren H123 auf Edom H2764 und über das verbannte H5971 Volk H4941 zur Strafe .
ELB1871(i) 2 Denn der Zorn Jehovas ergeht wider alle Nationen, und sein Grimm wider all ihr Heer. Er hat sie der Vertilgung geweiht, zur Schlachtung hingegeben. 3 Und ihre Erschlagenen werden hingeworfen, und der Gestank ihrer Leichname steigt auf, und die Berge zerfließen von ihrem Blute. 4 Und alles Heer der Himmel zerschmilzt; und die Himmel werden zusammengerollt wie ein Buch; und all ihr Heer fällt herab, wie das Blatt vom Weinstock abfällt und wie das Verwelkte vom Feigenbaum. 5 Denn trunken ist im Himmel mein Schwert; siehe, auf Edom fährt es herab und auf das Volk meines Bannes zum Gericht.
ELB1905(i) 2 Denn der Zorn Jahwes ergeht wider alle Nationen, und sein Grimm Eig. Denn Jahwe hat einen Zorn... und einen Grimm; dh. er ist im Begriff, ihn zu verherrlichen wider all ihr Heer. Er hat sie der Vertilgung geweiht, Eig. sie verbannt, mit dem Banne belegt zur Schlachtung hingegeben. 3 Und ihre Erschlagenen werden hingeworfen, und der Gestank ihrer Leichname steigt auf, und die Berge zerfließen von ihrem Blute. 4 Und alles Heer der Himmel zerschmilzt; und die Himmel werden zusammengerollt wie ein Buch; und all ihr Heer fällt herab, wie das Blatt vom Weinstock abfällt und wie das Verwelkte Eig. das Abfallende vom Feigenbaum. 5 Denn trunken ist im Himmel mein Schwert; siehe, auf Edom fährt es herab und auf das Volk meines Bannes dh. welches ich mit dem Banne belegt der Vertilgung geweiht habe; vergl. [V. 2] zum Gericht.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H7110 Denn der Zorn H3068 Jehovas H2534 ergeht wider alle Nationen, und sein Grimm H6635 wider all ihr Heer H5414 . Er H2763 hat sie H2874 der Vertilgung geweiht, zur Schlachtung hingegeben.
  3 H2491 Und ihre Erschlagenen H7993 werden H889 hingeworfen, und der Gestank H6297 ihrer Leichname H5927 steigt auf H2022 , und die Berge zerfließen von ihrem Blute.
  4 H6635 Und alles Heer H8064 der Himmel H8064 zerschmilzt; und die Himmel H1556 werden H5612 zusammengerollt wie ein Buch H6635 ; und all ihr Heer H5929 fällt herab, wie das Blatt H1612 vom Weinstock H8384 abfällt und wie das Verwelkte vom Feigenbaum .
  5 H7301 Denn trunken H8064 ist im Himmel H2719 mein Schwert H123 ; siehe, auf Edom H3381 fährt es herab H5971 und auf das Volk H4941 meines Bannes zum Gericht .
DSV(i) 2 Want de verbolgenheid des HEEREN is over al de heidenen, en grimmigheid over al hun heir; Hij heeft hen verbannen, Hij heeft ze ter slachting overgegeven. 3 En hun verslagenen zullen weggeworpen worden, en van hun dode lichamen zal hun stank opgaan; en de bergen zullen smelten van hun bloed. 4 En al het heir der hemelen zal uitteren, en de hemelen zullen toegerold worden, gelijk een boek, en al hun heir zal afvallen, gelijk een blad van den wijnstok afvalt, en gelijk een vijg afvalt van den vijgeboom. 5 Want Mijn zwaard is dronken geworden in den hemel; ziet, het zal ten oordeel nederdalen op Edom, en op het volk, hetwelk Ik verbannen heb.
DSV_Strongs(i)
  2 H7110 Want de verbolgenheid H3068 des HEEREN H1471 is over al de heidenen H2534 , en grimmigheid H6635 over al hun heir H2763 H8689 ; Hij heeft hen verbannen H2874 , Hij heeft ze ter slachting H5414 H8804 overgegeven.
  3 H2491 En hun verslagenen H7993 H8714 zullen weggeworpen worden H6297 , en van hun dode lichamen H889 zal hun stank H5927 H8799 opgaan H2022 ; en de bergen H4549 H8738 zullen smelten H1818 van hun bloed.
