Isaiah 42:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G5214 Sing G3588 to the G2962 lord G5215 [2hymn G2537 1a new]! G1392 Glorify G3588   G3686 his name G1473   G575 from G206.1 the uttermost part G3588 of the G1093 earth! G3588 O ones G2597 going down G1519 into G3588 the G2281 sea, G2532 and G4126 sailing G1473 it; G3588 the G3520 islands, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling in G1473 them.
  11 G2165 Be glad, G2048 O wilderness G2532 and G3588   G2968 her towns, G1473   G1886 properties, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling in G* Kedar! G2165 [4shall be glad G3588 1The ones G2730 2dwelling in G4073 3 the rock]. G575 From G206.1 the tip G3588 of the G3735 mountains G994 they shall yell.
  12 G1325 They shall give G3588   G2316 [2to God G1391 1glory]; G3588   G703 [2his virtues G1473   G1722 3in G3588 4the G3520 5islands G518 1they shall report].
ABP_GRK(i)
  10 G5214 υμνήσατε G3588 τω G2962 κυρίω G5215 ύμνον G2537 καινόν G1392 δοξάζετε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G575 απ΄ G206.1 άκρου G3588 της G1093 γης G3588 οι G2597 καταβαίνοντες G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G4126 πλέοντες G1473 αυτήν G3588 αι G3520 νήσοι G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1473 αυτάς
  11 G2165 ευφράνθητι G2048 έρημος G2532 και G3588 αι G2968 κώμαι αυτής G1473   G1886 επαύλεις G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Κηδάρ G2165 ευφρανθήσονται G3588 οι G2730 κατοικούντες G4073 πέτραν G575 απ΄ G206.1 άκρου G3588 των G3735 ορέων G994 βοήσουσι
  12 G1325 δώσουσι G3588 τω G2316 θεώ G1391 δόξαν G3588 τας G703 αρετάς αυτού G1473   G1722 εν G3588 ταις G3520 νήσοις G518 απαγγελούσι
LXX_WH(i)
    10 G5214 V-AAD-2P υμνησατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G5215 N-ASM υμνον G2537 A-ASM καινον G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G846 D-GSM αυτου G1392 V-PAD-2P δοξαζετε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ   A-GSM ακρου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-NPM οι G2597 V-PAPNP καταβαινοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4126 V-PAPNP πλεοντες G846 D-ASF αυτην G3588 T-NPF αι G3520 N-NPF νησοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G846 D-APF αυτας
    11 G2165 V-APD-2S ευφρανθητι G2048 N-NSF ερημος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2864 N-NPF κωμαι G846 D-GSF αυτης G1886 N-NPF επαυλεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI κηδαρ G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G4073 N-PRI πετραν G575 PREP απ   A-GPN ακρων G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G994 V-FAI-3P βοησουσιν
    12 G1325 V-FAI-3P δωσουσιν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-APF τας G703 N-APF αρετας G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3520 N-DPF νησοις G312 V-FAI-3P αναγγελουσιν
HOT(i) 10 שׁירו ליהוה שׁיר חדשׁ תהלתו מקצה הארץ יורדי הים ומלאו איים וישׁביהם׃ 11 ישׂאו מדבר ועריו חצרים תשׁב קדר ירנו ישׁבי סלע מראשׁ הרים יצוחו׃ 12 ישׂימו ליהוה כבוד ותהלתו באיים יגידו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H7891 שׁירו Sing H3068 ליהוה unto the LORD H7892 שׁיר song, H2319 חדשׁ a new H8416 תהלתו his praise H7097 מקצה from the end H776 הארץ of the earth, H3381 יורדי ye that go down H3220 הים to the sea, H4393 ומלאו and all that is therein; H339 איים the isles, H3427 וישׁביהם׃ and the inhabitants
  11 H5375 ישׂאו thereof lift up H4057 מדבר Let the wilderness H5892 ועריו and the cities H2691 חצרים the villages H3427 תשׁב doth inhabit: H6938 קדר Kedar H7442 ירנו sing, H3427 ישׁבי let the inhabitants H5554 סלע   H7218 מראשׁ from the top H2022 הרים of the mountains. H6681 יצוחו׃ let them shout
  12 H7760 ישׂימו Let them give H3068 ליהוה unto the LORD, H3519 כבוד glory H8416 ותהלתו his praise H339 באיים in the islands. H5046 יגידו׃ and declare
new(i)
  10 H7891 [H8798] Sing H3068 to the LORD H2319 a new H7892 song, H8416 and his praise H7097 from the end H776 of the earth, H3381 [H8802] ye that go down H3220 to the sea, H4393 and all that is in it; H339 the isles, H3427 [H8802] and their inhabitants.
  11 H4057 Let the wilderness H5892 and its cities H5375 [H8799] lift up H2691 their voice, the villages H6938 that Kedar H3427 [H8799] doth inhabit: H3427 [H8802] let the inhabitants H5553 of the rock H7442 [H8799] shout for joy, H6681 [H8799] let them sharply cry H7218 from the top H2022 of the mountains.
  12 H7760 [H8799] Let them give H3519 glory H3068 to the LORD, H5046 [H8686] and declare H8416 his praise H339 in the isles.
Vulgate(i) 10 cantate Domino canticum novum laus eius ab extremis terrae qui descenditis in mare et plenitudo eius insulae et habitatores earum 11 sublevetur desertum et civitates eius in domibus habitabit Cedar laudate habitatores Petrae de vertice montium clamabunt 12 ponent Domino gloriam et laudem eius in insulis nuntiabunt
Clementine_Vulgate(i) 10 [Cantate Domino canticum novum, laus ejus ab extremis terræ, qui descenditis in mare, et plenitudo ejus; insulæ, et habitatores earum. 11 Sublevetur desertum et civitates ejus. In domibus habitabit Cedar: laudate, habitatores petræ; de vertice montium clamabunt. 12 Ponent Domino gloriam, et laudem ejus in insulis nuntiabunt.
