Isaiah 40:11-17

ABP_Strongs(i)
  11 G5613 As G4166 a shepherd, G4165 he shall tend G3588   G4168 his flock; G1473   G2532 and G3588   G1023 his arm G1473   G4863 shall gather G704 the lambs, G2532 and G1722 [3one in G1064 4 the womb G2192 2 the one having G3870 1he shall comfort].
  12 G5100 Who G3354 measured G3588 [3 with the G5495 4hand G3588 1the G5204 2water], G2532 and G3588 the G3772 heaven G4693.1 with a span, G2532 and G3956 all G3588 the G1093 earth G1404.1 in a handful? G5100 Who G2476 established G3588 the G3735 mountains G4712.4 weight, G2532 and G3588 the G3486.1 groves G2218 in a yoke balance scale ?
  13 G5100 Who G1097 knew G3563 the mind G2962 of the lord ? G2532 and G5100 who G1473 [2his G4825 3counselor G1096 1became]? G3739 Who G4822 shall instruct G1473 him?
  14 G2228 Or G5100 whom G4823 did he take up advice with, G2532 and G4822 instructed G1473 him? G2228 Or G5100 who G1166 showed G1473 to him G2920 equity? G2228 Or G3598 [4a way G4907 5of understanding G5100 1who G1166 2showed G1473 3to him]?
  15 G1487 Since G3956 all G3588 the G1484 nations G5613 [2as G4711.1 3a drop G575 4from G2504.4 5a pail G2532 6and G5613 7as G4501.2 8 the crux G2218 9of a yoke balance scale G3049 1were considered]; G2532 and G5613 [2as G4606.1 3saliva G3049 1they are considered].
  16 G3588   G1161 And G* Lebanon G3756 is not G2425 fit G1519 for G2740 burning, G2532 and G3956 all G3588 the G5074 four-footed G3756 are not G2425 fit G1519 for G3645.2 a whole offering;
  17 G2532 and G3956 all G3588 the G1484 nations G5613 [2as G3762 3nothing G1510.2.6 1are], G2532 and G1519 [2as G3762 3nothing G3049 1were considered] G1473 to him.
ABP_GRK(i)
  11 G5613 ως G4166 ποιμήν G4165 ποιμανεί G3588 το G4168 ποίμνιον αυτού G1473   G2532 και G3588 τω G1023 βραχίονι αυτού G1473   G4863 συνάξει G704 άρνας G2532 και G1722 εν G1064 γαστρί G2192 εχούσας G3870 παρακαλέσει
  12 G5100 τις G3354 εμέτρησε G3588 τη G5495 χειρί G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G3588 τον G3772 ουρανόν G4693.1 σπιθαμή G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G1404.1 δρακί G5100 τις G2476 έστησε G3588 τα G3735 όρη G4712.4 σταθμώ G2532 και G3588 τας G3486.1 νάπας G2218 ζυγώ
  13 G5100 τις G1097 έγνω G3563 νουν G2962 κυρίου G2532 και G5100 τις G1473 αυτού G4825 σύμβουλος G1096 εγένετο G3739 ος G4822 συμβιβάσει G1473 αυτόν
  14 G2228 η G5100 τίνα G4823 συνεβουλεύσατο G2532 και G4822 συνεβίβασεν G1473 αυτόν G2228 η G5100 τις G1166 έδειξεν G1473 αυτώ G2920 κρίσιν G2228 η G3598 οδόν G4907 συνέσεως G5100 τις G1166 έδειξεν G1473 αυτώ
  15 G1487 ει G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G5613 ως G4711.1 σταγών G575 από G2504.4 κάδου G2532 και G5613 ως G4501.2 ροπή G2218 ζυγού G3049 ελογίσθησαν G2532 και G5613 ως G4606.1 σιελός G3049 λογισθήσονται
  16 G3588 ο G1161 δε G* Λίβανος G3756 ουχ G2425 ικανός G1519 εις G2740 καύσιν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G5074 τετράποδα G3756 ουχ G2425 ικανά G1519 εις G3645.2 ολοκάρπωσιν
  17 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G5613 ως G3762 ουδέν G1510.2.6 εισι G2532 και G1519 εις G3762 ουδέν G3049 ελογίσθησαν G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    11 G3739 ADV ως G4166 N-NSM ποιμην G4165 V-FAI-3S ποιμανει G3588 T-ASN το G4168 N-ASN ποιμνιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1023 N-DSM βραχιονι G846 D-GSM αυτου G4863 V-FAI-3S συναξει   N-APM αρνας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAPAP εχουσας G3870 V-FAI-3S παρακαλεσει
    12 G5100 I-NSM τις G3354 V-AAI-3S εμετρησεν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον   N-DSF σπιθαμη G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-DSF δρακι G5100 I-NSM τις G2476 V-AAI-3S εστησεν G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη   N-DSM σταθμω G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF ναπας G2218 N-DSM ζυγω
    13 G5100 I-NSM τις G1097 V-AAI-3S εγνω G3563 N-ASM νουν G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G846 D-GSM αυτου G4825 N-NSM συμβουλος G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 R-NSM ος G4822 V-FAI-3S συμβιβα G846 D-ASM αυτον
    14 G2228 CONJ η G4314 PREP προς G5100 I-ASM τινα G4823 V-AMI-3S συνεβουλευσατο G2532 CONJ και G4822 V-AAI-3S συνεβιβασεν G846 D-ASM αυτον G2228 CONJ η G5100 I-NSM τις G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DSM αυτω G2920 N-ASF κρισιν G2228 CONJ η G3598 N-ASF οδον G4907 N-GSF συνεσεως G5100 I-NSM τις G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DSM αυτω
    15 G1487 CONJ ει G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3739 ADV ως   N-NSF σταγων G575 PREP απο   N-GSM καδου G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSF ροπη G2218 N-GSM ζυγου G3049 V-API-3P ελογισθησαν G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSM σιελος G3049 V-FPI-3P λογισθησονται
    16 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3030 N-NSM λιβανος G3364 ADV ουχ G2425 A-NSM ικανος G1519 PREP εις G2740 N-ASF καυσιν G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα   A-NPN τετραποδα G3364 ADV ουχ G2425 A-APN ικανα G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαρπωσιν
    17 G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3739 ADV ως G3762 A-ASN ουδεν G1510 V-PAI-3P εισι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουθεν G3049 V-API-3P ελογισθησαν
HOT(i) 11 כרעה עדרו ירעה בזרעו יקבץ טלאים ובחיקו ישׂא עלות ינהל׃ 12 מי מדד בשׁעלו מים ושׁמים בזרת תכן וכל בשׁלשׁ עפר הארץ ושׁקל בפלס הרים וגבעות במאזנים׃ 13 מי תכן את רוח יהוה ואישׁ עצתו יודיענו׃ 14 את מי נועץ ויבינהו וילמדהו בארח משׁפט וילמדהו דעת ודרך תבונות יודיענו׃ 15 הן גוים כמר מדלי וכשׁחק מאזנים נחשׁבו הן איים כדק יטול׃ 16 ולבנון אין די בער וחיתו אין די עולה׃ 17 כל הגוים כאין נגדו מאפס ותהו נחשׁבו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7462 כרעה He shall feed H5739 עדרו his flock H7462 ירעה like a shepherd: H2220 בזרעו with his arm, H6908 יקבץ he shall gather H2922 טלאים the lambs H2436 ובחיקו in his bosom, H5375 ישׂא and carry H5763 עלות those that are with young. H5095 ינהל׃ shall gently lead
  12 H4310 מי Who H4058 מדד hath measured H8168 בשׁעלו in the hollow of his hand, H4325 מים the waters H8064 ושׁמים heaven H2239 בזרת with the span, H8505 תכן and meted out H3557 וכל and comprehended H7991 בשׁלשׁ in a measure, H6083 עפר the dust H776 הארץ of the earth H8254 ושׁקל and weighed H6425 בפלס in scales, H2022 הרים the mountains H1389 וגבעות and the hills H3976 במאזנים׃ in a balance?
  13 H4310 מי Who H8505 תכן hath directed H853 את   H7307 רוח the Spirit H3068 יהוה of the LORD, H376 ואישׁ or his counselor H6098 עצתו or his counselor H3045 יודיענו׃ hath taught
  14 H854 את   H4310 מי With whom H3289 נועץ took he counsel, H995 ויבינהו and instructed H3925 וילמדהו him, and taught H734 בארח him in the path H4941 משׁפט of judgment, H3925 וילמדהו and taught H1847 דעת him knowledge, H1870 ודרך to him the way H8394 תבונות of understanding? H3045 יודיענו׃ and showed
  15 H2005 הן Behold, H1471 גוים the nations H4752 כמר as a drop H1805 מדלי of a bucket, H7834 וכשׁחק as the small dust H3976 מאזנים of the balance: H2803 נחשׁבו and are counted H2005 הן behold, H339 איים the isles H1851 כדק as a very little thing. H5190 יטול׃ he taketh up
  16 H3844 ולבנון And Lebanon H369 אין not H1767 די sufficient H1197 בער to burn, H2416 וחיתו the beasts H369 אין nor H1767 די thereof sufficient H5930 עולה׃ for a burnt offering.
  17 H3605 כל All H1471 הגוים nations H369 כאין him as nothing; H5048 נגדו before H657 מאפס to him less than nothing, H8414 ותהו and vanity. H2803 נחשׁבו׃ and they are counted
new(i)
  11 H7462 [H8799] He shall feed H5739 his flock H7462 [H8802] like a shepherd: H6908 [H8762] he shall gather H2922 the lambs H2220 with his arm, H5375 [H8799] and carry H2436 them in his bosom, H5095 [H8762] and shall gently lead H5763 [H8802] those that are with young.
  12 H4058 [H8804] Who hath comprehended H4325 the waters H8168 in the hollow of his hand, H8505 [H8765] and measured H8064 heaven H2239 with the span, H3557 [H8804] and comprehended H6083 the dust H776 of the earth H7991 in a measure, H8254 [H8804] and weighed H2022 the mountains H6425 in scales, H1389 and the hills H3976 in a balance?
  13 H8505 [H8765] Who hath directed H7307 the Spirit H3068 of the LORD, H376 H6098 or being his counsellor H3045 [H8686] hath taught him?
  14 H3289 [H8738] With whom took he counsel, H995 [H8799] and who instructed H3925 [H8762] him, and taught H734 him in the path H4941 of judgment, H3925 [H8762] and taught H1847 him knowledge, H3045 [H8686] and showed H1870 to him the way H8394 of understanding?
  15 H1471 Behold, the nations H4752 are as a drop H1805 of a bucket, H2803 [H8738] and are counted H7834 as the small dust H3976 of the balance: H5190 [H8799] behold, he taketh up H339 the isles H1851 as a very little thing.
  16 H3844 And Lebanon H369 is not H1767 sufficient H1197 [H8763] to burn, H2416 nor its beasts H1767 sufficient H5930 for a burnt offering.
  17 H1471 All nations H2803 [H8738] before him are as nothing; and they are counted H657 to him less than nothing, H8414 and vanity.
Vulgate(i) 11 sicut pastor gregem suum pascet in brachio suo congregabit agnos et in sinu suo levabit fetas ipse portabit 12 quis mensus est pugillo aquas et caelos palmo ponderavit quis adpendit tribus digitis molem terrae et libravit in pondere montes et colles in statera 13 quis adiuvit spiritum Domini aut quis consiliarius eius fuit et ostendit illi 14 cum quo iniit consilium et instruxit eum et docuit eum semitam iustitiae et erudivit eum scientiam et viam prudentiae ostendit illi 15 ecce gentes quasi stilla situlae et quasi momentum staterae reputatae sunt ecce insulae quasi pulvis exiguus 16 et Libanus non sufficiet ad succendendum et animalia eius non sufficient ad holocaustum 17 omnes gentes quasi non sint sic sunt coram eo et quasi nihilum et inane reputatae sunt ei
Clementine_Vulgate(i) 11 Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit; fœtas ipse portabit. 12 Quis mensus est pugillo aquas, et cælos palmo ponderavit? quis appendit tribus digitis molem terræ, et liberavit in pondere montes, et colles in statera? 13 Quis adjuvit spiritum Domini? aut quis consiliarius ejus fuit, et ostendit illi? 14 cum quo iniit consilium, et instruxit eum, et docuit eum semitam justitiæ, et erudivit eum scientiam, et viam prudentiæ ostendit illi? 15 Ecce gentes quasi stilla situlæ, et quasi momentum stateræ reputatæ sunt; ecce insulæ quasi pulvis exiguus. 16 Et Libanus non sufficiet ad succendendum, et animalia ejus non sufficient ad holocaustum. 17 Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo, et quasi nihilum et inane reputatæ sunt ei.]
