Isaiah 3:4-5

ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2186 επιστήσω G3495 νεανίσκους G758 άρχοντας αυτών G1473   G2532 και G1703 εμπαίκται G2961 κυριεύσουσιν G1473 αυτών
  5 G2532 και G4844.1 συμπεσείται G3588 ο G2992 λαός G444 άνθρωπος G4314 προς G444 άνθρωπον G2532 και G444 άνθρωπος G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G4350 προσκόψει G3588 το G3813 παιδίον G4314 προς G3588 τον G4246 πρεσβύτην G3588 ο G820 άτιμος G4314 προς G3588 τον G1784 έντιμον
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-FAI-1S επιστησω G3495 N-APM νεανισκους G758 N-APM αρχοντας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1703 N-NPM εμπαικται G2961 V-FAI-3P κυριευσουσιν G846 D-GPM αυτων
    5 G2532 CONJ και   V-FMI-3S συμπεσειται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G444 N-NSM ανθρωπος G4314 PREP προς G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G4350 V-FAI-3S προσκοψει G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4246 N-ASM πρεσβυτην G3588 T-NSM ο G820 A-NSM ατιμος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1784 A-ASM εντιμον
HOT(i) 4 ונתתי נערים שׂריהם ותעלולים ימשׁלו׃ 5 ונגשׂ העם אישׁ באישׁ ואישׁ ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5414 ונתתי And I will give H5288 נערים children H8269 שׂריהם their princes, H8586 ותעלולים and babes H4910 ימשׁלו׃ shall rule
  5 H5065 ונגשׂ shall be oppressed, H5971 העם And the people H376 אישׁ every one H376 באישׁ by another, H376 ואישׁ and every one H7453 ברעהו by his neighbor: H7292 ירהבו shall behave himself proudly H5288 הנער the child H2205 בזקן against the ancient, H7034 והנקלה and the base H3513 בנכבד׃ against the honorable.
Vulgate(i) 4 et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis 5 et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
Clementine_Vulgate(i) 4 Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis; 5 et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
Wycliffe(i) 4 And Y schal yyue children the princes of hem, and men of wymmens condiciouns schulen be lordis of hem. 5 And the puple schal falle doun, a man to a man, ech man to his neiybore; a child schal make noyse ayens an eld man, and an vnnoble man ayens a noble man.
Coverdale(i) 4 And I shal geue you children to be youre prynces (saieth the LORDE) and babes shall haue the rule of you. 5 One shall euer be doinge violence and wronge to another. The boye shal presume agaynst the elder, and the vyle persone agaynst the honorable.
MSTC(i) 4 And I shall give you children to be your princes, sayeth the LORD, and babes shall have the rule of you. 5 One shall ever be doing violence and wrong to another. The boy shall presume against the elder, and the vile person against the honorable.
Matthew(i) 4 And I shal geue you chyldren to be youre prynces (sayeth the Lord) & babes shall haue the rule of you. 5 One shall euer be doynge vyolence & wronge to another. The boye shall presume agaynste the elder, and the vyle persone agaynst the honorable.
Great(i) 4 And I shall geue them children to be theyr princes, & babes shall haue the rule of you. 5 The people also shalbe pylled and polled, and one shall euer be doynge violence and wronge to another. The boye shall presume agaynst the elder, and the vyle persone agaynst the honorable.
Geneva(i) 4 And I will appoint children to bee their princes, and babes shall rule ouer them. 5 The people shalbe oppressed one of another, and euery one by his neighbour: the children shall presume against the ancient, and the vile against the honourable.
Bishops(i) 4 And I shall geue children to be their princes, and babes shall rule ouer them 5 And the people shall eche one of them violently oppresse another, and euery one agaynst his neyghbour: The boy shall presume agaynst the elder, and the person of lowe degree agaynst the honorable
DouayRheims(i) 4 And I will give children to be their princes, and the effeminate shall rule over them. 5 And the people shall rush one upon another, and every man against his neighbour: the child shall make a tumult against the ancient, and the base against the honourable.
KJV(i) 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
KJV_Cambridge(i) 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
Thomson(i) 4 and I will make boys their princes; and scorners shall rule over them. 5 And upon one another the people will fall foul, and jostle every man against his neighbour; the boy against the elder and the base against the honourable.
Webster(i) 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the elder, and the base against the honorable.
Brenton(i) 4 And I will make youths their princes, and mockers shall have dominion over them. 5 And the people shall fall, man upon man, and every man upon his neighbor: the child shall insult the elder man, and the base the honourable.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν. 5 Καὶ συμπεσεῖται ὁ λαὸς, ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· πρσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην, ὁ ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον.
Leeser(i) 4 And I will set up boys as their princes, and children shall rule over them. 5 And so shall the people press man against man, and one against the other: the boy shall demean himself proudly against the ancient, and the base against the honorable.
