Isaiah 3:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G3759 Woe G3588 to the G459 lawless one; G4190 evils G2596 according to G3588 the G2041 works G3588   G5495 of his hands G1473   G4819 shall come to pass G1473 against him.
  12 G2992 O my people, G1473   G3588   G4233 your exactors G1473   G2561.3 glean G1473 you, G2532 and G3588 the G523 ones exacting G2961 lord over G1473 you; G2992 O my people, G1473   G3588 the ones G3106 declaring you blessed G1473   G4105 mislead G1473 you, G2532 and G3588 [2the G5147 3roads G3588   G4228 4of your feet G1473   G1613 1they disturb].
  13 G235 But G3568 now G2525 [2will place G1519 3in G2920 4judgment G2962 1 the lord], G2532 and G2476 will stand G1519 [2in G2920 3judgment G3588   G2992 1his people]. G1473  
  14 G1473 The lord himself G2962   G1519 [2for G2920 3judgment G2240 1shall come] G3326 with G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people, G2532 and G3326 with G3588   G758 his rulers. G1473   G1473 But you, G1473   G5100 why G1716.1 did you set on fire G3588   G290 my vineyard, G1473   G2532 and G3588 the G724 seizure G3588 of the G4434 poor G1722 is in G3588   G3624 your houses? G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G3759 ουαί G3588 τω G459 ανόμω G4190 πονηρά G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών αυτού G1473   G4819 συμβήσεται G1473 αυτώ
  12 G2992 λαός μου G1473   G3588 οι G4233 πράκτορες υμών G1473   G2561.3 καλαμώνται G1473 υμάς G2532 και G3588 οι G523 απαιτούντες G2961 κυριεύουσιν G1473 υμών G2992 λαός μου G1473   G3588 οι G3106 μακαρίζοντες υμάς G1473   G4105 πλανώσιν G1473 υμάς G2532 και G3588 τας G5147 τρίβους G3588 των G4228 ποδών υμών G1473   G1613 εκταράσσουσιν
  13 G235 αλλά G3568 νυν G2525 καταστήσεται G1519 εις G2920 κρίσιν G2962 κύριος G2532 και G2476 στήσει G1519 εις G2920 κρίσιν G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473  
  14 G1473 αυτός κύριος G2962   G1519 εις G2920 κρίσιν G2240 ήξει G3326 μετά G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3588 του G2992 λαού G2532 και G3326 μετά G3588 των G758 αρχόντων αυτού G1473   G1473 υμείς δε G1473   G5100 τι G1716.1 ενεπυρίσατε G3588 τον G290 αμπελώνά μου G1473   G2532 και G3588 η G724 αρπαγή G3588 του G4434 πτωχού G1722 εν G3588 τοις G3624 οίκοις υμών G1473  
LXX_WH(i)
    11 G3759 INJ ουαι G3588 T-DSM τω G459 A-DSM ανομω G4190 A-NPN πονηρα G2596 ADV κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSM αυτου G4819 V-FMI-3S συμβησεται G846 D-DSM αυτω
    12 G2992 N-VSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G4233 N-NPM πρακτορες G4771 P-GP υμων   V-PMI-3P καλαμωνται G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G523 V-PAPNP απαιτουντες G2961 V-PAI-3P κυριευουσιν G4771 P-GP υμων G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G3106 V-PAPNP μακαριζοντες G4771 P-AP υμας G4105 V-PAI-3P πλανωσιν G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5147 N-ASM τριβον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GP υμων G5015 V-PAI-3P ταρασσουσιν
    13 G235 CONJ αλλα G3568 ADV νυν G2525 V-FMI-3S καταστησεται G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2476 V-FAI-3S στησει G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου
    14 G846 D-NSM αυτος G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G1854 V-FAI-3S ηξει G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G846 D-GSM αυτου G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G5100 I-ASN τι   V-AAI-2P ενεπυρισατε G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G724 N-NSF αρπαγη G3588 T-GSM του G4434 N-GSM πτωχου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G4771 P-GP υμων
HOT(i) 11 אוי לרשׁע רע כי גמול ידיו יעשׂה׃ 12 עמי נגשׂיו מעולל ונשׁים משׁלו בו עמי מאשׁריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו׃ 13 נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים׃ 14 יהוה במשׁפט יבוא עם זקני עמו ושׂריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H188 אוי Woe H7563 לרשׁע unto the wicked! H7451 רע ill H3588 כי for H1576 גמול the reward H3027 ידיו of his hands H6213 יעשׂה׃ shall be given
  12 H5971 עמי my people, H5065 נגשׂיו their oppressors, H5768 מעולל children H802 ונשׁים and women H4910 משׁלו rule H5971 בו עמי over them. O my people, H833 מאשׁריך they which lead H8582 מתעים thee cause to err, H1870 ודרך the way H734 ארחתיך of thy paths. H1104 בלעו׃ and destroy
  13 H5324 נצב standeth up H7378 לריב to plead, H3068 יהוה The LORD H5975 ועמד and standeth H1777 לדין to judge H5971 עמים׃ the people.
  14 H3068 יהוה The LORD H4941 במשׁפט into judgment H935 יבוא will enter H5973 עם with H2205 זקני the ancients H5971 עמו of his people, H8269 ושׂריו and the princes H859 ואתם thereof: for ye H1197 בערתם have eaten up H3754 הכרם the vineyard; H1500 גזלת the spoil H6041 העני of the poor H1004 בבתיכם׃ in your houses.
new(i)
  11 H188 Woe H7563 to the wicked! H7451 it shall be ill H1576 with him: for the reward H3027 of his hands H6213 [H8735] shall be given him.
  12 H5971 As for my people, H5953 [H8781] children H5065 [H8802] are their oppressors, H802 and women H4910 [H8804] rule H5971 over them. O my people, H833 [H8764] they who lead H8582 [H8688] thee cause thee to err, H1104 [H8765] and swallow up H1870 the way H734 of thy paths.
  13 H3068 The LORD H5324 [H8737] standeth up H7378 [H8800] to plead, H5975 [H8802] and standeth H1777 [H8800] to judge H5971 the people.
  14 H3068 The LORD H935 [H8799] will enter H4941 into judgment H2205 with the elders H5971 of his people, H8269 and with their princes: H1197 [H8765] for ye have eaten up H3754 the vineyard; H1500 the plunder H6041 of the poor H1004 is in your houses.
Vulgate(i) 11 vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei 12 populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant 13 stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos 14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra
Clementine_Vulgate(i) 11 Væ impio in malum! retributio enim manuum ejus fiet ei. 12 Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant. 13 Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos. 14 Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.