Wycliffe(i) 11 As a scheepherd he schal fede his flok, he schal gadere lambreen in his arm, and he schal reise in his bosom; he schal bere scheep `with lomb. 12 Who mat watris in a fist, and peiside heuenes with a spanne? Who peiside the heuynesse of the erthe with thre fyngris, and weide mounteyns in a weihe, and litle hillis in a balaunce? 13 Who helpide the Spirit of the Lord, ether who was his councelour, and schewide to hym? 14 With whom took he councel, and who lernyde hym, and tauyte hym the path of riytfulnesse, and lernyde hym in kunnyng, and schewyde to him the weie of prudence? 15 Lo! folkis ben as a drope of a boket, and ben arettid as the tunge of a balaunce; lo! 16 ylis ben as a litil dust, and the Liban schal not suffice to brenne his sacrifice, and the beestis therof schulen not suffice to brent sacrifice. 17 Alle folkis ben so bifore hym, as if thei ben not; and thei ben rettid as no thing and veyn thing to hym.
Coverdale(i) 11 He shal fede his flock like an hirdman. He shal gather the lambes together with his arme, and carie them in his bosome, & shal kindly intreate those that beare yonge. 12 Who hath holden the waters in his fist? Who hath measured heauen with his spanne, and hath comprehended all the earth of ye worlde in thre fyngers? Who hath weyed the mountaynes and hilles? 13 Who hath refourmed the mynde of the LORDE? Or who is of his councel to teach him? 14 At whom hath he asked coucel, to make him vnderstode, and to lerne him the waye of iudgment: to teach him science, and to enstructe him in the waye of vnderstodinge? 15 Beholde, all people are in coparison of him, as a droppe to a bucketfull, and are counted as the leest thinge yt the balaunce weyeth. Beholde, ye Iles are in comparison of him, as the shadowe of the Sonne beame. 16 Libanus is not sufficiet to ministre fyre for his offringe, and all the beastes therof are not ynough to one sacrifice. 17 All people in comparison of him, are rekened, as nothinge, yee vayne vanite and emptynesse.
MSTC(i) 11 He shall feed his flock like a herdsman. He shall gather the lambs together with his arm, and carry them in his bosom, and shall kindly entreat those that bear young. 12 "Who hath holden the waters in his fist? Who hath measured heaven with his span, and hath comprehended all the earth of the world in three measures? Who hath weighed the mountains and hills in a balance? 13 Who hath reformed the mind of the LORD? Or who is of his counsel to teach him? 14 At whom hath he asked counsel, to make him understand, and to learn him the way of judgment: to teach him science: and to instruct him in the way of understanding? 15 Behold, all people are in comparison of him, as a drop to a bucketful, and are counted as the least thing that the balance weigheth. Behold, the Isles are in comparison of him, as the shadow of the sunbeam. 16 Lebanon is not sufficient to minister fire for his offering, and all the beasts thereof are not enough to one sacrifice. 17 All people in comparison of him are reckoned as nothing, yea vain vanity and emptiness.
Matthew(i) 11 He shall fede his flock lyke an herdman. He shall gather the lambes together with his arme, and carie them in hys bosome, and shall kyndlye intreate those that beare yonge. 12 Who hath holden the waters in hys fyst? Who hath measured heauen with his spanne, and hath comprehended all the earth of the worlde in thre fyngers? Who hath weyed the mountaynes and hylles? 13 Who hath refourmed the mynde of the Lord? Or who is of hys councell to teach him? 14 At whom hath he asked councell, to make hym vnderstand, and to lerne hym the waye of iudgment: to teach him science: and to enstructe hym in the waye of vnderstandynge. 15 Beholde, all people are in comparyson of hym, as a droppe to a boket full, and are counted as the leste thinge that the balaunce weyeth. Beholde, the Iles are in comparyson of hym, as the shadowe of the sonne beame. 16 Libanus is not suffycyent to mynystre fyre for his offringe, and all the beastes therof are not ynough to one sacryfyce. 17 All people in comparyson of hym are rekened as nothing, yee vayne vanyte and emptynesse.
Great(i) 11 He shall fede his flock lyke an herdman. He shall gather the lambes together with hys arme, and carye them in his bosome, & shall kyndely intreate those that beare yonge. 12 Who hath holden the waters in hys fyst? Who hath measured heauen wt his spanne, & hath comprehended all the earth of the worlde in thre measures? Who hath weyed the mountaynes & hylles in a balaunce. 13 Who hath refourmed the mynde of the Lorde? or to whom hath he shewed his counsell. Or who is of his councell to teach him? 14 or who hath geuen him vnderstandynge and hath taught him the path of iudgement Who taught him conninge and opened to him the waye of vnderstandynge. 15 Beholde, all people are in comparyson of hym, as a droppe to a bocket full, & are counted as the lest thinge that the balaunce weyeth. Yee & the Iles he taketh vp as a very lyttel thing. 16 Libanus is not sufficient to ministre fyre for hys offeringe, and all the beastes therof are not ynough to one sacrifice. 17 All people in comparyson of him are rekened as nothing, yf they be compared with him lesse then nothyng and as it that is not.
Geneva(i) 11 He shall feede his flocke like a shepheard: he shall gather the lambes with his arme, and cary them in his bosome, and shall guide them with young. 12 Who hath measured the waters in his fist? and counted heauen with the spanne, and comprehended the dust of the earth in a measure? and weighed ye mountaines in a weight, and the hilles in a balance? 13 Who hath instructed ye Spirit of the Lord? or was his counseler or taught him? 14 Of whom tooke he counsell, and who instructed him and taught him in the way of iudgement? or taught him knowledge, and shewed vnto him the way of vnderstanding? 15 Beholde, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the dust of the balance: beholde, he taketh away the yles as a litle dust. 16 And Lebanon is not sufficient for fire, nor the beastes thereof sufficient for a burnt offering. 17 All nations before him are as nothing, and they are counted to him, lesse then nothing, and vanitie.
Bishops(i) 11 He shall feede his flocke like an heardman, he shall gather the lambes together with his arme, and cary them in his bosome, and shall kyndly intreate those that beare young 12 Who hath measured the waters in his fist? who hath measured heauen with his spanne, and hath comprehended all the earth of the worlde in three measures? who hath wayed the mountaynes and hylles in a ballaunce 13 Who hath directed the spirite of the Lorde? or who gaue hym counsayle, and shewed hym 14 Who is of his counsayle, and geueth hym vnderstandyng, and hath taught hym the path of iudgement? who taught hym cunnyng, and opened to hym the way of vnderstandyng 15 Beholde, all people are in comparison of hym as a droppe of a bucket full, and are counted as the least thyng that the ballaunce wayeth: yea and the Isles he taketh vp as a very litle thyng 16 Libanus is not sufficient to minister fire to his offeryng, and all the beastes therof are not inough for one sacrifice 17 All people in comparison of hym are reckened as nothyng: yf they be compared with hym, lesse then nothyng, and as it that is not
DouayRheims(i) 11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather together the lambs with his arm, and shall take them up in his bosom, and he himself shall carry them that are with young. 12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and weighed the heavens with his palm? who hath poised with three fingers the bulk of the earth, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who hath forwarded the spirit of the Lord? or who hath been his counsellor, and hath taught him? 14 With whom hath he consulted, and who hath instructed him, and taught him the path of justice, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding? 15 Behold the Gentiles are as a drop of a bucket, and are counted as the smallest grain of a balance: behold the islands are as a little dust. 16 And Libanus shall not be enough to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. 17 All nations are before him as if they had no being at all, and are counted to him as nothing, and vanity.
KJV(i) 11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. 12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. 17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
KJV_Cambridge(i) 11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. 12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counseller hath taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. 17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
KJV_Strongs(i)
  11 H7462 He shall feed [H8799]   H5739 his flock H7462 like a shepherd [H8802]   H6908 : he shall gather [H8762]   H2922 the lambs H2220 with his arm H5375 , and carry [H8799]   H2436 them in his bosom H5095 , and shall gently lead [H8762]   H5763 those that are with young [H8802]  .
  12 H4058 Who hath measured [H8804]   H4325 the waters H8168 in the hollow of his hand H8505 , and meted out [H8765]   H8064 heaven H2239 with the span H3557 , and comprehended [H8804]   H6083 the dust H776 of the earth H7991 in a measure H8254 , and weighed [H8804]   H2022 the mountains H6425 in scales H1389 , and the hills H3976 in a balance?
  13 H8505 Who hath directed [H8765]   H7307 the Spirit H3068 of the LORD H376 , or being his counsellor H6098   H3045 hath taught [H8686]   him?
  14 H3289 With whom took he counsel [H8738]   H995 , and who instructed [H8799]   H3925 him, and taught [H8762]   H734 him in the path H4941 of judgment H3925 , and taught [H8762]   H1847 him knowledge H3045 , and shewed [H8686]   H1870 to him the way H8394 of understanding?
  15 H1471 Behold, the nations H4752 are as a drop H1805 of a bucket H2803 , and are counted [H8738]   H7834 as the small dust H3976 of the balance H5190 : behold, he taketh up [H8799]   H339 the isles H1851 as a very little thing.
  16 H3844 And Lebanon H369 is not H1767 sufficient H1197 to burn [H8763]   H2416 , nor the beasts H1767 thereof sufficient H5930 for a burnt offering.
  17 H1471 All nations H2803 before him are as nothing; and they are counted [H8738]   H657 to him less than nothing H8414 , and vanity.
Thomson(i) 11 Like a shepherd he will tend his flock; and with his arm he will gather the lambs, and comfort the ewes that are with young. 12 Who hath measured the water with his hand, and the heaven with a span and the whole earth with a hand breadth? Who hath weighed the mountains in scales and the dales with a balance? 13 Who hath known the mind of the Lord? and who hath been of his counsel to teach him? 14 or whom hath he consulted that he might instruct him? or who hath pointed out judgment to him? or who hath shewn him the way of knowledge? 15 If all the nations are as a drop from a cask; and are accounted as the turning of a balance; may be reckoned as spittle; 16 if Lebanon is not sufficient for a fire, nor all the beasts sufficient for an homage offering: 17 and all the nations are as nothing and reckoned as nothing:
Webster(i) 11 He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and will gently lead those that are with young. 12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and measured heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counselor hath taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts of it sufficient for a burnt-offering. 17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
Webster_Strongs(i)
  11 H7462 [H8799] He shall feed H5739 his flock H7462 [H8802] like a shepherd H6908 [H8762] : he shall gather H2922 the lambs H2220 with his arm H5375 [H8799] , and carry H2436 them in his bosom H5095 [H8762] , and shall gently lead H5763 [H8802] those that are with young.
  12 H4058 [H8804] Who hath comprehended H4325 the waters H8168 in the hollow of his hand H8505 [H8765] , and measured H8064 heaven H2239 with the span H3557 [H8804] , and comprehended H6083 the dust H776 of the earth H7991 in a measure H8254 [H8804] , and weighed H2022 the mountains H6425 in scales H1389 , and the hills H3976 in a balance?
  13 H8505 [H8765] Who hath directed H7307 the Spirit H3068 of the LORD H376 H6098 , or being his counsellor H3045 [H8686] hath taught him?
  14 H3289 [H8738] With whom took he counsel H995 [H8799] , and who instructed H3925 [H8762] him, and taught H734 him in the path H4941 of judgment H3925 [H8762] , and taught H1847 him knowledge H3045 [H8686] , and showed H1870 to him the way H8394 of understanding?
  15 H1471 Behold, the nations H4752 are as a drop H1805 of a bucket H2803 [H8738] , and are counted H7834 as the small dust H3976 of the balance H5190 [H8799] : behold, he taketh up H339 the isles H1851 as a very little thing.
  16 H3844 And Lebanon H369 is not H1767 sufficient H1197 [H8763] to burn H2416 , nor its beasts H1767 sufficient H5930 for a burnt offering.
  17 H1471 All nations H2803 [H8738] before him are as nothing; and they are counted H657 to him less than nothing H8414 , and vanity.