YLT(i) 4 And I have made youths their heads, And sucklings rule over them. 5 And the people hath exacted—man upon man, Even a man on his neighbour, Enlarge themselves do the youths against the aged, And the lightly esteemed against the honoured.
JuliaSmith(i) 4 And I gave boys their chiefs, and the petulant shall rule over them. 5 And the people were pressed, man by man, and a man by his neighbor: the boy shall enlarge himself against the old man and the despised against the honorable.
Darby(i) 4 And I will appoint youths as their princes, and children shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed one by the other, and each by his neighbour; the child will be insolent against the elder, and the base against the honourable.
ERV(i) 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
ASV(i) 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall oppress one another, every man his fellow, and every man his neighbour; the child shall behave insolently against the aged, and the base against the honourable,
Rotherham(i) 4 And I will appoint, boys, to be their princes,––And, petulant children, shall rule over them, 5 And the people, will tyrannise, Every man over his fellow–man, And every man over his friend,––And they will rage, The boy, against, the elder, And, the despised, against, the honourable,
Ottley(i) 4 And I will set up youths as their rulers, and mockers shall lord it over them. 5 And the people shall fall together, each against another, and each against his neighbour; the child shall stumble against the elder, the dishonoured against the honourable.
CLV(i) 4 And I give them youths for their chiefs, and the unweaned will rule among them." 5 And exactors oppress the people, man by man, and each man his associate. Audacious is the youth with the elder, and the slighted with the glorious."
BBE(i) 4 And I will make children their chiefs, and foolish ones will have rule over them. 5 And the people will be crushed, every one by his neighbour; the young will be full of pride against the old, and those of low position will be lifted up against the noble.
MKJV(i) 4 And I will give young boys to be their rulers, and caprices shall rule over them. 5 And the people shall be crushed, every man by another, and every man by his neighbor; the boy shall act proudly against the old man, and the low against the honorable.
LITV(i) 4 And I will give young boys to be their rulers, and caprices shall rule over them. 5 And the people shall be crushed, man against man, and a man on his neighbor. The boy will be insolent against the elder, and the despised against the honorable.
ECB(i) 4 and I give lads for governors and freaks reign over them. 5 And the people exact, man upon man; even man upon his friend: the lads abuse against the aged and the base against the honorable.
ACV(i) 4 And I will give sons to be their rulers, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor. The child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.
WEB(i) 4 I will give boys to be their princes, and children shall rule over them. 5 The people will be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor. The child will behave himself proudly against the old man, and the wicked against the honorable.
NHEB(i) 4 And I will make youths to be their leaders, and capricious children shall rule over them. 5 The people will be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor. The child will behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.
AKJV(i) 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honorable.
KJ2000(i) 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the elder, and the base against the honorable.
UKJV(i) 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
TKJU(i) 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor: The child shall himself behave proudly against the elderly, and the vile against the honorable.
EJ2000(i) 4 And I will give children to be their princes, and young fools shall rule over them. 5 And the people shall do violence, one against another, and each one against his neighbour; the child shall rise up against the ancient and the base against the honourable.
CAB(i) 4 And I will make youths their princes, and mockers shall have dominion over them. 5 And the people shall fall, man upon man, and every man upon his neighbor; the child shall insult the elder man, and the base toward the honorable.
LXX2012(i) 4 And I will make youths their princes, and mockers shall have dominion over them. 5 And the people shall fall, man upon man, and [every] man upon his neighbor: the child shall insult the elder man, and the base the honorable.
NSB(i) 4 I will make boys their leaders. Childish tyrants will govern them. 5 People will oppress each other. Everyone will harass his neighbor. The young will tyrannize the old. The common people will taunt their superiors.
ISV(i) 4 “I will make youths their princes, and infants will rule over them. 5 People will oppress one another— It will be man against man and neighbor against neighbor. The young will be disrespectful to the old, and the worthless to the honorable.
LEB(i) 4 And I will make boys their princes, and children shall rule over them. 5 And the people will be oppressed by each other* and a man by his neighbor. The boy will act arrogantly toward the elder, and the dishonorable toward the honorable.
BSB(i) 4 “I will make mere lads their leaders, and children will rule over them.” 5 The people will oppress one another, man against man, neighbor against neighbor; the young will rise up against the old, and the base against the honorable.
MSB(i) 4 “I will make mere lads their leaders, and children will rule over them.” 5 The people will oppress one another, man against man, neighbor against neighbor; the young will rise up against the old, and the base against the honorable.
MLV(i) 4 And I will give sons to be their rulers and babes will rule over them. 5 And the people will be oppressed, every one by another and every one by his neighbor. The child himself will behave-proudly against the old man and the base against the honorable.