  4 H6635 En al het heir H8064 der hemelen H4743 H8738 zal uitteren H8064 , en de hemelen H1556 H8738 zullen toegerold worden H5612 , gelijk een boek H6635 , en al hun heir H5034 H8799 zal afvallen H5929 , gelijk een blad H1612 van den wijnstok H5034 H8800 afvalt H5034 H8802 , en gelijk [een] [vijg] afvalt H8384 van den vijgeboom.
  5 H2719 Want Mijn zwaard H7301 H8765 is dronken geworden H8064 in den hemel H4941 ; ziet, het zal ten oordeel H3381 H8799 nederdalen H123 op Edom H5971 , en op het volk H2764 , hetwelk Ik verbannen heb.
Giguet(i) 2 Parce que la colère du Seigneur éclate contre toutes les nations, son courroux menace leur multitude; il les perdra et les livrera au meurtre. 3 Leurs blessés tomberont avec leurs morts; et l’odeur s’en répandra dans l’air, et les montagnes seront humectées de leur sang. 4 Et toute la milice des cieux dépérira, et le ciel sera roulé comme un livre, et toutes les étoiles tomberont comme des feuilles de vigne, comme les feuilles d’un figuier. 5 Mon glaive s’est enivré dans les cieux; voilà qu’il va fondre sur l’Idumée, et sur un peuple justement condamné à périr.
DarbyFR(i) 2 Car la colère de l'Éternel est sur toutes les nations, et sa fureur sur toutes leurs armées. Il les a vouées à la destruction; il les a livrées au carnage; 3 et leurs tués seront jetés loin, et la puanteur de leurs cadavres s'élèvera; et les montagnes seront dissoutes par leur sang. 4 Et toute l'armée des cieux s'est fondue, et les cieux sont enroulés comme un livre, et toute leur armée est tombée comme une feuille tombe de la vigne, et comme ce qui tombe du figuier. 5 Car mon épée sera enivrée dans les cieux: voici, elle descendra sur Édom et sur le peuple que j'ai voué à la destruction, pour le jugement.
Martin(i) 2 Car l'indignation de l'Eternel est sur toutes ces nations, et sa fureur sur toute leur armée; il les a mises à l'interdit, il les a livrées pour être tuées. 3 Leurs blessés à mort seront jetés là, et la puanteur de leurs corps morts se répandra, et les montagnes découleront de leur sang. 4 Et toute l'armée des cieux se fondra, et les cieux seront mis en rouleau comme un livre, et toute leur armée tombera, comme tombe la feuille de la vigne, et comme tombe celle du figuier. 5 Parce que mon épée est enivrée dans les cieux, voici, elle descendra en jugement contre Edom, et contre le peuple que j'ai mis à l'interdit.
Segond(i) 2 Car la colère de l'Eternel va fondre sur toutes les nations, Et sa fureur sur toute leur armée: Il les voue à l'extermination, Il les livre au carnage. 3 Leurs morts sont jetés, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang. 4 Toute l'armée des cieux se dissout; Les cieux sont roulés comme un livre, Et toute leur armée tombe, Comme tombe la feuille de la vigne, Comme tombe celle du figuier. 5 Mon épée s'est enivrée dans les cieux; Voici, elle va descendre sur Edom, Sur le peuple que j'ai voué à l'extermination, pour le châtier.
Segond_Strongs(i)
  2 H7110 Car la colère H3068 de l’Eternel H1471 va fondre sur toutes les nations H2534 , Et sa fureur H6635 sur toute leur armée H2763  : Il les voue à l’extermination H8689   H5414 , Il les livre H8804   H2874 au carnage.
  3 H2491 Leurs morts H7993 sont jetés H8714   H6297 , Leurs cadavres H5927 exhalent H8799   H889 la puanteur H2022 , Et les montagnes H4549 se fondent H8738   H1818 dans leur sang.
  4 H6635 Toute l’armée H8064 des cieux H4743 se dissout H8738   H8064  ; Les cieux H1556 sont roulés H8738   H5612 comme un livre H6635 , Et toute leur armée H5034 tombe H8799   H5034 , Comme tombe H8800   H5929 la feuille H1612 de la vigne H5034 , Comme tombe H8802   H8384 celle du figuier.