Brenton(i) 11 He shall tend his flock as a shepherd, and he shall gather the lambs with his arm, and shall soothe them that are with young. 12 Who has measured the water in his hand, and the heaven with a span, and all the earth in a handful? Who has weighed the mountains in scales, and the forests in a balance? 13 Who has known the mind of the Lord? and who has been his counsellor, to instruct him? 14 Or with whom has he taken counsel, and he has instructed him? or who has taught him judgement, or who has taught him the way of understanding; 15 since all the nations are counted as a drop from a bucket, and as the turning of a balance, and shall be counted as spittle? 16 And Libanus is not enough to burn, nor all beasts enough for a whole-burnt offering: 17 and all the nations are as nothing, and counted as nothing.
Brenton_Greek(i) 11 Ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας, καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει. 12 Τίς ἐμέτρησε τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ, καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί; τίς ἔστησε τὰ ὄρη σταθμῷ, καὶ τὰς νάπας ζυγῷ; 13 Τίς ἔγνω νοῦν Κυρίου; καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος ἐγένετο, ὃς συμβιβᾷ αὐτόν; 14 Ἢ πρὸς τίνα συνεβουλεύσατο, καὶ συνεβίβασεν αὐτόν; ἢ τίς ἔδειξεν αὐτῷ κρίσιν; ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν αὐτῷ; 15 Εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου, καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν, ὡς σίελος λογισθήσονται; 16 Ὁ δὲ Λίβανος οὐχ ἱκανὸς εἰς καῦσιν, καὶ πάντα τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν, 17 καὶ πάντα τὰ ἔθνη ὡς οὐδέν εἰσι, καὶ εἰς οὐθὲν ἐλογίσθησαν.
Leeser(i) 11 Like a shepherd will he feed his flock: with his arm will he gather the lambs, and in his bosom will he carry them, will he lead gently those that suckle their young. 12 Who hath measured in the hollow of his hand the waters, and meted out the heavens with the span, and comprised in a measure the dust of the earth, and weighed in the scale-beam the mountains, and the hills in balances? 13 Who hath meted out the Spirit of the Lord? and who was his counsellor that he could have given him information? 14 With whom took he counsel, that he gave him understanding, and taught him the path of justice, and taught him knowledge, and caused him to know the way of understanding? 15 Behold, nations are as a drop out of a bucket, and as the small dust of the balance are they accounted: behold, isles are like the flying dust. 16 And Lebanon is not sufficient for burning, and its beasts do not suffice for burnt-offering. 17 All the nations are as naught before him; less than nothing, and vanity are they accounted to him.
YLT(i) 11 As a shepherd His flock He feedeth, With His arm He gathereth lambs, And in His bosom He carrieth them : Suckling ones He leadeth.
12 Who hath measured in the hollow of his hand the waters? And the heavens by a span hath meted out, And comprehended in a measure the dust of the earth, And hath weighed in scales the mountains, And the hills in a balance? 13 Who hath meted out the Spirit of Jehovah, And, being His counsellor, doth teach Him! 14 With whom consulted He, That he causeth Him to understand? And teacheth Him in the path of judgment, And teacheth Him knowledge? And the way of understanding causeth Him to know? 15 Lo, nations as a drop from a bucket, And as small dust of the balance, have been reckoned, Lo, isles as a small thing He taketh up. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, Nor its beasts sufficient for a burnt-offering. 17 All the nations are as nothing before Him, Less than nothing and emptiness, They have been reckoned to Him.
JuliaSmith(i) 11 As a shepherd he will feed his flock: with his arm he will gather the lambs, and will lift up into his bosom, he will lead those coming up. 12 Who measured the water in his palm, and measured the heavens with a span, and held the dust of the earth in a third, and weighed the mountains in a balance and the bills in scales? 13 Who measured the spirit of Jehovah? and will a man of his counsel make him to know? 14 With whom did he consult, and will he cause him to understand and teach him in the path of judgment, and teach him knowledge, and cause him to know the way of understanding? 15 Behold, the nations as a drop from a bucket; they were reckoned as the fine dust of the scales: behold, he will cast down the isles as small dust 16 And Lebanon not enough to burn, and its beasts not enough for a burnt-offering. 17 All the nations as nothing before him; they were reckoned to him from nothing, and vanity.
Darby(i) 11 He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom; he will gently lead those that give suck. 12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out the heavens with [his] span, and grasped the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in a balance, and the hills in scales? 13 Who hath directed the Spirit of Jehovah, and, [as] his counsellor, hath taught him? 14 With whom took he counsel, and [who] gave him intelligence, and instructed him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding? 15 Behold, the nations are esteemed as a drop of the bucket, and as the fine dust on the scales; behold, he taketh up the isles as an atom. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering. 17 All the nations are as nothing before him; they are esteemed by him less than a cipher, and vanity.
ERV(i) 11 He shall feed his flock like a shepherd, he shall gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, [and] shall gently lead those that give suck. 12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who hath directed the spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. 17 All the nations are as nothing before him; they are counted to him less than nothing, and vanity.
ASV(i) 11 He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, [and] will gently lead those that have their young.
12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who hath directed the Spirit of Jehovah, or being his counsellor hath taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering. 17 All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing, and vanity.
ASV_Strongs(i)
  11 H7462 He will feed H5739 his flock H7462 like a shepherd, H6908 he will gather H2922 the lambs H2220 in his arm, H5375 and carry H2436 them in his bosom, H5095 and will gently lead H5763 those that have their young.
  12 H4058 Who hath measured H4325 the waters H8168 in the hollow of his hand, H8505 and meted out H8064 heaven H2239 with the span, H3557 and comprehended H6083 the dust H776 of the earth H7991 in a measure, H8254 and weighed H2022 the mountains H6425 in scales, H1389 and the hills H3976 in a balance?
  13 H8505 Who hath directed H7307 the Spirit H3068 of Jehovah, H376 or being his counsellor H3045 hath taught him?
  14 H3289 With whom took he counsel, H995 and who instructed H3925 him, and taught H734 him in the path H4941 of justice, H3925 and taught H1847 him knowledge, H3045 and showed H1870 to him the way H8394 of understanding?
  15 H1471 Behold, the nations H4752 are as a drop H1805 of a bucket, H2803 and are accounted H7834 as the small dust H3976 of the balance: H5190 Behold, he taketh up H339 the isles H1851 as a very little thing.
  16 H3844 And Lebanon H369 is not H1767 sufficient H1197 to burn, H2416 nor the beasts H1767 thereof sufficient H5930 for a burnt-offering.
  17 H1471 All the nations H2803 are as nothing before him; they are accounted H657 by him as less than nothing, H8414 and vanity.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Even as a shepherd that feedeth his flock, that gathereth the lambs in his arm, and carrieth them in his bosom, and gently leadeth those that give suck. 12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who hath meted out the spirit of the LORD? Or who was His counsellor that he might instruct Him? 14 With whom took He counsel, and who instructed Him, and taught Him in the path of right, and taught Him knowledge, and made Him to know the way of discernment? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance; behold the isles are as a mote in weight. 16 And Lebanon is not sufficient fuel, nor the beasts thereof sufficient for burnt-offerings. 17 All the nations are as nothing before Him; they are accounted by Him as things of nought, and vanity.
Rotherham(i) 11 Like a shepherd, his flock, will he tend, In his own arm, will he take up the lambs, And, in his own bosom, will he carry [them], ––Them which are with young, will he lead to a place of rest.
12 Who, hath measured, with the hollow of his hand, the waters, Or, the heavens with a span, hath meted out, Or hath comprehended, in a measure, the dust of the earth, Or weighed, in scales, the mountains, Or, the hills, in a balance? 13 Who, hath proved the spirit of Yahweh? Or, being his counselor, hath been giving him knowledge? 14 With whom, hath he taken counsel––And he hath given him intelligence, And instructed him in the path of justice,––And taught him knowledge, And, in the way of intelligence, hath been giving him understanding? 15 Lo! nations, Are us a drop on a bucket, And, as fine dust on a balance, are accounted,––Lo! islands, like an atom, can he hoist; 16 And, Lebanon, is not sufficient to burn,––Nor, the beasts thereof, sufficient for an ascending–sacrifice! 17 All nations, are as nothing before him,––A thing of nought or a waste, are they accounted unto him?
Ottley(i) 11 As a shepherd shall he tend his flock, and with his arm shall he gather lambs, and shall comfort those with young. 12 Who measured the water with his hand, and the heaven with a span, and all the earth with a handful? Who hath weighed the mountains with a scale, and the valleys with a balance? 13 Who hath understood the mind of the Lord, and who was his fellow-counsellor, that shall teach him? 14 Or with whom shared he his counsel, and he taught him? or who showed him judgment? or who showed him the way of understanding? or who gave to him at the first, and it shall be rendered him again? 15 If all the nations had been reckoned as a drop from a jar, or as the turn of a scale, shall they be reckoned even as spittle? 16 And Lebanon is not sufficient for burning, and all the (four footed) beasts are not sufficient for a (whole) burnt offering. 17 And all the nations are as nothing, and are reckoned for nothing.
CLV(i) 11 As a shepherd He is grazing His drove, and in His arm He is cuddling the lambkins, and in His bosom He is carrying them. The pregnant He is comforting. The unweaned He is conducting." 12 Who measures the waters in the hollow of His hand, and regulates the heavens with a span? And Who contains, in a peck measure, the soil of all the earth, and weighs, with a balance, the mountains, and the hills with scales? 13 Who regulates the spirit of Yahweh, and which man is informing Him of His counsel? 14 Whom does He consult? And who is explaining things to Him, and is teaching Him, in judgment's path? And who is teaching Him knowledge, and the way of understanding is informing Him? Or, who has given to Him first and will be repaid by Him? 15 Behold! All nations are as a drop from a bucket, and as sky dust of the scales are accounted. Behold! The coastlands, as the thinnest gauze, is He transporting; and as spittle are they reckoned." 16 And Lebanon is not sufficient to consume, and all its life is not sufficient for an ascent approach." 17 And all the nations are as nothing in front of Him. Limited and a chaos are they accounted by Him.
BBE(i) 11 He will give food to his flock like a keeper of sheep; with his arm he will get it together, and will take up the lambs on his breast, gently guiding those which are with young. 12 In the hollow of whose hand have the waters been measured? and who is able to take the heavens in his stretched-out fingers? who has got together the dust of the earth in a measure? who has taken the weight of the mountains, or put the hills into the scales? 13 By whom has the spirit of the Lord been guided, or who has been his teacher? 14 Who gave him suggestions, and made clear to him the right way? who gave him knowledge, guiding him in the way of wisdom? 15 See, the nations are to him like a drop hanging from a bucket, and like the small dust in the scales: he takes up the islands like small dust. 16 And Lebanon is not enough to make a fire with, or all its cattle enough for a burned offering. 17 All the nations are as nothing before him; even less than nothing, a thing of no value.
MKJV(i) 11 He shall feed His flock like a shepherd; He shall gather the lambs with His arm, and carry them in His bosom, and shall gently lead those with young. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, and measured out the heavens with a span? And who has shut up the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who has directed the Spirit of Jehovah, and what man taught Him counsel? 14 With whom did He take counsel, and who instructed Him and taught Him in the path of judgment, and taught Him knowledge, and made known the way of understanding to Him? 15 Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are counted as the small dust of the scales; behold, He takes up the coastlands as a very little thing. 16 And Lebanon is not enough to burn, nor the beasts of it enough for a burnt offering. 17 All nations before Him are as nothing; and to Him they are thought to be less than nothing, and vanity.
LITV(i) 11 He shall feed His flock like a shepherd; He shall gather lambs with His arm; and carry them in His bosom; those with young He will lead; 12 He who has measured in His palm the waters and the heavens by a span meted out; and enclosed in the measure the dust of the earth, and weighed in the balance the mountains, and the hills in the scales, 13 Who has meted out the Spirit of Jehovah, or a man His counsel taught Him? 14 With whom did He take counsel, and who trained Him and taught Him in the path of justice; and taught Him knowledge, and made known to Him the way of discernment? 15 Lo, nations are as a drop from a bucket, and are reckoned as dust of the scales. Lo, He takes up coasts as a little thing. 16 And Lebanon is not enough to burn, nor are its beasts enough for a burnt offering. 17 All the nations are as nothing before Him; to Him they are reckoned less than nothing and emptiness.