VIN(i) 4 I will make boys their leaders. Childish tyrants will govern them. 5 And the people shall be crushed, man against man, and a man on his neighbor. The boy will be insolent against the elder, and the despised against the honorable.
Luther1545(i) 4 Und will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen. 5 Und das Volk wird Schinderei treiben, einer über den andern und ein jeglicher über seinen Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein wider den Alten und ein loser Mann wider den Ehrlichen.
Luther1912(i) 4 Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen. 5 Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten.
ELB1871(i) 4 Und ich werde Jünglinge zu ihren Fürsten machen, und Buben sollen über sie herrschen. 5 Und das Volk wird sich gegenseitig bedrücken, der eine den anderen, und ein jeder seinen Nächsten; der Knabe wird frech auftreten gegen den Greis, und der Verachtete gegen den Geehrten.
ELB1905(i) 4 Und ich werde Jünglinge zu ihren Fürsten machen, und Buben sollen über sie herrschen. 5 Und das Volk wird sich gegenseitig bedrücken, der eine den anderen, und ein jeder seinen Nächsten; der Knabe wird frech auftreten gegen den Greis, und der Verachtete gegen den Geehrten.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H5288 Und ich werde Jünglinge H8269 zu ihren Fürsten H5414 machen H4910 , und Buben sollen über sie herrschen .
  5 H5971 Und das Volk H376 wird sich gegenseitig bedrücken, der eine den anderen, und ein H7453 jeder seinen Nächsten H5288 ; der Knabe H376 wird frech auftreten gegen H376 den Greis, und der Verachtete gegen H3513 den Geehrten .
DSV(i) 4 En Ik zal jongelingen stellen tot hun vorsten, en kinderen zullen over hen heersen; 5 En het volk zal gedrongen worden, de een zal zijn tegen den ander, en een iegelijk tegen zijn naaste; de jongeling zal stout zijn tegen den oude, de verachte tegen den eerlijke.
Giguet(i) 4 Et je ferai des jeunes gens leurs princes, et des railleurs les gouverneront. 5 Et le peuple en viendra aux mains, homme contre homme, ami contre ami; l’enfant frappera sur le vieillard, l’infâme sur l’honnête homme.
DarbyFR(i) 4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux; 5 et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable.
Martin(i) 4 Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux. 5 Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable.
Segond(i) 4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. 5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
SE(i) 4 Y les pondrá niños por príncipes, y muchachos serán sus señores. 5 Y el pueblo hará violencia los unos a los otros, cada cual contra su vecino; el niño se levantará contra el viejo, y el villano contra el noble.
ReinaValera(i) 4 Y pondréles mozos por príncipes, y muchachos serán sus señores. 5 Y el pueblo hará violencia los unos á los otros, cada cual contra su vecino: el mozo se levantará contra el viejo, y el villano contra el noble.
JBS(i) 4 Y les pondrá niños por príncipes, y muchachos serán sus señores. 5 Y el pueblo hará violencia los unos a los otros, cada cual contra su vecino; el niño se levantará contra el viejo, y el villano contra el noble.
Albanian(i) 4 Do t'u jap atyre djem si princa dhe fëmijë do t'i sundojnë. 5 Populli do të jetë i shtypur, njeri nga tjetri, dhe secili nga i afërmi i tij; fëmija do të jetë i pasjellshëm me plakun, njeriu i keq me njeriun e nderuar.
RST(i) 4 И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними. 5 И в народе один будет угнетаем другим, и каждый – ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.
Arabic(i) 4 واجعل صبيانا رؤساء لهم واطفالا تتسلط عليهم. 5 ويظلم الشعب بعضهم بعضا والرجل صاحبه. يتمرد الصبي على الشيخ والدنيء على الشريف.
Bulgarian(i) 4 И ще им дам момчета за князе и деца ще владеят над тях. 5 И народът ще бъде потискан — човек от човека и всеки от ближния си. Момчето ще се големее против стареца и нищожният против почитания.
Croatian(i) 4 "A za glavare postavljam im djecu, dajem deranima da njima vladaju." 5 Ljudi se glože jedan s drugim i svaki s bližnjim svojim; dijete nasrće na starca, prostak na odličnika
BKR(i) 4 A dám jim děti za knížata; děti, pravím, panovati budou nad nimi. 5 I bude ssužovati v lidu jeden druhého, a bližní bližního svého; zpurně se postaví dítě proti starci, a chaterný proti vzácnému.
Danish(i) 4 Og jeg vil give dem Drenge til Fyrster, og barnagtige skulle regere over dem. 5 Og Folket skal trænges, den ene imod den anden og hver imod sin Næste; de skulle være overmodige, den unge imod den gamle og den ringeagtede imod den ærede.