Wycliffe(i) 10 Synge ye a newe song to the Lord; his heriyng is fro the laste partis of erthe; ye that goon doun in to the see, and the fulnesse therof, ilis, and the dwelleris of tho. 11 The desert be reisid, and the citees therof; he schal dwelle in the housis of Cedar; ye dwelleris of the stoon, herie ye; thei schulen crie fro the cop of hillis. 12 Thei schulen sette glorie to the Lord, and they schulen telle his heriyng in ilis.
Coverdale(i) 10 Synge therfore vnto the LORDE, a new songe of thakes geuynge, blow out his prayse vnto the ende of the worlde. They that be vpon the see, & all that is therin, prayse him, the Iles & they that dwel in them. 11 Let the wildernes with hir cities lift vp hir voyce, the townes also that be in Cedar. Let them be glad that syt vpon rockes of stone, and let them crie downe from the hie mountaynes: 12 ascribinge almightynes vnto the LORDE, & magnifienge him amonge the Getiles.
MSTC(i) 10 Sing unto the LORD, a new song of thanksgiving; blow out his praise unto the end of the world. They that be upon the sea, and all that is therein, praise him; the Isles and they that dwell in them. 11 Let the wilderness with her cities lift up her voice; the towns also that be in Cedar. Let them be glad that sit upon rocks of stone; and let them cry down from the high mountains 12 ascribing almightiness unto the LORD, and magnifying him among the Gentiles.
Matthew(i) 10 Synge therfore vnto the Lorde, a newe songe of thanckes geuynge, blowe out hys prayse vnto the ende of the world. They that be vpon the sea, and all that is therin, prayse hym, the Iles and they that dwell in them. 11 Let the wyldernes with her cities lyft vp her voyce, the townes also that be in Cedar. Let them be glad that syt vpon rockes of stone, & let them crie downe from the hye mountaynes: 12 ascribinge almightynes vnto the Lorde, and magnifying hym amonge the Gentyles.
Great(i) 10 Synge vnto the Lorde, a newe songe of thanckesgeuinge, blowe out his prayse from the ende of the worlde. They that be vpon the see, and all that is therin, prayse hym, the Iles and they that dwell in them. 11 Let the wyldernes with the cyties lifte vp her voyce, the townes also that they of Cedar dwell in. Lett them be glad that syt vpon rockes of stone, and let them crye downe from the hye mountaynes: 12 ascrybynge glorye vnto the Lorde, and magnifyinge hym amonge the Gentyles.
Geneva(i) 10 Sing vnto the Lord a newe song, and his praise from the ende of the earth: yee that goe downe to the sea, and all that is therein: the yles and the inhabitants thereof. 11 Let the wildernesse and the cities thereof lift vp their voyce, the townes that Kedar doeth inhabite: let the inhabitants of the rocks sing: let them shoute from the toppe of the mountaines. 12 Let them giue glorie vnto the Lord, and declare his praise in the ylands.
Bishops(i) 10 Sing vnto the Lorde a newe song of thankesgeuing, blowe out his prayse from the ende of the worlde: they that be vpon the sea, and all that is therein prayse hym, the Isles and they that dwell in them 11 Let the wildernesse with the cities lift vp her voyce, the townes also that they of Cedar dwell in: let them be glad that sit vpon rockes of stone, and let them crye downe from the high mountaines 12 Ascribing glory vnto the Lorde, and magnifiyng hym among the gentiles
DouayRheims(i) 10 Sing ye to the Lord a new song, his praise is from the ends of the earth: you that go down to the sea, and all that are therein: ye islands, and ye inhabitants of them. 11 Let the desert and the cities thereof be exalted: Cedar shall dwell in houses: ye inhabitants of Petra, give praise, they shall cry from the top of the mountains. 12 They shall give glory to the Lord, and shall declare his praise in the islands.
KJV(i) 10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
KJV_Cambridge(i) 10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
KJV_Strongs(i)
  10 H7891 Sing [H8798]   H3068 unto the LORD H2319 a new H7892 song H8416 , and his praise H7097 from the end H776 of the earth H3381 , ye that go down [H8802]   H3220 to the sea H4393 , and all that is therein H339 ; the isles H3427 , and the inhabitants [H8802]   thereof.
  11 H4057 Let the wilderness H5892 and the cities H5375 thereof lift up [H8799]   H2691 their voice, the villages H6938 that Kedar H3427 doth inhabit [H8799]   H3427 : let the inhabitants [H8802]   H5553 of the rock H7442 sing [H8799]   H6681 , let them shout [H8799]   H7218 from the top H2022 of the mountains.
  12 H7760 Let them give [H8799]   H3519 glory H3068 unto the LORD H5046 , and declare [H8686]   H8416 his praise H339 in the islands.
Thomson(i) 10 [p] Sing to the Lord a new song, ye, his government! Praise his name, ye from the utmost border of the earth, ye who go clown on the sea and navigate it, ye islands, and ye who dwell therein. 11 Let the desert be glad and the villages thereof; the folds for flocks and them who inhabit Kedar: let the inhabitants of Petra rejoice; let them shout from the top of the mountains: 12 to this God let them ascribe glory; let them proclaim his powers among the isles.
Webster(i) 10 Sing to the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is in it; the isles, and their inhabitants. 11 Let the wilderness and its cities lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory to the LORD, and declare his praise in the isles.
Webster_Strongs(i)
  10 H7891 [H8798] Sing H3068 to the LORD H2319 a new H7892 song H8416 , and his praise H7097 from the end H776 of the earth H3381 [H8802] , ye that go down H3220 to the sea H4393 , and all that is in it H339 ; the isles H3427 [H8802] , and their inhabitants.
  11 H4057 Let the wilderness H5892 and its cities H5375 [H8799] lift up H2691 their voice, the villages H6938 that Kedar H3427 [H8799] doth inhabit H3427 [H8802] : let the inhabitants H5553 of the rock H7442 [H8799] sing H6681 [H8799] , let them shout H7218 from the top H2022 of the mountains.
  12 H7760 [H8799] Let them give H3519 glory H3068 to the LORD H5046 [H8686] , and declare H8416 his praise H339 in the isles.