ECB(i) 11 He tends his drove as a tender: he gathers the lambs with his arm, and bears them in his bosom, and gently guides the suckling. 12 Who measures the waters in his palm? And gauges the heavens with the span? And contains the dust of the earth in a tierce? And weighs the mountains in weights and the hills in a balance? 13 Who gauges the Spirit of Yah Veh? Or as his councilman makes known to him? 14 With whom counsels he and discerns him? And teaches him in the path of judgment? And teaches him knowledge? And makes known to him the way of discernment? 15 Behold, the goyim - as a drop of a pail; fabricated as the powder of the balance: behold, he lifts the islands as pulverized. 16 And neither is Lebanon sufficient to burn, nor the live beings sufficient for a holocaust. 17 All goyim are as naught in front of him; - fabricated to him as deceased and waste.
ACV(i) 11 He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, and will gently lead those who have their young. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who has known the mind of LORD, or being his counselor has taught him? 14 With whom did he take counsel. And who instructed him, and taught him in the path of justice. And taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance. Behold, he takes up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts of it sufficient for a burnt offering. 17 All the nations are as nothing before him. They are accounted by him as less than nothing, and vanity.
WEB(i) 11 He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, and marked off the sky with his span, and calculated the dust of the earth in a measuring basket, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who has directed Yahweh’s Spirit, or has taught him as his counselor? 14 Who did he take counsel with, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed him the way of understanding? 15 Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing. 16 Lebanon is not sufficient to burn, nor its animals sufficient for a burnt offering. 17 All the nations are like nothing before him. They are regarded by him as less than nothing, and vanity.
WEB_Strongs(i)
  11 H7462 He will feed H5739 his flock H7462 like a shepherd. H6908 He will gather H2922 the lambs H2220 in his arm, H5375 and carry H2436 them in his bosom. H5095 He will gently lead H5763 those who have their young.
  12 H4058 Who has measured H4325 the waters H8168 in the hollow of his hand, H8505 and marked off H8064 the sky H2239 with his span, H3557 and calculated H6083 the dust H776 of the earth H7991 in a measure, H8254 and weighed H2022 the mountains H6425 in scales, H1389 and the hills H3976 in a balance?
  13 H8505 Who has directed H7307 the Spirit H3068 of Yahweh, H3045 or has taught H376 him as his counselor?
  14 H3289 Who did he take counsel H995 with, and who instructed H3925 him, and taught H734 him in the path H4941 of justice, H3925 and taught H1847 him knowledge, H3045 and showed H1870 him the way H8394 of understanding?
  15 H1471 Behold, the nations H4752 are like a drop H1805 in a bucket, H2803 and are regarded H7834 as a speck of dust H3976 on a balance. H5190 Behold, he lifts up H339 the islands H1851 like a very little thing.
  16 H3844 Lebanon H369 is not H1767 sufficient H1197 to burn, H2416 nor its animals H1767 sufficient H5930 for a burnt offering.
  17 H1471 All the nations H2803 are like nothing before him. They are regarded H657 by him as less than nothing, H8414 and vanity.
NHEB(i) 11 He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, and marked off the sky with his span, and calculated the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who has known the mind of the LORD, or who has instructed him as his counselor? 14 From whom did he take counsel with, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed him the way of understanding? Or who has first given to him, and it will be repaid to him again? 15 Look, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Look, he lifts up the islands like a very little thing. 16 Lebanon is not sufficient to burn, nor its animals sufficient for a burnt offering. 17 All the nations are like nothing before him. They are regarded by him as less than nothing, and vanity.
AKJV(i) 11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who has directed the Spirit of the LORD, or being his counselor has taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he takes up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. 17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
AKJV_Strongs(i)
  11 H7462 He shall feed H5739 his flock H7462 like a shepherd: H6908 he shall gather H2922 the lambs H2220 with his arm, H5375 and carry H2436 them in his bosom, H5095 and shall gently lead H5763 those that are with young.
  12 H4310 Who H4058 has measured H4325 the waters H8168 in the hollow H8505 of his hand, and meted H8064 out heaven H2239 with the span, H3557 and comprehended H6083 the dust H776 of the earth H7991 in a measure, H8254 and weighed H2022 the mountains H6425 in scales, H1389 and the hills H3976 in a balance?
  13 H4310 Who H8505 has directed H7307 the Spirit H3068 of the LORD, H6098 or being his counselor H3045 has taught him?
  14 H4310 With whom H3289 took he counsel, H995 and who instructed H3925 him, and taught H734 him in the path H4941 of judgment, H3925 and taught H1847 him knowledge, H3045 and showed H1870 to him the way H8394 of understanding?
  15 H2005 Behold, H1471 the nations H4752 are as a drop H1805 of a bucket, H2803 and are counted H7834 as the small dust H3976 of the balance: H2005 behold, H5190 he takes H339 up the isles H1851 as a very H1851 little thing.
  16 H3844 And Lebanon H1767 is not sufficient H1197 to burn, H369 nor H2416 the beasts H1767 thereof sufficient H5930 for a burnt offering.
  17 H3605 All H1471 nations H5048 before H369 him are as nothing; H2803 and they are counted H657 to him less H657 than nothing, H8414 H8414 and vanity.
KJ2000(i) 11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, and measured out heaven with the span, and known the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who has directed the Spirit of the LORD, or being his counselor has taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he takes up the isles as fine dust. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor its beasts sufficient for a burnt offering. 17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and worthless.
UKJV(i) 11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who has directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor has taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he takes up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. 17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
CKJV_Strongs(i)
  11 H7462 He shall feed H5739 his flock H7462 like a shepherd: H6908 he shall gather H2922 the lambs H2220 with his arm, H5375 and carry H2436 them in his bosom, H5095 and shall gently lead H5763 those that are with young.
  12 H4058 Who has measured H4325 the waters H8168 in the hollow of his hand, H8505 and measured out H8064 heaven H2239 with the span, H3557 and comprehended H6083 the dust H776 of the earth H7991 in a measure, H8254 and weighed H2022 the mountains H6425 in scales, H1389 and the hills H3976 in a balance?
  13 H8505 Who has directed H7307 the Spirit H3068 of the Lord, H376 or being his counselor H3045 has taught him?
  14 H3289 With whom took he counsel, H995 and who instructed H3925 him, and taught H734 him in the path H4941 of judgment, H3925 and taught H1847 him knowledge, H3045 and showed H1870 to him the way H8394 of understanding?
  15 H1471 Behold, the nations H4752 are as a drop H1805 of a bucket, H2803 and are counted H7834 as the small dust H3976 of the balance: H5190 behold, he takes up H339 the islands H1851 as a very little thing.
  16 H3844 And Lebanon H369 is not H1767 sufficient H1197 to burn, H2416 nor the animals H1767 there sufficient H5930 for a burnt offering.
  17 H1471 All nations H2803 before him are as nothing; and they are counted H657 to him less than nothing, H8414 and vanity.
EJ2000(i) 11 He shall feed his flock like a shepherd; he shall gather the lambs with his arm and carry them in his bosom and shall gently lead those that are with young. 12 ¶ Who has measured the waters in the hollow of his hand and prepared the heavens with his palm and with three fingers measured the dust of the earth and weighed the mountains in a balance and the hills with weights? 13 Who has directed the Spirit of the LORD or being his counsellor has taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him? Who taught him in the path of judgment and taught him knowledge and showed unto him the way of intelligence? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket and are counted as the small dust of the balance: behold, he causes the isles to disappear as dust. 16 And all Lebanon is not sufficient for the fire, nor all the beasts thereof sufficient for the sacrifice. 17 All the Gentiles are as nothing before him, and they are counted to him as vanity and as less than nothing.
CAB(i) 11 He shall tend His flock as a shepherd, and He shall gather the lambs with His arm, and He shall soothe them that are with young. 12 Who has measured the water in His hand, and the heaven with a span, and all the earth in a handful? Who has weighed the mountains in scales, and the forests in a balance? 13 Who has known the mind of the Lord? And who has been His counselor, to instruct Him? 14 Or with whom has He taken counsel, and he has instructed Him? Or who has taught Him judgment, or who has taught Him the way of understanding; 15 since all the nations are counted as a drop from a bucket, and as the turning of a balance, and shall be counted as spittle? 16 And Lebanon is not enough to burn, nor all beasts enough for a whole burnt offering; 17 and all the nations are as nothing, and counted as nothing.
LXX2012(i) 11 He shall tend his flock as a shepherd, and he shall gather the lambs with his arm, and shall soothe them that are with young. 12 Who has measured the water in his hand, and the heaven with a span, and all the earth in a handful? Who has weighed the mountains in scales, and the forests in a balance? 13 Who has known the mind of the Lord? and who has been his counsellor, to instruct him? 14 Or with whom has he taken counsel, and he has instructed him? or who has taught him judgment, or who has taught him the way of understanding; 15 since all the nations are counted as a drop from a bucket, and as the turning of a balance, [and] shall be counted as spittle? 16 And Libanus is not enough to burn, nor all beasts enough for a whole burnt offering: 17 and all the nations are as nothing, and counted as nothing.
NSB(i) 11 He tends his flock like a shepherd. He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart. He gently leads those that have young. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, or with the span of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance of the scale? 13 Who has understood the mind of Jehovah, or has instructed him, as his counselor? 14 Whom did Jehovah consult to enlighten him? Who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge or showed him the path of understanding? 15 Truly the nations are like a drop in a bucket! They are regarded as dust on the scales! He weighs the islands as though they were fine dust. 16 Lebanon is not sufficient for altar fires, nor its animals enough for burnt offerings. 17 Before him all the nations are as nothing! He regards them as worthless and less than nothing.
ISV(i) 11 Like a shepherd, he tends his flock. He gathers the lambs in his arms, carries them close to his heart, and gently leads the mother sheep.”
12 Who is Like the LORD?“Who has measured the waters of the sea in the hollow of his hand and marked off the heavens by the width of his hand? Who has enclosed the dust of the earth in a measuring bowl, or weighed the mountains in scales and the hills in a balance? 13 Who has fathomed the Spirit of the LORD, or as his counselor has taught him? 14 With whom did he consult to enlighten and instruct him on the path of justice? Or who taught him knowledge and showed him the way of wisdom? 15 “Look! The nations are like a drop in a bucket, and are reckoned as dust on the scales. Look! He even lifts up the islands like powder! 16 Lebanon would not provide enough fuel, nor are its animals enough for a burnt offering. 17 All the nations are as nothing before him— they are reckoned by him as nothing and chaos.
LEB(i) 11 He will feed his flock like a shepherd; he will gather the lambs in his arm, and he will carry them in his bosom; he will lead those who nurse. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand and marked off the heavens with a span, comprehended the dust of the earth in a third of a measure and weighed out the mountains in the scales,* and the hills in a balance? 13 Who has measured up the spirit of Yahweh or informed him as his counselor*? 14 With whom has he consulted, that* he enlightened him* and taught him the path of justice, and taught him knowledge, and made the way of understanding known to him? 15 Look! The nations are like a drop from a bucket, and they are counted like dust of the balances! Look! He weighs the islands like a thin covering. 16 And Lebanon is not enough to light a fire, and its animals* not enough for a burnt offering. 17 All the nations are like nothing before him; they are counted by him as* nothing and emptiness.
BSB(i) 11 He tends His flock like a shepherd; He gathers the lambs in His arms and carries them close to His heart. He gently leads the nursing ewes. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, or marked off the heavens with the span of his hand? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on a scale and the hills with a balance? 13 Who has directed the Spirit of the LORD, or informed Him as His counselor? 14 Whom did He consult to enlighten Him, and who taught Him the paths of justice? Who imparted knowledge to Him and showed Him the way of understanding? 15 Surely the nations are like a drop in a bucket; they are considered a speck of dust on the scales; He lifts up the islands like fine dust. 16 Lebanon is not sufficient for fuel, nor its animals enough for a burnt offering. 17 All the nations are as nothing before Him; He regards them as nothingness and emptiness.
MSB(i) 11 He tends His flock like a shepherd; He gathers the lambs in His arms and carries them close to His heart. He gently leads the nursing ewes. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, or marked off the heavens with the span of his hand? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on a scale and the hills with a balance? 13 Who has directed the Spirit of the LORD, or informed Him as His counselor? 14 Whom did He consult to enlighten Him, and who taught Him the paths of justice? Who imparted knowledge to Him and showed Him the way of understanding? 15 Surely the nations are like a drop in a bucket; they are considered a speck of dust on the scales; He lifts up the islands like fine dust. 16 Lebanon is not sufficient for fuel, nor its animals enough for a burnt offering. 17 All the nations are as nothing before Him; He regards them as nothingness and emptiness.
MLV(i) 11 He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm and carry them in his bosom, and will gently lead those who have their young.