  5 H2719 Mon épée H7301 s’est enivrée H8765   H8064 dans les cieux H3381  ; Voici, elle va descendre H8799   H123 sur Edom H5971 , Sur le peuple H2764 que j’ai voué à l’extermination H4941 , pour le châtier.
SE(i) 2 Porque el SEÑOR está airado sobre todos los gentiles, y enojado sobre todo el ejército de ellos; los destruirá y los entregará al matadero. 3 Y los muertos de ellos serán arrojados, y de sus cadáveres se levantará hedor; y los montes se desleirán por la multitud de su sangre. 4 Y toda la compostura de los cielos se corromperá, y se plegarán los cielos como un libro; y todo su ejército caerá, como se cae la hoja de la parra, y como se cae la de la higuera. 5 Porque en los cielos se embriagará mi espada; he aquí que descenderá sobre Edom en juicio, y sobre el pueblo de mi anatema.
ReinaValera(i) 2 Porque Jehová está airado sobre todas las gentes, é irritado sobre todo el ejército de ellas: destruirálas y entregarálas al matadero por la sangre de ellos. 3 Y los muertos de ellas serán arrojados, y de sus cadáveres se levantará hedor; y los montes se desleirán por la sangre de ellos. 4 Y todo el ejército de los cielos se corromperá, y plegarse han los cielos como un libro: y caerá todo su ejército, como se cae la hoja de la parra, y como se cae la de la higuera. 5 Porque en los cielos se embriagará mi espada: he aquí que descenderá sobre Edom en juicio, y sobre el pueblo de mi anatema.
JBS(i) 2 Porque el SEÑOR está airado sobre todos los gentiles, y enojado sobre todo el ejército de ellos; los destruirá y los entregará al matadero. 3 Y los muertos de ellos serán arrojados, y de sus cadáveres se levantará hedor; y los montes se desleirán por la multitud de su sangre. 4 Y toda la compostura de los cielos se corromperá, y se plegarán los cielos como un libro; y todo su ejército caerá, como se cae la hoja de la parra, y como se cae la de la higuera. 5 Porque en los cielos se embriagará mi espada; he aquí que descenderá sobre Edom en juicio, y sobre el pueblo de mi anatema.
Albanian(i) 2 Sepse Zoti është zemëruar me të gjitha kombet, është indinjuar me të gjitha ushtritë e tyre; ai ka vendosur shkatërrimin e tyre, i braktis në masakër. 3 Të vrarët e tyre do të hidhen tutje, kufomat e tyre do të qelben dhe malet do të shkrihen me gjakun e tyre. 4 Tërë ushtria e qiellit do të zhduket, qiejtë do të mblidhen rrotull si një libër, por tërë ushtria e tyre do të bjerë, ashtu si bie gjethi nga hardhia, si bie një fryt i fishkur nga fiku. 5 Me qenë se shpata ime është dehur në qiell, ja ajo po gatitet të bjerë mbi Edomin, mbi popullin që kam vendosur të shfaroset, për të vënë në vend drejtësinë.
RST(i) 2 Ибо гнев Господа на все народы, и ярость Его на все воинство их. Он предал их заклятию, отдал их на заклание. 3 И убитые их будут разбросаны, и от трупов их поднимется смрад, и горы размокнут от крови их. 4 И истлеет все небесное воинство; и небеса свернутся, как свиток книжный; и все воинство их падет, как спадает лист с виноградной лозы, и как увядший лист – со смоковницы. 5 Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда нисходит он на Едом ина народ, преданный Мною заклятию.
Arabic(i) 2 لان للرب سخطا على كل الامم وحموا على كل جيشهم. قد حرمهم دفعهم الى الذبح. 3 فقتلاهم تطرح وجيفهم تصعد نتانها وتسيل الجبال بدمائهم. 4 ويفنى كل جند السموات وتلتف السموات كدرج وكل جندها ينتثر كانتثار الورق من الكرمة والسقاط من التينة 5 لانه قد روي في السموات سيفي. هوذا على ادوم ينزل وعلى شعب حرمته للدينونة.