Brenton(i) 10 Sing a new hymn to the Lord: ye who are his dominion, glorify his name from the end of the earth: ye that go down to the sea, and sail upon it; the islands, and they that dwell in them. 11 Rejoice, thou wilderness, and the villages thereof, the hamlets, and the dwellers in Kedar: the inhabitants of the rock shall rejoice, they shall shout from the top of the mountains. 12 They shall give glory to God, and shall proclaim his praises in the islands.
Brenton_Greek(i) 10 Ὑμνήσατε τῷ Κυρίῳ ὕμνον καινόν· ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ, δοξάζετε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπʼ ἄκρου τῆς γῆς, οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ πλέοντες αὐτήν, αἱ νῆσοι καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτάς. 11 Εὐφράνθητι, ἔρημος, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, ἐπαύλεις, καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδάρ· εὐφρανθήσονται οἱ κατοικοῦντες πέτραν, ἀπʼ ἄκρων τῶν ὀρέων βοήσουσι, 12 δώσουσι τῷ Θεῷ δόξαν, τὰς ἀρετὰς αὐτοῦ ἐν ταῖς νήσοις ἀναγγελοῦσι.
Leeser(i) 10 Sing unto the Lord a new song, his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that filleth it; the isles, and their inhabitants. 11 Let resound with song the wilderness and its cities, the villages which Kedar inhabiteth: let the inhabitants of the rocks sing, let them shout forth from the top of the mountains. 12 Let them give glory unto the Lord, and in the islands declare his praise.
YLT(i) 10 Sing to Jehovah a new song, His praise from the end of the earth, Ye who are going down to the sea, and its fulness, Isles, and their inhabitants. 11 The wilderness and its cities do lift up the voice, The villages Kedar doth inhabit, Sing do the inhabitants of Sela, From the top of mountains they cry. 12 They ascribe to Jehovah honour, And His praise in the isles they declare.
JuliaSmith(i) 10 Sing ye to Jehovah a new song, and his praise from the extremity of the earth, ye going down to the sea, and its fulness; the isles and their inhabitants. 11 The desert and its cities shall lift up, the enclosures shall Kedar inhabit: they inhabiting the rock shall shout for joy, from the head of the mountains they shall shout for joy. 12 They shall set glory to Jehovah, and they shall announce' his praise in the islands.
Darby(i) 10 Sing unto Jehovah a new song, his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles and their inhabitants. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains: 12 let them give glory unto Jehovah, and declare his praise in the islands.
ERV(i) 10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
ASV(i) 10 Sing unto Jehovah a new song, and his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory unto Jehovah, and declare his praise in the islands.
ASV_Strongs(i)
  10 H7891 Sing H3068 unto Jehovah H2319 a new H7892 song, H8416 and his praise H7097 from the end H776 of the earth; H3381 ye that go down H3220 to the sea, H4393 and all that is therein, H339 the isles, H3427 and the inhabitants thereof.
  11 H4057 Let the wilderness H5892 and the cities H5375 thereof lift up H2691 their voice, the villages H6938 that Kedar H3427 doth inhabit; H3427 let the inhabitants H5553 of Sela H7442 sing, H6681 let them shout H7218 from the top H2022 of the mountains.
  12 H7760 Let them give H3519 glory H3068 unto Jehovah, H5046 and declare H8416 his praise H339 in the islands.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Sing unto the LORD a new song, and His praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela exult, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory unto the LORD, and declare His praise in the islands.
Rotherham(i) 10 Sing to Yahweh, a song that is new, His praise, from the end of the earth,––Ye that go down to the sea, and the fulness thereof, The Coastlands, and ye who dwell therein. 11 Let the wilderness, shout, and the cities thereof, The villages, wherein dwelleth Kedar,––Let the inhabitants of the crag, raise shouts of triumph, From the top of the mountains, let them cry aloud: 12 Let them render, unto Yahweh, glory,––And, his praise, in the Coastlands, let them tell.
Ottley(i) 10 Sing unto the Lord a new song; it is his dominion; glorify his name at the end of the earth, ye that go down unto the sea and sail upon it: the isles, and the inhabitants thereof. 11 Be glad, O wilderness and the villages thereof; ye lodges, and the inhabitants of Kedar. They that dwell in a rock shall be glad, upon the tops of the mountains. 12 They shall give glory to God, they shall proclaim his excellences in the isles.
CLV(i) 10 Sing to Yahweh a new song, and his praise from the ends of the earth, those going down to the sea, and its fullness, the coastlands, and their dwellers." 11 Elated is the wilderness and its cities, the environs with dwellers so somber. And jubilate shall the dwellers of the crag; from the summit of the mountains shall they yell." 12 They shall give glory to Yahweh, and His praise in the coastlands shall they tell."
BBE(i) 10 Make a new song to the Lord, and let his praise be sounded from the end of the earth; you who go down to the sea, and everything in it, the sea-lands and their people. 11 Let the waste land and its flocks be glad, the tent-circles of Kedar; let the people of the rock give a glad cry, from the top of the mountains let them make a sound of joy. 12 Let them give glory to the Lord, sounding his praise in the sea-lands.
MKJV(i) 10 Sing to Jehovah a new song; His praise from the end of the earth, you who go down to the sea, and its fullness; coasts and their peoples. 11 Let the wilderness and its cities lift up their voice, the villages where Kedar dwells. Let the dwellers of the rock sing, let them shout from the mountain tops. 12 Give glory to Jehovah and declare His praise in the coastlands.
LITV(i) 10 Sing a new song to Jehovah; His praise from the end of the earth, you who go to sea, and all that is in it; the coasts and their people. 11 Let the wilderness and its cities lift up, the villages where Kedar lives. Let the dwellers of the rock sing; let them shout from the top of the mountains. 12 They give glory to Jehovah and declare His praise in the coastlands.