12 Who has measured the waters in the hollow of his hand and measured out heaven with the span and comprehended the dust of the earth in a measure and weighed the mountains in scales and the hills in a balance?
13 Who has known the mind of Jehovah, or being his counselor has taught him? 14 He took counsel with whom. And who instructed him and taught him in the path of justice. And taught him knowledge and showed to him the way of understanding?
15 Behold, the nations are as a drop of a bucket and are accounted as the small dust of the balance. Behold, he takes up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts of it sufficient for a burnt offering. 17 All the nations are as nothing before him. They are accounted by him as less than nothing and vanity.
VIN(i) 11 He tends his flock like a shepherd. He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart. He gently leads those that have young. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, or with the span of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance of the scale? 13 Who has understood the mind of the LORD, or has instructed him, as his counselor? 14 Whom did the LORD consult to enlighten him? Who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge or showed him the path of understanding? 15 Truly the nations are like a drop in a bucket! They are regarded as dust on the scales! He weighs the islands as though they were fine dust. 16 Lebanon is not sufficient for altar fires, nor its animals enough for burnt offerings. 17 Before him all the nations are as nothing! He regards them as worthless and less than nothing.
Luther1545(i) 11 Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die Lämmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafmütter führen. 12 Wer misset die Wasser mit der Faust und fasset den Himmel mit der Spanne und begreift die Erde mit einem Dreiling und wieget die Berge mit einem Gewicht und die Hügel mit einer Waage? 13 Wer unterrichtet den Geist des HERRN, und welcher Ratgeber unterweiset ihn? 14 Wen fragt er um Rat, der ihm Verstand gebe und lehre ihn den Weg des Rechts und lehre ihn die Erkenntnis und unterweise ihn den Weg des Verstandes? 15 Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt, und wie ein Scherflein, so in der Wage bleibet. Siehe, die Inseln sind wie ein Stäublein. 16 Der Libanon wäre zu geringe zum Feuer und seine Tiere zu geringe zum Brandopfer. 17 Alle Heiden sind vor ihm nichts und wie ein Nichtiges und Eitles geachtet.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H5739 Er wird seine Herde H7462 weiden H7462 wie ein Hirte H2922 ; er wird die Lämmer H2220 in seine Arme H6908 sammeln H2436 und in seinem Busen H5763 tragen und die Schafmütter H5375 führen .
  12 H4325 Wer misset die Wasser H4058 mit der Faust und H8064 fasset den Himmel H2239 mit der Spanne H776 und H3557 begreift H6083 die Erde H7991 mit einem Dreiling H2022 und wieget die Berge H3976 mit einem Gewicht H1389 und die Hügel H6425 mit einer Waage ?
  13 H8505 Wer unterrichtet H7307 den Geist H3068 des HErrn H6098 , und welcher Ratgeber unterweiset ihn?
  14 H3289 Wen fragt er um Rat H995 , der ihm Verstand H3925 gebe und lehre H734 ihn den Weg H4941 des Rechts H3925 und lehre H1847 ihn die Erkenntnis H3045 und unterweise H1870 ihn den Weg H8394 des Verstandes ?
  15 H1471 Siehe, die Heiden H5190 sind H2803 geachtet H4752 wie ein Tropfen H1805 , so im Eimer H3976 bleibt H7834 , und wie ein Scherflein H339 , so in der Wage bleibet. Siehe, die Inseln H1851 sind wie ein Stäublein .
  16 H3844 Der Libanon H369 wäre H1197 zu geringe zum Feuer H2416 und seine Tiere H5930 zu geringe zum Brandopfer .
  17 H1471 Alle Heiden H657 sind vor ihm nichts H8414 und wie ein Nichtiges H2803 und Eitles geachtet .
Luther1912(i) 11 Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die Lämmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafmütter führen. 12 Wer mißt die Wasser mit der hohlen Hand und faßt den Himmel mit der Spanne und begreift den Staub der Erde mit einem Dreiling und wägt die Berge mit einem Gewicht und die Hügel mit einer Waage? 13 Wer unterrichtet den Geist des HERRN, und welcher Ratgeber unterweist ihn? 14 Wen fragt er um Rat, der ihm Verstand gebe und lehre ihn den Weg des Rechts und lehre ihn die Erkenntnis und unterweise ihn den Weg des Verstandes? 15 Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt, und wie ein Scherflein, so in der Waage bleibt. Siehe, die Inseln sind wie ein Stäublein. 16 Der Libanon wäre zu gering zum Feuer und seine Tiere zu gering zum Brandopfer. 17 Alle Heiden sind vor ihm nichts und wie ein Nichtiges und Eitles geachtet.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H5739 Er wird seine Herde H7462 weiden H7462 wie ein Hirte H2922 ; er wird die Lämmer H2220 in seine Arme H6908 sammeln H2436 und in seinem Busen H5375 tragen H5763 und die Schafmütter H5095 führen .
  12 H4058 Wer mißt H4325 die Wasser H8168 mit der hohlen Hand H8505 und faßt H8064 den Himmel H2239 mit der Spanne H3557 und begreift H6083 den Staub H776 der Erde H7991 mit einem Dreiling H8254 und wägt H2022 die Berge H6425 mit einem Gewicht H1389 und die Hügel H3976 mit einer Waage ?
  13 H8505 Wer unterrichtet H7307 den Geist H3068 des HERRN H376 H6098 , und welcher Ratgeber H3045 unterweist ihn?
  14 H995 Wen fragt H3289 er um Rat H3925 , der ihm Verstand gebe und lehre H734 ihn den Weg H4941 des Rechts H3925 und lehre H1847 ihn die Erkenntnis H3045 und unterweise H1870 ihn den Weg H8394 des Verstandes ?
  15 H1471 Siehe, die Heiden H2803 sind geachtet H4752 wie ein Tropfen H1805 , so im Eimer H7834 bleibt, und wie ein Scherflein H3976 , so in der Waage H339 bleibt. Siehe, die Inseln H5190 sind H1851 wie ein Stäublein .
  16 H3844 Der Libanon H369 wäre zu H1767 gering H1197 zum Feuer H2416 und seine Tiere H1767 zu gering H5930 zum Brandopfer .
  17 H1471 Alle Heiden H657 sind vor ihm nichts und wie ein Nichtiges H8414 und Eitles H2803 geachtet .
ELB1871(i) 11 Er wird seine Herde weiden wie ein Hirt, die Lämmer wird er in seinen Arm nehmen und in seinem Busen tragen, die Säugenden wird er sanft leiten. 12 Wer hat die Wasser gemessen mit seiner hohlen Hand und die Himmel abgegrenzt mit der Spanne, und hat den Staub der Erde in ein Maß gefaßt, und die Berge mit der Waage gewogen und die Hügel mit Waagschalen? 13 Wer hat den Geist Jehovas gelenkt, und wer, als sein Ratgeber, ihn unterwiesen? 14 Mit wem beriet er sich, daß er ihm Verstand gegeben und ihn belehrt hätte über den Pfad des Rechts, und ihn Erkenntnis gelehrt und ihm den Weg der Einsicht kundgemacht hätte? 15 Siehe, Nationen sind geachtet wie ein Tropfen am Eimer und wie ein Sandkorn auf der Waagschale. Siehe, Inseln sind wie ein Stäubchen, das emporschwebt. 16 Und der Libanon reicht nicht hin zum Brennholz, und sein Wild reicht nicht hin zum Brandopfer. 17 Alle Nationen sind wie nichts vor ihm, und werden von ihm geachtet wie Nichtigkeit und Leere. -
ELB1905(i) 11 Er wird seine Herde weiden wie ein Hirt, die Lämmer wird er in seinen Arm nehmen und in seinem Busen tragen, die Säugenden wird er sanft leiten. 12 Wer hat die Wasser gemessen mit seiner hohlen Hand und die Himmel abgegrenzt mit der Spanne, und hat den Staub der Erde in ein Maß Eig. in den Dreiling; ein Drittel Epha gefaßt, und die Berge mit der Waage gewogen und die Hügel mit Waagschalen? 13 Wer hat den Geist Jahwes gelenkt, Eig. geregelt, abgegrenzt und wer, als sein Ratgeber, ihn unterwiesen? 14 Mit wem beriet er sich, daß er ihm Verstand gegeben und ihn belehrt hätte über den Pfad des Rechts, und ihn Erkenntnis gelehrt und ihm den Weg der Einsicht Eig. der Einsichten, dh. der vollen Einsicht kundgemacht hätte? 15 Siehe, Nationen sind geachtet wie ein Tropfen am Eimer und wie ein Sandkorn auf der Waagschale. Siehe, Inseln sind wie ein Stäubchen, das emporschwebt. Und. üb.: Siehe, Inseln hebt er empor wie ein Stäubchen 16 Und der Libanon reicht nicht hin zum Brennholz, Eig. zum Brennen und sein Wild reicht nicht hin zum Brandopfer. 17 Alle Nationen sind wie nichts vor ihm, und werden von ihm geachtet wie Nichtigkeit und Leere.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H5739 Er wird seine Herde H7462 weiden H7462 wie ein Hirt H2922 , die Lämmer H2220 wird er in seinen Arm H2436 nehmen und in seinem Busen H5375 tragen H5763 , die Säugenden H5095 wird er sanft leiten .
  12 H4325 Wer hat die Wasser H8168 gemessen mit seiner hohlen Hand H8064 und die Himmel H2239 abgegrenzt mit der Spanne H6083 , und hat den Staub der Erde H4058 in ein Maß H2022 gefaßt, und die Berge H6425 mit der Waage H1389 gewogen und die Hügel mit Waagschalen?
  13 H3045 Wer hat H7307 den Geist H3068 Jehovas H6098 gelenkt, und wer, als sein Ratgeber, ihn unterwiesen?
  14 H3289 Mit wem beriet er sich H995 , daß er ihm Verstand H3045 gegeben und ihn belehrt hätte H4941 über den Pfad des Rechts H1847 , und ihn Erkenntnis H3925 gelehrt H734 und ihm den Weg der Einsicht kundgemacht hätte?
  15 H5190 Siehe, Nationen sind H2803 geachtet H1471 wie H4752 ein Tropfen H1805 am Eimer H339 und wie ein Sandkorn auf der Waagschale. Siehe, Inseln sind wie ein Stäubchen, das emporschwebt.
  16 H3844 Und der Libanon H369 reicht nicht H5930 hin zum Brennholz, und sein Wild reicht nicht hin zum Brandopfer .
  17 H1471 Alle Nationen sind wie H657 nichts H2803 vor ihm, und werden H8414 von ihm geachtet wie Nichtigkeit und Leere . -
DSV(i) 11 Hij zal Zijn kudde weiden gelijk een herder; Hij zal de lammeren in Zijn armen vergaderen, en in Zijn schoot dragen; de zogenden zal Hij zachtjes leiden. 12 Wie heeft de wateren met Zijn vuist gemeten, en van de hemelen met de span de maat genomen, en heeft met een drieling het stof der aarde begrepen, en de bergen gewogen in een waag, en de heuvelen in een weegschaal? 13 Wie heeft den Geest des HEEREN bestierd, en wie heeft Hem als Zijn raadsman onderwezen? 14 Met wien heeft Hij raad gehouden, die Hem verstand zou geven, en Hem zou leren van het pad des rechts, en Hem wetenschap zou leren, en Hem zou bekend maken den weg des veelvoudigen verstands? 15 Ziet, de volken zijn geacht als een druppel van een emmer, en als een stofje van de weegschaal; ziet, Hij werpt de eilanden henen als dun stof! 16 En de Libanon is niet genoegzaam om te branden, en zijn gedierte is niet genoegzaam ten brandoffer. 17 Alle volken zijn als niets voor Hem; en zij worden bij Hem geacht minder dan niet, en ijdelheid.
DSV_Strongs(i)
  11 H5739 Hij zal Zijn kudde H7462 H8799 weiden H7462 H8802 gelijk een herder H2922 ; Hij zal de lammeren H2220 in Zijn armen H6908 H8762 vergaderen H2436 , en in Zijn schoot H5375 H8799 dragen H5763 H8802 ; de zogenden H5095 H8762 zal Hij zachtjes leiden.
  12 H4325 Wie heeft de wateren H8168 met Zijn vuist H4058 H8804 gemeten H8064 , en van de hemelen H2239 met de span H8505 H8765 de maat genomen H7991 , en heeft met een drieling H6083 het stof H776 der aarde H3557 H8804 begrepen H2022 , en de bergen H8254 H8804 gewogen H6425 in een waag H1389 , en de heuvelen H3976 in een weegschaal?