CUV(i) 4 主 說 : 我 必 使 孩 童 作 他 們 的 首 領 , 使 嬰 孩 轄 管 他 們 。 5 百 姓 要 彼 此 欺 壓 ; 各 人 受 鄰 舍 的 欺 壓 。 少 年 人 必 侮 慢 老 年 人 ; 卑 賤 人 必 侮 慢 尊 貴 人 。
CUVS(i) 4 主 说 : 我 必 使 孩 童 作 他 们 的 首 领 , 使 婴 孩 辖 管 他 们 。 5 百 姓 要 彼 此 欺 压 ; 各 人 受 邻 舍 的 欺 压 。 少 年 人 必 侮 慢 老 年 人 ; 卑 贱 人 必 侮 慢 尊 贵 人 。
Esperanto(i) 4 Kaj junulojn Mi faros iliaj estroj, kaj petoluloj regos ilin. 5 Kaj premos la popolo cxiu la alian kaj cxiu sian proksimulon; junulo estos aroganta kontraux maljunulo, kaj senvalorulo antaux eminentulo.
Finnish(i) 4 Ja tahtoo heille antaa nuorukaiset pääruhtinaiksi, ja lapset heitä hallitsemaan. 5 Ja kansan pitää ryöstämän toinen toistansa, ja jokaisen lähimmäistänsä; ja nuoremman pitää ylpiä oleman vanhaa vastaaan, ja ylönkatsotun kunniallista vastaan.
FinnishPR(i) 4 Ja minä panen nuorukaiset heille päämiehiksi, ja pahankuriset hallitsevat heitä. 5 Kansassa sortaa kukin toistaan, jokainen lähimmäistään; nuorukainen rehentelee vanhusta vastaan, halpa-arvoinen arvollista vastaan.
Haitian(i) 4 M'ap pran jenn timoun san esperyans m'a mete chèf pou gouvènen yo. 5 Tout moun pral chache pwofite yonn sou lòt, zanmi sou zanmi, vwazen sou vwazen. Jennmoun p'ap respekte granmoun. Vakabon ap pase moun debyen nan betiz.
Hungarian(i) 4 Az ötvenedes hadnagyot, a tisztes embert, a tanácsost, az ügyes mestert és a varázsláshoz értõt; 5 És adok nékik gyerkõczöket fejedelmekül, és gyermekek uralkodnak rajtok.
Indonesian(i) 4 TUHAN akan mengangkat anak-anak muda menjadi pemimpin rakyat, dan mereka akan memerintah dengan sewenang-wenang. 5 Orang-orang akan saling menindas. Orang muda meremehkan orang tua, dan orang kecil meremehkan orang besar.
Italian(i) 4 Ed io farò, che de’ giovanetti saranno lor principi, e che de’ fanciulli li signoreggeranno. 5 E il popolo sarà oppressato l’uno dall’altro, e ciascuno dal suo prossimo; il fanciullo superbirà contro al vecchio, e il vile contro all’onorevole.
ItalianRiveduta(i) 4 Io darò loro de’ giovinetti per principi, e de’ bambini domineranno sovr’essi. 5 Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane insolentirà contro il vecchio, l’abietto contro colui che è onorato.
Korean(i) 4 그가 또 아이들로 그들의 방백을 삼으시며 적자들로 그들을 다스리게 하시리니 5 백성이 서로 학대하며 각기 이웃을 잔해하며 아이가 노인에게 비천한 자가 존귀한 자에게 교만할 것이며
Lithuanian(i) 4 Vaikai bus jų kunigaikščiai, juos valdys kūdikiai. 5 Žmonės skriaus vienas kitą, net savo artimą. Vaikai bus pasipūtę prieš vyresniuosius, niekam tikę prieš kilminguosius.
PBG(i) 4 I dam im dzieci za książęta; dzieci mówię panować będą nad nimi. 5 I będzie uciskał między ludem jeden drugiego, i bliźni bliźniego swego: powstanie dziecię przeciwko starcowi, a podły przeciwko zacnemu.
Portuguese(i) 4 e dar-lhes-ei meninos por príncipes, e crianças governarão sobre eles. 5 O povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre.
Norwegian(i) 4 Og jeg vil sette barn til styrere over dem, og guttekåthet skal herske over dem. 5 Blandt folket skal den ene undertrykke den andre, hver mann sin næste; den unge skal sette sig op mot den gamle, den ringeaktede mot den høit ærede.
Romanian(i) 4 ,,Le voi da băieţi drept căpetenii, -zice Domnul, -şi nişte copii vor stăpîni peste ei.`` 5 Oamenii se vor asupri unii pe alţii, unul va apăsa pe celalt, fiecare pe aproapele lui, tînărul va lovi pe cel bătrîn, şi omul de nimic pe cel pus în cinste.
Ukrainian(i) 4 і за правителів дам юнаків, і дітваки запанують над ними! 5 І буде чавити народ один одного, і кожен свого ближнього! Повстане хлопчак на старого, а легковажений на поважаного...