ECB(i) 10
SING AND HALAL TO YAH VEH
Sing to Yah Veh a new song and his halal from the end of the earth; you who descend to the sea, and its fulness; the islands, and the settlers. 11 The wilderness and the cities lift, Qedar settles the courts: the settlers of the rock shout; they shout from the top of the mountains: 12 they set honor to Yah Veh and tell his halal in the islands:
ACV(i) 10 Sing to LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye who go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof. 11 Let the wilderness and the cities of it lift up their voice, the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing. Let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory to LORD, and declare his praise in the islands.
WEB(i) 10 Sing to Yahweh a new song, and his praise from the end of the earth, you who go down to the sea, and all that is therein, the islands and their inhabitants. 11 Let the wilderness and its cities raise their voices, with the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing. Let them shout from the top of the mountains! 12 Let them give glory to Yahweh, and declare his praise in the islands.
WEB_Strongs(i)
  10 H7891 Sing H3068 to Yahweh H2319 a new H7892 song, H8416 and his praise H7097 from the end H776 of the earth, H3381 you who go down H3220 to the sea, H4393 and all that is therein, H339 the islands H3427 and their inhabitants.
  11 H4057 Let the wilderness H5892 and its cities H5375 raise H2691 their voices, with the villages H6938 that Kedar H3427 inhabits. H3427 Let the inhabitants H5553 of Sela H7442 sing. H6681 Let them shout H7218 from the top H2022 of the mountains!
  12 H7760 Let them give H3519 glory H3068 to Yahweh, H5046 and declare H8416 his praise H339 in the islands.
NHEB(i) 10 Sing to the LORD a new song, and his praise from the remotest parts of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, the islands and their inhabitants. 11 Let the desert and its cities cry out, with the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing. Let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory to the LORD, and declare his praise in the islands.
AKJV(i) 10 Sing to the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, you that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar does inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory to the LORD, and declare his praise in the islands.
AKJV_Strongs(i)
  10 H7891 Sing H3068 to the LORD H2319 a new H7892 song, H8416 and his praise H7097 from the end H776 of the earth, H3381 you that go H3381 down H3220 to the sea, H4393 and all H4393 that is therein; H339 the isles, H3427 and the inhabitants thereof.
  11 H4057 Let the wilderness H5892 and the cities H5375 thereof lift H2691 up their voice, the villages H6938 that Kedar H3427 does inhabit: H3427 let the inhabitants H5553 of the rock H7442 sing, H6681 let them shout H7218 from the top H2022 of the mountains.
  12 H7760 Let them give H3519 glory H3068 to the LORD, H5046 and declare H8416 his praise H339 in the islands.
KJ2000(i) 10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the ends of the earth, you that go down to the sea, and all that is in it; the coastlands, and its inhabitants. 11 Let the wilderness and its cities lift up their voice, the villages that Kedar does inhabit: let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the coastlands.
UKJV(i) 10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, all of you that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar does inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
TKJU(i) 10 Sing to the LORD a new song, and His praise from the end of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it; the isles, and their inhabitants. 11 Let the wilderness and its cities lift up their voice, the villages that Kedar inhabits: Let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory to the LORD, and declare His praise in the islands.
CKJV_Strongs(i)
  10 H7891 Sing H3068 unto the Lord H2319 a new H7892 song, H8416 and his praise H7097 from the end H776 of the earth, H3381 you that go down H3220 to the sea, H4393 and all that is in it; H339 the islands, H3427 and the inhabitants there.
  11 H4057 Let the wilderness H5892 and the cities H5375 there lift up H2691 their voice, the villages H6938 that Kedar H3427 does inhabit: H3427 let the inhabitants H5553 of the rock H7442 sing, H6681 let them shout H7218 from the top H2022 of the mountains.
  12 H7760 Let them give H3519 glory H3068 unto the Lord, H5046 and declare H8416 his praise H339 in the islands.
EJ2000(i) 10 Sing unto the LORD a new song and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof. 11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar inhabits; let the inhabitants of the rock sing, let them shout {Heb. command} from the top of the mountains. 12 Let them give glory unto the LORD and declare his praise in the islands.
CAB(i) 10 Sing a new hymn to the Lord; you who are His dominion, glorify His name from the ends of the earth; you that go down to the sea, and sail upon it; the islands, and they that dwell in them. 11 Rejoice, you wilderness, and the villages thereof, the hamlets, and the dwellers in Kedar; the inhabitants of the rock shall rejoice, they shall shout from the top of the mountains. 12 They shall give glory to God, and shall proclaim His praises in the islands.
LXX2012(i) 10 Sing a new hymn to the Lord: you⌃ [who are] his dominion, glorify his name from the end of the earth: you⌃ that go down to the sea, and sail upon it; the islands, and they that dwell in them. 11 Rejoice, you wilderness, and the villages thereof, the hamlets, and the dwellers in Kedar: the inhabitants of the rock shall rejoice, they shall shout from the top of the mountains. 12 They shall give glory to God, [and] shall proclaim his praises in the islands.
NSB(i) 10 Sing a new song to Jehovah. Sing his praise, all the world! Praise him, you that sail the sea. Praise him, all creatures of the sea! Sing, distant lands and all who live there! 11 Let the desert and its towns praise God. Let the people of Kedar praise him! Let those who live in the city of Sela shout for joy from the tops of the mountains! 12 Let those who live in distant lands give praise and glory to Jehovah!
ISV(i) 10 Praise in Song to GodSing to the LORD a new song, and his praise from the ends of the earth, you who sail down the sea and by everything in it, you coastlands and their inhabitants. 11 Let the desert cry out, its towns and the villages where Kedar lives; and let those who live in Sela sing for joy. Let them shout aloud from the mountaintops. 12 Let them give glory to the LORD, and declare his praise in the islands.
LEB(i) 10 Sing a new song to Yahweh; praise him from the end of the earth, you* who go down to the sea and that which fills it, the coastlands and their inhabitants. 11 Let the desert and its towns lift up their voice, the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing for joy; let them shout loudly from the top* of the mountains. 12 Let them give* glory to Yahweh and declare his praise in the coastlands.