  13 H7307 Wie heeft den Geest H3068 des HEEREN H8505 H8765 bestierd H376 H6098 , en [wie] heeft Hem [als] Zijn raadsman H3045 H8686 onderwezen?
  14 H3289 H8738 Met wien heeft Hij raad gehouden H995 H8799 , die Hem verstand zou geven H3925 H8762 , en Hem zou leren H734 van het pad H4941 des rechts H1847 , en Hem wetenschap H3925 H8762 zou leren H3045 H8686 , en Hem zou bekend maken H1870 den weg H8394 des veelvoudigen verstands?
  15 H1471 Ziet, de volken H2803 H8738 zijn geacht H4752 als een druppel H1805 van een emmer H7834 , en als een stofje H3976 van de weegschaal H5190 H0 ; ziet, Hij werpt H339 de eilanden H5190 H8799 henen H1851 als dun stof!
  16 H3844 En de Libanon H369 is niet H1767 genoegzaam H1197 H8763 om te branden H2416 , en zijn gedierte H1767 is niet genoegzaam H5930 ten brandoffer.
  17 H1471 Alle volken H2803 H8738 zijn als niets voor Hem; en zij worden bij Hem geacht H657 minder dan niet H8414 , en ijdelheid.
Giguet(i) 11 Il fera paître son troupeau comme un pasteur; il rassemblera les agneaux, et il encouragera les brebis pleines. 12 ¶ Qui a mesuré les eaux à la main, le ciel à la palme, et toute la terre à la poignée? Qui a placé les montagnes dans une balance? Qui a pesé les forêts? 13 Qui sait la pensée du Seigneur? Qui a tenu conseil avec lui pour l’instruire? 14 Avec qui a-t-il tenu conseil, et qui l’a instruit? Qui lui a enseigné le jugement? Qui lui a montré la voie de la sagesse? 15 Est-ce que toutes les nations ne sont pas à ses yeux comme la goutte d’eau qui s’échappe du vase? comme l’oscillation d’une balance? Ne seront-elles pas à ses yeux comme un peu de salive? 16 Le Liban ne suffirait pas pour un bûcher; tous les quadrupèdes ne suffiraient pas pour un holocauste. 17 Toutes les nations sont comme un néant; elles sont comptées comme un néant à ses yeux.
DarbyFR(i) 11 Comme un berger il paîtra son troupeau; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera dans son sein; il conduira doucement celles qui allaitent. 12
a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et réglé les cieux avec l'empan, et mesuré dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé les montagnes au crochet, ou les collines dans la balance? 13 Qui a dirigé l'Esprit de l'Éternel, et l'a instruit comme l'homme de son conseil? 14 Avec qui a-t-il tenu conseil, et qui lui a donné l'intelligence, et l'a instruit dans le sentier du juste jugement, et lui a enseigné la connaissance, et lui a fait connaître le chemin de l'intelligence? 15 Voici, les nations sont réputées comme une goutte d'un seau, et comme la poussière d'une balance; voici, il enlève les îles comme un atome. 16 Et le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l'holocauste. 17 Toutes les nations sont comme un rien devant lui; elles sont réputées par lui comme moins que le néant et le vide.
Martin(i) 11 Il paîtra son troupeau, comme un berger,il assemblera les agneaux entre ses bras, il les placera en son sein; il conduira celles qui allaitent. 12 Qui est celui qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a compassé les cieux avec la paume; qui a rassemblé toute la poussière de la terre dans un boisseau; et qui a pesé au crochet les montagnes, et les coteaux à la balance ? 13 Qui a dirigé l'Esprit de l'Eternel, ou qui étant son conseiller, lui a montré quelque chose ? 14 Avec qui a-t-il pris conseil, et qui l'a instruit, et lui a enseigné le sentier de jugement ? Qui lui a enseigné la science, et lui a montré le chemin de la prudence ? 15 Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d'un sceau, et elles sont réputées comme la menue poussière d'une balance; voilà, il a jeté çà et là les Iles comme de la poudre. 16 Et le Liban ne suffirait pas pour faire le feu, et les bêtes qui y sont ne seraient pas suffisantes pour l'holocauste. 17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien, et il ne les considère que comme de la poussière, et comme un néant.
Segond(i) 11 Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent. 12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance? 13 Qui a sondé l'esprit de l'Eternel, Et qui l'a éclairé de ses conseils? 14 Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l'instruction? Qui lui a appris le sentier de la justice? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l'intelligence? 15 Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s'envole. 16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste. 17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité.
Segond_Strongs(i)
  11 H7462 Comme un berger H8802   H7462 , il paîtra H8799   H5739 son troupeau H6908 , Il prendra H8762   H2922 les agneaux H2220 dans ses bras H5375 , Et les portera H8799   H2436 dans son sein H5095  ; Il conduira H8762   H5763 les brebis qui allaitent H8802  .
  12 H4058 ¶ Qui a mesuré H8804   H4325 les eaux H8168 dans le creux de sa main H8505 , Pris les dimensions H8765   H8064 des cieux H2239 avec la paume H3557 , Et ramassé H8804   H6083 la poussière H776 de la terre H7991 dans un tiers de mesure H8254  ? Qui a pesé H8804   H2022 les montagnes H6425 au crochet H1389 , Et les collines H3976 à la balance ?
  13 H8505 Qui a sondé H8765   H7307 l’esprit H3068 de l’Eternel H3045 , Et qui l’a éclairé H8686   H376 de ses conseils H6098   ?
  14 H3289 Avec qui a-t-il délibéré H8738   H995 pour en recevoir de l’instruction H8799   H3925  ? Qui lui a appris H8762   H734 le sentier H4941 de la justice H3925  ? Qui lui a enseigné H8762   H1847 la sagesse H3045 , Et fait connaître H8686   H1870 le chemin H8394 de l’intelligence ?
  15 H1471 Voici, les nations H4752 sont comme une goutte H1805 d’un seau H2803 , Elles sont comme H8738   H7834 de la poussière H3976 sur une balance H339  ; Voici, les îles H1851 sont comme une fine H5190 poussière qui s’envole H8799  .
  16 H3844 Le Liban H1767 ne suffit H369 pas H1197 pour le feu H8763   H2416 , Et ses animaux H1767 ne suffisent H5930 pas pour l’holocauste.
  17 H1471 Toutes les nations H2803 sont devant lui comme un rien H8738   H657 , Elles ne sont pour lui que néant H8414 et vanité.
SE(i) 11 Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo cogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente, las paridas. 12 ¿Quién midió las aguas con su puño; y aderezó los cielos con su palmo; y con tres dedos apañó el polvo de la tierra; y pesó los montes con balanza, y los collados con peso? 13 ¿Quién enseñó al Espíritu del SEÑOR, o le aconsejó enseñándole? 14 ¿A quién demandó consejo para ser avisado? ¿Quién le enseñó el camino del juicio, o le enseñó ciencia, o le mostró la senda de la prudencia? 15 He aquí que las naciones son estimadas como la gota de un acetre; y como el orín del peso; he aquí que hace desaparecer las islas como polvo. 16 Ni todo el Líbano bastará para el fuego; ni todos sus animales para el sacrificio. 17 Como nada son todos los gentiles delante de él; y en su comparación serán estimadas en vanidad y en menos que nada.
ReinaValera(i) 11 Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo cogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente las paridas. 12 ¿Quién midió las aguas con su puño, y aderezó los cielos con su palmo, y con tres dedos allegó el polvo de la tierra, y pesó los montes con balanza, y con peso los collados? 13 ¿Quién enseñó al espíritu de Jehová, ó le aconsejo enseñándole? 14 ¿A quién demandó consejo para ser avisado? ¿Quién le enseñó el camino del juicio, ó le enseñó ciencia, ó le mostró la senda de la prudencia? 15 He aquí que las naciones son reputadas como la gota de un acetre, y como el orín del peso: he aquí que hace desaparecer las islas como polvo. 16 Ni el Líbano bastará para el fuego, ni todos sus animales para el sacrificio. 17 Como nada son todas las gentes delante de él; y en su comparación serán estimadas en menos que nada, y que lo que no es.
JBS(i) 11 Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo cogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente a las paridas. 12 ¿Quién midió las aguas con su puño; y aderezó los cielos con su palmo; y con tres dedos apañó el polvo de la tierra; y pesó los montes con balanza, y los collados con peso? 13 ¿Quién enseñó al Espíritu del SEÑOR, o le aconsejó enseñándole? 14 ¿A quién demandó consejo para ser avisado? ¿Quién le enseñó el camino del juicio, o le enseñó ciencia, o le mostró la senda de la inteligencia? 15 He aquí que las naciones son estimadas como la gota de un acetre; y como el orín del peso; he aquí que hace desaparecer las islas como polvo. 16 Ni todo el Líbano bastará para el fuego; ni todos sus animales para el sacrificio. 17 Como nada son todos los gentiles delante de él; y en su comparación serán estimadas en vanidad y en menos que nada.
Albanian(i) 11 Ai do të kullosë kopenë e tij si një bari, do t'i mbledhë qengjat me krahun e tij dhe do t'i mbajë në gji të tij, dhe do të udhëheqë me ëmbëlsi dhe kujdes delet që kanë të vegjëlit e tyre. 12 Kush i ka matur ujëat me gropën e dorës, kush ka marrë përmasat e qiellit me pëllëmbë, kush ka mbledhur pluhurin e tokës në një masë apo ka peshuar malet me një peshore dhe kodrat e tyre me një kandar? 13 Kush i ka marrë përmasat e Frymës së Zotit, ose si këshilltari i tij i ka dhënë mësime? 14 Me kë është konsultuar, që t'i jepte mend, t'i mësonte shtegun e drejtësisë, t'i jepte dituri dhe t'i tregonte rrugën e arsyes? 15 Ja, kombet janë si një pikë ujë në një kovë, konsiderohen si pluhuri i një peshoreje; ja, ai i ngre ishujt si të ishin një send shumë i vogël. 16 Libani nuk do të mjaftonte për të siguruar lëndën djegëse që i duhet zjarrit, as kafshët e tij nuk do të mjaftonin për olokaustin. 17 Të gjitha kombet janë si një hiç para tij dhe konsiderohen prej tij si një hiç dhe një kotësi.
RST(i) 11 Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных. 12 Кто исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы? 13 Кто уразумел дух Господа, и был советником у Него и учил Его? 14 С кем советуется Он, и кто вразумляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости? 15 Вот народы – как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он. 16 И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нем – для всесожжения. 17 Все народы пред Ним как ничто, – менее ничтожества и пустоты считаются у Него.
Arabic(i) 11 كراع يرعى قطيعه. بذراعه يجمع الحملان وفي حضنه يحملها ويقود المرضعات 12 من كال بكفه المياه وقاس السموات بالشبر وكال بالكيل تراب الارض ووزن الجبال بالقبان والآكام بالميزان. 13 من قاس روح الرب ومن مشيره يعلمه. 14 من استشاره فافهمه وعلمه في طريق الحق وعلمه معرفة وعرفه سبيل الفهم. 15 هوذا الامم كنقطة من دلو وكغبار الميزان تحسب هوذا الجزائر يرفعها كدقة. 16 ولبنان ليس كافيا للايقاد وحيوانه ليس كافيا لمحرقة. 17 كل الامم كلا شيء قدامه. من العدم والباطل تحسب عنده
Bulgarian(i) 11 Той ще пасе стадото Си като овчар, ще събере агнетата със силата Си, ще ги носи в пазвата Си и ще води полека дойните. 12 Кой е премерил водите с шепата си и измерил небесата с педя, побрал в мярка пръстта на земята и претеглил планините с теглилка и хълмовете — с везни? 13 Кой е измерил Духа ГОСПОДЕН и като Негов съветник Го е научил? 14 С кого се е съветвал, че да Му е дал разум и да Го е научил на пътя на правосъдието, и да Го е научил на знание, и да Му е показал пътя на разума? 15 Ето, народите са като капка от ведро и се считат като ситен прашец на везните. Ето, островите са като ситен прах, който се вдига. 16 И Ливан не стига за гориво и животните му не стигат за всеизгаряне. 17 Всичките народи са като нищо пред Него, считат се пред Него за по-малко от нищо и празнота.