Wycliffe(i) 11 Wo to the wickid man in to yuel; for whi the yeldyng of hise hondis schal be maad to hym. 12 The wrongful axeris of my puple robbiden it, and wymmen weren lordis therof. Mi puple, thei that seien thee blessid, disseyuen thee, and distrien the weie of thi steppis. 13 The Lord stondith for to deme, and `the Lord stondith for to deme puplis; 14 the Lord schal come to doom, with the eldere men of his puple, and with hise princes; for ye han wastid my vyner, and the raueyn of a pore man is in youre hous.
Coverdale(i) 11 But wo be to ye vngodly and vnrightuous for they shalbe rewarded after their workes. 12 O my people, rybaudes oppresse ye, and women haue rule of the. O my people, thy leders deceaue the, and treade out the waye of thy footsteppes. 13 The LORDE is here to comon of the matter, and stondeth to geue iudgment with the people. 14 The LORDE shal come forth to reason with the Senatours and prynces of his people, and shal saye thus vnto them: It is ye that haue burnt vp my vynyearde, the robbery of the poore is in youre house.
MSTC(i) 11 But woe be unto the ungodly and unrighteous, for they shall be rewarded after their works. 12 Children are extortioners of my people, and women have rule of them. O my people, thy leaders deceive thee, and tread out the way of thy footsteps. 13 The LORD is risen up to commune of the matter, and standeth to give judgment with the people. 14 The LORD shall come forth to reason with the senators and princes of his people, and shall say thus unto them, "It is ye that have burnt up my vineyard; the robbery of the poor is in your house.
Matthew(i) 11 But wo be to the vngodlye & vnryghtuous for they shall be rewarded after theyr worckes. 12 O my people rybaudes oppresse the, and wemen haue rule of the. O my people, thy leaders deceyue the, and treade oute the waye of thy fotesteppes. 13 The Lorde is her to comen of the matter, and standeth to geue iudgement wyth the people. 14 The Lorde shall come forth to reason wyth the Senatours and prynces of hys people, and shal saye thus vnto them: It is ye that haue burnt vp my vyneyarde, the robberye of the poore is in your house.
Great(i) 11 But wo be to the vngodly and vnryghteous, for they shalbe rewarded after theyr worckes. 12 Children are extorcioners of my people, and wemen haue rule of them. O my people, those that call the blessed deceaue the, and depraue the waye of thy fotesteppes. 13 The Lorde is rysen vp to commen of the matter, and standeth vp (I saye) to geue iudgement of the people. 14 The Lorde shall come forth to reason with the Senatours and prynces of hys people. It is ye that haue burnt vp my vyneyarde, the extorcyon done to the poore is in your houses.
Geneva(i) 11 Woe be to the wicked, it shalbe euill with him: for the reward of his handes shalbe giuen him. 12 Children are extortioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths. 13 The Lord standeth vp to pleade, yea, hee standeth to iudge the people. 14 The Lord shall enter into iudgement with the Ancients of his people and the princes thereof: for ye haue eaten vp the vineyarde: the spoyle of the poore is in your houses.
Bishops(i) 11 [But] wo be vnto the wicked, for it shalbe euyll with hym: for he shalbe rewarded after his owne workes 12 Children are extortioners of my people, and women rule ouer them: O my people, thy leaders deceaue thee, and corrupt the way of thy footsteppes 13 The Lorde is here to commune of the matter, & standeth to iudge the people 14 The Lorde shall enter into iudgement with the elders and princes of his people, [and shall say to them:] It is ye that haue burnt vp my vineyarde, the spoyle of the poore is in your houses
DouayRheims(i) 11 Woe to the wicked unto evil: for the reward of his hands shall be given him. 12 As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps. 13 The Lord standeth up to judge, and he standeth to judge the people. 14 The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and its princes: for you have devoured the vineyard, and the spoil of the poor is in your house.
KJV(i) 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
KJV_Cambridge(i) 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
KJV_Strongs(i)
  11 H188 Woe H7563 unto the wicked H7451 ! it shall be ill H1576 with him : for the reward H3027 of his hands H6213 shall be given [H8735]   him.
  12 H5971 As for my people H5953 , children [H8781]   H5065 are their oppressors [H8802]   H802 , and women H4910 rule [H8804]   H5971 over them. O my people H833 , they which lead [H8764]   H8582 thee cause thee to err [H8688]   H1104 , and destroy [H8765]   H1870 the way H734 of thy paths.
  13 H3068 The LORD H5324 standeth up [H8737]   H7378 to plead [H8800]   H5975 , and standeth [H8802]   H1777 to judge [H8800]   H5971 the people.
  14 H3068 The LORD H935 will enter [H8799]   H4941 into judgment H2205 with the ancients H5971 of his people H8269 , and the princes H1197 thereof: for ye have eaten up [H8765]   H3754 the vineyard H1500 ; the spoil H6041 of the poor H1004 is in your houses.
Thomson(i) 11 Alas for the wicked! according to the works of his hands evils shall befal him. my people! 12 your task masters glean you; and exactors tyrannize over you. O my people! They who call you happy lead you astray; and disturb the path of your feet. 13 But the Lord will now arise to plead his cause; and he will arraign his people. 14 The Lord will himself come to a trial with the elders of the people and with their chiefs: "Why have you burned up my vineyard? And why is the plunder of the poor in your houses?
Webster(i) 11 Woe to the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. 14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and with their princes: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
Webster_Strongs(i)
  11 H188 Woe H7563 to the wicked H7451 ! it shall be ill H1576 with him: for the reward H3027 of his hands H6213 [H8735] shall be given him.
  12 H5971 As for my people H5953 [H8781] , children H5065 [H8802] are their oppressors H802 , and women H4910 [H8804] rule H5971 over them. O my people H833 [H8764] , they who lead H8582 [H8688] thee cause thee to err H1104 [H8765] , and destroy H1870 the way H734 of thy paths.
  13 H3068 The LORD H5324 [H8737] standeth up H7378 [H8800] to plead H5975 [H8802] , and standeth H1777 [H8800] to judge H5971 the people.
  14 H3068 The LORD H935 [H8799] will enter H4941 into judgment H2205 with the elders H5971 of his people H8269 , and with their princes H1197 [H8765] : for ye have eaten up H3754 the vineyard H1500 ; the spoil H6041 of the poor H1004 is in your houses.
Brenton(i) 11 Woe to the transgressor! evils shall happen to him according to the works of his hands. 12 O my people, your exactors strip you, and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blesses lead you astray, and pervert the path of your feet. 13 But now the Lord will stand up for judgement, and will enter into judgement with his people. 14 The Lord himself shall enter into judgement with the elders of the people, and with their rulers: but why have ye set my vineyard on fire, and why is the spoil of the poor in your houses?
Brenton_Greek(i) 11 Οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ, πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ. 12 Λαός μου, οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς, καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν· λαός μου, οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς, καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν.
13 Ἀλλὰ νῦν καταστήσεται εἰς κρίσιν Κύριος, καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτοῦ. 14 Αὐτὸς Κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ, καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ· ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου, καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν;
Leeser(i) 11 Woe unto the wicked who doeth evil; for the recompense of his hands shall be bestowed on him. 12 My people! their oppressors are children, and women rule over them. O my people! thy leaders cause thee to err, and the direction of thy paths they corrupt. 13 The Lord is stepped forth to plead, and standeth up to judge the people. 14 The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and their princes; but ye—ye have eaten up the vineyard; the plunder of the poor is in your houses.
YLT(i) 11 Woe to the wicked—evil, Because the deed of his hand is done to him. 12 My people—its exactors are sucklings, And women have ruled over it. My people—thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up. 13 Jehovah hath stood up to plead, And He is standing to judge the peoples. 14 Jehovah into judgment doth enter With elders of His people, and its heads: `And ye, ye have consumed the vineyard, Plunder of the poor is in your houses.
JuliaSmith(i) 11 Wo to the unjust! evil! for the reward of his hands shall be done to him. 12 My people, their tyrants from children, and women ruled over them. My people, they calling thee happy, causing to err; they destroyed the way of thy paths. 13 Jehovah stood up to contend and he stood to judge the peoples. 14 Jehovah will go into judgment with the old men of his people and his chiefs: and ye burnt up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
Darby(i) 11 Woe unto the wicked! it shall be ill [with him], because the desert of his hands shall be rendered unto him. 12 [As for] my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead [thee], and destroy the way of thy paths. 13 Jehovah setteth himself to plead, and standeth to judge the peoples. 14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and their princes, [saying:] It is ye that have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses.
ERV(i) 11 Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]: for the reward of his hands shall be given him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the peoples. 14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:
ASV(i) 11 Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]; for what his hands have done shall be done unto him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
13 Jehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples. 14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:
ASV_Strongs(i)
  11 H188 Woe H7563 unto the wicked! H7451 it shall be ill H3027 with him; for what his hands H1576 have done H6213 shall be done unto him.
  12 H5971 As for my people, H5953 children H5065 are their oppressors, H802 and women H4910 rule H5971 over them. O my people, H833 they that lead H8582 thee cause thee to err, H1104 and destroy H1870 the way H734 of thy paths.
  13 H3068 Jehovah H5324 standeth up H7378 to contend, H5975 and standeth H1777 to judge H5971 the peoples.
  14 H3068 Jehovah H935 will enter H4941 into judgment H2205 with the elders H5971 of his people, H8269 and the princes H1197 thereof: It is ye that have eaten up H3754 the vineyard; H1500 the spoil H6041 of the poor H1004 is in your houses:
JPS_ASV_Byz(i) 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him; for the work of his hands shall be done to him. 12 As for My people, a babe is their master, and women rule over them. O My people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the peoples. 14 The LORD will enter into judgment with the elders of His people, and the princes thereof: 'It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses;
Rotherham(i) 11 Alas! for the lawless, it is ill, For, what his own hand hath matured, shall be done to him. 12 My people! children, are their tyrants, And, women, rule over them,––My people! they who should lead thee forward, are causing thee to stray, Thy pathways, have they destroyed. 13 Yahweh, hath taken his station to plead,––And is standing to judge peoples: 14 Yahweh, into judgment, will enter, With the elders of his people, And their princes,––But, ye, have consumed the vineyard, That which hath been robbed from the oppressed, is in your houses.
Ottley(i) 11 Woe to the transgressor! evil shall befall him according to the works of his hands. 12 My people, your exactors glean you, and the tax gatherers shall lord it over you: my people, they that call you happy cause you to err, and confound the path of your feet. 13 But now shall the Lord stand up for judgment, and shall set up his people for judgment. 14 The Lord himself shall come to judgment with the elders of the people, and the rulers thereof. But ye, why did ye burn my vineyard, and the spoil of the poor is in your houses?
CLV(i) 11 Alack to the wicked one; evil is his portion, for the requital of his hands is returning to him." 12 My people--its exactors are clean-gleaners, and the exactors rule among My people. Those making you happy lead you astray, and the way of your paths they confuse." 13 Yahweh is stationed to contend, and standing to adjudicate His people." 14 Yahweh is entering into judgment, with the elders of His people and its chiefs, "And you it is who consume My vineyard, and the pillage of the humble is in your houses."
BBE(i) 11 Unhappy is the sinner! for the reward of his evil doings will come on him. 12 As for my people, their ruler is acting like a child, and those who have authority over them are women. O my people, your guides are the cause of your wandering, turning your footsteps out of the right way. 13 The Lord is ready to take up his cause against his people, and is about to come forward as their judge. 14 The Lord comes to be the judge of their responsible men and of their rulers: it is you who have made waste the vine-garden, and in your houses is the property of the poor which you have taken by force.
MKJV(i) 11 Woe to the wicked! For the evil doing of his hand will be done to him. 12 As for my people, children are their taskmasters, and women rule over them. Oh my people, your rulers cause you to go astray and destroy the way of your paths. 13 Jehovah stands up to plead His case, and stands up to judge the people. 14 Jehovah will enter into judgment with the elders of His people, and their kings; for you have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
LITV(i) 11 Woe to the wicked! For the evil, the doing of his hand will be done to him. 12 As for My people, children are their oppressors, and women rule over him. Oh My people, your rulers cause you to go astray, and they swallow the way of your paths. 13 Jehovah stands up to plead His cause, and stands up to judge the peoples. 14 Jehovah will enter into judgment with the elders of His people, and their kings. For you have eaten up the vineyard, the plunder of the poor is in your houses.
ECB(i) 11 Woe to the wicked - evil: for the dealing of his hands works to himself. 12 As for my people, exploiters exact from them and women reign over them. O my people, they who blithe you cause you to stray, and swallow the way of your paths. 13 Yah Veh stations himself to plead and stands to plead the cause of the people. 14 Yah Veh enters into judgment with the elders of his people and the governors: for you burnt the vineyard; the stripping of the humble is in your houses.
ACV(i) 11 Woe to the wicked! It is ill with him, for what his hands have done shall be done to him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, those who lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. 13 LORD stands up to contend, and stands to judge the peoples. 14 LORD will enter into judgment with the elders of his people, and the rulers of it. It is ye who have eaten up the vineyard; the spoil of a poor man is in your houses.
WEB(i) 11 Woe to the wicked! Disaster is upon them; for the deeds of his hands will be paid back to him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths. 13 Yahweh stands up to contend, and stands to judge the peoples. 14 Yahweh will enter into judgment with the elders of his people and their leaders: “It is you who have eaten up the vineyard. The plunder of the poor is in your houses.
WEB_Strongs(i)
  11 H188 Woe H7563 to the wicked! H7451 Disaster H1576 is upon them; for the deeds H3027 of his hands H6213 will be paid back to him.
  12 H5971 As for my people, H5953 children H5065 are their oppressors, H802 and women H4910 rule H5971 over them. My people, H833 those who lead H8582 you cause you to err, H1104 and destroy H1870 the way H734 of your paths.
  13 H3068 Yahweh H5324 stands up H7378 to contend, H5975 and stands H1777 to judge H5971 the peoples.
  14 H3068 Yahweh H935 will enter H4941 into judgment H2205 with the elders H5971 of his people, H8269 and their leaders: H1197 "It is you who have eaten up H3754 the vineyard. H1500 The spoil H6041 of the poor H1004 is in your houses.
NHEB(i) 11 Woe to the wicked. Disaster is upon them; for the work of his hands will be done to him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths. 13 The LORD stands up to contend, and stands to judge his people. 14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and their leaders: "It is you who have eaten up the vineyard. The spoil of the poor is in your houses.
AKJV(i) 11 Woe to the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead you cause you to err, and destroy the way of your paths. 13 The LORD stands up to plead, and stands to judge the people. 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for you have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
AKJV_Strongs(i)
  11 H188 Woe H7563 to the wicked! H7451 it shall be ill H1576 with him: for the reward H3027 of his hands H6213 shall be given him.
  12 H5971 As for my people, H5768 children H5065 are their oppressors, H802 and women H4910 rule H5971 over them. O my people, H833 they which lead H8582 you cause you to err, H1104 and destroy H1870 the way H734 of your paths.
  13 H3068 The LORD H5324 stands H7378 up to plead, H5975 and stands H1777 to judge H5971 the people.
  14 H3068 The LORD H935 will enter H4941 into judgment H2204 with the ancients H5971 of his people, H8269 and the princes H398 thereof: for you have eaten H3754 up the vineyard; H1500 the spoil H6041 of the poor H1004 is in your houses.
KJ2000(i) 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be done to him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths. 13 The LORD stands up to plead, and stands to judge the people. 14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and its princes: For you have eaten up the vineyard; the plunder of the poor is in your houses.
UKJV(i) 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. 12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead you cause you to go astray, and destroy the way of your paths. 13 The LORD stands up to plead, and stands to judge the people. 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for all of you have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
TKJU(i) 11 Woe to the wicked! It shall be ill with him: For the reward of his hands shall be given him. 12 As for My people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths. 13 The LORD stands up to plead, and stands to judge the people. 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of His people, and with their princes: "For you have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
CKJV_Strongs(i)
  11 H188 Woe H7563 unto the wicked! H7451 it shall be ill H1576 with him: for the doing H3027 of his hands H6213 shall be done to him.
  12 H5971 As for my people, H5953 sons H5065 are their oppressors, H802 and women H4910 rule H5971 over them. O my people, H833 they which lead H8582 you cause you to err, H1104 and destroy H1870 the way H734 of your paths.
  13 H3068 The Lord H5324 stands up H7378 to plead, H5975 and stands H1777 to judge H5971 the people.
  14 H3068 The Lord H935 will enter H4941 into judgment H2205 with the ancients H5971 of his people, H8269 and the princes H1197 there: for you have eaten up H3754 the vineyard; H1500 the plunder H6041 of the poor H1004 is in your houses.
EJ2000(i) 11 Woe unto the wicked! It shall be ill with him, for according to the work of his hands it shall be done unto him. 12 The oppressors of my people are many, and women rule over him. O my people, those who lead thee cause thee to err and twist the way of thy paths. 13 The LORD stands up to litigate and is present to judge the peoples. 14 The LORD will come with judgment against the elders of his people and against these his princes, for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
CAB(i) 11 Woe to the transgressor! Evils shall happen to him according to the works of his hands. 12 O My people, your exactors strip you, and extortioners rule over you; O My people, they that pronounce you blessed lead you astray, and pervert the path of your feet. 13 But now the Lord will stand up for judgment, and will enter into judgment with His people. 14 The Lord Himself shall enter into judgment with the elders of the people, and with their rulers; but why have you set My vineyard on fire, and why is the spoil of the poor in your houses?
LXX2012(i) 11 Woe to the transgressor! evils shall happen to him according to the works of his hands. 12 O my people, your exactors strip you, and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blesses lead you astray, and pervert the path of your feet. 13 But now the Lord will stand up for judgment, and will enter into judgment with his people. 14 The Lord himself shall enter into judgment with the elders of the people, and with their rulers: but why have you⌃ set my vineyard on fire, and [why is] the spoil of the poor in your houses?
NSB(i) 11 How horrible it will be for the wicked! Disaster will strike them. What they have done to others will be done to them. 12 Children oppress my people! Women rule over them. O My people! Those who guide you lead you astray. They confuse the direction of your paths. 13 Jehovah stands erect to assert his power. He stands to judge the people. 14 Jehovah enters into judgment with the elders and princes of his people: »It is you who have devoured the vineyard. The plunder of the poor is in your houses.
ISV(i) 11 Warning to the Wicked“How terrible it will be for the wicked! Disaster is headed their way, because what they did with their hand will be repaid to them. 12 “As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, your leaders are misleading you— they’re giving you confusing directions.”
13 When God Goes to CourtThe LORD is taking his place to argue his case; he’s standing up to judge the people. 14 The LORD will go to court to oppose the elders and princes of his people: “You’re the ones who have been devouring the vineyard, the plunder of the poor is in your own houses!
LEB(i) 11 Woe to the wicked!* It is bad! For what is done by his hands will be done to him. 12 My people—children are their oppressors, and women rule over them. My people, your leaders are misleading you, and they confuse the course of your paths. 13 Yahweh takes his stand to conduct a legal case and takes his stand to judge the peoples. 14 Yahweh enters into judgment with the elders of his people and its princes. "And you! You have devoured the vineyard; the spoil of the poor is in your houses!
BSB(i) 11 Woe to the wicked; disaster is upon them! For they will be repaid with what their hands have done. 12 Youths oppress My people, and women rule over them. O My people, your guides mislead you; they turn you from your paths. 13 The LORD arises to contend; He stands to judge the people. 14 The LORD brings this charge against the elders and leaders of His people: “You have devoured the vineyard; the plunder of the poor is in your houses.
MSB(i) 11 Woe to the wicked; disaster is upon them! For they will be repaid with what their hands have done. 12 Youths oppress My people, and women rule over them. O My people, your guides mislead you; they turn you from your paths. 13 The LORD arises to contend; He stands to judge the people. 14 The LORD brings this charge against the elders and leaders of His people: “You have devoured the vineyard; the plunder of the poor is in your houses.
MLV(i) 11 Woe to the wicked! It is ill with him, for what his hands have done will be done to him.
12 As for my people, children are their oppressors and women rule over them. O my people, those who advance you, are making you go-astray and destroy the way of your paths.
13 Jehovah stands up to contend and stands to judge the peoples. 14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and the rulers of it. It is you* who have eaten up the vineyard; the spoil of a poor man is in your* houses.
VIN(i) 11 Woe to the wicked. Disaster is upon them; for the work of his hands will be done to him. 12 Children oppress my people! Women rule over them. O My people! Those who guide you lead you astray. They confuse the direction of your paths. 13 The LORD stands up to plead, and stands to judge the people. 14 the LORD enters into judgment with the elders and princes of his people: "It is you who have devoured the vineyard. The plunder of the poor is in your houses.
Luther1545(i) 11 Wehe aber den Gottlosen, denn sie sind boshaftig, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen. 12 Kinder sind Treiber meines Volks und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Tröster verführen dich und zerstören den Weg, den du gehen sollst. 13 Aber der HERR stehet da zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten. 14 Und der HERR kommt zu Gericht mit den Ältesten seines Volks und mit seinen Fürsten. Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H188 Wehe H7563 aber den GOttlosen H3027 , denn sie H6213 sind boshaftig, und H1576 es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.
  12 H5953 Kinder H5971 sind Treiber meines Volks H802 und Weiber H4910 herrschen H5971 über sie. Mein Volk H8582 , deine Tröster verführen H1104 dich und zerstören H1870 den Weg H734 , den du gehen sollst.
  13 H3068 Aber der HErr H5324 stehet H7378 da zu rechten H5975 , und ist H5971 aufgetreten, die Völker H1777 zu richten .
  14 H3068 Und der HErr H935 kommt H4941 zu Gericht H2205 mit den Ältesten H5971 seines Volks H8269 und mit seinen Fürsten H3754 . Denn ihr habt den Weinberg H1197 verderbt H1500 , und der Raub H6041 von den Armen H1004 ist in eurem Hause .
Luther1912(i) 11 Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen. 12 Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst. 13 Aber der HERR steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten. 14 Und der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit seinen Fürsten: Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H188 Weh H7563 aber den Gottlosen H7451 ! denn sie haben es übel H1576 , und es wird ihnen vergolten H3027 werden, wie sie H6213 es verdienen .
  12 H5953 Kinder H5065 sind Gebieter H5971 meines Volkes H802 , und Weiber H4910 herrschen H5971 über sie. Mein Volk H833 , deine Leiter H8582 verführen H1104 dich und zerstören H1870 den Weg H734 , da du gehen sollst .
  13 H3068 Aber der HERR H5324 steht H7378 da, zu rechten H5975 , und ist aufgetreten H5971 , die Völker H1777 zu richten .
  14 H3068 Und der HERR H935 geht H4941 ins Gericht H2205 mit den Ältesten H5971 seines Volks H8269 und mit seinen Fürsten H3754 : Denn ihr habt den Weinberg H1197 verderbt H1500 , und der Raub H6041 von den Armen H1004 ist in eurem Hause .
ELB1871(i) 11 Wehe dem Gesetzlosen! es wird ihm übelgehen; denn das Tun seiner Hände wird ihm angetan werden. 12 Mein Volk, - seine Bedrücker sind Buben, und Weiber herrschen über dasselbe. Mein Volk, deine Leiter führen irre, und den Weg deiner Pfade haben sie dir entrückt. 13 Jehova steht da, um zu rechten; und er tritt auf, um die Völker zu richten. 14 Jehova wird ins Gericht gehen mit den Ältesten seines Volkes und dessen Fürsten: Und ihr, ihr habt den Weinberg abgeweidet, der Raub des Elenden ist in euren Häusern;
ELB1905(i) 11 Wehe dem Gesetzlosen! Es wird ihm übelgehen; denn das Tun seiner Hände wird ihm angetan werden. 12 Mein Volk, seine Bedrücker sind Buben, und Weiber herrschen über dasselbe. Mein Volk, deine Leiter führen irre, und den Weg deiner Pfade haben sie dir entrückt. W. haben sie verschlungen 13 Jahwe steht da, um zu rechten; und er tritt auf, um die Völker zu richten. 14 Jahwe wird ins Gericht gehen mit den Ältesten seines Volkes und dessen Fürsten: Und ihr, ihr habt den Weinberg abgeweidet, der Raub des Elenden ist in euren Häusern;
ELB1905_Strongs(i)
  11 H188 Wehe H6213 dem Gesetzlosen! Es wird ihm übelgehen; denn das Tun H3027 seiner Hände wird ihm angetan werden.
  12 H5971 Mein Volk H802 -seine Bedrücker sind Buben, und Weiber H4910 herrschen H5971 über dasselbe. Mein Volk H833 , deine Leiter H8582 führen irre H1870 , und den Weg H734 deiner Pfade haben sie dir entrückt.
  13 H3068 Jehova H7378 steht da, um zu rechten H5324 ; und er tritt H5975 auf H5971 , um die Völker H1777 zu richten .
  14 H3068 Jehova H1197 wird H4941 ins Gericht H935 gehen H2205 mit den Ältesten H5971 seines Volkes H8269 und dessen Fürsten H3754 : Und ihr, ihr habt den Weinberg H1500 abgeweidet, der Raub H6041 des Elenden H1004 ist in euren Häusern;
DSV(i) 11 Wee den goddeloze, het zal hem kwalijk gaan, want de vergelding zijner handen zal hem geschieden. 12 De drijvers Mijns volks zijn kinderen, en vrouwen heersen over hetzelve. O Mijn volk! die u leiden, verleiden u, en den weg uwer paden slokken zij in. 13 De HEERE stelt Zich om te pleiten, en Hij staat, om de volken te richten. 14 De HEERE komt ten gerichte tegen de oudsten Zijns volks en deszelfs vorsten, want gijlieden hebt dezen wijngaard verteerd; de roof des ellendigen is in uwe huizen.
DSV_Strongs(i)
  11 H188 Wee H7563 den goddeloze H7451 , het zal [hem] kwalijk H1576 gaan, want de vergelding H3027 zijner handen H6213 H8735 zal hem geschieden.
  12 H5065 H8802 De drijvers H5971 Mijns volks H5953 H8781 zijn kinderen H802 , en vrouwen H4910 H8804 heersen H5971 over hetzelve. O Mijn volk H833 H8764 ! die u leiden H8582 H8688 , verleiden H1870 [u], en den weg H734 uwer paden H1104 H8765 slokken zij in.
  13 H3068 De HEERE H5324 H8737 stelt Zich H7378 H8800 om te pleiten H5975 H8802 , en Hij staat H5971 , om de volken H1777 H8800 te richten.
  14 H3068 De HEERE H935 H8799 komt H4941 ten gerichte H2205 tegen de oudsten H5971 Zijns volks H8269 en deszelfs vorsten H3754 , want gijlieden hebt dezen wijngaard H1197 H8765 verteerd H1500 ; de roof H6041 des ellendigen H1004 is in uwe huizen.
Giguet(i) 11 Malheur à l’impie! il lui arrivera mal à cause des oeuvres de ses mains. 12 Mon peuple, tes exacteurs rapinent, et des usuriers te maîtrisent; mon peuple, ceux qui te déclarent heureux t’égarent, et ils bouleversent le sentier où tu marches. 13 Mais maintenant le Seigneur va siéger pour juger, et il entrera en jugement avec son peuple. 14 Le Seigneur en personne entrera en jugement avec les anciens et les princes du peuple. O vous donc, pourquoi avez-vous mis le feu à ma vigne? pourquoi la dépouille du pauvre est-elle en vos maisons?
DarbyFR(i) 11 Malheur au méchant! il lui arrivera du mal, car l'oeuvre de ses mains lui sera rendue. 12 Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent le chemin de tes sentiers. 13 L'Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples. 14 L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, disant: Et vous, vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
Martin(i) 11 Malheur au méchant qui ne cherche qu'à faire mal; car la rétribution de ses mains lui sera faite. 12 Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, te font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins. 13 L'Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples. 14 L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons.
Segond(i) 11 Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. 12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. 13 L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples. 14 L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
Segond_Strongs(i)
  11 H188 Malheur H7563 au méchant H7451  ! il sera dans l’infortune H6213 , Car il recueillera H8735   H1576 le produit H3027 de ses mains.
  12 H5971 Mon peuple H5065 a pour oppresseurs H8802   H5953 des enfants H8781   H802 , Et des femmes H4910 dominent H8804   H5971 sur lui ; Mon peuple H833 , ceux qui te conduisent H8764   H8582 t’égarent H8688   H1104 , Et ils corrompent H8765   H1870 la voie H734 dans laquelle tu marches.
  13 H3068 L’Eternel H5324 se présente H8737   H7378 pour plaider H8800   H5975 , Il est debout H8802   H1777 pour juger H8800   H5971 les peuples.
  14 H3068 L’Eternel H935 entre H8799   H4941 en jugement H2205 Avec les anciens H5971 de son peuple H8269 et avec ses chefs H1197  : Vous avez brouté H8765   H3754 la vigne H1500  ! La dépouille H6041 du pauvre H1004 est dans vos maisons !
SE(i) 11 Ay del impío! Mal le irá, porque según las obras de sus manos le será pagado. 12 Los opresores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos. 13 El SEÑOR está en pie para litigar, y está para juzgar a los pueblos. 14 El SEÑOR vendrá a juicio contra los ancianos de su pueblo, y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas.
ReinaValera(i) 11 Ay del impío! mal le irá: porque según las obras de sus manos le será pagado. 12 Los exactores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos. 13 Jehová está en pie para litigar, y está para juzgar los pueblos. 14 Jehová vendrá á juicio contra los ancianos de su pueblo y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas.
JBS(i) 11 ¡Ay del impío! Mal le irá, porque según las obras de sus manos le será pagado. 12 Los opresores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos. 13 El SEÑOR está en pie para litigar, y está para juzgar a los pueblos. 14 El SEÑOR vendrá a juicio contra los ancianos de su pueblo, y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas.
Albanian(i) 11 Mjerë i pabesi! Do t'i bjerë mbi kokë fatkeqësia, sepse do t'i jepet ajo që duart e tij kanë përgatitur. 12 Shtypësit e popullit tim janë fëmijë, dhe gratë sundojnë mbi të. O populli im, ata që të udhëheqin të çojnë jashtë rruge dhe shkatërrojnë shtegun që ti përshkon. 13 Zoti paraqitet për të paditur dhe zë vend për të gjykuar popujt. 14 Zoti hyn në gjyq me pleqtë e popullit të tij dhe me princat e tij: "Jeni ju që e keni përpirë vreshtin; trupat pa jetë të të varfërve ndodhen në shtëpitë tuaja.
RST(i) 11 а беззаконнику – горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его. 12 Притеснители народа Моего – дети, и женщины господствуют над ним.Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили. 13 Восстал Господь на суд – и стоит, чтобы судитьнароды. 14 Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного – в ваших домах;
Arabic(i) 11 ويل للشرير شر. لان مجازاة يديه تعمل به. 12 شعبي ظالموه اولاد. ونساء يتسلطن عليه. يا شعبي مرشدوك مضلون ويبلعون طريق مسالكك 13 قد انتصب الرب للمخاصمة وهو قائم لدينونة الشعوب. 14 الرب يدخل في المحاكمة مع شيوخ شعبه ورؤسائهم. وانتم قد اكلتم الكرم. سلب البائس في بيوتكم.
Bulgarian(i) 11 Горко на безбожния, зле ще му бъде, защото делата на ръцете му ще му се отплатят. 12 Народът Ми — деца го угнетяват и жени над него властват. Народе Мой, водачите ти заблуждават и объркаха пътя, по който ходиш. 13 ГОСПОД застава на съд и стои да съди народи. 14 ГОСПОД ще влезе в съд със старейшините на народа Си и с князете му. И ще им каже: Вие опустошихте лозето! Ограбеното от сиромаха е в къщите ви!
Croatian(i) 11 Jao opakome, zlo će mu biti, na nj će pasti djela ruku njegovih." 12 Deran tlači narod moj i žene njime vladaju. O narode moj, vladaoci te tvoji zavode i raskapaju put kojim hodiš. 13 Ustade Jahve da se popravda s narodom svojim, 14 Jahve dolazi na sud sa starješinama i glavarima svog naroda: "Vinograd ste moj opustošili, u vašim je kućama što oteste siromahu.
BKR(i) 11 Ale běda bezbožnému, zle bude; nebo odplata rukou jeho dána jemu bude. 12 Lidu mého knížata jsou děti, a ženy panují nad ním. Lide můj, kteříž tě vodí, svodí tě, a cestu stezek tvých ukrývají. 13 Stojíť Hospodin k rozsudku, stojí, pravím, k rozsudku s lidmi. 14 Hospodin k soudu přijde proti starším lidu svého a knížatům jejich, a dí: Vy jste pohubili vinici mou, loupež chudého jest v domích vašich.
Danish(i) 11 Ve den ugudelige! det skal gaa ham ilde; thi det, hans Hænder have gjort, skal gengældes ham. 12 Børn trænge mit Folk, og Kvinder herske over det; mit Folk! dine Førere forføre dig, og Vejen, du vandrer paa, have de ødelagt. 13 HERREN er traadt frem for at gaa i Rette, og han staar for at dømme Folkene. 14 HERREN vil gaa til Doms over de ældste af sit Folk og over dets Fyrster: - "I have fortæret Vingaarden, Rov fra den fattige er i eders Huse.
CUV(i) 11 惡 人 有 禍 了 ! 他 必 遭 災 難 ! 因 為 要 照 自 己 手 所 行 的 受 報 應 。 12 至 於 我 的 百 姓 , 孩 童 欺 壓 他 們 , 婦 女 轄 管 他 們 。 我 的 百 姓 啊 , 引 導 你 的 使 你 走 錯 , 並 毀 壞 你 所 行 的 道 路 。 13 耶 和 華 起 來 辯 論 , 站 著 審 判 眾 民 。 14 耶 和 華 必 審 問 他 民 中 的 長 老 和 首 領 , 說 : 吃 盡 葡 萄 園 果 子 的 就 是 你 們 ; 向 貧 窮 人 所 奪 的 都 在 你 們 家 中 。
CUV_Strongs(i)
  11 H7563 惡人 H188 有禍了 H7451 !他必遭災難 H3027 !因為要照自己手 H6213 所行的受 H1576 報應。
  12 H5971 至於我的百姓 H5953 ,孩童 H5065 欺壓 H802 他們,婦女 H4910 轄管 H5971 他們。我的百姓 H833 啊,引導你的 H8582 使你走錯 H1104 ,並毀壞 H1870 你所行的 H734 道路。
  13 H3068 耶和華 H5324 起來 H7378 辯論 H5975 ,站著 H1777 審判 H5971 眾民。
  14 H3068 耶和華 H935 H4941 必審問 H5971 他民中 H2205 的長老 H8269 和首領 H1197 ,說:吃盡 H3754 葡萄園 H6041 果子的就是你們;向貧窮 H1500 人所奪的 H1004 都在你們家中。
CUVS(i) 11 恶 人 冇 祸 了 ! 他 必 遭 灾 难 ! 因 为 要 照 自 己 手 所 行 的 受 报 应 。 12 至 于 我 的 百 姓 , 孩 童 欺 压 他 们 , 妇 女 辖 管 他 们 。 我 的 百 姓 啊 , 引 导 你 的 使 你 走 错 , 并 毁 坏 你 所 行 的 道 路 。 13 耶 和 华 起 来 辩 论 , 站 着 审 判 众 民 。 14 耶 和 华 必 审 问 他 民 中 的 长 老 和 首 领 , 说 : 吃 尽 葡 萄 园 果 子 的 就 是 你 们 ; 向 贫 穷 人 所 夺 的 都 在 你 们 家 中 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H7563 恶人 H188 有祸了 H7451 !他必遭灾难 H3027 !因为要照自己手 H6213 所行的受 H1576 报应。
  12 H5971 至于我的百姓 H5953 ,孩童 H5065 欺压 H802 他们,妇女 H4910 辖管 H5971 他们。我的百姓 H833 啊,引导你的 H8582 使你走错 H1104 ,并毁坏 H1870 你所行的 H734 道路。
  13 H3068 耶和华 H5324 起来 H7378 辩论 H5975 ,站着 H1777 审判 H5971 众民。
  14 H3068 耶和华 H935 H4941 必审问 H5971 他民中 H2205 的长老 H8269 和首领 H1197 ,说:吃尽 H3754 葡萄园 H6041 果子的就是你们;向贫穷 H1500 人所夺的 H1004 都在你们家中。
Esperanto(i) 11 Ve al la malbona malvirtulo! cxar la faroj de liaj manoj estos repagitaj al li. 12 Mian popolon premas infanoj, kaj virinoj regas gxin. Mia popolo! viaj gvidantoj erarigas vin kaj ruinigas la vojon de via irado. 13 La Eternulo starigxis, por jugxi; Li staras, por jugxi popolojn. 14 La Eternulo faros jugxan proceson kontraux la plejagxuloj de Lia popolo kaj kontraux gxiaj estroj:Vi ruinigis la vinbergxardenon; havo, kiun vi rabis de malricxuloj, estas en viaj domoj.
Finnish(i) 11 Mutta voi jumalattomia; sillä he ovat pahat, ja heille maksetaan niinkuin he ansaitsevat. 12 Lapset ovat minun kansani vaivaajat, ja vaimot vallitsevat heitä. Minun kansani, sinun lohduttajas häiritsevät sinun, ja turmelevat tien, jota sinun käymän pitäis. 13 Mutta Herra seisoo siellä oikeudella, ja on seisahtanut tuomitsemaan kansoja. 14 Herra tulee tuomiolle kansansa vanhimpain kanssa ja pääruhtinasten kanssa; sillä te olette turmelleet viinamäen, ja köyhäin ryöstö on teidän huoneessanne.
FinnishPR(i) 11 Voi jumalatonta! Hänen käy pahoin, sillä hänen kättensä teot maksetaan hänelle. 12 Minun kansani käskijät ovat lapsia, ja naiset sitä hallitsevat. Kansani, sinun johtajasi ovat eksyttäjiä, he ovat hämmentäneet sinun polkujesi suunnan. 13 Herra asettuu käymään oikeutta, nousee kansoja tuomitsemaan. 14 Herra käy tuomiolle kansansa vanhinten ja sen päämiesten kanssa: Te olette raiskanneet viinitarhan; teidän taloissanne on kurjilta ryöstettyä tavaraa.
Haitian(i) 11 Men, pòv mechan yo, malè ap tonbe sou yo. Y'a fè yo peye pou sa yo fè a. 12 Sa fè m' lapenn pou pèp mwen an! Se yon timoun k'ap prije yo, se fanm k'ap kòmande yo. Sa fè m' lapenn anpil wi pou nou, pèp mwen an! Chèf yo fè nou pèdi chemen nou. Yo mele nou. Nou pa konn ki wout pou nou pran. 13 Seyè a kanpe pou l' denonse sa yo fè a. Li pare pou l' jije pèp li a. 14 Seyè a rele chèf fanmi yo ak lòt chèf pèp li a nan tribinal. L'ap denonse yo. Li di konsa: Se nou menm ki fin piye jaden rezen yo. N'ap vòlò pòv malere yo pou nou plen kay nou.
Hungarian(i) 11 Mondjátok az igaznak, hogy jól lészen [dolga], mert cselekedeteik gyümölcsével élnek. 12 Jaj a gonosznak, gonoszul lesz [dolga,] mert kezeinek cselekedete szerint fizetnek néki. 13 Népem nyomorgatói gyermekek, és asszonyok uralkodnak rajta; népem! a te vezéreid hitetõk, és ösvényidnek útját elrejtik elõled. 14 Elõálla perelni az Úr, és itt áll ítélni népeket.
Indonesian(i) 11 Tetapi celakalah orang jahat! Mereka akan diperlakukan seperti mereka telah memperlakukan orang lain. 12 Umat-Ku akan ditindas oleh tukang riba dan diperas oleh lintah darat. Umat-Ku akan disesatkan oleh para pemimpinnya sehingga tak tahu lagi jalan yang harus mereka tempuh." 13 TUHAN sudah siap untuk menggugat dan mengadili umat-Nya. 14 TUHAN bertindak sebagai hakim terhadap para pemimpin umat-Nya. Inilah tuduhan TUHAN terhadap mereka: "Kamulah yang merampok hasil kebun-kebun anggur; rumahmu penuh barang yang kamu rampas dari orang miskin.
Italian(i) 11 Guai all’empio! male gli avverrà; perciocchè gli sarà fatta la retribuzione delle sue mani. 12 Gli oppressatori del mio popolo sono fanciulli, e donne lo signoreggiano. Popol mio, quelli che ti predicano beato ti fanno traviare, e fanno andare in perdizione la via de’ tuoi sentieri. 13 Il Signore comparisce, per contendere; e si presenta, per giudicare i popoli. 14 Il Signore verrà in giudicio contro agli anziani del suo popolo, e contro a’ principi di esso; voi siete pur quelli che avete guasta la vigna; la preda del povero è nelle vostre case.
ItalianRiveduta(i) 11 Guai all’empio! male gl’incoglierà, perché gli sarà reso quel che le sue mani han fatto. 12 Il mio popolo ha per oppressori dei fanciulli, e delle donne lo signoreggiano. O popolo mio, quei che ti guidano ti sviano, e ti distruggono il sentiero per cui devi passare! 13 L’Eterno si presenta per discutere la causa, e sta in piè per giudicare i popoli. 14 L’Eterno entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e coi principi d’esso: "Voi siete quelli che avete divorato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle nostre case!
Korean(i) 11 악인에게는 화가 있으리니 화가 있을 것은 그 손으로 행한대로 보응을 받을 것임이니라 12 내 백성을 학대하는 자는 아이요, 관할하는 자는 부녀라 나의 백성이여 ! 너의 인도자가 너를 유혹하여 너의 다닐 길을 훼파하느니라 13 여호와께서 변론하러 일어나시며 백성들을 심판하려고 서시도다 14 여호와께서 그 백성의 장로들과 방백들을 국문하시되 포도원을 삼킨 자는 너희며 가난한 자에게서 탈취한 물건은 너희 집에 있도다
Lithuanian(i) 11 Vargas nedorėliui! Jam bus atlyginta pagal jo darbus. 12 Mano tauta! Vaikai juos spaudžia, moterys jiems viešpatauja. O mano tauta! Tavo vedliai tave suvedžioja ir veda klaidingu taku. 13 Viešpats keliasi daryti teismo ir teisti tautas. 14 Viešpats teis vyresniuosius ir savo tautos kunigaikščius. “Jūs jau prarijote vynuogyną. Beturčių nuosavybė yra jūsų namuose.
PBG(i) 11 Ale biada niepobożnemu! źle mu będzie; albowiem odpłata rąk jego dana mu będzie. 12 Książęta ludu mego są dziećmi, a niewiasty panują nad nimi. O ludu mój! ci, którzy cię wodzą, zwodzą cię, a drogę ścieżek twoich ukrywają. 13 Powstał Pan, aby sądził, stoi, aby sądził lud. 14 Pan przyjdzie na sąd przeciwko starszym ludu swego, i przeciwko książętom ich, a rzecze: Wyście spustoszyli winnicę moję, zdzierstwo z ubogiego w domach waszych.
Portuguese(i) 11 Ai do ímpio! mal lhe irá; pois se lhe fará o que as suas mãos fizeram. 12 Quanto ao meu povo, crianças são os seus opressores, e mulheres dominam sobre eles. Ah, povo meu! os que te guiam te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas. 13 O Senhor levanta-se para pleitear, e põe-se de pé para julgar os povos. 14 O Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus príncipes; sois vós que consumistes a vinha; o espólio do pobre está em vossas casas.
Norwegian(i) 11 Ve den ugudelige! Ham går det ille; for det hans hender har gjort, skal gjøres mot ham selv. 12 Mitt folks herskere er barn, og kvinner råder over det. Mitt folk! Dine førere er forførere, og den vei du skal gå, har de ødelagt. 13 Herren treder frem for å føre sak, og han står der for å dømme folkene. 14 Herren møter i retten sitt folks eldste og dets høvdinger: I har avgnaget vingården! I har rov fra de fattige i husene hos eder!
Romanian(i) 11 Vai de cel rău! Lui îi va merge rău, căci va culege rodul faptelor lui. 12 Poporul meu este asuprit de nişte copii, şi -l stăpînesc nişte femei! Poporul meu, cîrmuitorii tăi te duc în rătăcire, şi pustiesc calea pe care umbli! 13 Domnul Se înfăţişază la judecată, stă în picioare ca să judece popoarele. 14 Domnul intră la judecată cu bătrînii poporului Său şi cu mai marii lui:,,Voi aţi mîncat via! Prada luată dela sărac este în casele voastre!
Ukrainian(i) 11 Та горе безбожному, зле, бо йому буде зроблений чин його рук! 12 Народ Мій, дітиська його утискають, а жінки мають гору над ним... Народе ти Мій, твої провідники вчинили блудячим тебе, і дорогу стежок твоїх сплутали! 13 Господь став на прю, і стоїть, щоб судити народи. 14 Господь іде на суд, щоб судитись з старшими народу Свого та з вождями його: Ви виноградника знищили, грабунок з убогого в ваших домах!