BSB(i) 10 Sing to the LORD a new song—His praise from the ends of the earth—you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who dwell in them. 11 Let the desert and its cities raise their voices; let the villages of Kedar cry aloud. Let the people of Sela sing for joy; let them cry out from the mountaintops. 12 Let them give glory to the LORD and declare His praise in the islands.
MSB(i) 10 Sing to the LORD a new song—His praise from the ends of the earth—you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who dwell in them. 11 Let the desert and its cities raise their voices; let the villages of Kedar cry aloud. Let the people of Sela sing for joy; let them cry out from the mountaintops. 12 Let them give glory to the LORD and declare His praise in the islands.
MLV(i) 10 Sing to Jehovah a new song and his praise from the end of the earth, you* who go down to the sea and all that is in it, the isles and the inhabitants of it. 11 Let the wilderness and the cities of it lift up their voice, the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing. Let them shout from the top of the mountains. 12 Let them give glory to Jehovah and declare his praise in the islands.
VIN(i) 10 Sing to the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, the islands and their inhabitants. 11 Let the wilderness and its cities lift up their voice, the villages where Kedar dwells. Let the dwellers of the rock sing, let them shout from the mountain tops. 12 Let them give glory to the LORD, and declare his praise in the islands.
Luther1545(i) 10 Singet dem HERRN ein neues Lied! Sein Ruhm ist an der Welt Ende; die im Meer fahren, und was drinnen ist, die Inseln, und die drinnen wohnen! 11 Rufet laut, ihr Wüsten und die Städte drinnen samt den Dörfern, da Kedar wohnet. Es jauchzen, die in Felsen wohnen, und rufen von den Höhen der Berge. 12 Lasset sie dem HERRN die Ehre geben und seinen Ruhm in den Inseln verkündigen!
Luther1545_Strongs(i)
  10 H7891 Singet H3068 dem HErrn H2319 ein H7892 neues Lied H8416 ! Sein Ruhm H4393 ist H776 an der Welt H7097 Ende H3220 ; die im Meer H3381 fahren H339 , und was drinnen ist, die Inseln H3427 , und die drinnen wohnen!
  11 H5375 Rufet laut H3427 , ihr H4057 Wüsten H5892 und die Städte H2691 drinnen samt den Dörfern H6938 , da Kedar H7442 wohnet. Es jauchzen H5553 , die in Felsen H3427 wohnen H6681 , und rufen H7218 von den Höhen der Berge .
  12 H7760 Lasset H3068 sie dem HErrn H3519 die Ehre H8416 geben und seinen Ruhm H339 in den Inseln H5046 verkündigen!
Luther1912(i) 10 Singet dem HERRN ein neues Lied, seinen Ruhm an der Welt Ende, die auf dem Meer fahren und was darinnen ist, die Inseln und die darin wohnen! 11 Rufet laut, ihr Wüsten und die Städte darin samt den Dörfern, da Kedar wohnt; es sollen jauchzen, die in den Felsen wohnen, und rufen von den Höhen der Berge! 12 Lasset sie dem HERRN die Ehre geben und seinen Ruhm in den Inseln verkündigen.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H7891 Singet H3068 dem HERRN H2319 ein neues H7892 Lied H8416 , seinen Ruhm H776 an der Welt H7097 Ende H3220 , die auf dem Meer H3381 fahren H4393 und was darinnen H339 ist, die Inseln H3427 und die darin wohnen!
  11 H5375 Rufet H4057 laut, ihr Wüsten H5892 und die Städte H2691 darin samt den Dörfern H6938 , da Kedar H3427 wohnt H7442 ; es sollen jauchzen H5553 , die in den Felsen H3427 wohnen H6681 , und rufen H7218 von den Höhen H2022 der Berge!
  12 H3068 Lasset sie dem HERRN H3519 die Ehre H7760 geben H8416 und seinen Ruhm H339 in den Inseln H5046 verkündigen .
ELB1871(i) 10 Singet Jehova ein neues Lied, seinen Ruhm vom Ende der Erde: die ihr das Meer befahret, und alles, was es erfüllt, ihr Inseln und ihre Bewohner! 11 Es mögen ihre Stimme erheben die Steppe und ihre Städte, die Dörfer, welche Kedar bewohnt; jubeln mögen die Bewohner von Sela, jauchzen vom Gipfel der Berge her! 12 Man möge Jehova Ehre geben und seinen Ruhm verkündigen auf den Inseln.
ELB1905(i) 10 Singet Jahwe ein neues Lied, seinen Ruhm vom Ende der Erde: die ihr das Meer befahret, und alles, was es erfüllt, ihr Inseln und ihre Bewohner! 11 Es mögen ihre Stimme erheben die Steppe und ihre Städte, die Dörfer, welche Kedar S. die Anm. zu [Hes 27,21] bewohnt; jubeln mögen die Bewohner von Sela, di. der felsigen Gegend jauchzen vom Gipfel der Berge her! 12 Man möge Jahwe Ehre geben und seinen Ruhm verkündigen auf den Inseln.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H7891 Singet H3068 Jehova H2319 ein neues H7892 Lied H8416 , seinen Ruhm H7097 vom Ende H776 der Erde H3381 : die H3427 ihr H3220 das Meer H339 befahret, und alles, was es erfüllt, ihr Inseln und ihre Bewohner!
  11 H5375 Es mögen ihre Stimme erheben H3427 die H5892 Steppe und ihre Städte H3427 , die H2691 Dörfer H6938 , welche Kedar H7442 bewohnt; jubeln mögen die Bewohner von Sela, jauchzen H2022 vom Gipfel der Berge her!
  12 H3068 Man möge Jehova H3519 Ehre H7760 geben und H8416 seinen Ruhm H5046 verkündigen H339 auf den Inseln .
DSV(i) 10 Zingt den HEERE een nieuw lied, Zijn lof van het einde der aarde; gij, die ter zee vaart, en al wat daarin is, gij eilanden en hun inwoners. 11 Laat de woestijn en haar steden de stem verheffen, met de dorpen, die Kedar bewoont; laat hen juichen, die in de rotsstenen wonen, en van den top der bergen af schreeuwen. 12 Laat ze den HEERE de eer geven, en Zijn lof in de eilanden verkondigen.