Croatian(i) 11 Kao pastir pase stado svoje, u ruke uzima jaganjce, nosi ih u svome naručju i brižljivo njeguje dojilice. 12 Tko je šakom izmjerio more i nebesa premjerio pedljem? Tko je mjericom izmjerio zemlju i planine na mjerila, a tezuljom bregove? 13 Tko je pokrenuo duh Jahvin, koji ga je uputio savjetnik? 14 S kim se on posvjetova, tko je njemu mudrost ulio, naučio ga putovima pravde? Tko li ga je naučio znanju, pokazao mu put k umnosti? 15 Gle, narodi su kao kap iz vjedra, vrijede kao prah na tezulji. Otoci, gle, lebde poput truna! 16 Libanon je malen za lomaču, a zvijeri njegovih nema dosta za paljenicu. 17 Svi narodi k'o ništa su pred njim, ništavilo su njemu i praznina.
BKR(i) 11 Jako pastýř stádo své pásti bude, do náručí svého shromáždí jehňátka, a v klíně svém je ponese, březí pak poznenáhlu povede. 12 Kdo změřil hrstí svou vody, a nebesa pídí rozměřil? A kdo změřil měrou prach země, a zvážil na váze hory, a pahrbky na závaží? 13 Kdo vystihl ducha Hospodinova, a rádcím jeho byl, že by mu oznámil? 14 S kým se radil, že by mu přidal srozumění, a naučil jej stezce soudu, a vyučil jej umění, a cestu všelijaké rozumnosti jemu v známost uvedl? 15 Aj, národové jako krůpě od okova, a jako prášek na vážkách se počítají, ostrovy jako nejmenší věc zachvacuje. 16 Ani Libán nepostačil by k zanícení ohně, a živočichové jeho nepostačili by k zápalné oběti. 17 Všickni národové jsou jako nic před ním, za nic a za marnost pokládají se u něho.
Danish(i) 11 Som en Hyrde skal han vobte sin Hjord, samle Lammene i sin Arm og hære dem i sit Skod; han skal lede de Faar, som give Die. 12 Hvo har maalt Vandet med sin hule Haand? og afmaalt Himmelen i Spande og samlet Jordens Støv i Tredingsmaal? hvo har vejet Bjergene med Vægt og Højene paa Vægt skaale? 13 Hvo har udmaalt HERRENS Aand, og hvo har som hans Raad giver undervist ham? 14 Med hvem har han raadført sig, som har give ham Forstand og lært ham Rettens Vej og lært ham Kundskab og undervist ham om Visdommens Vej? 15 Se, Folkefærd ere agtede for ham som en Draabe af en Spand og som et Gran i Vægtskaalen; se, Øer hæver han i Vejret som fint Støv. 16 Og Libanon er ikke nok til Brændsel og Dyr der ikke nok til Brændoffer. 17 Alle Folkefærd ere som intet for ham; de ere agtede for ham som intet og som Tomhed.
CUV(i) 11 他 必 像 牧 人 牧 養 自 己 的 羊 群 , 用 膀 臂 聚 集 羊 羔 抱 在 懷 中 , 慢 慢 引 導 那 乳 養 小 羊 的 。 12 誰 曾 用 手 心 量 諸 水 , 用 手 虎 口 量 蒼 天 , 用 升 斗 盛 大 地 的 塵 土 , 用 秤 稱 山 嶺 , 用 天 平 平 岡 陵 呢 ? 13 誰 曾 測 度 耶 和 華 的 心 ( 或 譯 : 誰 曾 指 示 耶 和 華 的 靈 ) , 或 作 他 的 謀 士 指 教 他 呢 ? 14 他 與 誰 商 議 , 誰 教 導 他 , 誰 將 公 平 的 路 指 示 他 , 又 將 知 識 教 訓 他 , 將 通 達 的 道 指 教 他 呢 ? 15 看 哪 , 萬 民 都 像 水 桶 的 一 滴 , 又 算 如 天 平 上 的 微 塵 ; 他 舉 起 眾 海 島 , 好 像 極 微 之 物 。 16 利 巴 嫩 的 樹 林 不 夠 當 柴 燒 ; 其 中 的 走 獸 也 不 夠 作 燔 祭 。 17 萬 民 在 他 面 前 好 像 虛 無 , 被 他 看 為 不 及 虛 無 , 乃 為 虛 空 。
CUV_Strongs(i)
  11 H7462 他必像牧人 H7462 牧養 H5739 自己的羊群 H2220 ,用膀臂 H6908 聚集 H2922 羊羔 H5375 H2436 在懷中 H5095 ,慢慢引導 H5763 那乳養小羊的。
  12 H8168 誰曾用手心 H4058 H4325 諸水 H2239 ,用手虎口 H8505 H8064 蒼天 H7991 ,用升斗 H3557 H776 大地 H6083 的塵土 H6425 ,用秤 H8254 H2022 山嶺 H3976 ,用天平 H1389 平岡陵呢?
  13 H8505 誰曾測度 H3068 耶和華 H7307 的心 H3068 (或譯:誰曾指示耶和華 H376 H6098 的靈),或作他的謀士 H3045 指教他呢?
  14 H3289 他與誰商議 H995 ,誰教導他 H4941 ,誰將公平 H734 的路 H3925 指示他 H1847 ,又將知識 H3925 教訓他 H8394 ,將通達 H1870 的道 H3045 指教他呢?
  15 H1471 看哪,萬民 H1805 都像水桶 H4752 的一滴 H2803 ,又算 H3976 如天平上 H7834 的微塵 H5190 ;他舉起 H339 眾海島 H1851 ,好像極微之物。
  16 H3844 利巴嫩 H369 的樹林不 H1767 H1197 當柴燒 H2416 ;其中的走獸 H1767 也不夠 H5930 作燔祭。
  17 H1471 萬民 H2803 在他面前好像虛無,被他看為 H657 不及虛無 H8414 ,乃為虛空。
CUVS(i) 11 他 必 象 牧 人 牧 养 自 己 的 羊 群 , 用 膀 臂 聚 集 羊 羔 抱 在 怀 中 , 慢 慢 引 导 那 乳 养 小 羊 的 。 12 谁 曾 用 手 心 量 诸 水 , 用 手 虎 口 量 苍 天 , 用 升 斗 盛 大 地 的 尘 土 , 用 秤 称 山 岭 , 用 天 平 平 冈 陵 呢 ? 13 谁 曾 测 度 耶 和 华 的 心 ( 或 译 : 谁 曾 指 示 耶 和 华 的 灵 ) , 或 作 他 的 谋 士 指 教 他 呢 ? 14 他 与 谁 商 议 , 谁 教 导 他 , 谁 将 公 平 的 路 指 示 他 , 又 将 知 识 教 训 他 , 将 通 达 的 道 指 教 他 呢 ? 15 看 哪 , 万 民 都 象 水 桶 的 一 滴 , 又 算 如 天 平 上 的 微 尘 ; 他 举 起 众 海 岛 , 好 象 极 微 之 物 。 16 利 巴 嫩 的 树 林 不 够 当 柴 烧 ; 其 中 的 走 兽 也 不 够 作 燔 祭 。 17 万 民 在 他 面 前 好 象 虚 无 , 被 他 看 为 不 及 虚 无 , 乃 为 虚 空 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H7462 他必象牧人 H7462 牧养 H5739 自己的羊群 H2220 ,用膀臂 H6908 聚集 H2922 羊羔 H5375 H2436 在怀中 H5095 ,慢慢引导 H5763 那乳养小羊的。
  12 H8168 谁曾用手心 H4058 H4325 诸水 H2239 ,用手虎口 H8505 H8064 苍天 H7991 ,用升斗 H3557 H776 大地 H6083 的尘土 H6425 ,用秤 H8254 H2022 山岭 H3976 ,用天平 H1389 平冈陵呢?
  13 H8505 谁曾测度 H3068 耶和华 H7307 的心 H3068 (或译:谁曾指示耶和华 H376 H6098 的灵),或作他的谋士 H3045 指教他呢?
  14 H3289 他与谁商议 H995 ,谁教导他 H4941 ,谁将公平 H734 的路 H3925 指示他 H1847 ,又将知识 H3925 教训他 H8394 ,将通达 H1870 的道 H3045 指教他呢?
  15 H1471 看哪,万民 H1805 都象水桶 H4752 的一滴 H2803 ,又算 H3976 如天平上 H7834 的微尘 H5190 ;他举起 H339 众海岛 H1851 ,好象极微之物。
  16 H3844 利巴嫩 H369 的树林不 H1767 H1197 当柴烧 H2416 ;其中的走兽 H1767 也不够 H5930 作燔祭。
  17 H1471 万民 H2803 在他面前好象虚无,被他看为 H657 不及虚无 H8414 ,乃为虚空。
Esperanto(i) 11 Kiel pasxtisto Li pasxtos Sian sxafaron, per Sia brako Li kolektos la sxafidojn kaj portos ilin sur Sia brusto; la sucxigantinojn Li kondukos. 12 Kiu mezuris per sia mankavo la akvon kaj difinis la cxielon per la manlargxo kaj metis en mezurilon la polvon de la tero kaj pesis per pesilo la montojn kaj la montetojn per pesiltaso? 13 Kiu gvidis la spiriton de la Eternulo, kaj kiu donis al Li sian konsilon? 14 De kiu Li petis konsilon, ke tiu komprenigu Lin kaj instruu Lin pri la vojo de justeco kaj instruu al Li scion kaj konigu al Li la vojon de sagxeco? 15 Jen la popoloj estas kiel guto el sitelo kaj kalkulataj kiel polvero sur pesiltaso; jen Li dissxutas la insulojn, kiel polveretojn. 16 Lebanon ne suficxus por fajro, kaj gxia bestaro ne suficxus por bruloferoj. 17 CXiuj nacioj estas antaux Li kiel nenio, estas rigardataj de Li kiel nulo kaj senvalorajxo.
Finnish(i) 11 Niinkuin paimen on hän kaitseva laumaansa, kokoo karitsat syliinsä ja kantaa helmassansa: tiineet lampaat hän johdattaa. 12 Kuka on vedet pivollansa mitannut, ja käsittänyt vaaksallansa taivaat? ja maan tomun sulkenut kolmannekseen? ja vuoret puntarilla punninnut, ja kukkulat vaalla? 13 Kuka on Herran henkeä opettanut? eli kuka on hänen neuvonantajansa ollut? 14 Keneltä hän neuvoa kysyy, joka hänelle ymmärrystä antais, ja opettais hänelle oikeuden tien, ja antais hänelle tiedon, ja opetais hänelle ymmärryksen tien? 15 Katso, pakanat ovat niinkuin pisara, joka jää ämpäriin, ja niinkuin rahtu, joka jää vaakaan; katso, luodot hän kuljettaa niinkuin piskuisen tomun. 16 Libanon olis sangen vähä tuleksi; ja hänen eläimensä ylen harvat polttouhriksi. 17 Kaikki pakanat ovat niinkuin ei mitään hänen edessänsä, ja juuri tyhjän ja turhan edestä pidetään häneltä.
FinnishPR(i) 11 Niinkuin paimen hän kaitsee laumaansa, kokoaa karitsat käsivarrellensa ja kantaa niitä sylissään, johdattelee imettäviä lampaita. 12 Kuka on kourallaan mitannut vedet ja vaaksalla määrännyt taivaitten mitat? Kuka on kolmannesmittaan mahduttanut maan tomun, puntarilla punninnut vuoret, vaa'alla kukkulat? 13 Kuka on Herran Henkeä ohjannut, ollut hänen neuvonantajansa ja opettajansa? 14 Kenen kanssa hän on neuvotellut, joka olisi hänelle ymmärrystä antanut ja opettanut oikean polun, opettanut hänelle tiedon ja osoittanut hänelle ymmärryksen tien? 15 Katso, kansakunnat ovat kuin pisara vesisangon uurteessa, ovat kuin tomuhiukkanen vaa'assa. Katso, merensaaret hän nostaa kuin hiekkajyvän. 16 Ei Libanon riittäisi polttopuiksi eikä sen riista polttouhriksi. 17 Kaikki kansakunnat ovat niinkuin ei mitään hänen edessään, ne ovat hänelle kuin olematon ja tyhjä.