Bulgarian(i) 2 Защото гневът на ГОСПОДА е против всичките народи и яростта му — против цялото им войнство. Изпълнил е над тях проклятието, предал ги е на клане. 3 И убитите им ще бъдат захвърлени и смрадта от труповете им ще се издига, и планините ще се разтопят от кръвта им. 4 И цялото небесно войнство ще се разложи и небесата ще се свият като свитък, и цялото им войнство ще падне, както пада лист от лоза и като увехнал лист от смокиня. 5 Понеже мечът Ми се опи в небесата, ето, слиза за съд върху Едом и върху народа, над който изпълних проклятието.
Croatian(i) 2 Jer razgnjevi se Jahve na sve narode, razjari se na svu vojsku njihovu. Izruči ih uništenju, pokolju ih predade. 3 Leže njihovi pobijeni, smrad se diže od trupla mnogih, krv gorama proteče, 4 raspade se sva vojska nebeska. Nebesa se sviše kao knjiga i pada sva njihova vojska k'o što lozov list otpada, k'o što se trusi lišće smokovo. 5 Jer na nebu je opijeni mač moj: gle, na Edom on se obara da kazni narod što ga prokleh.
BKR(i) 2 Proto že hněv Hospodinův jest proti všechněm národům, a prchlivost proti všemu vojsku jejich: vyhubí je jako proklaté, a vydá je k zabití. 3 I budou povrženi zbití jejich, a z těl mrtvých jejich vzejde smrad, a rozplynou se hory od krve jejich. 4 Chřadnouti bude i všecko vojsko nebeské, a svinuta budou nebesa jako kniha, a všecko vojsko jejich sprchne, jako prší list s vinného kmene, a jako nezralé ovoce s fíku. 5 Nebo opojen jest na nebi meč můj; na Idumejské sstoupí, a na lid, na nějž jsem klatbu vydal, aby trestán byl.
Danish(i) 2 Thi HERRENS Vrede er over alle Hedningerne og hans Fortørnelse over al deres Hær; han har sat dem i Band, giver dem hen at slagtes. 3 Og deres ihjelslagne skulle henkastes, og Stanken af deres døde Kroppe, skal stige op, og Bjergene skulle flyde af deres Blod. 4 Og Himmelens Hær skal svinde hen, og Himlene skulle rulles sammen som en Bog; og al deres Hær skal visne som et vissent Blad af et Vintræ og ligesom vissent Løv af et Figentræ: 5 Thi, mit Sværd er vædet i Himlene; se, til Dom skal det fare ned over Edom og over det Folk, som jeg har sat i Band.
CUV(i) 2 因 為 耶 和 華 向 萬 國 發 忿 恨 , 向 他 們 的 全 軍 發 烈 怒 , 將 他 們 滅 盡 , 交 出 他 們 受 殺 戮 。 3 被 殺 的 必 然 拋 棄 , 屍 首 臭 氣 上 騰 ; 諸 山 被 他 們 的 血 融 化 。 4 天 上 的 萬 象 都 要 消 沒 ; 天 被 捲 起 , 好 像 書 卷 。 其 上 的 萬 象 要 殘 敗 , 像 葡 萄 樹 的 葉 子 殘 敗 , 又 像 無 花 果 樹 的 葉 子 殘 敗 一 樣 。 5 因 為 我 的 刀 在 天 上 已 經 喝 足 ; 這 刀 必 臨 到 以 東 和 我 所 咒 詛 的 民 , 要 施 行 審 判 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3068 因為耶和華 H1471 向萬國 H7110 發忿恨 H6635 ,向他們的全軍 H2534 發烈怒 H2763 ,將他們滅盡 H5414 ,交出 H2874 他們受殺戮。
  3 H2491 被殺的 H7993 必然拋棄 H6297 ,屍首 H889 臭氣 H5927 上騰 H2022 ;諸山 H1818 被他們的血 H4549 融化。
  4 H8064 天上 H6635 的萬象 H4743 都要消沒 H8064 ;天 H1556 被捲起 H5612 ,好像書卷 H6635 。其上的萬象 H5034 要殘敗 H1612 ,像葡萄樹 H5929 的葉子 H5034 殘敗 H8384 ,又像無花果樹 H5034 的葉子殘敗一樣。