DSV_Strongs(i)
  10 H7891 H8798 Zingt H3068 den HEERE H2319 een nieuw H7892 lied H8416 , Zijn lof H7097 van het einde H776 der aarde H3220 ; gij, die ter zee H3381 H8802 vaart H4393 , en al wat daarin H339 is, gij eilanden H3427 H8802 en hun inwoners.
  11 H4057 Laat de woestijn H5892 en haar steden H5375 H8799 [de] [stem] verheffen H2691 , met de dorpen H6938 , [die] Kedar H3427 H8799 bewoont H7442 H8799 ; laat hen juichen H5553 , die in de rotsstenen H3427 H8802 wonen H7218 , [en] van den top H2022 der bergen H6681 H8799 af schreeuwen.
  12 H3068 Laat ze den HEERE H3519 de eer H7760 H8799 geven H8416 , en Zijn lof H339 in de eilanden H5046 H8686 verkondigen.
Giguet(i) 10 Chantez au Seigneur un cantique nouveau, vous qui êtes son royaume; glorifiez son nom des extrémités de la terre, ô vous qui descendez sur la mer pour y naviguer; et vous, îles, et vous qui les habitez! 11 Désert, réjouis-toi; que tes bourgs se réjouissent et tes hameaux, et le peuple de Cédar; et ceux qui habitent parmi les rochers pousseront des cris de joie. 12 Ils rendront gloire à Dieu; ils feront connaître aux îles ses vertus.
DarbyFR(i) 10 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, sa louange du bout de la terre, vous qui descendez sur la mer, et ce qui la remplit, les îles et ceux qui les habitent! 11 Que le désert et ses villes élèvent la voix, les villages qu'habite Kédar! Que les habitants du rocher exultent! Que du haut des montagnes on jette des cris! 12 Qu'on donne gloire à l'Éternel, et qu'on déclare sa louange dans les îles!
Martin(i) 10 Chantez à l'Eternel un nouveau cantique, et que sa louange éclate du bout de la terre; que ceux qui descendent en la mer; et tout ce qui est en elle; que les Iles, et leurs habitants; 11 Que le désert et ses villes élèvent la voix; que les villages où habite Kédar; et ceux qui habitent dans les rochers éclatent en chant de triomphe; qu'ils s'écrient du sommet des montagnes; 12 Qu'on donne gloire à l'Eternel, et qu'on publie sa louange dans les Iles.
Segond(i) 10 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles! 11 Que le désert et ses villes élèvent la voix! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d'allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie! 12 Qu'on rende gloire à l'Eternel, Et que dans les îles on publie ses louanges!
Segond_Strongs(i)
  10 H7891 Chantez H8798   H3068 à l’Eternel H7892 un cantique H2319 nouveau H8416 , Chantez ses louanges H7097 aux extrémités H776 de la terre H3381 , Vous qui voguez H8802   H3220 sur la mer H4393   H339 et vous qui la peuplez, Iles H3427 et habitants H8802   des îles !
  11 H4057 Que le désert H5892 et ses villes H5375 élèvent H8799   H2691 la voix ! Que les villages H3427 occupés H8799   H6938 par Kédar H3427 élèvent la voix ! Que les habitants H8802   H5553 des rochers H7442 tressaillent d’allégresse H8799   H7218  ! Que du sommet H2022 des montagnes H6681 retentissent des cris de joie H8799   !
  12 H7760 Qu’on rende H8799   H3519 gloire H3068 à l’Eternel H339 , Et que dans les îles H5046 on publie H8686   H8416 ses louanges !
SE(i) 10 Cantad al SEÑOR un nuevo cántico, su alabanza desde el fin de la tierra; los que descendéis al mar, y cuanto hay en él, las islas y los moradores de ellas. 11 Alcen la voz el desierto y sus ciudades, las aldeas donde habita Cedar; canten los moradores de la Piedra, y desde las cumbres de los montes jubilen. 12 Den gloria al SEÑOR, y prediquen sus loores en las islas.
ReinaValera(i) 10 Cantad á Jehová un nuevo cántico, su alabanza desde el fin de la tierra; los que descendéis á la mar, y lo que la hinche, las islas y los moradores de ellas. 11 Alcen la voz el desierto y sus ciudades, las aldeas donde habita Cedar: canten los moradores de la Piedra, y desde la cumbre de los montes den voces de júbilo. 12 Den gloria á Jehová, y prediquen sus loores en las islas.
JBS(i) 10 Cantad al SEÑOR un nuevo cántico, su alabanza desde el fin de la tierra; los que descendéis al mar, y cuanto hay en él, las islas y los moradores de ellas. 11 Alcen la voz el desierto y sus ciudades, las aldeas donde habita Cedar; canten los moradores de la Piedra, y desde las cumbres de los montes jubilen. 12 Den gloria al SEÑOR, y prediquen sus loores en las islas.
Albanian(i) 10 I këndoni Zotit një kantik të ri, lëvdimin e tij nga skajet e tokës, o ju që zbrisni në det, dhe atë që ai përmban, ishujt dhe banorët e tyre. 11 Shkretëtira dhe qytetet e tij të lartojnë zërin e tyre, bashkë me fshatrat në të cilat banojnë ata të Kedarit. Le të ngazëllojnë banorët e Selas, le të lëshojnë britma nga maja e maleve. 12 Le t'i japin lavdi Zotit, le ta shpallin lëvdimin e tij në ishuj.
RST(i) 10 Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его, острова и живущие на них. 11 Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор. 12 Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах.
Arabic(i) 10 غنوا للرب اغنية جديدة تسبيحه من اقصى الارض. ايها المنحدرون في البحر وملؤه والجزائر وسكانها. 11 لترفع البرية ومدنها صوتها الديار التي سكنها قيدار. لتترنم سكان سالع. من رؤوس الجبال ليهتفوا. 12 ليعطوا الرب مجدا ويخبروا بتسبيحه في الجزائر.