Haitian(i) 11 Tankou yon gadò, l'ap okipe mouton l' yo. Se li menm k'ap sanble yo. L'ap pote ti mouton yo sou bra l'. Tou dousman l'ap mennen manman mouton ki gen pitit dèyè yo. 12 Kilès ki ka mezire valè dlo ki nan lanmè a ak men l'? Kilès ki ka pran lajè syèl la ak dwèt li? Kilès ki ka mete tout tè a nan yon ti mezi? Kilès ki ka pran pèz mòn yo ak pèz ti bit yo nan balans? 13 Ki moun ki ka di Seyè a sa pou li fè? Ki moun ki te ba li konsèy? 14 Ki moun Seyè a te al jwenn pou l' te ka gen bon konprann? Ki moun ki te moutre l' jan pou l' mache dwat? Ki moun ki te ba li konesans? Ki moun ki te fè l' konnen jan tout bagay fèt? 15 Gade! Devan Seyè a, nasyon yo tankou yon gout dlo nan yon bokit. Yo pa peze plis pase ti pousyè nan yon balans. Moun zile yo menm, yo tankou pousyè van ap pote ale! 16 Tout rakbwa peyi Liban yo pa kont pou boule sou lotèl li. Tout bèt ki nan rakbwa peyi Liban yo pa kont ase pou yo fè ofrann bèt pou yo boule pou li yo! 17 Tout nasyon yo mete ansanm, yo pa anyen devan Seyè a. Li pa pran yo pou anyen. Yo pa vo anyen nan je l'.
Hungarian(i) 11 Mint pásztor, nyáját úgy legelteti, karjára gyûjti a bárányokat és ölében hordozza, a szoptatósokat szelíden vezeti. 12 Ki mérte meg markával a vizeket, és ki mértéklé az egeket arasszal, a föld porát ki foglalá mérczébe, és a hegyeket ki tette körtefontra, és a halmokat a mérlegserpenyõbe? 13 Kicsoda igazgatta az Úr lelkét, és ki oktatta Õt, mint tanácsosa? 14 Kivel tanácskozott, hogy felvilágosítsa Õt, és tanítsa Õt igazság ösvényére, és tanítsa ismeretre, és oktassa Õt az értelem útára? 15 Ím a népek, mint egy csöpp a vederben, és mint egy porszem a mérlegserpenyõben, olyanoknak tekintetnek; ímé a szigeteket mint kis port emeli föl! 16 És a Libánon nem elég a tûzre, és vada sem elég az áldozatra. 17 Minden népek semmik Õ elõtte, a semmiségnél és ürességnél alábbvalóknak tartja.
Indonesian(i) 11 Seperti seorang gembala Ia memelihara kawanan-Nya; Ia sendiri mengumpulkan mereka. Anak-anak domba digendong-Nya, dengan lemah lembut Ia menuntun induk-induk-Nya. 12 Siapa menakar samudra dengan lekuk tangannya, atau mengukur angkasa dengan jengkal? Siapa menakar tanah bumi dengan takaran atau menimbang gunung dan bukit dengan dacing? 13 Siapa yang memimpin TUHAN, atau mengajar Dia sebagai penasihat-Nya? 14 Kepada siapa TUHAN bertanya supaya mendapat pengetahuan dan pengertian? Siapa memberi petunjuk kepada-Nya untuk bertindak dengan tepat? 15 Bagi TUHAN bangsa-bangsa seperti setetes air dalam timba, seperti sebutir debu pada neraca; pulau-pulau sama ringannya dengan abu halus. 16 Semua binatang di hutan Libanon tidak cukup untuk dijadikan kurban bakaran; pohon-pohonnya terlalu sedikit untuk dijadikan kayu apinya. 17 Semua bangsa tidak berarti bagi-Nya, seolah-olah tidak ada di hadapan-Nya.
Italian(i) 11 Egli pasturerà la sua greggia, a guisa di pastore; egli si accoglierà gli agnelli in braccio, e li torrà in seno; egli condurrà pian piano le pregne. 12 CHI ha misurate le acque col pugno, e chi ha fatto il conto dello spazio del cielo con la spanna, ed ha compresa la polvere della terra in una misura, ed ha pesati i monti con la stadera, e i colli con la bilancia? 13 Chi ha addirizzato lo Spirito del Signore? o chi è stato suo consigliere, e chi gli ha insegnata alcuna cosa? 14 Con chi si è egli consigliato, e chi l’ha avvisato, o chi l’ha ammaestrato nel sentier del giudicio? e chi gli ha insegnata scienza, o mostrata la via degl’intendimenti? 15 Ecco, le genti sono come una gocciola della secchia, e son reputate come la polvere minuta delle bilance; ecco, egli può trasportar le isole di luogo in luogo, come polvere minuta. 16 E il Libano non basterebbe per lo fuoco, e le bestie che sono in quello non basterebbero per l’olocausto. 17 Tutte le genti sono come un niente nel suo cospetto; son da lui reputate men di nulla, e per una vanità.
ItalianRiveduta(i) 11 Come un pastore, egli pascerà il suo gregge; raccoglierà gli agnelli in braccio, se li torrà in seno, e condurrà pian piano le pecore che allattano. 12 Chi ha misurato le acque nel cavo della sui mano o preso le dimensioni del cielo con la spanna? Chi ha raccolto la polvere della terra in una misura o pesato le montagne con la stadera ed i colli con la bilancia? 13 Chi ha preso le dimensioni dello spirito dell’Eterno o chi gli è stato consigliere per insegnargli qualcosa? 14 Chi ha egli consultato perché gli desse istruzione e gl’insegnasse il sentiero della giustizia, gl’impartisse la sapienza, e gli facesse conoscere la via del discernimento? 15 Ecco, le nazioni sono, agli occhi suoi, come una gocciola della secchia, come la polvere minuta delle bilance; ecco, le isole son come pulviscolo che vola. 16 Il libano non basterebbe a procurar il fuoco, e i suoi animali non basterebbero per l’olocausto. 17 Tutte le nazioni son come nulla dinanzi a lui; ei le reputa meno che nulla, una vanità.
Korean(i) 11 그는 목자같이 양무리를 먹이시며 어린 양을 그 팔로 모아 품에 안으시며 젖먹이는 암컷들을 온순히 인도하시리로다 12 누가 손바닥으로 바다 물을 헤아렸으며 뼘으로 하늘을 재었으며 땅의 티끌을 되에 담아 보았으며 명칭으로 산들을, 간칭으로 작은 산들을 달아 보았으랴 13 누가 여호와의 신을 지도하였으며 그의 모사가 되어 그를 가르쳤으랴 14 그가 누구로 더불어 의논하셨으며 누가 그를 교훈하였으며 그에게 공평의 도로 가르쳤으며 지식을 가르쳤으며 통달의 도를 보여주었느뇨 15 보라, 그에게는 열방은 통의 한 방울 물 같고 저울의 적은 티끌 같으며 섬들은 떠오르는 먼지 같으니 16 레바논 짐승들은 번제 소용에도 부족하겠고 그 삼림은 그 화목 소용에도 부족할 것이라 17 그 앞에는 모든 열방이 아무 것도 아니라 그는 그들을 없는 것 같이,빈 것 같이 여기시느니라
Lithuanian(i) 11 Jis ganys savo bandą kaip piemuo, surankios avinėlius, juos neš prie krūtinės, o avis su jaunikliais vedžios švelniai. 12 Kas išsėmė vandenis sauja ir išmatavo dangų sprindžiais? Kas žemės dulkes saiku seikėjo, pasvėrė kalnus ir kalvas svarstyklėmis? 13 Kas nukreipė Viešpaties Dvasią ir buvo Jo patarėjas? 14 Kas davė Jam patarimą, kas mokė Jį teisingumo ir pažinimo, kas parodė Jam supratimo kelią? 15 Tautos yra kaip lašas kibire, kaip grūdelis svarstyklėse. Jam salos lyg dulkės. 16 Libano kedrų neužtektų ugniai kūrenti, gyvulių nepakaktų Jo deginimo aukai. 17 Visos tautos Jo akivaizdoje bevertės, jos vertinamos mažiau už nieką ir tuštybę.
PBG(i) 11 Jako pasterz trzodę swoję paść będzie; do naręcza swego zgromadzi baranki, i na łonie swem piastować je będzie, a kotne zwolna poprowadzi. 12 Kto zmierzył wody garścią swoją, a niebiosa piędzią rozmierzył? a kto proch ziemi miarą zmierzył? kto zważył na wadze góry, a pagórki na szalach? 13 Któż doścignął ducha Pańskiego, a kto radcą jego był, żeby mu oznajmił? 14 Z kim wszedł w radę, żeby mu rozumu przydał, a nauczył go ścieżek sądu? Kto go nauczył umiejętności, a drogę wszelakiej roztropności ukazał mu? 15 Oto narody są jako kropla z wiadra, a jako proszek na szalach poczytane są; wyspy jako najmniejszą rzecz porywa. 16 I Liban nie wystarczyłby ku wznieceniu ognia, i zwierzęta jego nie wystarczyłyby na całopalenie. 17 Wszystkie narody są jako nic przed nim; za nic i za marność poczytane są u niego.
Portuguese(i) 11 Como pastor ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos, e os levará no seu regaço; as que amamentam, ele as guiará mansamente. 12 Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu numa medida o pó da terra e pesou os montes com pesos e os outeiros em balanças, 13 Quem guiou o Espírito do Senhor, ou, como seu conselheiro o ensinou? 14 Com quem tomou ele conselho, para que lhe desse entendimento, e quem lhe mostrou a vereda do juízo? quem lhe ensinou conhecimento, e lhe mostrou o caminho de entendimento? 15 Eis que as nações são consideradas por ele como a gota dum balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como a uma coisa pequeníssima. 16 Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para um holocausto. 17 Todas as nações são como nada perante ele; são por ele reputadas menos do que nada, e como coisa vã.
Norwegian(i) 11 Som en hyrde skal han vokte sin hjord; i sin arm skal han samle lammene, og ved sin barm skal han bære dem; de får som har lam, skal han lede. 12 Hvem har målt vannene med sin hule hånd og utmålt himmelen med sine utspente fingrer og samlet jordens muld i skjeppe og veid fjell på vekt og hauger i vektskåler? 13 Hvem har målt Herrens Ånd, og hvem lærer ham som hans rådgiver? 14 Hvem har han rådført sig med, så han gav ham forstand og oplyste ham om den rette vei og gav ham kunnskap og lærte ham å kjenne visdoms vei? 15 Se, folkeferd er som en dråpe av et spann, og som et støvgrand i en vektskål er de aktet; se, øene* er som det fine støv han lar fare til værs. / {* SLM 97, 1. JES 42, 10.} 16 Libanon forslår ikke til brensel, og dets dyr forslår ikke til brennoffer. 17 Alle folkene er som intet for ham; som ingenting og bare tomhet er de aktet av ham.
Romanian(i) 11 El Îşi va paşte turma ca un Păstor, va lua mieii în braţe, îi va duce la sînul Lui, şi va călăuzi blînd oile cari alăptează.`` 12 ,,Cine a măsurat apele cu mîna lui? Cine a măsurat cerurile cu palma, şi a strîns ţărîna pămîntului într'o treime de măsură? Cine a cîntărit munţii cu cîntarul, şi dealurile cu cumpăna? 13 Cine a cercetat Duhul Domnului, şi cine L -a luminat cu sfaturile lui? 14 Cu cine S'a sfătuit El, ca să ia învăţătură! Cine L -a învăţat cărarea dreptăţii? Cine L -a învăţat înţelepciunea, şi I -a făcut cunoscut calea priceperii! 15 Iată, neamurile sînt ca o picătură de apă din vadră, sînt ca praful pe o cumpănă; El ridică ostroavele ca un bob de nisip. 16 Libanul n'ajunge pentru foc, şi dobitoacele lui n'ajung pentru arderea de tot. 17 Toate neamurile sînt ca o nimica înaintea Lui, nu sînt decît nimicnicie şi deşertăciune.
Ukrainian(i) 11 Він отару Свою буде пасти, як Пастир, раменом Своїм позбирає ягнята, і на лоні Своєму носитиме їх, дійняків же провадити буде! 12 Хто води поміряв своєю долонею, а п'ядею виміряв небо, і третиною міри обняв пил землі, і гори ті зважив вагою, а взгір'я шальками? 13 Хто Господнього Духа збагнув, і де та людина, що ради свої подавала Йому? 14 З ким радився Він, і той напоумив Його, та навчав путі права, і пізнання навчив був Його, і Його напоумив дороги розумної? 15 Таж народи як крапля з відра, а важать як порох на шальках! Таж Він острови підіймає, немов ту пилинку! 16 І Ливана не вистачить на запаління жертовне, не стане й звір'я його на цілопалення! 17 Насупроти Нього всі люди немов би ніщо, пораховані в Нього марнотою та порожнечею.