  5 H2719 因為我的刀 H8064 在天上 H7301 已經喝足 H3381 ;這刀必臨到 H123 以東 H2764 和我所咒詛 H5971 的民 H4941 ,要施行審判。
CUVS(i) 2 因 为 耶 和 华 向 万 国 发 忿 恨 , 向 他 们 的 全 军 发 烈 怒 , 将 他 们 灭 尽 , 交 出 他 们 受 杀 戮 。 3 被 杀 的 必 然 抛 弃 , 尸 首 臭 气 上 腾 ; 诸 山 被 他 们 的 血 融 化 。 4 天 上 的 万 象 都 要 消 没 ; 天 被 卷 起 , 好 象 书 卷 。 其 上 的 万 象 要 残 败 , 象 葡 萄 树 的 叶 子 残 败 , 又 象 无 花 果 树 的 叶 子 残 败 一 样 。 5 因 为 我 的 刀 在 天 上 已 经 喝 足 ; 这 刀 必 临 到 以 东 和 我 所 咒 诅 的 民 , 要 施 行 审 判 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3068 因为耶和华 H1471 向万国 H7110 发忿恨 H6635 ,向他们的全军 H2534 发烈怒 H2763 ,将他们灭尽 H5414 ,交出 H2874 他们受杀戮。
  3 H2491 被杀的 H7993 必然抛弃 H6297 ,尸首 H889 臭气 H5927 上腾 H2022 ;诸山 H1818 被他们的血 H4549 融化。
  4 H8064 天上 H6635 的万象 H4743 都要消没 H8064 ;天 H1556 被卷起 H5612 ,好象书卷 H6635 。其上的万象 H5034 要残败 H1612 ,象葡萄树 H5929 的叶子 H5034 残败 H8384 ,又象无花果树 H5034 的叶子残败一样。
  5 H2719 因为我的刀 H8064 在天上 H7301 已经喝足 H3381 ;这刀必临到 H123 以东 H2764 和我所咒诅 H5971 的民 H4941 ,要施行审判。
Esperanto(i) 2 CXar indignas la Eternulo kontraux cxiuj popoloj kaj flame koleras kontraux ilia tuta anaro; Li kondamnis ilin, eldonis ilin al bucxado. 3 Kaj iliaj mortigitoj estos disjxetitaj, kaj iliaj kadavroj eligos malbonodoron, kaj la montoj trapenetrigxos de ilia sango. 4 Kaj velkos la tuta estajxaro de la cxielo, kaj la cxielo kuneruligxos kiel skribrulajxo; kaj gxia tuta estajxaro defalos, kiel defalas folio de vinberbrancxo kaj velkintajxo de figarbo. 5 CXar Mia glavo ebriigxis en la cxielo; jen gxi malsupreniras sur Edomon kaj sur Mian kondamnitan popolon, por fari jugxon.
Finnish(i) 2 Sillä Herra on vihainen kaikille pakanoille, ja on närkästynyt kaikille heidän joukoillensa; hän on heitä kiroova, ja antaa teurastaa heitä. 3 Heidän lyötynsä pitää heitettämän pois, niin että pahan hajun pitää tuleman heidän ruumiistansa, ja vuoret kuohuman heidän verestänsä. 4 Ja koko taivaan joukko pitää mätänemän, ja taivas pitää käärittämän kokon niinkuin kirja; ja kaikki hänen joukkonsa putooman niinkuin lehti putoo viinapuusta, ja niinkuin kuivettunut lehti fikunapuusta. 5 Sillä minun miekkani on taivaissa juovuksissa; ja katso, sen pitää tuleman alas Edomin päälle ja kirotun kansan päälle, sitä rankaisemaan.
FinnishPR(i) 2 Sillä Herra on vihastunut kaikkiin kansoihin ja kiivastunut kaikkiin heidän joukkoihinsa; hän on vihkinyt heidät tuhon omiksi, jättänyt heidät teurastettaviksi. 3 Heidän surmattunsa viskataan pois, ja niitten raadoista nousee löyhkä, ja vuoret valuvat heidän vertansa. 4 Kaikki taivaan joukot menehtyvät, taivas kääritään kokoon niinkuin kirja, ja kaikki sen joukot varisevat alas, niinkuin lehdet varisevat viinipuusta, niinkuin viikunapuusta raakaleet. 5 Sillä minun miekkani taivaassa on juopunut vimmaan; katso, se iskee alas Edomiin, tuomioksi kansalle, jonka minä olen vihkinyt tuhoon.