Bulgarian(i) 10 Пейте на ГОСПОДА нова песен, хвалата Му — от краищата на земята, вие, които слизате в морето, и всичко, което го изпълва, острови, и вие, които живеете на тях. 11 Нека издигнат глас пустинята и градовете й, селата, в които живее Кидар. Нека пеят обитателите на скалите, нека викат радостно от върховете на планините. 12 Нека отдадат слава на ГОСПОДА и нека възвестят хвалата Му по островите.
Croatian(i) 10 Pjevajte Jahvi pjesmu novu, i s kraja zemlje hvalu njegovu, neka ga slavi more sa svim što je u njem, otoci i njihovi žitelji! 11 Nek' digne glas pustinja i njeni gradovi, nek' odjeknu naselja gdje žive Kedarci! Nek' podvikuju stanovnici Stijene, neka kliču s gorskih vrhova! 12 Nek' daju čast Jahvi i hvalu mu naviještaju po otocima!
BKR(i) 10 Zpívejte Hospodinu píseň novou, chvála jeho jest od končin země, kteříž se plavíte po moři, i všecko, což v něm jest, ostrovové i obyvatelé jejich. 11 Pozdvihněte hlasu pustiny i města její, i vsi, v nichž bydlí Cedar, prokřikujte obyvatelé skal, s vrchu hor volejte. 12 Vzdejte slávu Hospodinu, a chválu jeho na ostrovích zvěstujte.
Danish(i) 10 Synger HERREN en ny Sang, hans Lov fra Jordens Ende, I, som fare ud paa Havet og dets Fylde, I Øer og deres Indbyggere! 11 Ørken og dens Stæder skulle opløfte Røsten, de Byer, hvor Kedar bor; de, som bo paa Klippen, skulle synge med Fryd, de skulle raabe fra Bjergenes Top. 12 De skulle tillægge HERREN Ære og kundgøre hans Lov paa Øerne.
CUV(i) 10 航 海 的 和 海 中 所 有 的 , 海 島 和 其 上 的 居 民 , 都 當 向 耶 和 華 唱 新 歌 , 從 地 極 讚 美 他 。 11 曠 野 和 其 中 的 城 邑 , 並 基 達 人 居 住 的 村 莊 都 當 揚 聲 ; 西 拉 的 居 民 當 歡 呼 , 在 山 頂 上 吶 喊 。 12 他 們 當 將 榮 耀 歸 給 耶 和 華 , 在 海 島 中 傳 揚 他 的 頌 讚 。
CUV_Strongs(i)
  10 H3381 H3220 H4393 的和海中所有的 H339 ,海島 H3427 和其上的居民 H3068 ,都當向耶和華 H7891 H2319 H7892 H776 ,從地 H7097 H8416 讚美他。
  11 H4057 曠野 H5892 和其中的城邑 H6938 ,並基達人 H3427 居住 H2691 的村莊 H5375 都當揚聲 H5554 ;西拉 H3427 的居民 H7442 當歡呼 H2022 ,在山 H7218 頂上 H6681 吶喊。
  12 H3519 他們當將榮耀 H7760 H3068 給耶和華 H339 ,在海島 H5046 中傳揚 H8416 他的頌讚。
CUVS(i) 10 航 海 的 和 海 中 所 冇 的 , 海 岛 和 其 上 的 居 民 , 都 当 向 耶 和 华 唱 新 歌 , 从 地 极 赞 美 他 。 11 旷 野 和 其 中 的 城 邑 , 并 基 达 人 居 住 的 村 庄 都 当 扬 声 ; 西 拉 的 居 民 当 欢 呼 , 在 山 顶 上 呐 喊 。 12 他 们 当 将 荣 耀 归 给 耶 和 华 , 在 海 岛 中 传 扬 他 的 颂 赞 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H3381 H3220 H4393 的和海中所有的 H339 ,海岛 H3427 和其上的居民 H3068 ,都当向耶和华 H7891 H2319 H7892 H776 ,从地 H7097 H8416 赞美他。
  11 H4057 旷野 H5892 和其中的城邑 H6938 ,并基达人 H3427 居住 H2691 的村庄 H5375 都当扬声 H5554 ;西拉 H3427 的居民 H7442 当欢呼 H2022 ,在山 H7218 顶上 H6681 呐喊。
  12 H3519 他们当将荣耀 H7760 H3068 给耶和华 H339 ,在海岛 H5046 中传扬 H8416 他的颂赞。
Esperanto(i) 10 Kantu al la Eternulo kanton novan, Lian gloron de la rando de la tero, vi, kiuj sxipveturas sur la maro, kaj cxio, kio gxin plenigas, insuloj kaj iliaj logxantoj. 11 Lauxtigu vian vocxon, ho dezerto kaj gxiaj urboj, la vilagxoj, en kiuj logxas Kedar; gxojkriu la logxantoj de Sela, de la supro de montoj ili voku. 12 Ili donu honoron al la Eternulo, kaj Lian gloron ili proklamu sur la insuloj.
Finnish(i) 10 Veisatkaat Herralle uutta veisua; hänen ylistyksensä on maailman äärestä, jotka meressä vaellatte, ja mitä siinä on, luodot, ja jotka niissä asutte. 11 Huutakaat korkiasti, te korvet ja kaupungit niissä, ja ne kylät, joissa Kedar asuu; riemuitkaan ne, jotka kallioissa asuvat, ja huutakaan vuorten kukkuloilta. 12 Antakaan Herralle kunnia, ja hänen nimensä luodoissa ilmoittakaan.
FinnishPR(i) 10 Veisatkaa Herralle uusi virsi, veisatkaa hänen ylistystänsä hamasta maan äärestä, te merenkulkijat ja meri täysinensä, te merensaaret ja niissä asuvaiset. 11 Korottakoot äänensä erämaa ja sen kaupungit, kylät, joissa Keedar asuu. Riemuitkoot kallioilla asuvaiset, vuorten huipuilta huutakoot ilosta. 12 Antakoot Herralle kunnian ja julistakoot hänen ylistystään merensaarissa.
Haitian(i) 10 Chante yon chante tou nèf pou Seyè a! Se pou tout moun toupatou sou latè fè lwanj li! Depi moun k'ap vwayaje sou lanmè ak tout bèt ki nan lanmè yo, jouk moun ki rete nan zile byen lwen yo. 11 Se pou dezè a ak tout lavil yo chante pou Seyè a! Se pou tout kote moun Keda yo rete a fè lwanj li! Se pou moun ki rete lavil Sela a rele byen fò sou tèt mòn yo tèlman yo kontan! 12 Se pou tout moun ki rete nan zile yo chante pou Seyè a, se pou yo fè lwanj li.
Hungarian(i) 10 Énekeljetek az Úrnak új éneket, és dicséretét a földnek határairól, ti, a tenger hajósai és teljessége, a szigetek és azoknak lakói. 11 Emeljék fel [szavokat] a puszta és annak városai, a faluk, a melyekben Kédár lakik, ujjongjanak a kõsziklák lakói, a hegyeknek tetejérõl kiáltsanak. 12 Adják az Úrnak a dicsõséget, és dicséretét hirdessék a szigetekben.
Indonesian(i) 10 Nyanyikanlah lagu baru bagi TUHAN, pujilah Dia, hai seluruh bumi! Bergemuruhlah, hai laut dan semua isinya, negeri-negeri yang jauh dan semua penduduknya! 11 Hendaklah padang gurun dan kota-kotanya memuji TUHAN, baiklah penduduk Kedar memuji Dia! Hendaklah penduduk kota Sela bersorak-sorai, dan berseru-seru dari puncak gunung! 12 Baiklah mereka mengagungkan TUHAN, dan memasyhurkan Dia di negeri-negeri jauh.
Italian(i) 10 Cantate al Signore un nuovo cantico; cantate la sua lode fin dall’estremità della terra; quelli che scendono nel mare, e tutto quello ch’è dentro esso; le isole, e gli abitanti di esse. 11 Il deserto, e le sue città, elevino la lor voce; e le villate ancora dove dimora Chedar; cantino quelli che abitano nelle rocce, dieno voci d’allegrezza dalla sommità de’ monti. 12 Dieno gloria al Signore, ed annunzino la sua lode nelle isole.
ItalianRiveduta(i) 10 Cantate all’Eterno un cantico nuovo, cantate le sue lodi alle estremità della terra, o voi che scendeste sul mare, ed anche gli esseri ch’esso contiene, le isole e i loro abitanti! 11 Il deserto e le sue città levino la voce! Levin la voce i villaggi occupati da Kedar! Esultino gli abitanti di Sela, diano in gridi di gioia dalla vetta dei monti! 12 Diano gloria all’Eterno, proclamino la sua lode nelle isole!
Korean(i) 10 항해하는 자와 바다 가운데 만물과 섬들과 그 거민들아 여호와께 새 노래로 노래하며 땅 끝에서부터 찬송하라 11 광야와 거기 있는 성읍들과 게달 사람의 거하는 촌락들은 소리를 높이라 셀라의 거민들은 노래하며 산 꼭대기에서 즐거이 부르라 12 여호와께 영광을 돌리며 섬들 중에서 그의 찬송을 선전할지어다
Lithuanian(i) 10 Giedokite Viešpačiui naują giesmę, gyrius Jam teskamba iki žemės pakraščių! Girkite Jį, plaukiantys jūra ir visa, kas joje, salos ir jų gyventojai! 11 Tedžiūgauja dykuma ir jos miestai, kaimai, kedariečių apgyventi; uolų gyventojai linksmai šūkaukite nuo kalnų viršūnių. 12 Atiduokite Viešpačiui šlovę ir skelbkite Jo garbę salose!
PBG(i) 10 Śpiewajcie Panu pieśń nową, chwała jego jest od kończyn ziemi, którzy się pławicie po morzu, i wszystko, co w niem jest, wyspy i obywatele ich. 11 Podnieście głos pustynie, i miasta jej, i wsi, w których mieszka Kedar; wykrzykajcie obywatele skał, z wierzchu gór wołajcie. 12 Oddajcie cześć Panu, a chwałę jego na wyspach opowiadajcie.
Portuguese(i) 10 Cantai ao Senhor um cântico novo, e o seu louvor desde a extremidade da terra, vós, os que navegais pelo mar, e tudo quanto há nele, vós ilhas, e os vossos habitantes. 11 Alcem a voz o deserto e as suas cidades, com as aldeias que Quedar habita; exultem os que habitam nos penhascos, e clamem do cume dos montes. 12 Dêem glória ao Senhor, e anunciem nas ilhas o seu louvor.
Norwegian(i) 10 Syng Herren en ny sang, hans pris fra jordens ende, I som farer ut på havet, og alt som fyller det, I øer og I som bor der! 11 Ørkenen og dens byer skal opløfte røsten, de teltbyer hvor Kedar* bor; de som bor på fjellet, skal juble, fra fjelltoppene skal de rope høit. / {* SLM 120, 5. JES 60, 7.} 12 De skal gi Herren ære og forkynne hans pris på øene.
Romanian(i) 10 Cîntaţi Domnului o cîntare nouă, cîntaţi laudele Lui pînă la marginile pămîntului, voi cari mergeţi pe mare şi cei ce locuiţi în ea, ostroave şi locuitorii lor! 11 Pustia şi cetăţile ei să înalţe glasul! Satele locuite de Chedar, să-şi înalţe glasul! Locuitorii stîncilor să sară de veselie: să strige de bucurie din vîrful munţilor! 12 Să dea slavă Domnului, şi să vestească laudele Lui în ostroave!``
Ukrainian(i) 10 Заспівайте для Господа пісню нову, від краю землі Йому хвалу! Нехай шумить море, і все, що є в ньому, острови та їхні мешканці! 11 Хай голосно кличуть пустиня й міста її, оселі, що в них проживає Кедар! Хай виспівують мешканці скелі, хай кричать із вершини гірської! 12 Нехай Господу честь віддадуть, і на островах Його славу звіщають!