Haitian(i) 2 Seyè a fache sou tout nasyon yo nèt, ansanm ak lame sòlda yo. Li kondannen yo tout pou yo mouri, pou yo touye yo tankou bèt y'ap ofri pou touye pou li. 3 Yo p'ap antere kadav moun mouri yo. Y'ap kite yo pouri santi. Tout mòn yo pral wouj ak san. 4 Tou sa ki nan syèl la, solèy, lalin ak zetwal yo, pral disparèt. Yo pral woule syèl la tankou yon woulo papye pote ale. Tou sa ki nan syèl la pral tonbe tankou fèy pye rezen ak fèy pye fig frans lè y'ap jete fèy. 5 Nan syèl la, nepe Seyè a mande san. Men l'ap desann sou peyi Edon an pou l' pini moun mwen menm, Seyè a, mwen te kondannen pou mouri.
Hungarian(i) 2 Mert haragszik az Úr minden népekre, és megbúsult minden õ seregökre; megátkozá, halálra adta õket. 3 Megöltjeik temetetlen maradnak, hulláik bûze felszáll, és hegyek olvadnak meg vérök miatt. 4 Elporhad az ég minden serege, és az ég mint írás egybehajtatik, és minden serege lehull, miként lehull a szõlõ levele és a fügefáról a hervadó lomb. 5 Mert megrészegült fegyverem az égben, és ímé leszáll Edomra, átkom népére, ítéletre.
Indonesian(i) 2 TUHAN marah kepada semua bangsa dan segala pasukan mereka. Ia akan menghukum dan membinasakan mereka. 3 Mayat-mayat mereka tak akan dikuburkan, tetapi dibiarkan saja menjadi busuk dan berbau. Gunung-gunung akan merah karena kebanjiran darah mereka. 4 Matahari, bulan dan bintang-bintang akan hancur. Langit akan digulung seperti gulungan kertas. Bintang-bintang akan jatuh seperti daun-daun yang berguguran dari pohon. 5 TUHAN sudah menyiapkan pedang-Nya di surga, dan sekarang pedang itu akan menimpa bangsa Edom yang telah dijatuhi hukuman dan akan dibinasakan.
Italian(i) 2 Perciocchè vi è indegnazione del Signore sopra tutte le nazioni, ed ira ardente sopra tutti i loro eserciti; egli le ha condannate a sterminio, egli le ha date ad uccisione. 3 E i loro uccisi saranno gittati via; e la puzza de’ lor corpi morti salirà, e i monti si struggeranno, essendo stemperati nel lor sangue. 4 E tutto l’esercito del cielo si dissolverà, e i cieli si ripiegheranno, come un libro; e tutto l’esercito loro cascherà, come casca una foglia di vite, e come cascano le foglie dal fico. 5 Perciocchè la mia spada è inebbriata nel cielo; ecco, scenderà in giudicio sopra Edom, e sopra il popolo ch’io ho destinato ad isterminio.
ItalianRiveduta(i) 2 Poiché l’Eterno è indignato contro tutte le nazioni, è adirato contro tutti i loro eserciti; ei le vota allo sterminio, le dà in balìa alla strage. 3 I loro uccisi son gettati via, i loro cadaveri esalan fetore, e i monti si sciolgono nel loro sangue. 4 Tutto l’esercito del cielo si dissolve; i cieli sono arrotolati come un libro, e tutto il loro esercito cade, come cade la foglia dalla vite, come cade il fogliame morto dal fico. 5 La mia spada s’è inebriata nel cielo; ecco, essa sta per piombare su Edom, sul popolo che ho votato allo sterminio, per farne giustizia.
Korean(i) 2 대저 여호와께서 만국을 향하여 진노하시며 그들의 만군을 향하여 분내사 그들을 진멸하시며 살륙케 하셨은즉 3 그 살륙 당한 자는 내어던진바 되며 그 사체의 악취가 솟아오르고 그 피에 산들이 녹을 것이며 4 하늘의 만상이 사라지고 하늘들이 두루마리 같이 말리되 그 만상의 쇠잔함이 포도나무 잎이 마름 같고 무화과나무 잎이 마름 같으리라 5 여호와의 칼이 하늘에서 족하게 마셨은즉 보라 이것이 에돔 위에 내리며 멸망으로 정한 백성 위에 내려서 그를 심판할 것이라
Lithuanian(i) 2 Viešpats rūstauja ant tautų, grasina jų kariuomenėms. Jis pasmerkė jas, paskyrė jas sunaikinti. 3 Užmuštieji bus išmesti, jų lavonai dvoks, kalnai mirks jų kraujyje. 4 Dangaus kareivijos sutirps, dangus bus suvyniotas kaip knyga. Lyg vynmedžio ir figmedžio suvytę lapai krinta jo pulkai. 5 Mano kardas bus nuplautas danguje, jis nusileis Idumėjos teismui, ant mano prakeiktos tautos.
PBG(i) 2 Bo rozgniewanie Pańskie jest na wszystkie narody, a popędliwość jego na wszystko wojsko ich; wytraci je jako przeklęte, a poda je na zabicie. 3 I będą wyrzuceni pobici ich, a z trupów ich smród wynijdzie, a krew ich z gór popłynie. 4 I niszczeć będzie wszystko wojsko niebieskie, a niebiosa jako księgi zwinione będą, i wszystko wojsko ich opadnie, jako opada liść z winnej macicy, i jako opada niedojrzały owoc z figowego drzewa. 5 Albowiem opojony jest na niebie miecz mój; oto zstąpi na Edomczyków, i na sąd ludu przeklętego odemnie.
Portuguese(i) 2 Porque a indignação do Senhor está sobre todas as nações, e o seu furor sobre todo o exército delas; ele determinou a sua destruição, entregou-as à matança. 3 E os seus mortos serão arrojados, e dos seus cadáveres subirá o mau cheiro; e com o seu sangue os montes se derreterão. 4 E todo o exército dos céus se dissolverá, e o céu se enrolará como um livro; e todo o seu exército desvanecerá, como desvanece a folha da vide e da figueira. 5 Pois a minha espada se embriagou no céu; eis que sobre Edom descerá, e sobre o povo do meu anátema, para exercer juízo.
Norwegian(i) 2 For Herrens vrede er over alle hedningefolkene, og hans harme over all deres hær; han slår dem med bann, overgir dem til å slaktes ned. 3 Og de som blir drept, skal slenges bort, og stanken av deres døde kropper skal stige op, og fjellene skal flyte av deres blod. 4 Og hele himmelens hær skal smuldre bort, og himmelen rulles sammen som en bokrull, og all dens hær skal visne og falle ned, som bladet faller av vintreet og det visne løv av fikentreet. 5 For mitt sverd er blitt drukkent* i himmelen; se, det skal fare ned over Edom til dom, over det folk jeg har slått med bann. / {* av Guds vrede.}
Romanian(i) 2 Căci Domnul este mîniat pe toate neamurile, şi plin de urgie pe toată oştirea lor: El le nimiceşte cu desăvîrşire, le măcelăreşte de tot. 3 Morţii lor sînt aruncaţi, trupurile lor moarte miroasă greu, şi se topesc munţii de sîngele lor. 4 Toată oştirea cerurilor piere, cerurile sînt făcute sul ca o carte, şi toată oştirea lor cade, cum cade frunza de viţă, cum cade frunza de smochin. 5 ,,Căci sabia Mea-zice Domnul-s'a îmbătat în ceruri; iată, se va pogorî asupra Edomului, asupra poporului, pe care l-am sortit nimicirii, ca să -l pedepsesc.``
Ukrainian(i) 2 Господній бо гнів на всі люди, а лютість на все їхнє військо: Він їх учинив за закляття, віддав їх на різь! 3 І їхні побиті розкидані будуть, а з трупів їхніх здійметься сморід, розтопляться гори від їхньої крови... 4 І небесні світила усі позникають, а небо, як звій книжковий, буде звинене, і всі його зорі попадають, як спадає оте виноградове листя, й як спадає з фіґовниці плід недозрілий!... 5 Бо на небі напоєний меч Мій, оце він на Едома спускається та на заклятий народ Мій на суд: