Isaiah 43

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3568 now, G3779 thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God, G3588 the one G4160 making G1473 you, G* O Jacob, G2532 and G3588 the one G4111 shaping G1473 you, G* O Israel, G3361 Do not G5399 fear! G3754 for G3084 I ransomed G1473 you, G2564 I called G1473 you G3588   G3686 by your name, G1473   G1699 [3mine G1510.2.2 2are G1473 1you].
  2 G2532 And G1437 if G1224 you should pass over G1223 through G5204 water, G3326 [2with G1473 3you G1510.2.1 1I am]; G2532 and G4215 rivers G3756 shall not G4789.2 engulf G1473 you. G2532 And G1437 if G1330 you go G1223 through G4442 fire, G3766.2 in no way G2618 should you be incinerated; G5395 a flame G3756 shall not G2618 incinerate G1473 you.
  3 G3754 For G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3588 the G39 holy one G* of Israel, G3588 the one G4982 delivering G1473 you. G4160 I made G235.1 a barter G1473 for you -- G* Egypt, G2532 and G* Ethiopia, G2532 and G* Seba G5228 for G1473 you.
  4 G575 From G3739 which time G1784 [2valuable G1096 1you were esteemed] G1726 before G1473 me, G1392 you were glorified, G2532 and G1473 I G25 loved G1473 you. G2532 And G1325 I will give G444 men G5228 for G1473 you, G2532 and G758 rulers G5228 for G3588   G2776 your head. G1473  
  5 G3361 Do not G5399 fear, G3754 for G3326 [2with G1473 3you G1510.2.1 1I am]! G575 From G395 the east G71 I will lead G3588   G4690 your seed, G1473   G2532 and G575 from G1424 the west G4863 I will bring you together. G1473  
  6 G2046 I will say G3588 to the G1005 north, G71 Bring! G2532 and G3588 to the G3047 south, G3361 Do not G2967 restrain! G71 Bring G3588   G5207 my sons G1473   G575 from G1093 a land G4207 at a distance, G2532 and G3588   G2364 my daughters G1473   G575 from G206.1 uttermost parts G3588 of the G1093 earth,
  7 G3956 even all, G3745 as many as G1941 have been called upon G3588 to G3686 my name. G1473   G1722 For in G1063   G3588   G1391 my glory G1473   G2680 I carefully prepared G1473 him, G2532 and G4111 I shaped G1473 him, G2532 and G4160 I made G1473 him.
  8 G2532 And G1806 I brought out G2992 [2people G5185 1a blind], G2532 and G3788 the eyes G1510.2.6 are G5615 likewise G5185 blind; G2532 and G2974 deaf ones G3588 [2the G3775 3ears G2192 1having].
  9 G3956 All G3588 the G1484 nations G4863 were brought G260 together, G2532 and G4863 [4shall be brought together G758 1rulers G1537 2from G1473 3them]. G5100 Who G312 will announce G3778 these things ? G2228 Or G3588 the things G1537 from G746 the beginning, G5100 who G312 will announce? G71 Let them bring forth G3588   G3144 their witnesses, G1473   G2532 and G1344 let them be justified, G2532 and G191 let them hear, G2532 and G2036 let them speak G227 truth!
  10 G1096 Be G1473 witnesses to me! G3144   G2532 and G1473 I G3144 witness, G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God, G2532 and G3588   G3816 my servant G1473   G3739 whom G1586 I chose. G2443 That G1097 you should know, G2532 and G4100 should trust, G2532 and G4920 should perceive G3754 that G1473 I G1510.2.1 am. G1715 Before G1473 me G3756 [3did not G1096 4exist G243 1another G2316 2God], G2532 and G3326 after G1473 me G3756 it will not G1510.8.3 be.
  11 G1473 I am G2316 God, G2532 and G3756 [3there is no G1510.2.3   G3926.1 1besides G1473 2me] G4982 one delivering.
  12 G1473 I G312 announced it, G2532 and G4982 I delivered. G3679 I berated, G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G1722 among G1473 you G245 an alien god . G1473 You are G1473 to me G3144 witnesses, G2532 and G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 God,
  13 G2089 even G575 from G746 the beginning; G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G3588 one G1537 [2from G3588   G5495 3my hands G1473   G1807 1taking]. G4160 I will do, G2532 and G5100 who G654 shall turn G1473 it?
  14 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God, G3588 the one G3084 ransoming G1473 you, G3588 the G39 holy one G3588   G* of Israel. G1752 Because of G1473 you G649 I will send G1519 unto G* Babylon, G2532 and G1892 I will rouse G5343 [2 the ones fleeing G3956 1all], G2532 and G* the Chaldeans G1722 [2in G4143 3boats G1210 1shall be tied].
  15 G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 God, G3588   G39 your holy one, G1473   G3588 the one G2610.1 introducing G* for Israel G935 your king. G1473  
  16 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the one G1325 making G1722 [2in G2281 3 the sea G3598 1a way], G2532 and G1722 [2in G5204 4water G2478 3strong G5147 1a path];
  17 G3588 the one G1806 leading G716 chariots G2532 and G2462 horse, G2532 and G3793 [2multitude G2478 1a mighty]; G235 but G2837 they were gone to sleep, G2532 and G3756 they shall not G450 rise up; G4570 they were extinguished G5613 as G3043 a flax G4570 being extinguished.
  18 G3361 Do not G3421 remember G3588 the G4413 first things, G2532 and G3588 the G744 ancient things G3361 do not G4817 reckon together!
  19 G2400 Behold, G1473 I G4160 do G2537 new things G3739 which G3568 now G393 shall arise, G2532 and G1097 you all shall know G1473 them. G2532 And G4160 I will make G1722 [2in G3588 3the G2048 4wilderness G3598 1a way], G2532 and G1722 [2in G3588 3the G504 4waterless place G4215 1rivers].
  20 G2127 [5shall bless G1473 6me G3588 1The G2342 2wild beasts G3588 3of the G68 4field], G4577.1 sirens G2532 and G2364 daughters G4765.1 of ostriches; G3754 for G1325 I established G1722 [2in G3588 3the G2048 4wilderness G5204 1water], G2532 and G4215 rivers G1722 in G3588 the G504 waterless place, G4222 to give to drink to G3588   G1085 [3race G1473 1my G3588   G1588 2chosen],
  21 G2992 my people G1473   G3739 whom G4046 I procured; G3588 the ones G703 [2my virtues G1473   G1334 1to describe].
  22 G3756 Not G3568 now G2564 I called G1473 you, G* O Jacob, G3761 nor G2872 [2to tire G1473 3you G4160 1acted], G* O Israel.
  23 G3756 You did not G5342 bring G1473 to me G4263 of your sheep, G1473   G3588 of the one G3645.2 of your whole offering; G1473   G3761 nor G1722 in G3588   G2378 your sacrifices G1473   G1392 you glorified G1473 me. G3756 You were not enslaved G1402   G1722 in G2378 sacrifices, G3761 nor G1464.1 [3weary G4160 1did G1473 2you] G1722 with G3030 frankincense.
  24 G3761 Nor G2932 you acquired G1473 for me G2378.2 a sacrifice G694 of silver, G3761 nor G3588 the G4720.1 fat G3588   G2378 of your sacrifices G1473   G1937 I desired. G235 But G1722 in G3588   G266 your sins G1473   G4291 you stood in front G1473 of me, G2532 and G1722 in G3588   G93 your iniquities. G1473  
  25 G1473 I G1510.2.1 am, G1473 I G1510.2.1 am G1473 he, G3588 the one G1813 wiping away G3588   G458 your lawless deeds G1473   G1752 because of me, G1473   G2532 and G3588   G266 your sins G1473   G3766.2 in no way G3403 shall I remember.
  26 G1473 But you, G1161   G3403 remember! G2532 And G2919 let us plead G260 together! G3004 You tell G1473   G3588   G458 of your lawless deeds G1473   G4413 first! G2443 that G1344 you should be justified.
  27 G3588   G3962 Your fathers G1473   G4413 first G264 sinned, G2532 and G3588   G758 your rulers G1473   G457.1 acted lawlessly G1519 against G1473 me.
  28 G2532 And G3392 [3defiled G3588 1the G758 2rulers] G3588   G39 my holy things; G1473   G2532 and G1325 I gave G622 Jacob up to be destroyed, G*   G2532 and G* Israel G1519 for G3680 scorning.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3568 νυν G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G4160 ποιήσας G1473 σε G* Ιακώβ G2532 και G3588 ο G4111 πλάσας G1473 σε G* Ισραήλ G3361 μη G5399 φοβού G3754 ότι G3084 ελυτρωσάμην G1473 σε G2564 εκάλεσά G1473 σε G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1699 εμός G1510.2.2 ει G1473 συ
  2 G2532 και G1437 εάν G1224 διαβαίνης G1223 δι΄ G5204 ύδατος G3326 μετά G1473 σου G1510.2.1 ειμί G2532 και G4215 ποταμοί G3756 ου G4789.2 συγκλύσουσί G1473 σε G2532 και G1437 εάν G1330 διέλθης G1223 διά G4442 πυρός G3766.2 ου μη G2618 κατακαυθής G5395 φλοξ G3756 ου G2618 κατακαύσει G1473 σε
  3 G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 ο G39 άγιος G* Ισραήλ G3588 ο G4982 σώζων G1473 σε G4160 εποίησα G235.1 άλλαγμά G1473 σου G* Αίγυπτον G2532 και G* Αιθιοπίαν G2532 και G* Σούηνην G5228 υπέρ G1473 σου
  4 G575 αφ΄ G3739 ου G1784 έντιμος G1096 εγένου G1726 εναντίον G1473 εμού G1392 εδοξάσθης G2532 και G1473 εγώ G25 ηγάπησά G1473 σε G2532 και G1325 δώσω G444 ανθρώπους G5228 υπέρ G1473 σου G2532 και G758 άρχοντας G5228 υπέρ G3588 της G2776 κεφαλής σου G1473  
  5 G3361 μη G5399 φοβού G3754 ότι G3326 μετά G1473 σου G1510.2.1 ειμι G575 από G395 ανατολών G71 άξω G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G2532 και G575 από G1424 δυσμών G4863 συνάξω σε G1473  
  6 G2046 ερώ G3588 τω G1005 βορρά G71 άγε G2532 και G3588 τω G3047 λιβί G3361 μη G2967 κώλυε G71 άγε G3588 τους G5207 υιούς μου G1473   G575 από G1093 γης G4207 πόρρωθεν G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας μου G1473   G575 απ΄ G206.1 άκρων G3588 της G1093 γης
  7 G3956 πάντας G3745 όσοι G1941 επικέκληνται G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G1722 εν γαρ G1063   G3588 τη G1391 δόξη μου G1473   G2680 κατεσκεύασα G1473 αυτόν G2532 και G4111 έπλασα G1473 αυτόν G2532 και G4160 εποίησα G1473 αυτόν
  8 G2532 και G1806 εξήγαγον G2992 λαόν G5185 τυφλόν G2532 και G3788 οφθαλμοί G1510.2.6 εισιν G5615 ωσαύτως G5185 τυφλοί G2532 και G2974 κωφά G3588 τα G3775 ώτα G2192 έχοντες
  9 G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G4863 συνήχθησαν G260 άμα G2532 και G4863 συναχθήσονται G758 άρχοντες G1537 εξ G1473 αυτών G5100 τις G312 αναγγελεί G3778 ταύτα G2228 η G3588 τα G1537 εξ G746 αρχής G5100 τις G312 αναγγελεί G71 αγαγέτωσαν G3588 τους G3144 μάρτυρας αυτών G1473   G2532 και G1344 δικαιωθήτωσαν G2532 και G191 ακουσάτωσαν G2532 και G2036 ειπάτωσαν G227 αληθή
  10 G1096 γίνεσθέ G1473 μοι μάρτυρες G3144   G2532 και G1473 εγώ G3144 μάρτυς G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3588 ο G3816 παις μου G1473   G3739 ον G1586 εξελεξάμην G2443 ίνα G1097 γνώτε G2532 και G4100 πιστεύσητε G2532 και G4920 συνήτε G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1715 έμπροσθέν G1473 μου G3756 ουκ G1096 εγένετο G243 άλλος G2316 θεός G2532 και G3326 μετ΄ G1473 εμέ G3756 ουκ G1510.8.3 έσται
  11 G1473 εγώ G2316 θεός G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3926.1 πάρεξ G1473 εμού G4982 σώζων
  12 G1473 εγώ G312 ανήγγειλα G2532 και G4982 έσωσα G3679 ωνείδισα G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G1473 υμίν G245 αλλότριος G1473 υμείς G1473 εμοί G3144 μάρτυρες G2532 και G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός
  13 G2089 έτι G575 απ΄ G746 αρχής G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών μου G1473   G1807 εξαιρούμενος G4160 ποιήσω G2532 και G5100 τις G654 αποστρέψει G1473 αυτό
  14 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3084 λυτρούμενος G1473 υμάς G3588 ο G39 άγιος G3588 του G* Ισραήλ G1752 ένεκεν G1473 υμών G649 αποστελώ G1519 εις G* Βαβυλώνα G2532 και G1892 επεγερώ G5343 φεύγοντας G3956 πάντας G2532 και G* Χαλδαίοι G1722 εν G4143 πλοίοις G1210 δεθήσονται
  15 G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G39 άγιος υμών G1473   G3588 ο G2610.1 καταδείξας G* Ισραήλ G935 βασιλέα υμών G1473  
  16 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G1325 διδούς G1722 εν G2281 θαλάσση G3598 οδόν G2532 και G1722 εν G5204 ύδατι G2478 ισχυρώ G5147 τρίβον
  17 G3588 ο G1806 εξαγαγών G716 άρματα G2532 και G2462 ίππον G2532 και G3793 όχλον G2478 ισχυρόν G235 αλλ΄ G2837 εκοιμήθησαν G2532 και G3756 ουκ G450 αναστήσονται G4570 εσβέσθησαν G5613 ως G3043 λινόν G4570 εσβεσμένον
  18 G3361 μη G3421 μνημονεύετε G3588 τα G4413 πρώτα G2532 και G3588 τα G744 αρχαία G3361 μη G4817 συλλογίζεσθε
  19 G2400 ιδού G1473 εγώ G4160 ποιώ G2537 καινά G3739 α G3568 νυν G393 ανατελεί G2532 και G1097 γνώσεσθε G1473 αυτά G2532 και G4160 ποιήσω G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3598 οδόν G2532 και G1722 εν G3588 τη G504 ανύδρω G4215 ποταμούς
  20 G2127 ευλογήσουσί G1473 μου G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G68 αγρού G4577.1 σειρήνες G2532 και G2364 θυγατέρες G4765.1 στρουθών G3754 ότι G1325 έδωκα G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5204 ύδωρ G2532 και G4215 ποταμούς G1722 εν G3588 τη G504 ανύδρω G4222 ποτίσαι G3588 το G1085 γένος G1473 μου G3588 το G1588 εκλεκτόν
  21 G2992 λαόν μου G1473   G3739 ον G4046 περιεποιησάμην G3588 τας G703 αρετάς μου G1473   G1334 διηγείσθαι
  22 G3756 ου G3568 νυν G2564 εκάλεσά G1473 σε G* Ιακώβ G3761 ουδέ G2872 κοπιάσαι G1473 σε G4160 εποίησα G* Ισραήλ
  23 G3756 ουκ G5342 ήνεγκάς G1473 μοι G4263 πρόβατα σου G1473   G3588 της G3645.2 ολοκαρπώσεώς σου G1473   G3761 ουδέ G1722 εν G3588 ταις G2378 θυσίαις σου G1473   G1392 εδόξασάς G1473 με G3756 ουκ εδούλωσας G1402   G1722 εν G2378 θυσίαις G3761 ουδέ G1464.1 έγκοπον G4160 εποίησας G1473 σε G1722 εν G3030 λιβάνω
  24 G3761 ουδέ G2932 εκτήσω G1473 μοι G2378.2 θυσιασμα G694 αργυρίου G3761 ουδέ G3588 το G4720.1 στέαρ G3588 των G2378 θυσιών σου G1473   G1937 επεθύμησα G235 αλλ΄ G1722 εν G3588 ταις G266 αμαρτίαις σου G1473   G4291 προέστης G1473 μου G2532 και G1722 εν G3588 ταις G93 αδικίαις σου G1473  
  25 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1473 αυτός G3588 ο G1813 εξαλείφων G3588 τας G458 ανομίας σου G1473   G1752 ένεκεν εμου G1473   G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας σου G1473   G3766.2 ου μη G3403 μνησθήσομαι
  26 G1473 συ δε G1161   G3403 μνήσθητι G2532 και G2919 κριθώμεν G260 άμα G3004 λέγε συ G1473   G3588 τας G458 ανομίας σου G1473   G4413 πρώτος G2443 ίνα G1344 δικαιωθής
  27 G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G4413 πρώτοι G264 ήμαρτον G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες υμών G1473   G457.1 ηνόμησαν G1519 εις G1473 εμέ
  28 G2532 και G3392 εμίαναν G3588 οι G758 άρχοντες G3588 τα G39 άγιά μου G1473   G2532 και G1325 έδωκα G622 απολέσαι Ιακώβ G*   G2532 και G* Ισραήλ G1519 εις G3680 ονειδισμόν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G4771 P-AS σε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NSM ο G4111 V-AAPNS πλασας G4771 P-AS σε G2474 N-PRI ισραηλ G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3754 CONJ οτι G3084 V-AMI-1S ελυτρωσαμην G4771 P-AS σε G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G4771 P-AS σε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G1699 A-NSM εμος G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ
    2 G2532 CONJ και G1437 PRT εαν G1224 V-PAS-2S διαβαινης G1223 PREP δι G5204 N-GSN υδατος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G4215 N-NPM ποταμοι G3364 ADV ου   V-FAI-3P συγκλυσουσιν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1437 PRT εαν G1330 V-AAS-2S διελθης G1223 PREP δια G4442 N-GSN πυρος G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2618 V-APS-2S κατακαυθης G5395 N-NSF φλοξ G3364 ADV ου G2618 V-FAI-3S κατακαυσει G4771 P-AS σε
    3 G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G4982 V-PAPNS σωζων G4771 P-AS σε G4160 V-AAI-1S εποιησα G4771 P-GS σου   N-ASN αλλαγμα G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και   N-ASF αιθιοπιαν G2532 CONJ και   N-ASF σοηνην G5228 PREP υπερ G4771 P-GS σου
    4 G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G1784 A-NSM εντιμος G1096 V-AMI-2S εγενου G1726 ADV εναντιον G1473 P-GS μου G1392 V-API-2S εδοξασθης   CONJ καγω G4771 P-AS σε G25 V-AAI-1S ηγαπησα G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G444 N-APM ανθρωπους G4183 A-APM πολλους G5228 PREP υπερ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G758 N-APM αρχοντας G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G4771 P-GS σου
    5 G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-1S ειμι G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G71 V-FAI-1S αξω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G1424 N-GPF δυσμων G4863 V-FAI-1S συναξω G4771 P-AS σε
    6   V-FAI-1S ερω G3588 T-DSM τω   N-DSM βορρα G71 V-PAD-2S αγε G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3047 N-DSM λιβι G3165 ADV μη G2967 V-PAD-2S κωλυε G71 V-PAD-2S αγε G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G1473 P-GS μου G575 PREP απο G1065 N-GSF γης   ADV πορρωθεν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G1473 P-GS μου G575 PREP απ   A-GPM ακρων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    7 G3956 A-APM παντας G3745 A-NPM οσοι   V-RMI-3P επικεκληνται G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G1473 P-GS μου G2680 V-AAI-1S κατεσκευασα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G4111 V-AAI-1S επλασα G2532 CONJ και G4160 V-AAI-1S εποιησα G846 D-ASM αυτον
    8 G2532 CONJ και G1806 V-AAI-1S εξηγαγον G2992 N-ASM λαον G5185 A-ASM τυφλον G2532 CONJ και G3788 N-NPM οφθαλμοι G1510 V-PAI-3P εισιν G5615 ADV ωσαυτως G5185 A-NPM τυφλοι G2532 CONJ και G2974 A-NPM κωφοι G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G2192 V-PAPNP εχοντες
    9 G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G4863 V-API-3P συνηχθησαν G260 ADV αμα G2532 CONJ και G4863 V-FPI-3P συναχθησονται G758 N-NPM αρχοντες G1537 PREP εξ G846 D-GPN αυτων G5100 I-NSM τις G312 V-FAI-3S αναγγελει G3778 D-APN ταυτα G2228 CONJ η G3588 T-APN τα G1537 PREP εξ G746 N-GSF αρχης G5100 I-NSM τις G312 V-FAI-3S αναγγελει G4771 P-DP υμιν G71 V-AAD-3P αγαγετωσαν G3588 T-APM τους G3144 N-APM μαρτυρας G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G1344 V-APD-3P δικαιωθητωσαν G2532 CONJ και   V-AAD-3P ειπατωσαν G227 A-APN αληθη
    10 G1096 V-AMD-2P γενεσθε G1473 P-DS μοι G3144 N-NPM μαρτυρες   CONJ καγω G3144 N-NSM μαρτυς G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3739 R-ASM ον   V-AMI-1S εξελεξαμην G2443 CONJ ινα G1097 V-AAD-2P γνωτε G2532 CONJ και G4100 V-AAS-2P πιστευσητε G2532 CONJ και G4920 V-AAS-2P συνητε G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1715 PREP εμπροσθεν G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1096 V-AMI-3S εγενετο G243 D-NSM αλλος G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G1473 P-AS εμε G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται
    11 G1473 P-NS εγω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   PREP παρεξ G1473 P-GS εμου G4982 V-PAPNS σωζων
    12 G312 V-AAI-1S ανηγγειλα G2532 CONJ και G4982 V-AAI-1S εσωσα G3679 V-AAI-1S ωνειδισα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G245 A-NSM αλλοτριος G4771 P-NP υμεις G1473 P-DS εμοι G3144 N-NPM μαρτυρες   CONJ καγω G3144 N-NSM μαρτυς G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    13 G2089 ADV ετι G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GS μου G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος G4160 V-FAI-1S ποιησω G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G654 V-FAI-3S αποστρεψει G846 D-ASN αυτο
    14 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3084 V-PMPNS λυτρουμενος G4771 P-AP υμας G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G2474 N-PRI ισραηλ   PREP ενεκεν G4771 P-GP υμων G649 V-FAI-1S αποστελω G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα G2532 CONJ και   V-FAI-1S επεγερω G3956 A-APM παντας G5343 V-PAPAP φευγοντας G2532 CONJ και G5466 N-NPM χαλδαιοι G1722 PREP εν G4143 N-DPN πλοιοις G1210 V-FPI-3P δεθησονται
    15 G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο   V-AAPNS καταδειξας G2474 N-PRI ισραηλ G935 N-ASM βασιλεα G4771 P-GP υμων
    16 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G1325 V-PAPNS διδους G3598 N-ASF οδον G1722 PREP εν G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G2478 A-DSN ισχυρω G5147 N-ASF τριβον
    17 G3588 T-NSM ο G1806 V-AAPNS εξαγαγων G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G2462 N-ASM ιππον G2532 CONJ και G3793 N-ASM οχλον G2478 A-ASM ισχυρον G235 CONJ αλλα G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G450 V-FMI-3P αναστησονται G4570 V-API-3P εσβεσθησαν G3739 ADV ως G3043 N-ASN λινον G4570 V-RMPAS εσβεσμενον
    18 G3165 ADV μη G3421 V-PAD-2P μνημονευετε G3588 T-APN τα G4413 A-APN πρωτα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G744 A-APN αρχαια G3165 ADV μη G4817 V-PMD-2P συλλογιζεσθε
    19 G2400 INJ ιδου G4160 V-PAI-1S ποιω G2537 A-APN καινα G3739 R-APN α G3568 ADV νυν G393 V-FAI-3S ανατελει G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G504 A-DSF ανυδρω G4215 N-APM ποταμους
    20 G2127 V-FAI-3S ευλογησει G1473 P-AS με G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου   N-NPF σειρηνες G2532 CONJ και G2364 N-NPF θυγατερες   N-GPM στρουθων G3754 CONJ οτι G1325 V-AAI-1S εδωκα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G4215 N-APM ποταμους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G504 A-DSF ανυδρω G4222 V-AAN ποτισαι G3588 T-ASN το G1085 N-ASN γενος G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G1588 A-ASN εκλεκτον
    21 G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G3739 R-ASM ον   V-AMI-1S περιεποιησαμην G3588 T-APF τας G703 N-APF αρετας G1473 P-GS μου G1334 V-PMN διηγεισθαι
    22 G3364 ADV ου G3568 ADV νυν G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G4771 P-AS σε G2384 N-PRI ιακωβ G3761 CONJ ουδε G2872 V-AAN κοπιασαι G4771 P-AS σε G4160 V-AAI-1S εποιησα G2474 N-PRI ισραηλ
    23 G3364 ADV ουκ G1473 P-DS εμοι G4263 N-APN προβατα G3588 T-GSF της   N-GSF ολοκαρπωσεως G4771 P-GS σου G3761 CONJ ουδε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις G4771 P-GS σου G1392 V-AAI-2S εδοξασας G1473 P-AS με G3761 CONJ ουδε   A-ASM εγκοπον G4160 V-AAI-1S εποιησα G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3030 N-DSM λιβανω
    24 G3761 CONJ ουδε G2932 V-AMI-2S εκτησω G1473 P-DS μοι G694 N-GSN αργυριου G2368 N-ASN θυμιαμα G3761 CONJ ουδε G3588 T-ASN το   N-ASN στεαρ G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων G4771 P-GS σου G1937 V-AAI-1S επεθυμησα G235 CONJ αλλα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G93 N-DPF αδικιαις G4771 P-GS σου G4291 V-AAI-1S προεστην G4771 P-GS σου
    25 G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G1813 V-PAPNS εξαλειφων G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3403 V-FPI-1S μνησθησομαι
    26 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G3403 V-APD-2S μνησθητι G2532 CONJ και G2919 V-APS-1P κριθωμεν G3004 V-PAD-2S λεγε G4771 P-NS συ G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G4771 P-GS σου G4413 A-B πρωτος G2443 CONJ ινα G1344 V-APS-2S δικαιωθης
    27 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G4413 A-B πρωτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ηνομησαν G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε
    28 G2532 CONJ και G3392 V-AAI-3P εμιαναν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα   V-AAN απολεσαι G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον
HOT(i) 1 ועתה כה אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישׂראל אל תירא כי גאלתיך קראתי בשׁמך לי אתה׃ 2 כי תעבר במים אתך אני ובנהרות לא ישׁטפוך כי תלך במו אשׁ לא תכוה ולהבה לא תבער׃ 3 כי אני יהוה אלהיך קדושׁ ישׂראל מושׁיעך נתתי כפרך מצרים כושׁ וסבא תחתיך׃ 4 מאשׁר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשׁך׃ 5 אל תירא כי אתך אני ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך׃ 6 אמר לצפון תני ולתימן אל תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי מקצה הארץ׃ 7 כל הנקרא בשׁמי ולכבודי בראתיו יצרתיו אף עשׂיתיו׃ 8 הוציא עם עור ועינים ישׁ וחרשׁים ואזנים׃ 9 כל הגוים נקבצו יחדו ויאספו לאמים מי בהם יגיד זאת וראשׁנות ישׁמיענו יתנו עדיהם ויצדקו וישׁמעו ויאמרו אמת׃ 10 אתם עדי נאם יהוה ועבדי אשׁר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי אני הוא לפני לא נוצר אל ואחרי לא יהיה׃ 11 אנכי אנכי יהוה ואין מבלעדי מושׁיע׃ 12 אנכי הגדתי והושׁעתי והשׁמעתי ואין בכם זר ואתם עדי נאם יהוה ואני אל׃ 13 גם מיום אני הוא ואין מידי מציל אפעל ומי ישׁיבנה׃ 14 כה אמר יהוה גאלכם קדושׁ ישׂראל למענכם שׁלחתי בבלה והורדתי בריחים כלם וכשׂדים באניות רנתם׃ 15 אני יהוה קדושׁכם בורא ישׂראל מלככם׃ 16 כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה׃ 17 המוציא רכב וסוס חיל ועזוז יחדו ישׁכבו בל יקומו דעכו כפשׁתה כבו׃ 18 אל תזכרו ראשׁנות וקדמניות אל תתבננו׃ 19 הנני עשׂה חדשׁה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשׂים במדבר דרך בישׁמון נהרות׃ 20 תכבדני חית השׂדה תנים ובנות יענה כי נתתי במדבר מים נהרות בישׁימן להשׁקות עמי בחירי׃ 21 עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו׃ 22 ולא אתי קראת יעקב כי יגעת בי ישׂראל׃ 23 לא הביאת לי שׂה עלתיך וזבחיך לא כבדתני לא העבדתיך במנחה ולא הוגעתיך בלבונה׃ 24 לא קנית לי בכסף קנה וחלב זבחיך לא הרויתני אך העבדתני בחטאותיך הוגעתני בעונתיך׃ 25 אנכי אנכי הוא מחה פשׁעיך למעני וחטאתיך לא אזכר׃ 26 הזכירני נשׁפטה יחד ספר אתה למען תצדק׃ 27 אביך הראשׁון חטא ומליציך פשׁעו׃ 28 ואחלל שׂרי קדשׁ ואתנה לחרם יעקב וישׂראל לגדופים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6258 ועתה But now H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H1254 בראך that created H3290 יעקב thee, O Jacob, H3335 ויצרך and he that formed H3478 ישׂראל thee, O Israel, H408 אל not: H3372 תירא Fear H3588 כי for H1350 גאלתיך I have redeemed H7121 קראתי thee, I have called H8034 בשׁמך by thy name; H859 לי אתה׃ thou
  2 H3588 כי When H5674 תעבר thou passest through H4325 במים the waters, H854 אתך with H589 אני I H5104 ובנהרות thee; and through the rivers, H3808 לא they shall not H7857 ישׁטפוך overflow H3588 כי thee: when H1980 תלך thou walkest H1119 במו through H784 אשׁ the fire, H3808 לא thou shalt not H3554 תכוה be burned; H3852 ולהבה shall the flame H3808 לא neither H1197 תבער׃ kindle
  3 H3588 כי For H589 אני I H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God, H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל of Israel, H3467 מושׁיעך thy Savior: H5414 נתתי I gave H3724 כפרך thy ransom, H4714 מצרים Egypt H3568 כושׁ Ethiopia H5434 וסבא and Seba H8478 תחתיך׃ for
  4 H834 מאשׁר   H3365 יקרת thou wast precious H5869 בעיני in my sight, H3513 נכבדת thou hast been honorable, H589 ואני and I H157 אהבתיך have loved H5414 ואתן thee: therefore will I give H120 אדם men H8478 תחתיך for H3816 ולאמים thee, and people H8478 תחת for H5315 נפשׁך׃ thy life.
  5 H408 אל not: H3372 תירא Fear H3588 כי for H854 אתך with H589 אני I H4217 ממזרח from the east, H935 אביא thee: I will bring H2233 זרעך thy seed H4628 וממערב thee from the west; H6908 אקבצך׃ and gather
  6 H559 אמר I will say H6828 לצפון to the north, H5414 תני Give up; H8486 ולתימן and to the south, H408 אל   H3607 תכלאי   H935 הביאי bring H1121 בני my sons H7350 מרחוק from far, H1323 ובנותי and my daughters H7097 מקצה from the ends H776 הארץ׃ of the earth;
  7 H3605 כל every one H7121 הנקרא that is called H8034 בשׁמי by my name: H3519 ולכבודי him for my glory, H1254 בראתיו for I have created H3335 יצרתיו I have formed H637 אף him; yea, H6213 עשׂיתיו׃ I have made
  8 H3318 הוציא Bring forth H5971 עם people H5787 עור the blind H5869 ועינים eyes, H3426 ישׁ that have H2795 וחרשׁים and the deaf H241 ואזנים׃ that have ears.
  9 H3605 כל Let all H1471 הגוים the nations H6908 נקבצו be gathered H3162 יחדו together, H622 ויאספו be assembled: H3816 לאמים and let the people H4310 מי who H5046 בהם יגיד among them can declare H2063 זאת this, H7223 וראשׁנות us former things? H8085 ישׁמיענו and show H5414 יתנו let them bring forth H5707 עדיהם their witnesses, H6663 ויצדקו that they may be justified: H8085 וישׁמעו or let them hear, H559 ויאמרו and say, H571 אמת׃ truth.
  10 H859 אתם Ye H5707 עדי my witnesses, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H5650 ועבדי and my servant H834 אשׁר whom H977 בחרתי I have chosen: H4616 למען that H3045 תדעו ye may know H539 ותאמינו and believe H995 לי ותבינו me, and understand H3588 כי that H589 אני I H1931 הוא he: H6440 לפני before H3808 לא me there was no H3335 נוצר formed, H410 אל God H310 ואחרי after H3808 לא neither H1961 יהיה׃ shall there be
  11 H595 אנכי I, H595 אנכי I, H3068 יהוה the LORD; H369 ואין me no H1107 מבלעדי and beside H3467 מושׁיע׃ savior.
  12 H595 אנכי I H5046 הגדתי have declared, H3467 והושׁעתי and have saved, H8085 והשׁמעתי and I have showed, H369 ואין when no H2114 בכם זר strange H859 ואתם among you: therefore ye H5707 עדי my witnesses, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H589 ואני that I H410 אל׃ God.
  13 H1571 גם Yea, H3117 מיום before the day H589 אני I H1931 הוא he; H369 ואין and none H3027 מידי out of my hand: H5337 מציל that can deliver H6466 אפעל I will work, H4310 ומי and who H7725 ישׁיבנה׃ shall let
  14 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H1350 גאלכם your redeemer, H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל of Israel; H4616 למענכם For your sake H7971 שׁלחתי I have sent H894 בבלה to Babylon, H3381 והורדתי and have brought down H1281 בריחים their nobles, H3605 כלם all H3778 וכשׂדים and the Chaldeans, H591 באניות in the ships. H7440 רנתם׃ whose cry
  15 H589 אני I H3068 יהוה the LORD, H6918 קדושׁכם your Holy One, H1254 בורא the creator H3478 ישׂראל of Israel, H4428 מלככם׃ your King.
  16 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H5414 הנותן which maketh H3220 בים in the sea, H1870 דרך a way H4325 ובמים waters; H5794 עזים in the mighty H5410 נתיבה׃ and a path
  17 H3318 המוציא Which bringeth forth H7393 רכב the chariot H5483 וסוס and horse, H2428 חיל the army H5808 ועזוז and the power; H3162 יחדו together, H7901 ישׁכבו they shall lie down H1077 בל they shall not H6965 יקומו rise: H1846 דעכו they are extinct, H6594 כפשׁתה as tow. H3518 כבו׃ they are quenched
  18 H408 אל ye not H2142 תזכרו Remember H7223 ראשׁנות the former things, H6931 וקדמניות the things of old. H408 אל neither H995 תתבננו׃ consider
  19 H2005 הנני   H6213 עשׂה I will do H2319 חדשׁה a new thing; H6258 עתה now H6779 תצמח it shall spring forth; H3808 הלוא shall ye not H3045 תדעוה know H637 אף it? I will even H7760 אשׂים make H4057 במדבר in the wilderness, H1870 דרך a way H3452 בישׁמון in the desert. H5104 נהרות׃ rivers
  20 H3513 תכבדני shall honor H2416 חית The beast H7704 השׂדה of the field H8577 תנים   H1323 ובנות and the owls: H3284 יענה and the owls: H3588 כי because H5414 נתתי I give H4057 במדבר in the wilderness, H4325 מים waters H5104 נהרות rivers H3452 בישׁימן in the desert, H8248 להשׁקות to give drink H5971 עמי to my people, H972 בחירי׃ my chosen.
  21 H5971 עם people H2098 זו This H3335 יצרתי have I formed H8416 לי תהלתי my praise. H5608 יספרו׃ for myself; they shall show forth
  22 H3808 ולא But thou hast not H853 אתי   H7121 קראת called upon H3290 יעקב me, O Jacob; H3588 כי but H3021 יגעת thou hast been weary H3478 בי ישׂראל׃ of me, O Israel.
  23 H3808 לא Thou hast not H935 הביאת brought H7716 לי שׂה me the small cattle H5930 עלתיך of thy burnt offerings; H2077 וזבחיך me with thy sacrifices. H3808 לא neither H3513 כבדתני hast thou honored H3808 לא I have not H5647 העבדתיך caused thee to serve H4503 במנחה with an offering, H3808 ולא nor H3021 הוגעתיך wearied H3828 בלבונה׃ thee with incense.
  24 H3808 לא me no H7069 קנית Thou hast bought H3701 לי בכסף with money, H7070 קנה sweet cane H2459 וחלב me with the fat H2077 זבחיך of thy sacrifices: H3808 לא neither H7301 הרויתני hast thou filled H389 אך but H5647 העבדתני thou hast made me to serve H2403 בחטאותיך with thy sins, H3021 הוגעתני thou hast wearied H5771 בעונתיך׃ me with thine iniquities.
  25 H595 אנכי I, H595 אנכי I, H1931 הוא he H4229 מחה that blotteth out H6588 פשׁעיך thy transgressions H4616 למעני for mine own sake, H2403 וחטאתיך thy sins. H3808 לא and will not H2142 אזכר׃ remember
  26 H2142 הזכירני Put me in remembrance: H8199 נשׁפטה let us plead H3162 יחד together: H5608 ספר declare H859 אתה thou, H4616 למען that H6663 תצדק׃ thou mayest be justified.
  27 H1 אביך father H7223 הראשׁון Thy first H2398 חטא hath sinned, H3887 ומליציך and thy teachers H6586 פשׁעו׃ have transgressed
  28 H2490 ואחלל Therefore I have profaned H8269 שׂרי the princes H6944 קדשׁ of the sanctuary, H5414 ואתנה and have given H2764 לחרם to the curse, H3290 יעקב Jacob H3478 וישׂראל and Israel H1421 לגדופים׃ to reproaches.
new(i)
  1 H559 [H8804] But now thus saith H3068 the LORD H1254 [H8802] that created H3290 thee, O Jacob, H3335 [H8802] and he that formed H3478 thee, O Israel, H3372 [H8799] Fear H1350 [H8804] not: for I have redeemed H7121 [H8804] thee, I have called H8034 thee by thy name; thou art mine.
  2 H5674 [H8799] When thou passest through H4325 the waters, H5104 I will be with thee; and through the rivers, H7857 [H8799] they shall not overflow H3212 [H8799] thee: when thou walkest H1119 through H784 the fire, H3554 [H8735] thou shalt not be burned; H3852 neither shall the flame H1197 [H8799] kindle upon thee.
  3 H3068 For I am the LORD H430 thy God, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H3467 [H8688] thy Liberator: H5414 [H8804] I gave H4714 Egypt H3724 for thy ransom, H3568 Cush H5434 and Seba for thee.
  4 H3365 [H8804] Since thou hast been precious H5869 in my eyes, H3513 [H8738] thou hast been honourable, H157 [H8804] and I have loved H5414 [H8799] thee: therefore will I give H120 men H3816 for thee, and folk H5315 for thy life.
  5 H3372 [H8799] Fear H935 [H8686] not: for I am with thee: I will bring H2233 thy seed H4217 from the east, H6908 [H8762] and gather H4628 thee from the west;
  6 H559 [H8799] I will say H6828 to the north, H5414 [H8798] Give up; H8486 and to the south, H3607 [H8799] Keep not back: H935 [H8685] bring H1121 my sons H7350 from far, H1323 and my daughters H7097 from the ends H776 of the earth;
  7 H3605 Even every one H7121 [H8737] that is called H8034 by my name: H1254 [H8804] for I have created H3519 him for my glory, H3335 [H8804] I have formed H6213 [H8804] him; verily, I have made him.
  8 H3318 [H8685] Bring forth H5787 the blind H5971 people H3426 that have H5869 eyes, H2795 and the deaf H241 that have ears.
  9 H1471 Let all the nations H6908 [H8738] be gathered H3162 together, H3816 and let the folk H622 [H8735] be assembled: H5046 [H8686] who among them can declare H8085 [H8686] this, and show H7223 us former things? H5414 [H8799] let them bring forth H5707 their witnesses, H6663 [H8799] that they may be justified: H8085 [H8799] or let them hear, H559 [H8799] and say, H571 It is truth.
  10 H5707 Ye are my witnesses, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H5650 and my servant H977 [H8804] whom I have chosen: H3045 [H8799] that ye may know H539 [H8686] and believe H995 [H8799] me, and understand H6440 that I am he: at the face of H410 me there was no God H3335 [H8738] formed, H310 neither shall there be after me.
  11 H3068 I, even I, am the LORD; H1107 and besides H3467 [H8688] me there is no liberator.
  12 H5046 [H8689] I have declared, H3467 [H8689] and have liberated, H8085 [H8689] and I have shown, H2114 [H8801] when there was no strange H5707 god among you: therefore ye are my witnesses, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H410 that I am God.
  13 H3117 Yea, before the day H5337 [H8688] was I am he; and there is none that can deliver H3027 out of my hand: H6466 [H8799] I will work, H7725 [H8686] and who shall hinder it?
  14 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H1350 [H8802] your redeemer, H6918 the Holy One H3478 of Israel; H7971 [H8765] For your sake I have sent H894 to Babylon, H3381 [H8689] and have brought down H1281 all their nobles, H3778 and the Chaldeans, H7440 whose cry H591 is in the ships.
  15 H3068 I am the LORD, H6918 your Holy One, H1254 [H8802] the creator H3478 of Israel, H4428 your King.
  16 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H5414 [H8802] who maketh H1870 a way H3220 in the sea, H5410 and a path H5794 in the mighty H4325 waters;
  17 H3318 [H8688] Who bringeth forth H7393 the chariot H5483 and horse, H2428 the army H5808 and the power; H7901 [H8799] they shall lie down H3162 together, H6965 [H8799] they shall not rise: H1846 [H8804] they are extinct, H3518 [H8804] they are quenched H6594 as a wick.
  18 H2142 [H8799] Remember H7223 ye not the former things, H995 [H8709] neither consider H6931 the things of old.
  19 H6213 [H8802] Behold, I will do H2319 a new thing; H6779 [H8799] now it shall spring forth; H3045 [H8799] shall ye not know H7760 [H8799] it? I will even make H1870 a way H4057 in the wilderness, H5104 and rivers H3452 in the desert.
  20 H2416 The beast H7704 of the field H3513 [H8762] shall honour H8577 me, the dragons H1323 H3284 and the owls: H5414 [H8804] because I give H4325 waters H4057 in the wilderness, H5104 and rivers H3452 in the desert, H8248 [H8687] to give drink H5971 to my people, H972 my chosen.
  21 H2098 This H5971 people H3335 [H8804] have I formed H5608 [H8762] for myself; they shall show forth H8416 my praise.
  22 H7121 [H8804] But thou hast not called H3290 upon me, O Jacob; H3021 [H8804] but thou hast been weary H3478 of me, O Israel.
  23 H935 [H8689] Thou hast not brought H7716 me the small cattle H5930 of thy burnt offerings; H3513 [H8765] neither hast thou honoured H2077 me with thy sacrifices. H5647 [H8689] I have not caused thee to serve H4503 with an offering, H3021 [H8689] nor wearied H3828 thee with incense.
  24 H7069 [H8804] Thou hast bought H7070 me no sweet cane H3701 with money, H7301 [H8689] neither hast thou filled H2459 me with the fat H2077 of thy sacrifices: H5647 [H8689] but thou hast burdened me H2403 with thy sins, H3021 [H8689] thou hast wearied H5771 me with thy perversities.
  25 H4229 [H8802] I, even I, am he that blotteth out H6588 thy revolts H2142 [H8799] for my own sake, and will not remember H2403 thy sins.
  26 H2142 [H8685] Put me in remembrance: H8199 [H8735] let us plead H3162 together: H5608 [H8761] declare H6663 [H8799] thou, that thou mayest be justified.
  27 H7223 Thy first H1 father H2398 [H8804] hath sinned, H3887 [H8688] and thy teachers H6586 [H8804] have transgressed against me.
  28 H2490 [H8762] Therefore I have profaned H8269 the princes H6944 of the sanctuary, H5414 [H8799] and have given H3290 Jacob H2764 to the seclusion, H3478 and Israel H1421 to revilements.
Vulgate(i) 1 et nunc haec dicit Dominus creans te Iacob et formans te Israhel noli timere quia redemi te et vocavi nomine tuo meus es tu 2 cum transieris per aquas tecum ero et flumina non operient te cum ambulaveris in igne non conbureris et flamma non ardebit in te 3 quia ego Dominus Deus tuus Sanctus Israhel salvator tuus dedi propitiationem tuam Aegyptum Aethiopiam et Saba pro te 4 ex quo honorabilis factus es in oculis meis et gloriosus ego dilexi te et dabo homines pro te et populos pro anima tua 5 noli timere quoniam tecum ego sum ab oriente adducam semen tuum et ab occidente congregabo te 6 dicam aquiloni da et austro noli prohibere adfer filios meos de longinquo et filias meas ab extremis terrae 7 et omnem qui invocat nomen meum in gloriam meam creavi eum et formavi eum et feci eum 8 educ foras populum caecum et oculos habentem surdum et aures ei sunt 9 omnes gentes congregatae sunt simul et collectae sunt tribus quis in vobis adnuntiet istud et quae prima sunt audire nos faciat dent testes eorum et iustificentur et audiant et dicant vere 10 vos testes mei dicit Dominus et servus meus quem elegi ut sciatis et credatis mihi et intellegatis quia ego ipse sum ante me non est formatus deus et post me non erit 11 ego sum ego sum Dominus et non est absque me salvator 12 ego adnuntiavi et salvavi auditum feci et non fuit in vobis alienus vos testes mei dicit Dominus et ego Deus 13 et ab initio ego ipse et non est qui de manu mea eruat operabor et quis avertet illud 14 haec dicit Dominus redemptor vester Sanctus Israhel propter vos emisi Babylonem et detraxi vectes universos et Chaldeos in navibus suis gloriantes 15 ego Dominus Sanctus vester creans Israhel Rex vester 16 haec dicit Dominus qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam 17 qui eduxit quadrigam et equum agmen et robustum simul obdormierunt nec resurgent contriti sunt quasi linum et extincti sunt 18 ne memineritis priorum et antiqua ne intueamini 19 ecce ego facio nova et nunc orientur utique cognoscetis ea ponam in deserto viam et in invio flumina 20 glorificabit me bestia agri dracones et strutiones quia dedi in deserto aquas flumina in invio ut darem potum populo meo electo meo 21 populum istum formavi mihi laudem meam narrabit 22 non me invocasti Iacob nec laborasti in me Israhel 23 non obtulisti mihi arietem holocausti tui et victimis tuis non glorificasti me non te servire feci in oblatione nec laborem tibi praebui in ture 24 non emisti mihi argento calamum et adipe victimarum tuarum non inebriasti me verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis 25 ego sum ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me et peccatorum tuorum non recordabor 26 reduc me in memoriam et iudicemur simul narra si quid habes ut iustificeris 27 pater tuus primus peccavit et interpretes tui praevaricati sunt in me 28 et contaminavi principes sanctos dedi ad internicionem Iacob et Israhel in blasphemiam
Clementine_Vulgate(i) 1 [Et nunc hæc dicit Dominus creans te, Jacob, et formans te, Israël: Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo: meus es tu. 2 Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te; cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te. 3 Quia ego Dominus Deus tuus, Sanctus Israël, salvator tuus, dedi propitiationem tuam Ægyptum, Æthopiam, et Saba, pro te. 4 Ex quo honorabilis factus es in oculis meis, et gloriosus, ego dilexi te, et dabo homines pro te, et populos pro anima tua. 5 Noli timere, quia ego tecum sum; ab oriente adducam semen tuum, et ab occidente congregabo te. 6 Dicam aquiloni: Da; et austro: Noli prohibere: affer filios meos de longinquo, et filias meas ab extremis terræ. 7 Et omnem qui invocat nomen meum, in gloriam meam creavi eum, formavi eum, et feci eum. 8 Educ foras populum cæcum, et oculos habentem; surdum, et aures ei sunt. 9 Omnes gentes congregatæ sunt simul, et collectæ sunt tribus. Quis in vobis annuntiet istud, et quæ prima sunt audire nos faciet? Dent testes eorum, justificentur, et audiant, et dicant: Vere. 10 Vos testes mei, dicit Dominus, et servus meus quem elegi: ut sciatis, et credatis mihi, et intelligatis quia ego ipse sum; ante me non est formatus Deus, et post me non erit. 11 Ego sum, ego sum Dominus, et non est absque me salvator. 12 Ego annuntiavi, et salvavi; auditum feci, et non fuit in vobis alienus: vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus. 13 Et ab initio ego ipse, et non est qui de manu mea eruat. Operabor, et quis avertet illud?] 14 [Hæc dicit Dominus, redemptor vester, Sanctus Israël: Propter vos misi in Babylonem, et detraxi vectes universos, et Chaldæos in navibus suis gloriantes. 15 Ego Dominus, Sanctus vester, creans Israël, rex vester. 16 Hæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam; 17 qui eduxit quadrigam et equum, agmen et robustum: simul obdormierunt, nec resurgent; contriti sunt quasi linum, et extincti sunt. 18 Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini. 19 Ecce ego facio nova, et nunc orientur, utique cognoscetis ea: ponam in deserto viam, et in invio flumina. 20 Glorificabit me bestia agri, dracones, et struthiones: quia dedi in deserto aquas, flumina in invio, ut darem potum populo meo, electo meo. 21 Populum istum formavi mihi: laudem meam narrabit.] 22 [Non me invocasti, Jacob, nec laborasti in me, Israël. 23 Non obtulisti mihi arietem holocausti tui, et victimis tuis non glorificasti me; non te servire feci in oblatione, nec laborem tibi præbui in thure. 24 Non emisti mihi argento calamum, et adipe victimarum tuarum non inebriasti me: verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis; præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis. 25 Ego sum, ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me, et peccatorum tuorum non recordabor. 26 Reduc me in memoriam, et judicemur simul: narra si quid habes ut justificeris. 27 Pater tuus primus peccavit, et interpretes tui prævaricati sunt in me: 28 et contaminavi principes sanctos; dedi ad internecionem Jacob, et Israël in blasphemiam.]
Wycliffe(i) 1 And now the Lord God, makynge of nouyt thee, Jacob, and formynge thee, Israel, seith these thingis, Nyle thou drede, for Y ayenbouyte thee, and Y clepide thee bi thi name; thou art my seruaunt. 2 Whanne thou schalt go bi watris, Y schal be with thee, and floodis schulen not hile thee; whanne thou schalt go in fier, thou schalt not be brent, and flawme schal not brenne in thee. 3 For Y am thi Lord God, the hooli of Israel, thi sauyour. I yaf thi merci Egipt; Ethiopie and Saba for thee. 4 Sithen thou art maad onourable, and gloriouse in myn iyen; Y louyde thee, and Y schal yyue men for thee, and puplis for thi soule. 5 Nyle thou drede, for Y am with thee; Y schal brynge thi seed fro the eest, and Y schal gadere thee togidere fro the west. 6 Y schal seie to the north, Yyue thou, and to the south, Nyle thou forbede; brynge thou my sones fro afer, and my douytris fro the laste partis of erthe. 7 And ech that clepith my name to help, in to my glorie Y made hym of nouyt; Y fourmyde hym, and made hym. 8 Lede thou forth the blynde puple, and hauynge iyen; the deef puple, and eeris ben to it. 9 Alle hethene men ben gaderid togidere, and lynagis be gaderid togidere. Who among you, who schal telle this, and schal make you to here tho thingis, that ben the firste? yyue thei witnessis of hem, and be thei iustified, and here thei, and seie. 10 Verili ye ben my witnessis, seith the Lord, and my seruaunt, whom Y chees; that ye wite, and bileue to me, and vndurstonde, for Y mysilf am; bifore me is no God formere, and after me schal noon be. 11 Y am, Y am the Lord, and with out me is no sauyour. 12 I telde, and sauyde; Y made heryng, and noon alien God was among you. Ye ben my witnessis, seith the Lord; 13 and Y am God fro the bigynnyng, Y my silf am, and noon is that delyuerith fro myn hoond; Y schal worche, and who schal distrie it? 14 The Lord, youre ayenbiere, the hooli of Israel, seith these thingis, For you Y sente out in to Babiloyne, and Y drow doun alle barris, and Caldeis hauynge glorie in her schippis. 15 Y am the Lord, youre hooli, youre king, makynge Israel of nouyt. 16 The Lord seith these thingis, that yaf weie in the see, and a path in rennynge watris; 17 which ledde out a carte, and hors, a cumpany, and strong man; thei slepten togidere, nether thei schulen rise ayen; thei ben al tobrokun as flex, and ben quenchid. 18 Thenke ye not on the formere thingis, and biholde ye not olde thingis. 19 Lo! Y make newe thingis, and now tho schulen bigynne to be maad; sotheli ye schulen know tho. Y schal sette weie in desert, and floodis in a lond without weie. 20 And a beeste of the feelde schal glorifie me, dragouns and ostrigis schulen glorifie me; for Y yaf watris in desert, and floodis in the lond without weie, that Y schulde yyue drynk to my puple, to my chosun puple. 21 Y fourmyde this puple to me, it schal telle my preysyng. 22 Jacob, thou clepidist not me to help; and thou, Israel, trauelidist not for me. 23 Thou offridist not to me the ram of thi brent sacrifice, and thou glorifiedist not me with thi slayn sacrifices. Y made not thee to serue in offryng, nethir Y yaf to thee trauel in encense. 24 Thou bouytist not to me swete smellynge spicerie for siluer, and thou fillidist not me with fatnesse of thi slayn sacrifices; netheles thou madist me to serue in thi synnes, thou yauest trauel to me in thi wickidnessis. 25 Y am, Y my silf am, that do awei thi wickidnessis for me, and Y schal not haue mynde on thy synnes. 26 Brynge me ayen in to mynde, and be we demyd togidere; telle thou, if thou hast ony thing, that thou be iustified. 27 Thi firste fadir synnede, and thin interpretours trespassiden ayens me. 28 And Y made foul hooli princes, and Y yaf Jacob to deth, and Israel in to blasfemye.
Coverdale(i) 1 Bvt now, the LORDE that made the (o Iacob) and he that fashioned the (o Israel) saieth thus: Feare not, for I will defende ye. I haue called ye by thy name, thou art myne owne. 2 When thou wentest in the water, I was by the, that the stroge floudes shulde not pluck ye awaye: When thou walkest in the fyre, it shal not burne ye, and the flame shall not kindle vpon the. 3 For I am the LORDE thy God, the holyone of Israel, thy Sauioure. I gaue Egipte for yi delyueraunce, the Moryas and the Sabees for the: 4 because thou wast deare in my sight, and because I set by the, and loued the. I pilled all men for the, and delyuered vp all people for thy sake, 5 that thou shuldest not feare, for I was with the. I wil bringe thy sede from the east, and gather the together from the west. 6 I wil saye to the north: let go. And to the south, kepe not backe: But bringe me my sonnes from farre, and my doughters from the endes of the worlde: 7 Namely, all those that be called after my name: For the haue I created, fashioned, and made for myne honoure. 8 Bringe forth that people, whether they haue eyes or be blynde, deaf or haue eares. 9 All nacions shal come in one, and be gathered in one people. But which amonge yonder goddes shall declare soch thinges, & tell vs what is to come? Let them bringe their witnesses, so shal they be fre: for the men shal heare it, and saye: it is truth. 10 But I bringe you witnesses (saith the LORDE) euen those that are my seruauntes, whom I haue chosen: to the intent that ye might be certified, and geue me faithful credence: yee and to cosidre, that I am he, before whom there was neuer eny God, and that there shalbe none after me. 11 I am only the LORDE, and without me is there no Sauioure. 12 I geue warnynge, I make whole, I teach you, that there shulde be no straunge God amonge you. And this recorde must ye beare me youre selues (saieth the LORDE) that I am God. 13 And euen he am I from the begynnynge, and there is none, that can take eny thinge out of my honde. And what I do, can no man chaunge. 14 Thus saieth the LORDE the holy one of Israel youre redemer: For youre sake I will sende to Babilon, and bringe all the strongest of them from thence: Namely, the Caldees that boost them of their shippes: 15 Euen I the LORDE youre holy one which haue made Israel, and am youre kinge. 16 Morouer, thus saieth the LORDE (Euen he that maketh a waye in the see, and a footpath in the mightie waters: 17 which bringeth forth the charettes and horses, the hooste and the power, that they maye fall a slepe and neuer ryse, and be extincte, like as tow is quenched. 18 Ye remembre not thinges of olde, and regarde nothinge that is past. 19 Therfore beholde, I shal make a new thinge, and shortly shall it apeare: Ye shall well knowe it, I tolde it you afore, but I will tell it you agaane. I will make stretes in the deserte, and ryuers of water in the wildernesse. 20 The wilde beastes shal worshippe me: the dragon, and the Estrich. For I shall geue water in ye wildernesse, and streames in the deserte: that I maye geue drike to my people, whom I chose. 21 This people haue I made for my self, and they shal shewe forth my prayse. 22 For thou (Iacob) woldest not call vpon me, but thou haddest an vnlust towarde me, o Israel. 23 Thou gauest me not thy yonge beastes for burntoffringes, nether didest honoure me with thy sacrifices. Thou boughtest me no deare spice with thi money, nether pouredest the fat of thy sacrifices vpon me. Howbeit I haue not bene chargeable vnto the in offriges, nether greuous in Incense. 24 But thou hast lade me with thy synnes, and weeried me with thy vngodlynes: 25 Where as I yet am euen he only, that for myne owne selfes sake do awaye thine offences, & forget thy synnes: so that I wil neuer thinke vpon them. 26 Put me now in remembraunce (for we will reason together) & shewe what thou hast for the, to make the quyte. 27 Thy first father offended sore, and thy rulers haue synned agaynst me 28 Therfore I ether suspended, or slewe the chefest prynces: I dyd curse Iacob, and gaue Israel into reprofe.
MSTC(i) 1 But now, the LORD that made thee O Jacob, and he that fashioned thee O Israel, sayeth thus, "Fear not, for I will defend thee. I have called thee by thy name, thou art mine own. 2 If thou goest through the water, I will be with thee, that the strong floods should not pluck thee away. When thou walkest in the fire, it shall not burn thee, and the flame shall not kindle upon thee. 3 For I am the LORD thy God, the holy one of Israel, thy Saviour. I gave Egypt for thy deliverance, the Ethiopians and the Sabees for thee: 4 because thou wast dear in my sight, and because I set by thee, and loved thee. I will give over all men for thee, and deliver up all people for thy sake. 5 Fear not, for I am with thee. I will bring thy seed from the East, and gather thee together from the West. 6 I will say to the North, 'Let go.' And to the South, 'Keep not back: but bring me my sons from far, and my daughters from the ends of the world: 7 Namely, all those that be called after my name. For them have I created, fashioned, and made for mine honour.'" 8 Bring forth that people which is blind, yet hath eyes; which is deaf yet hath ears. 9 All nations shall come in one, and be gathered in one people. But which among yonder gods shall declare such things, and tell us what is to come? Let them bring their witnesses, so shall they be free: for then men shall hear it, and say, "It is truth." 10 But I bring you witnesses, sayeth the LORD: even those that are my servants, whom I have chosen - to the intent that ye might be certified and give me faithful credence. Yea, and to consider, that I am he before whom there was never any God, and there shall be none after me. 11 I, even I, am the only LORD, and without me there is no Saviour. 12 I gave warning, I made whole, I taught you when there was no strange god among you. And this record must ye bear me yourselves, sayeth the LORD: that I am God. 13 And even he am I from the beginning, and there is none that can take anything out of my hand. And what I do, can no man change. 14 Thus sayeth the LORD the holy one of Israel, your redeemer, "For your sake I have sent to Babylon, and brought down the strongest of them. All they are fugitive with the Chaldeans that boast them of their ships: 15 Even I the LORD your holy one, which have made Israel, and am your King." 16 Moreover, thus sayeth the LORD, even he that maketh a way in the sea, and a footpath in the mighty waters; 17 Which bringeth forth the chariots and horses, the host and the power, that they may fall asleep and never rise, and be extinct, like as towe is quenched: 18 "Remember not things of old, and regard nothing that is past. 19 Behold, I shall make a new thing, and shortly shall it appear. Ye shall well know it; I told it you afore, but I will tell it you again. I will make streets in the desert, and rivers of water in the wilderness. 20 The wild beasts shall worship me: the dragon, and the Ostrich. For I shall give water in the wilderness, and streams in the desert: that I may give drink to my people, whom I choose. 21 This people have I made for myself, and they shall show forth my praise. 22 "For thou, Jacob, wouldest not call upon me, but thou hadst an un-lust toward me, O Israel. 23 Thou gavest me not thy young beasts for burnt offerings, neither didst honour me with thy sacrifices. Though boughtest me no dear spice with thy money, neither pourest the fat of thy sacrifices upon me. Howbeit, I have not been chargeable unto thee in offerings, neither grievous in incense. 24 But thou hast laden me with thy sins, and wearied me with thine ungodliness. 25 Whereas I yet am even he only, that for mine own self's sake do away thine offenses, and forget thy sins: so that I will never think upon them. 26 Put me now in remembrance, for we will reason together, and show what thou hast for thee, to make thee righteous. 27 Thy first father offended sore, and thy rulers have sinned against me. 28 Therefore I either suspended, or slew the chiefest princes: I did curse Jacob, and gave Israel into reproof."
Matthew(i) 1 But now, the Lorde that made the O Iacob, & he that fashyoned the O Israel, sayeth thus: Feare not, for I wyll defende the. I haue called the by name thou art myne owne. 2 When thou wentest in the water, I was by the, that the stronge floudes shuld not pluck the awaye. When thou walkest in the fyre, it shall not burne the, and the flame shall not kindle vpon the. 3 For I am the Lorde thy God, the holy one of Israel, thy Sauyour. I gaue Egypte for thy delyueraunce, the Moryans, and the Sabees for the: 4 because thou wast deare in my sight, and because I set by the, and loued the. I pylled all men for the, & delyuered vp al people for thy sake, 5 that thou shuldest not feare, for I was wyth the. I wyll brynge thy sede from the East, and gather the together from the West. 6 I wyll saye to the North, let go. And to the South, kepe not backe: but bringe me my sonnes from farre, and my daughters from the endes of the worlde: 7 Namelye, all those that be called after my name: For them haue I created, fasshyoned, and made for myne honoure. 8 Brynge forth that people, whether they haue eyes or be blynde, deafe or haue eares. 9 All nacyons shall come in one, and be gathered in one people. But whiche amonge yonder goddes shall declare suche thynges, & tell vs what is to come? Let them bringe theyr wytnesses, so shall they be fre: for then men shall heare it, & saye, it is trueth. 10 But I bring you wytnesses (sayth the Lorde) euen those that are my seruauntes, whom I haue chosen: to the intent that ye myght be certyfyed and geue me faythfull credence: yee & to consydre, that I am he, before whom there was neuer any God, and that there shalbe none after me. 11 I am only the Lorde, and wythout me is there no Sauyour. 12 I geue warnynge, I make whole, I teach you that there shulde be no straunge God amonge you. And thys recorde must ye beare me your selues (sayth the Lorde) that I am God. 13 And euen he am I from the begynnynge, & there is none that can take any thynge out of my hande. And what I do, can no man chaunge. 14 Thus sayeth the Lorde the holy one of Israel youre redemer: For youre sake I wyll sende to Babylon, & brynge all the strongest of them from thence: Namely, the Chaldees that boost them of their shyppes: 15 Euen I the Lorde youre holy one whiche haue made Israel, and am youre Kynge. 16 Moreouer, thus sayeth the Lorde, euen he that maketh a waye in the sea, and a footpath in the myghtye waters: 17 which bryngeth forth the charettes and horses, the hoste & the power, that they maye fall a slepe & neuer ryse, and be extincte, lyke as towe is quenched. 18 Ye remembre not thynges of olde, and regarde nothinge that is past 19 Therfore beholde, I shall make a new thynge, & shortly shall it appeare: ye shall well knowe it, I told it you afore, but I wil tel it you agayne. I wyll make stretes in the deserte, & ryuers of water in the wylderne 20 The wylde beastes shall worshyppe me: the dragon, and the Estryche. For I shall geue water in the wyldernesse, and streames in the deserte: that I may geue dryncke to my people, whom I chose. 21 This people haue I made for my self, & they shall shewe forth my prayse. 22 For thou (Iacob) woldest not call vpon me, but thou haddest an vnlust towarde me, O Israel. 23 Thou gauest me not thy younge beastes for burntoffrynges, nether dydest honoure me with thy sacryfices. Thou boughtest me no deare spice wyth thy money, nether pouredest the fatt of thy sacrifices vpon me. Howbeit I haue not bene chargeable vnto the in offringes, nether greuous in incense. 24 But thou hast laden me wyth thy synnes, and weeried me wyth thyne vngodlynes. 25 Where as I yet am euen he onlye, that for myne owne selfes sake do awaye thyne offences, & forget thy synnes: so that I wyll neuer thyncke vpon them. 26 Put me now in remembraunce (for we wyll reason together) & shew what thou hast for the, to make the quyte. 27 Thy fyrst father offended sore, & thy rulers haue synned agaynst me. 28 Therfore I ether suspended, or slue the chefest Prynces: I dyd curse Iacob, and gaue Israel into reprofe.
Great(i) 1 But nowe, the Lorde that made the O Iacob, and he that fashyoned the: O Israel, sayeth thus: Feare not, for I haue redemed the. I haue called the by name: thou art myne awne. 2 Yf thou goest thorow the water, I wilbe with the, that the stronge floudes shulde not pluck the awaye. And yf thou walckest thorowe the fyre, it shall not burne the, and the flame shall not kyndle vpon the. 3 For I am the Lord thy God the holy one of Israel, thy Sauioure. I gaue Egypte for thy deliueraunce, the Morians & the Sabees for the: 4 because thou wast deare in my syght, and because I set by the, and loued the. I wyll geue ouer all men for the, and delyuer vp all people for thy sake, 5 feare not: for I am with the. I wyll bringe thy sede from the East, and gather the together from the west. 6 I wyll saye to the North, lett go. And to the South, kepe not backe: but bring me my sonnes from farre, and my daughters from the endes of the worlde. 7 Namely, all those that be called after my name. For them haue I created, fashyoned, & made for myne honour. 8 Bringe forth that people, which is blinde & yet hath eyes, which are deafe although they haue eares. 9 If all nacions come in one and be gathered together, which amonge them shall declare soche thynges, and tell vs what is to come? Let them brynge theyr witnesse so shall they be fre: els, let them heare, and saye, it is truth. 10 You are my witnesses (sayth the Lorde) and my seruaunt, whom I haue chosen: therfore be certified and geue me faithfull credence: and consydre, that I am he, before whom there was neuer any God, and that ther shalbe none after me. 11 I am euen, I am the only Lorde and beside me ther is no Sauioure. 12 I gaue warninge, I made whole I taught you when there was no straunge God amonge you. And this recorde must ye beare me youre selues, (sayth the Lord) that I am God. 13 And euen he am I from the begynnynge, and there is none that can take any thynge out of my hande. I do the worke and who shall be able to let it. 14 Thus sayeth the Lorde the holy one of Israel youre redemer: for youre sake I haue sent to Babylon, and brought downe the strongest of them. All they are fugityue with the Chaldees that boost them of theyr shyppes: 15 Euen I the Lorde youre holy one which haue made Israel, and am youre kynge. 16 Thus sayeth the Lorde (euen he that maketh a waye in the see, & a footpath in the myghty waters:) 17 which bringeth forth the charettes & horses, the hoste & the power of warre, that they may fall and neuer ryse, and be extincte, lyke as towe is quenched. 18 Remembre not thynges of olde, and regarde nothinge that is past. 19 Beholde I shall make a newe thynge, and shortly shall it appeare, & shall you not knowe it? I wyll make stretes in the deserte, and ryuers of water in the wyldernes: 20 The wylde beastes shall worshyppe me: the dragons, and the yonge Estriches. For I shall geue water in the wyldernes, and streames in the desert: that may geue drincke to my people, whom I chose. 21 Thys people haue I made for my self, and they shall shewe forth my prayse. 22 For thou (Iacob) woldest not call vpon me, but thou haddest an vnlust towarde me, O Israel. 23 Thou gauest me not thy beastes for burntofferinges nether dydest honour me with thy sacrifyces. Thou boughtest me no deare spyce with thy money, nether pouredest the fat of thy sacrifyces vpon me. Howbeit I haue not bene chargeable vnto the in offeringes, nether greuous in incense. 24 But thou hast laden me with thy synnes, & weryed me with thyne vngodlynes. 25 Where as I yet, euen I am he onely, that for myne awne selfes sake do awaye thyne offences, and forget thy synnes: so that I will neuer thincke vpon them. 26 Put me now in remembraunce (for we wyll reason together) and shewe what thou hast for the, to make the ryghteous. 27 Thy fyrst father offended sore, and thy rulers haue synned agaynst me. 28 Therfore I ether suspended, or slue the chefest prynces. I dyd curse Iacob, and gaue Israel into reprofe.
Geneva(i) 1 But nowe thus sayeth the Lord, that created thee, O Iaakob: and hee that formed thee, O Israel, Feare not: for I haue redeemed thee: I haue called thee by thy name, thou art mine. 2 When thou passest through the waters, I wil be with thee, and through the floods, that they doe not ouerflowe thee. When thou walkest through the very fire, thou shalt not be burnt, neither shall the flame kindle vpon thee. 3 For I am the Lord thy God, the holy one of Israel, thy Sauiour: I gaue Egypt for thy ransome, Ethiopia, and Seba for thee. 4 Because thou wast precious in my sight, and thou wast honourable, and I loued thee, therefore will I giue man for thee, and people for thy sake. 5 Feare not, for I am with thee: I will bring thy seede from the East, and gather thee from the West. 6 I will say to the North, Giue: and to the South, Keepe not backe: bring my sonnes from farre, and my daughters from the ends of the earth. 7 Euery one shall be called by my Name: for I created him for my glorie, formed him and made him. 8 I will bring foorth the blinde people, and they shall haue eyes, and the deafe, and they shall haue eares. 9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this and shewe vs former things? let them bring foorth their witnesses, that they may be iustified: but let them heare, and say, It is truth. 10 You are my witnesses, saith the Lord, and my seruant, whom I haue chosen: therefore yee shall knowe and beleeue me and yee shall vnderstand that I am: before me there was no God formed, neither shall there be after me. 11 I, euen I am the Lord, and beside me there is no Sauiour. 12 I haue declared, and I haue saued, and I haue shewed, when there was no strange god among you: therefore you are my witnesses, sayeth the Lord, that I am God. 13 Yea, before the day was, I am, and there is none that can deliuer out of mine hand: I will doe it, and who shall let it? 14 Thus sayeth the Lord your redeemer, the holy one of Israel, For your sake I haue sent to Babel, and brought it downe: they are all fugitiues, and the Chaldeans crie in the shippes. 15 I am the Lord your holy one, the creator of Israel, your King. 16 Thus sayeth the Lord which maketh a way in the Sea, and a path in the mighty waters. 17 When hee bringeth out the charet and horse, the armie and the power lie together, and shall not rise: they are extinct, and quenched as towe. 18 Remember yee not the former things, neither regard the things of olde. 19 Behold, I do a new thing: now shall it come foorth: shall you not knowe it? I wil euen make a way in the desert, and floods in the wildernesse. 20 The wilde beastes shall honour mee, the dragons and the ostriches, because I gaue water in the desert, and floods in the wildernesse to giue drinke to my people, euen to mine elect. 21 This people haue I formed for my selfe: they shall shewe foorth my praise. 22 And thou hast not called vpon mee, O Iaakob, but thou hast wearied me, O Israel. 23 Thou hast not brought me the sheepe of thy burnt offrings, neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I haue not caused thee to serue with an offring, nor wearied thee with incense. 24 Thou boughtest mee no sweete sauour with money, neither hast thou made mee drunke with the fatte of thy sacrifices, but thou hast made mee to serue with thy sinnes, and wearied mee with thine iniquities. 25 I, euen I am he that putteth away thine iniquities for mine owne sake, and will not remember thy sinnes. 26 Put me in remembrance: let vs be iudged together: count thou that thou maist be iustified. 27 Thy first father hath sinned, and thy teachers haue transgressed against me. 28 Therefore I haue prophaned the rulers of the Sanctuarie, and haue made Iaakob a curse, and Israel a reproche.
Bishops(i) 1 But nowe the Lorde that made thee O Iacob, and he that fashioned thee O Israel saith thus: feare not, for I haue redeemed thee, I haue called thee by thy name, thou art mine owne 2 If thou goest thorow ye water, I wyl be with thee, the strong fluddes shal not ouerwhelme thee: and if thou walkest thorowe the fire, it shall not burne thee, & the flambe shal not kindle vpon thee 3 For I am the Lord thy God, the holye one of Israel thy sauiour: I gaue Egypt for thy deliueraunce, the Ethiopians and the Sabees for thee 4 Because thou wast deare in my sight, and because I set by thee and loued thee: I wyl geue ouer all men for thee, and deliuer vp all people for thy sake 5 Feare not, for I am with thee, I will bryng thy seede from the east, and gather thee together from the west 6 I wyll say to the north, let go, and to the south kepe not backe: but bring me my sonnes from farre, and my daughters from the endes of the worlde 7 [namely] all those that be called after my name: For them haue I created, fashioned, and made for mine honour 8 Bring foorth that people whiche is blinde and yet hath eyes, whiche are deafe although they haue eares 9 If all nations come in one and be gathered together, whiche among them shall declare suche thinges, and tell vs the things that are past? let them bring their witnesse, so that they be iust: els let them heare, and say, it is trueth 10 You are my witnesses saith the Lord, and my seruaunt whom I haue chosen: therefore be certified, and geue me faythfull credence, and consider that I am he before whom there was neuer any god, neither shalbe any after me 11 I am, euen I am the only Lord, and beside me there is no sauiour 12 I gaue warning, I made whole, I taught you when there was no straunge god among you: and this recorde must ye beare me your selues, saith the Lorde, that I am God 13 And euen he am I who was from the beginning, and there is none that can take any thing out of my hande: I do the worke, and who shalbe able to let it 14 Thus saith the Lorde the holy one of Israel your redeemer: for your sake I haue sent to Babylo, & brought it down: al they are fugitiue with the Chaldees, whose sorowfull crie is in their shippes 15 I am the Lord your holy one, which haue made Israel, and am your kyng 16 Thus saith the Lorde, euen he that maketh away in the sea, and a foote path in the mightie waters 17 It is he whiche bringeth foorth the charrets and horses, the hoast and power of warre, that they may fall together and neuer rise, and be extinct, lyke as towe are they quenched 18 Remember not thinges of olde, and regarde nothing that is past 19 Beholde, I shall make a newe thing, and shortly shall it appeare, and shall you not knowe it? I wyll make a way in the desert, and riuers of water in the wyldernesse 20 The wilde beastes shall worship me, the dragons and the young Estriches: for I shall geue water in the wyldernesse, and streames in the desert, that they may geue drinke to my people whom I chose 21 This people haue I made for my self, and they shall shewe foorth my prayse 22 For thou Iacob wouldest not call vppon me, but thou haddest an vnlust towarde me O Israel 23 Thou gauest me not thy beastes for burnt offerings, neither diddest honour me with sacrifices: I haue not ben chargeable vnto thee in offeringes, neither greeuous in incense 24 Thou boughtest me no deare spice with thy money, neither powredst the fat of thy sacrifices vpon me: but thou hast laden me with thy sinnes, and weeried me with thy vngodlynesse 25 Where as I yet, euen I am he onlye that for my owne selues sake do away thine offences, and forget thy sinnes, so that I wyll neuer thinke vpon them 26 Put me now in remembraunce: for we wyl reason together, & shew what thou hast for thee to make thee righteous 27 Thy first father offended sore, and thy rulers haue sinned against me 28 Therefore I profaned [or slue] the princes of the sanctuarie, I dyd curse Iacob, and gaue Israel into reproofe
DouayRheims(i) 1 And now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, and called thee by thy name: thou art mine. 2 When thou shalt pass through the waters, I will be with thee, and the rivers shall not cover thee: when thou shalt walk in the fire, thou shalt not be burnt, and the flames shall not burn in thee: 3 For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I have given Egypt for thy atonement, Ethiopia and Saba for thee. 4 Since thou becamest honourable in my eyes, thou art glorious: I have loved thee, and I will give men for thee, and people for thy life. 5 Fear not, for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west. 6 I will say to the north: Give up: and to the south: Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth. 7 And every one that calleth upon my name, I have created him for my glory. I have formed him, and made him. 8 Bring forth the people that are blind, and have eyes: that are deaf, and have ears. 9 All the nations are assembled together, and the tribes are gathered: who among you can declare this, and shall make us hear the former things? let them bring forth their witnesses, let them be justified, and hear, and say: It is truth. 10 You are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that you may know, and believe me, and understand that I myself am. Before me there was no God formed, and after me there shall be none. 11 I am, I am the Lord: and there is no saviour besides me. 12 I have declared, and have saved. I have made it heard, and there was no strange one among you. You are my witnesses, saith the Lord, and I am God. 13 And from the beginning I am the same, and there is none that can deliver out of my hind: I will work, and who shall turn it away? 14 Thus saith the Lord your redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I sent to Babylon, and have brought down all their bars, and the Chaldeans glorying in their ships. 15 I am the Lord your Holy One, the Creator of Israel, your King. 16 Thus saith the Lord, who made a way in the sea, and a path in the mighty waters. 17 Who brought forth the chariot and the horse, the army and the strong: they lay down to sleep together, and they shall not rise again: they are broken as flax, and are extinct. 18 Remember not former things, and look not on things of old. 19 Behold I do new things, and now they shall spring forth, verily you shall know them: I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beast of the field shall glorify me, the dragons and the ostriches: because I have given waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my people, to my chosen. 21 This people have I formed for myself, they shall shew forth my praise. 22 But thou hast not called upon me, O Jacob, neither hast thou laboured about me, O Israel. 23 Thou hast not offered me the ram of thy holocaust, nor hast thou glorified me with thy victims: I have not caused thee to serve with oblations, nor wearied thee with incense. 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy victims. But thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities. 25 I am, I am he that blot out thy iniquities for my own sake, and I will not remember thy sins. 26 Put me in remembrance, and let us plead together: tell if thou hast any thing to justify thyself. 27 Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me. 28 And I have profaned the holy princes, I have given Jacob to slaughter, and Israel to reproach.
KJV(i) 1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. 2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. 3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. 4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. 5 Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; 6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; 7 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. 8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. 9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. 10 Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. 11 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. 12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. 13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? 14 Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. 15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. 16 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. 18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. 21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. 22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. 23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. 25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. 26 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. 27 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. 28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
KJV_Cambridge(i) 1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. 2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. 3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. 4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. 5 Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; 6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; 7 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. 8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. 9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. 10 Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. 11 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. 12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. 13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? 14 Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. 15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. 16 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. 18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. 21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. 22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. 23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. 25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. 26 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. 27 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. 28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
KJV_Strongs(i)
  1 H559 But now thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1254 that created [H8802]   H3290 thee, O Jacob H3335 , and he that formed [H8802]   H3478 thee, O Israel H3372 , Fear [H8799]   H1350 not: for I have redeemed [H8804]   H7121 thee, I have called [H8804]   H8034 thee by thy name; thou art mine.
  2 H5674 When thou passest through [H8799]   H4325 the waters H5104 , I will be with thee; and through the rivers H7857 , they shall not overflow [H8799]   H3212 thee: when thou walkest [H8799]   H1119 through H784 the fire H3554 , thou shalt not be burned [H8735]   H3852 ; neither shall the flame H1197 kindle [H8799]   upon thee.
  3 H3068 For I am the LORD H430 thy God H6918 , the Holy One H3478 of Israel H3467 , thy Saviour [H8688]   H5414 : I gave [H8804]   H4714 Egypt H3724 for thy ransom H3568 , Ethiopia H5434 and Seba for thee.
  4 H3365 Since thou wast precious [H8804]   H5869 in my sight H3513 , thou hast been honourable [H8738]   H157 , and I have loved [H8804]   H5414 thee: therefore will I give [H8799]   H120 men H3816 for thee, and people H5315 for thy life.
  5 H3372 Fear [H8799]   H935 not: for I am with thee: I will bring [H8686]   H2233 thy seed H4217 from the east H6908 , and gather [H8762]   H4628 thee from the west;
  6 H559 I will say [H8799]   H6828 to the north H5414 , Give up [H8798]   H8486 ; and to the south H3607 , Keep not back [H8799]   H935 : bring [H8685]   H1121 my sons H7350 from far H1323 , and my daughters H7097 from the ends H776 of the earth;
  7 H3605 Even every one H7121 that is called [H8737]   H8034 by my name H1254 : for I have created [H8804]   H3519 him for my glory H3335 , I have formed [H8804]   H6213 him; yea, I have made [H8804]   him.
  8 H3318 Bring forth [H8685]   H5787 the blind H5971 people H3426 that have H5869 eyes H2795 , and the deaf H241 that have ears.
  9 H1471 Let all the nations H6908 be gathered [H8738]   H3162 together H3816 , and let the people H622 be assembled [H8735]   H5046 : who among them can declare [H8686]   H8085 this, and shew [H8686]   H7223 us former things H5414 ? let them bring forth [H8799]   H5707 their witnesses H6663 , that they may be justified [H8799]   H8085 : or let them hear [H8799]   H559 , and say [H8799]   H571 , It is truth.
  10 H5707 Ye are my witnesses H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5650 , and my servant H977 whom I have chosen [H8804]   H3045 : that ye may know [H8799]   H539 and believe [H8686]   H995 me, and understand [H8799]   H6440 that I am he: before H410 me there was no God H3335 formed [H8738]   H310 , neither shall there be after me.
  11 H3068 I, even I, am the LORD H1107 ; and beside H3467 me there is no saviour [H8688]  .
  12 H5046 I have declared [H8689]   H3467 , and have saved [H8689]   H8085 , and I have shewed [H8689]   H2114 , when there was no strange [H8801]   H5707 god among you: therefore ye are my witnesses H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H410 , that I am God.
  13 H3117 Yea, before the day H5337 was I am he; and there is none that can deliver [H8688]   H3027 out of my hand H6466 : I will work [H8799]   H7725 , and who shall let [H8686]   it?
  14 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1350 , your redeemer [H8802]   H6918 , the Holy One H3478 of Israel H7971 ; For your sake I have sent [H8765]   H894 to Babylon H3381 , and have brought down [H8689]   H1281 all their nobles H3778 , and the Chaldeans H7440 , whose cry H591 is in the ships.
  15 H3068 I am the LORD H6918 , your Holy One H1254 , the creator [H8802]   H3478 of Israel H4428 , your King.
  16 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5414 , which maketh [H8802]   H1870 a way H3220 in the sea H5410 , and a path H5794 in the mighty H4325 waters;
  17 H3318 Which bringeth forth [H8688]   H7393 the chariot H5483 and horse H2428 , the army H5808 and the power H7901 ; they shall lie down [H8799]   H3162 together H6965 , they shall not rise [H8799]   H1846 : they are extinct [H8804]   H3518 , they are quenched [H8804]   H6594 as tow.
  18 H2142 Remember [H8799]   H7223 ye not the former things H995 , neither consider [H8709]   H6931 the things of old.
  19 H6213 Behold, I will do [H8802]   H2319 a new thing H6779 ; now it shall spring forth [H8799]   H3045 ; shall ye not know [H8799]   H7760 it? I will even make [H8799]   H1870 a way H4057 in the wilderness H5104 , and rivers H3452 in the desert.
  20 H2416 The beast H7704 of the field H3513 shall honour [H8762]   H8577 me, the dragons H1323 and the owls H3284   H5414 : because I give [H8804]   H4325 waters H4057 in the wilderness H5104 , and rivers H3452 in the desert H8248 , to give drink [H8687]   H5971 to my people H972 , my chosen.
  21 H2098 This H5971 people H3335 have I formed [H8804]   H5608 for myself; they shall shew forth [H8762]   H8416 my praise.
  22 H7121 But thou hast not called [H8804]   H3290 upon me, O Jacob H3021 ; but thou hast been weary [H8804]   H3478 of me, O Israel.
  23 H935 Thou hast not brought [H8689]   H7716 me the small cattle H5930 of thy burnt offerings H3513 ; neither hast thou honoured [H8765]   H2077 me with thy sacrifices H5647 . I have not caused thee to serve [H8689]   H4503 with an offering H3021 , nor wearied [H8689]   H3828 thee with incense.
  24 H7069 Thou hast bought [H8804]   H7070 me no sweet cane H3701 with money H7301 , neither hast thou filled [H8689]   H2459 me with the fat H2077 of thy sacrifices H5647 : but thou hast made me to serve [H8689]   H2403 with thy sins H3021 , thou hast wearied [H8689]   H5771 me with thine iniquities.
  25 H4229 I, even I, am he that blotteth out [H8802]   H6588 thy transgressions H2142 for mine own sake, and will not remember [H8799]   H2403 thy sins.
  26 H2142 Put me in remembrance [H8685]   H8199 : let us plead [H8735]   H3162 together H5608 : declare [H8761]   H6663 thou, that thou mayest be justified [H8799]  .
  27 H7223 Thy first H1 father H2398 hath sinned [H8804]   H3887 , and thy teachers [H8688]   H6586 have transgressed [H8804]   against me.
  28 H2490 Therefore I have profaned [H8762]   H8269 the princes H6944 of the sanctuary H5414 , and have given [H8799]   H3290 Jacob H2764 to the curse H3478 , and Israel H1421 to reproaches.
Thomson(i) 1 Still however thus saith the Lord, the God who made thee Jacob, and who formed thee, Israel! fear not. Because I have redeemed thee; have called thee by thy name; thou art mine; 2 therefore when thou passest through water, I am with thee, and the streams shall not overwhelm thee: and when thou passest through fire, thou shalt not be burned up; the flame shall not quite consume thee. 3 Because I the Lord thy God, the Holy One of Israel am thy Saviour, I have given Egypt for thy ransom and Ethiopia and Soena in thy stead. 4 Because thou hast been precious in my sight; hast been honoured and I loved thee; therefore I will give men for thee and chiefs for thy life. 5 Fear not. Because I am with thee, from the east I will bring thy seed, and gather thee together from the west: 6 I will say to the north, "Give up" and to the south, "Keep thou not back; bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth; 7 all that are called by my name." For I have prepared him for my glory, I have fashioned him and made him, 8 and have brought out a blind people: for their eyes are as if they were blind; and they are deaf, though they have ears. 9 [p] All the nations were assembled together; now let all the archons be assembled: can any among them announce these things? Or can any tell you these things before hand? Let them produce their witnesses and be justified, and let them hear and tell things true. 10 [J] Be you witnesses for me: and as for me I myself am a witness saith the Lord God; and this servant of mine whom I have chosen; that you may know and believe and understand that with respect to me, The I AM, There is no other God before me; and after me none will exist. 11 I am God and there is no Saviour besides me. 12 I have announced and saved; I reproached when there was no strange god among you. You are witnesses for me; and I the Lord am still the same God 13 from the beginning; and there is none who can rescue out of my hands. I will act; and who can prevent it; 14 Thus saith the Lord, the God who redeemed you, the Holy One of Israel; For your sakes I will send to Babylon, and rouse up all who are fleeing; and the Chaldeans shall be bound in ships. 15 I am the Lord God, your Holy One, who pointed out Israel your king. 16 Thus saith the Lord who made a highway in a sea, and a path in the mighty water; 17 who brought out chariots and horses and a mighty host, but they lay down to sleep and shall rise no more: they were extinguished like an extinguished taper. 18 Mention not these former things, nor reason from the things of old. 19 Behold I am in act to do new things, which shall now spring up and you shall know them; I will make a way in the wilderness, and streams of water in the desert. 20 The wild beasts of the field will bless me; the Seirens and the daughters of the ostrich; because I have given water in the wilderness, and flowing streams in the desert, to give drink to this race of mine which I have chosen; 21 my people whom I have preserved to recount my praises. 22 I had not now called upon thee, Jacob, nor caused thee Israel, to weary thyself: 23 thou hadst not brought me thy sheep of thy whole burnt offering; nor honoured me with thine incense offerings: I had not burdened thee with sacrifices of flour; nor wearied thee with demands of frankincense: 24 nor hadst thou purchased with silver perfumes for me; nor had I desired the suet of thy sacrifices: but thou stoodest before me in thy sins and in thine iniquities. 25 I even I, THE I AM, am he who blotteth out thy transgressions for mine own sake; and of thy sins I will no more make mention: 26 but do thou mention them and let us be judged; do thou first state thy transgressions, that thou mayst be acquitted. 27 Your fathers first, then your chiefs transgressed against me. 28 When the chiefs polluted my sanctuary, then I gave up Jacob to be destroyed, and Israel to reproach.
Webster(i) 1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. 2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. 3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Savior: I gave Egypt for thy ransom, Cush and Seba for thee. 4 Since thou hast been precious in my sight, thou hast been honorable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. 5 Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; 6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; 7 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; verily, I have made him. 8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. 9 Let all the nations be collected, and let the people be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. 10 Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no god formed, neither shall there be after me. 11 I, even I, am the LORD; and besides me there is no savior. 12 I have declared, and have saved, and I have shown, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. 13 Yes, before the day was, I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall hinder it? 14 Thus saith the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. 15 I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King. 16 Thus saith the LORD, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 Who bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. 18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beast of the field shall honor me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. 21 This people have I formed for myself; they shall show forth my praise. 22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. 23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities. 25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for my own sake, and will not remember thy sins. 26 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. 27 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. 28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
Webster_Strongs(i)
  1 H559 [H8804] But now thus saith H3068 the LORD H1254 [H8802] that created H3290 thee, O Jacob H3335 [H8802] , and he that formed H3478 thee, O Israel H3372 [H8799] , Fear H1350 [H8804] not: for I have redeemed H7121 [H8804] thee, I have called H8034 thee by thy name; thou art mine.
  2 H5674 [H8799] When thou passest through H4325 the waters H5104 , I will be with thee; and through the rivers H7857 [H8799] , they shall not overflow H3212 [H8799] thee: when thou walkest H1119 through H784 the fire H3554 [H8735] , thou shalt not be burned H3852 ; neither shall the flame H1197 [H8799] kindle upon thee.
  3 H3068 For I am the LORD H430 thy God H6918 , the Holy One H3478 of Israel H3467 [H8688] , thy Saviour H5414 [H8804] : I gave H4714 Egypt H3724 for thy ransom H3568 , Cush H5434 and Seba for thee.
  4 H3365 [H8804] Since thou hast been precious H5869 in my sight H3513 [H8738] , thou hast been honourable H157 [H8804] , and I have loved H5414 [H8799] thee: therefore will I give H120 men H3816 for thee, and people H5315 for thy life.
  5 H3372 [H8799] Fear H935 [H8686] not: for I am with thee: I will bring H2233 thy seed H4217 from the east H6908 [H8762] , and gather H4628 thee from the west;
  6 H559 [H8799] I will say H6828 to the north H5414 [H8798] , Give up H8486 ; and to the south H3607 [H8799] , Keep not back H935 [H8685] : bring H1121 my sons H7350 from far H1323 , and my daughters H7097 from the ends H776 of the earth;
  7 H3605 Even every one H7121 [H8737] that is called H8034 by my name H1254 [H8804] : for I have created H3519 him for my glory H3335 [H8804] , I have formed H6213 [H8804] him; verily, I have made him.
  8 H3318 [H8685] Bring forth H5787 the blind H5971 people H3426 that have H5869 eyes H2795 , and the deaf H241 that have ears.
  9 H1471 Let all the nations H6908 [H8738] be gathered H3162 together H3816 , and let the people H622 [H8735] be assembled H5046 [H8686] : who among them can declare H8085 [H8686] this, and show H7223 us former things H5414 [H8799] ? let them bring forth H5707 their witnesses H6663 [H8799] , that they may be justified H8085 [H8799] : or let them hear H559 [H8799] , and say H571 , It is truth.
  10 H5707 Ye are my witnesses H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5650 , and my servant H977 [H8804] whom I have chosen H3045 [H8799] : that ye may know H539 [H8686] and believe H995 [H8799] me, and understand H6440 that I am he: before H410 me there was no God H3335 [H8738] formed H310 , neither shall there be after me.
  11 H3068 I, even I, am the LORD H1107 ; and besides H3467 [H8688] me there is no saviour.
  12 H5046 [H8689] I have declared H3467 [H8689] , and have saved H8085 [H8689] , and I have shown H2114 [H8801] , when there was no strange H5707 god among you: therefore ye are my witnesses H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H410 , that I am God.
  13 H3117 Yea, before the day H5337 [H8688] was I am he; and there is none that can deliver H3027 out of my hand H6466 [H8799] : I will work H7725 [H8686] , and who shall hinder it?
  14 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H1350 [H8802] , your redeemer H6918 , the Holy One H3478 of Israel H7971 [H8765] ; For your sake I have sent H894 to Babylon H3381 [H8689] , and have brought down H1281 all their nobles H3778 , and the Chaldeans H7440 , whose cry H591 is in the ships.
  15 H3068 I am the LORD H6918 , your Holy One H1254 [H8802] , the creator H3478 of Israel H4428 , your King.
  16 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H5414 [H8802] , who maketh H1870 a way H3220 in the sea H5410 , and a path H5794 in the mighty H4325 waters;
  17 H3318 [H8688] Who bringeth forth H7393 the chariot H5483 and horse H2428 , the army H5808 and the power H7901 [H8799] ; they shall lie down H3162 together H6965 [H8799] , they shall not rise H1846 [H8804] : they are extinct H3518 [H8804] , they are quenched H6594 as a wick.
  18 H2142 [H8799] Remember H7223 ye not the former things H995 [H8709] , neither consider H6931 the things of old.
  19 H6213 [H8802] Behold, I will do H2319 a new thing H6779 [H8799] ; now it shall spring forth H3045 [H8799] ; shall ye not know H7760 [H8799] it? I will even make H1870 a way H4057 in the wilderness H5104 , and rivers H3452 in the desert.
  20 H2416 The beast H7704 of the field H3513 [H8762] shall honour H8577 me, the dragons H1323 H3284 and the owls H5414 [H8804] : because I give H4325 waters H4057 in the wilderness H5104 , and rivers H3452 in the desert H8248 [H8687] , to give drink H5971 to my people H972 , my chosen.
  21 H2098 This H5971 people H3335 [H8804] have I formed H5608 [H8762] for myself; they shall show forth H8416 my praise.
  22 H7121 [H8804] But thou hast not called H3290 upon me, O Jacob H3021 [H8804] ; but thou hast been weary H3478 of me, O Israel.
  23 H935 [H8689] Thou hast not brought H7716 me the small cattle H5930 of thy burnt offerings H3513 [H8765] ; neither hast thou honoured H2077 me with thy sacrifices H5647 [H8689] . I have not caused thee to serve H4503 with an offering H3021 [H8689] , nor wearied H3828 thee with incense.
  24 H7069 [H8804] Thou hast bought H7070 me no sweet cane H3701 with money H7301 [H8689] , neither hast thou filled H2459 me with the fat H2077 of thy sacrifices H5647 [H8689] : but thou hast burdened me H2403 with thy sins H3021 [H8689] , thou hast wearied H5771 me with thy iniquities.
  25 H4229 [H8802] I, even I, am he that blotteth out H6588 thy transgressions H2142 [H8799] for my own sake, and will not remember H2403 thy sins.
  26 H2142 [H8685] Put me in remembrance H8199 [H8735] : let us plead H3162 together H5608 [H8761] : declare H6663 [H8799] thou, that thou mayest be justified.
  27 H7223 Thy first H1 father H2398 [H8804] hath sinned H3887 [H8688] , and thy teachers H6586 [H8804] have transgressed against me.
  28 H2490 [H8762] Therefore I have profaned H8269 the princes H6944 of the sanctuary H5414 [H8799] , and have given H3290 Jacob H2764 to the curse H3478 , and Israel H1421 to reproaches.
Brenton(i) 1 And now thus saith the Lord God that made thee, O Jacob, and formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. 2 And if thou pass through water, I am with thee; and the rivers shall not overflow thee: and if thou go through fire, thou shalt not be burned; the flame shall not burn thee. 3 For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, that saves thee: I have made Egypt and Ethiopia thy ransom, and given Soene for thee. 4 Since thou becamest precious in my sight, thou hast become glorious, and I have loved thee: and I will give men for thee, and princes for thy life. 5 Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and will gather thee from the west. 6 I will say to the north, Bring; and to the south, Keep not back; bring my sons from the land afar off, and my daughters from the ends of the earth; 7 even all who are called by my name: for I have prepared him for my glory, and I have formed him, and have made him: 8 and I have brought forth the blind people; for their eyes are alike blind, and they that have ears are deaf. 9 All the nations are gathered together, and princes shall be gathered out of them: who will declare these things? or who will declare to you things from the beginning? let them bring forth their witnesses, and be justified; and let them hear, and declare the truth. 10 Be ye my witnesses, and I too am a witness, saith the Lord God, and my servant whom I have chosen: that ye may know, and believe, and understand that I an he: before me there was no other God, and after me there shall be none. 11 I am God; and beside me there is no Saviour. 12 I have declared, and have saved; I have reproached, and there was no strange god among you: ye are my witnesses, and I am the Lord God, 13 even from the beginning; and there is none that can deliver out of my hands: I will work, and who shall turn it back? 14 Thus saith the Lord God that redeems you, the Holy One of Israel; for your sakes I will send to Babylon, and I will stir up all that flee, and the Chaldeans shall be bound in ships. 15 I am the Lord God, your Holy One, who have appointed for Israel your king. 16 Thus saith the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty water; 17 who brought forth chariots and horse, and a mighty multitude: but they have lain down, and shall not rise: they are extinct, as quenched flax. 18 Remember ye not the former things, and consider not the ancient things. 19 Behold, I will do new things, which shall presently spring forth, and ye shall know them: and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land. 20 the beasts of the field shall bless me, the owls and young ostriches; for I have given water in the wilderness, and rivers in the dry land, to give drink to my chosen race, 21 my people whom I have preserved to tell forth my praises. 22 I have not now called thee, O Jacob; neither have I made thee weary, O Israel. 23 Thou hast not brought me the sheep of thy whole-burnt-offering; neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with sacrifices, neither have I wearied thee with frankincense. 24 Neither hast thou purchased for me victims for silver, neither have I desired the fat of thy sacrifices: but thou didst stand before me in thy sins, and in thine iniquities. 25 I, even I, am he that blots out thy transgressions for mine own sake, and thy sins; and I will not remember them. 26 But do thou remember, and let us plead together: do thou first confess thy transgressions, that thou mayest be justified. 27 Your fathers first, and your princes have transgressed against me. 28 And the princes have defiled my sanctuaries: so I gave Jacob to enemies to destroy, and Israel to reproach.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ νῦν οὕτως λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας σε Ἰακὼβ, ὁ πλάσας σε Ἰσραὴλ, μὴ φοβοῦ, ὅτι ἐλυτρωσάμην σε, ἐκάλεσά σε τὸ ὄνομά σου· ἐμὸς εἶ σύ. 2 Καὶ ἐὰν διαβαίνῃς διʼ ὕδατος, μετὰ σοῦ εἰμι, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσί σε· καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρὸς, οὐ μὴ κατακαυθῇς, φλὸξ οὐ κατακαύσει σε. 3 Ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεός σου ὁ ἅγιος Ἰσραὴλ, ὁ σῴζων σε· ἐποίησα ἄλλαγμά σου Αἴγυπτον καὶ Αἰθιοπίαν, καὶ Σοήνην ὑπὲρ σοῦ. 4 Ἀφʼ οὗ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον ἐμοῦ, ἐδοξάσθης, καὶ ἐγὼ σὲ ἠγάπησα, καὶ δώσω ἀνθρώπους ὑπὲρ σοῦ, καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου. 5 Μὴ φοβοῦ, ὅτι μετὰ σοῦ εἰμι· ἀπὸ ἀνατολῶν ἄξω τὸ σπέρμα σου, καὶ ἀπὸ δυσμῶν συνάξω σε. 6 Ἐρῶ τῷ Βοῤῥᾷ, ἄγε, καὶ τῷ Λιβί, μὴ κώλυε· ἅγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γῆς πόῤῥωθεν, καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπʼ ἄκρων τῆς γῆς, 7 πάντας ὅσοι ἐπικέκληνται τῷ ὀνόματί μου· ἐν γὰρ τῇ δόξῃ μου κατεσκεύασα αὐτὸν, καὶ ἔπλασα αὐτὸν, καὶ ἐποίησα αὐτόν, 8 καὶ ἐξήγαγον λαὸν τυφλὸν, καὶ ὀφθαλμοί εἰσιν ὡσαύτως τυφλοὶ, καὶ κωφοὶ τὰ ὦτα ἔχοντες.
9 Πάντα τὰ ἔθνη συνήχθησαν ἅμα, καὶ συναχθήσονται ἄρχοντες ἐξ αὐτῶν· τίς ἀναγγελεῖ ταῦτα; ἢ τὰ ἐξ ἀρχῆς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν; ἀγαγέτωσαν τοὺς μάρτυρας αὐτῶν καὶ δικαιωθήτωσαν, καὶ ἀκουσάτωσαν καὶ εἰπάτωσαν ἀληθῆ.
10 Γίνεσθέ μοι μάρτυρες, καὶ ἐγὼ μάρτυς, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, καὶ ὁ παῖς μου ὃν ἐξελεξάμην, ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε, καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι· ἔμπροσθέν μου οὐκ ἐγένετο ἄλλος Θεὸς, καὶ μετʼ ἐμὲ οὐκ ἔσται. 11 Ἐγὼ ὁ Θεὸς, καὶ οὐκ ἔστι πάρεξ ἐμοῦ σῴζων. 12 Ἐγὼ ἀνήγγειλα καὶ ἔσωσα, ὠνείδισα καὶ οὐκ ἦν ἐν ὑμῖν ἀλλότριος· ὑμεῖς ἐμοὶ μάρτυρες, καὶ ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς 13 ἔτι ἀπʼ ἀρχῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν μου ὁ ἐξαιρούμενος· ποιήσω, καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό;
14 Οὕτως λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ λυτρούμενος ῾υμᾶς, ὁ ἅγιος τοῦ Ἰσραὴλ, ἕνεκεν ὑμῶν ἀποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ἐπεγερῶ φεύγοντας πάντας, καὶ Χαλδαῖοι ἐν πλοίοις δεθήσονται. 15 Ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ἅγιος ὑμῶν, ὁ καταδείξας Ἰσραὴλ βασιλέα ὑμῶν.
16 Οὕτως λέγει Κύριος, ὁ διδοὺς ἐν θαλάσσῃ ὁδὸν, καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον, 17 ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν· ἀλλʼ ἐκοιμήθησαν, καὶ οὐκ ἀναστήσονται, ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον.
18 Μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα, καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ συλλογίζεσθε. 19 Ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ καινὰ, ἃ νῦν ἀνατελεῖ, καὶ γνώσεσθε αὐτά· καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν, καὶ τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς. 20 Εὐλογήσουσί με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, σειρῆνες, καὶ θυγατέρες στρουθῶν, ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ, καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ, ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτὸν, 21 λαόν μου, ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι.
22 Οὐ νῦν ἐκάλεσά σε, Ἰακὼβ, οὐδὲ κοπιάσαι σε ἐποίησα Ἰσραήλ. 23 Οὐκ ἐμοὶ ἤνεγκας πρόβατά τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου, οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με· οὐκ ἐδούλωσά σε ἐν θυσίαις, οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ, 24 οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα, οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα· ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου προέστης μου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου. 25 Ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ ἐξαλείφων τὰς ἀνομίας σου ἕνεκεν ἐμοῦ, καὶ τὰς ἁμαρτίας σου, καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι. 26 Σὺ δὲ μνήσθητι, καὶ κριθῶμεν· λέγε σὺ τὰς ἀνομίας σου πρῶτος, ἵνα δικαιωθῇς. 27 Οἱ πατέρες ὑμῶν πρῶτοι, καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν ἠνόμησαν εἰς ἐμέ. 28 Καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου· καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι Ἰακὼβ, καὶ Ἰσραὴλ εἰς ὀνειδισμόν.
Leeser(i) 1 But now thus hath said the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not; for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; mine art thou. 2 Whenever thou passest through the waters, I am with thee; and through the rivers,—they shall not overflow thee: whenever thou walkest through the fire, thou shalt not be scorched; neither shall the flame burn on thee. 3 For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt for thy ransom, Cush and Seba in place of thee. 4 Since thou art precious in my eyes, art honorable, and I indeed do love thee: therefore will I give men in place of thee, and nations instead of thy soul. 5 Fear not, for I am with thee; from the east will I bring thy seed, and from the west will I gather thee. 6 I will say to the north, Give up; and to the south, Withhold not: bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth; 7 Every one that is called by my name, and whom I have created for my glory; whom I have formed; yea, whom I have made. 8 Bring forward the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. 9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can announce this? and cause us to hear former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. 10 Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: in order that ye may know and believe me, and understand, that I am he; before me there was no god formed, and after me there will be none. 11 I, I am the Lord; and beside me there is no saviour. 12 I myself have announced it, and I have saved, and I have let it be heard, and there was no strange god among you; and ye are my witnesses, saith the Lord, and I am God. 13 Yea, from the first day am I he; and there is none that can deliver out of my hand: if I will work, is there one that can hinder it? 14 Thus hath said the Lord, the Holy One of Israel, For your sake did I send to Babylon, and in swift vessels brought I them all down, and the Chaldeans, in the ships of their joyful song. 15 I am the Lord, the Holy One, the Creator of Israel, your King. 16 Thus hath said the Lord, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 Who bringeth forth chariot and horse, army and power: together shall they lie down, they shall not rise up again; they are extinct, like a wick are they quenched. 18 Remember not the former things, and ancient events regard no more. 19 Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; will ye not acknowledge it? I will even make in the wilderness a way, and in the desert rivers. 20 The beasts of the field shall honor me, the monsters and the ostriches; because I give waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my people, my elect; 21 This people which I have formed for myself; my praise shall they relate. 22 But on me hast thou not called, O Jacob; for thou art become weary of me, O Israel. 23 Thou hast not brought unto me the lamb of thy burnt-offerings; and with thy sacrifices hast thou not honored me: I have not troubled thee with meat-offerings, nor wearied thee with frankincense. 24 Thou hast not bought for me sweet cane, and with the fat of thy sacrifices hast thou not satisfied me; but thou hast troubled me with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities. 25 I, it is I that blot out thy transgressions for my own sake, and thy sins I will not remember. 26 Put me in remembrance; let us plead together: relate thou, in order that thou mayest be justified. 27 Thy first father did sin, and they that plead for thee transgressed against me. 28 Therefore do I profane the holy princes, and I give up Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
YLT(i) 1 And now, thus said Jehovah, Thy Creator, O Jacob, and thy Fashioner, O Israel, Be not afraid, for I have redeemed thee, I have called on thy name—thou art Mine. 2 When thou passest into waters, I am with thee, And into floods, they do not overflow thee, When thou goest into fire, thou art not burnt, And a flame doth not burn against thee. 3 For I—Jehovah thy God, The Holy One of Israel, thy Saviour, I have appointed Egypt thine atonement, Cush and Seba in thy stead. 4 Since thou wast precious in Mine eyes, Thou wast honoured, and I have loved thee, And I appoint men in thy stead, And peoples instead of thy life. 5 Be not afraid, for I am with thee, From the east I bring in thy seed, And from the west I gather thee. 6 I am saying to the north, `Give up,' And to the south, `Restrain not.' Bring in My sons from afar, And My daughters from the end of the earth. 7 Every one who is called by My name, Even for My honour I have created him, I have formed him, yea, I have made him.
8 He brought out a blind people who have eyes, And deaf ones who have ears. 9 All the nations have been gathered together, And the peoples are assembled, Who among them declareth this, And former things causeth us to hear? They give their witnesses, And they are declared righteous, And they hear and say, `Truth.' 10 Ye are My witnesses, an affirmation of Jehovah, And My servant whom I have chosen, So that ye know and give credence to Me, And understand that I am He, Before Me there was no God formed, And after Me there is none. 11 I—I am Jehovah, And besides Me there is no saviour. 12 I—I declared, and saved, and proclaimed, And there is no stranger with you, And ye are My witnesses, an affirmation of Jehovah, And I am God. 13 Even from the day I am He, And there is no deliverer from My hand, I work, and who doth turn it back?
14 Thus said Jehovah, your Redeemer, The Holy One of Israel: `For your sake I have sent to Babylon, And caused bars to descend—all of them, And the Chaldeans, whose song is in the ships. 15 I am Jehovah, your Holy One, Creator of Israel, your King.' 16 Thus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path. 17 Who is bringing forth chariot and horse, A force, even a strong one: `Together they lie down—they rise not, They have been extinguished, As flax they have been quenched.' 18 Remember not former things, And ancient things consider not. 19 Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place—floods. 20 Honour me doth the beast of the field, Dragons and daughters of an ostrich, For I have given in a wilderness waters, Floods in a desolate place, To give drink to My people—My chosen. 21 This people I have formed for Myself, My praise they recount.
22 And Me thou hast not called, O Jacob, For thou hast been wearied of me, O Israel, 23 Thou hast not brought in to Me, The lamb of thy burnt-offerings, And with thy sacrifices thou hast not honoured Me, I have not caused thee to serve with a present, Nor wearied thee with frankincense. 24 Thou hast not bought for Me with money sweet cane, And with the fat of thy sacrifices hast not filled Me, Only—thou hast caused Me to serve with thy sins, Thou hast wearied Me with thine iniquities. 25 I—I am He who is blotting out Thy transgressions for Mine own sake, And thy sins I do not remember. 26 Cause me to remember—we are judged together, Declare thou that thou mayest be justified. 27 Thy first father sinned, And thine interpreters transgressed against me, 28 And I pollute princes of the sanctuary, And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings!
JuliaSmith(i) 1 And now, thus said Jehovah creating thee, O Jacob, and forming thee, O Israel, Thou shalt not fear, for I redeemed thee; I called by thy name; thou art to me. 2 When thou shalt pass through the waters, I with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou shalt go through fire thou shalt not be burnt, and the flame shall not consume thee. 3 For I Jehovah thy God, the Holy One of Israel, saving thee: I gave Egypt expiating thee, Cush and Seba instead of thee. 4 From that thou wert precious in mine eyes, thou wert honored, and I loved thee: and I will give man instead of thee, and peoples instead of thy soul. 5 Thou shalt not fear, for I am with thee: I will bring thy seed from the sunrisings, and from the west I will gather thee. 6 Say to the north, Thou shalt give, and to the south thou shalt not withhold: bring in my sons from far off, and my daughters from the extremities of the earth; 7 All being called by name: and I created him; for my glory I formed him; also I made him. 8 Bring forth the blind people, and there are eyes; and the deaf, and ears to them. 9 Gather all nations together, and people shall be collected: who among them shall announce this, and will they cause us to hear former things? shall they give their witnesses, and be justified? and will they hear, and say, Truth 10 Ye my witnesses, says Jehovah, and my servants whom I chose: so that ye shall know and trust to me, and understand that I am he: before me was no God formed, and after me shall be none. 11 I, I, Jehovah, and none saving besides me. 12 I announced and I saved, and I caused to hear, and no stranger among you: and ye are witnesses, says Jehovah, and I am God. 13 Also from the day I am he, and none delivering from my hand: I will do and who shall turn it back? 14 Thus said Jehovah redeeming you, the Holy One of Israel; For your sake I sent to Babel, and brought down the bars all of them, and the Chaldees shouting in their ships. 15 I Jehovah your Holy One, creating Israel your king. 16 Thus said Jehovah giving a way in the sea, and a beaten path in the strong waters;, 17 Bringing forth the chariot and the horse, the strength and the might together, they shall fall down, they shall not rise: they went out; they were quenched as tow. 18 Will ye not remember the former things? will ye not discern the things of old? 19 Behold me doing a new thing; now it shall spring forth, shall ye not know it? I will also set a way in the desert, rivers in the waste. 20 The beast of the field shall know me, the sea monster and the daughters of the ostrich: for I gave waters in the desert, rivers in the waste to give drink to my people, my chosen. 21 This people I formed for myself; they shall recount my praise. 22 And thou calledst me not, O Jacob; and thou overt weary of me, O Israel. 23 Thou broughtest not to me the sheep of thy burnt-offering, and thou honoredst me not with thy sacrifices I caused thee not to serve with a gift, and I wearied thee not with frankincense. 24 Thou broughtest not for me a buying with silver, thou didst not satiate me with the fat of thy sacrifices also thou causedst me to serve with thy sins, thou didst weary me with thine iniquities. 25 I, I am he wiping away thy transgressions for my sake, and I will not remember thy sins. 26 Cause me to remember; we will judge together; relate thou so that thou shalt be justified. 27 Thy first father slimed, thy interpreter transgressed against me. 28 And will defile the chiefs of the holy place, and will give Jacob to be devoted, and Israel for reproaches.
Darby(i) 1 But now thus saith Jehovah, that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, I have called [thee] by thy name; thou art mine. 2 When thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee. 3 For I [am] Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. 4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee; and I will give men for thee, and peoples for thy life. 5 Fear not, for I [am] with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; 6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the end of the earth, 7 every one that is called by my name, and whom I have created for my glory: I have formed him, yea, I have made him. 8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. 9 Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them declareth this, or causeth us to hear former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, [It is] truth. 10 Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I [am] HE: before me there was no ?God formed, neither shall there be after me. 11 I, I [am] Jehovah; and besides me there is no saviour. 12 It is I that have declared, and have saved, and have shewed, when there was no strange [god] among you; and ye are my witnesses, saith Jehovah, that I [am] ?God. 13 Yea, since the day was, I [am] HE, and there is none that delivereth out of my hand: I will work, and who shall hinder it? 14 Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and have brought all of them down as fugitives, even the Chaldeans, whose cry is in the ships. 15 I [am] Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King. 16 Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters, 17 who bringeth forth chariot and horse, army and power -- they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as tow: 18 -- Remember not the former things, neither consider the ancient things: 19 behold, I do a new thing; now it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the waste. 20 The beast of the field shall glorify me, the jackals and the ostriches; for I will give waters in the wilderness, rivers in the waste, to give drink to my people, my chosen. 21 This people have I formed for myself: they shall shew forth my praise. 22 -- But thou hast not called upon me, Jacob; for thou hast been weary of me, O Israel: 23 thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings, neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to toil with an oblation, nor wearied thee with incense. 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast made me to toil with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. 25 -- I, I [am] He that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and I will not remember thy sins. 26 Put me in remembrance, let us plead together; rehearse thine own [cause], that thou mayest be justified. 27 Thy first father hath sinned, and thy mediators have rebelled against me. 28 And I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the ban, and Israel to reproaches.
ERV(i) 1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine. 2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. 3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. 4 Since thou hast been precious in my sight, [and] honourable, and I have loved thee; therefore will I give men for thee, and peoples for thy life. 5 Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; 6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth; 7 every one that is called by my name, and whom I have created for my glory; I have formed him; yea, I have made him. 8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. 9 Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. 10 Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he; before me there was no God formed, neither shall there be after me. 11 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. 12 I have declared, and I have saved, and I have shewed, and there was no strange [god] among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, and I am God. 13 Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? 14 Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing. 15 I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King. 16 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as flax: 18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beasts of the field shall honour me, the jackals and the ostriches: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen: 21 the people which I formed for myself, that they might set forth my praise. 22 Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. 23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not made thee to serve with offerings, nor wearied thee with frankincense. 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. 25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins. 26 Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth [thy cause], that thou mayest be justified. 27 Thy first father sinned, and thine interpreters have transgressed against me. 28 Therefore I will profane the princes of the sanctuary, and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
ASV(i) 1 But now thus saith Jehovah that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine. 2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee. 3 For I am Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba in thy stead. 4 Since thou hast been precious in my sight, [and] honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life. 5 Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; 6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth; 7 every one that is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yea, whom I have made.
8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. 9 Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth. 10 Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. 11 I, even I, am Jehovah; and besides me there is no saviour. 12 I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange [god] among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God. 13 Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?
14 Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing. 15 I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King. 16 Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 who bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick): 18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen, 21 the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
22 Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. 23 Thou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense. 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins. 26 Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth [thy cause], that thou mayest be justified. 27 Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me. 28 Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
ASV_Strongs(i)
  1 H559 But now thus saith H3068 Jehovah H1254 that created H3290 thee, O Jacob, H3335 and he that formed H3478 thee, O Israel: H3372 Fear H1350 not, for I have redeemed H7121 thee; I have called H8034 thee by thy name, thou art mine.
  2 H5674 When thou passest through H4325 the waters, H5104 I will be with thee; and through the rivers, H7857 they shall not overflow H3212 thee: when thou walkest H1119 through H784 the fire, H3554 thou shalt not be burned, H3852 neither shall the flame H1197 kindle upon thee.
  3 H3068 For I am Jehovah H430 thy God, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H3467 thy Saviour; H5414 I have given H4714 Egypt H3724 as thy ransom, H3568 Ethiopia H5434 and Seba in thy stead.
  4 H3365 Since thou hast been precious H5869 in my sight, H3513 and honorable, H157 and I have loved H5414 thee; therefore will I give H120 men H3816 in thy stead, and peoples H5315 instead of thy life.
  5 H3372 Fear H935 not; for I am with thee: I will bring H2233 thy seed H4217 from the east, H6908 and gather H4628 thee from the west;
  6 H559 I will say H6828 to the north, H5414 Give up; H8486 and to the south, H3607 Keep not back; H935 bring H1121 my sons H7350 from far, H1323 and my daughters H7097 from the end H776 of the earth;
  7 H3605 every one H7121 that is called H8034 by my name, H1254 and whom I have created H3519 for my glory, H3335 whom I have formed, H6213 yea, whom I have made.
  8 H3318 Bring forth H5787 the blind H5971 people H3426 that have H5869 eyes, H2795 and the deaf H241 that have ears.
  9 H1471 Let all the nations H6908 be gathered H3162 together, H3816 and let the peoples H622 be assembled: H5046 who among them can declare H8085 this, and show H7223 us former things? H5414 let them bring H5707 their witnesses, H6663 that they may be justified; H8085 or let them hear, H559 and say, H571 It is truth.
  10 H5707 Ye are my witnesses, H5002 saith H3068 Jehovah, H5650 and my servant H977 whom I have chosen; H3045 that ye may know H539 and believe H995 me, and understand H6440 that I am he: before H410 me there was no God H3335 formed, H310 neither shall there be after me.
  11 H3068 I, even I, am Jehovah; H1107 and besides H3467 me there is no saviour.
  12 H5046 I have declared, H3467 and I have saved, H8085 and I have showed; H2114 and there was no strange H5707 god among you: therefore ye are my witnesses, H5002 saith H3068 Jehovah, H410 and I am God.
  13 H3117 Yea, since the day H5337 was I am he; and there is none that can deliver H3027 out of my hand: H6466 I will work, H7725 and who can hinder it?
  14 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H1350 your Redeemer, H6918 the Holy One H3478 of Israel: H7971 For your sake I have sent H894 to Babylon, H3381 and I will bring down H1281 all of them H3778 as fugitives, even the Chaldeans, H591 in the ships H7440 of their rejoicing.
  15 H3068 I am Jehovah, H6918 your Holy One, H1254 the Creator H3478 of Israel, H4428 your King.
  16 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H5414 who maketh H1870 a way H3220 in the sea, H5410 and a path H5794 in the mighty H4325 waters;
  17 H3318 who bringeth forth H7393 the chariot H5483 and horse, H2428 the army H5808 and the mighty H7901 man (they lie down H3162 together, H6965 they shall not rise; H1846 they are extinct, H3518 they are quenched H6594 as a wick):
  18 H2142 Remember H7223 ye not the former things, H995 neither consider H6931 the things of old.
  19 H6213 Behold, I will do H2319 a new thing; H6779 now shall it spring forth; H3045 shall ye not know H7760 it? I will even make H1870 a way H4057 in the wilderness, H5104 and rivers H3452 in the desert.
  20 H2416 The beasts H7704 of the field H3513 shall honor H8577 me, the jackals H1323 and the ostriches; H5414 because I give H4325 waters H4057 in the wilderness, H5104 and rivers H3452 in the desert, H8248 to give drink H5971 to my people, H972 my chosen,
  21 H2098 the H5971 people H3335 which I formed H5608 for myself, that they might set forth H8416 my praise.
  22 H7121 Yet thou hast not called H3290 upon me, O Jacob; H3021 but thou hast been weary H3478 of me, O Israel.
  23 H935 Thou hast not brought H7716 me of thy sheep H5930 for burnt-offerings; H3513 neither hast thou honored H2077 me with thy sacrifices. H5647 I have not burdened H4503 thee with offerings, H3021 nor wearied H3828 thee with frankincense.
  24 H7069 Thou hast bought H7070 me no sweet cane H3701 with money, H7301 neither hast thou filled H2459 me with the fat H2077 of thy sacrifices; H5647 but thou hast burdened H2403 me with thy sins, H3021 thou hast wearied H5771 me with thine iniquities.
  25 H4229 I, even I, am he that blotteth out H6588 thy transgressions H2142 for mine own sake; and I will not remember H2403 thy sins.
  26 H2142 Put me in remembrance; H8199 let us plead H3162 together: H5608 set thou forth H6663 thy cause, that thou mayest be justified.
  27 H7223 Thy first H1 father H2398 sinned, H3887 and thy teachers H6586 have transgressed against me.
  28 H2490 Therefore I will profane H8269 the princes H6944 of the sanctuary; H5414 and I will make H3290 Jacob H2764 a curse, H3478 and Israel H1421 a reviling.
JPS_ASV_Byz(i) 1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and He that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, I have called thee by thy name, thou art Mine. 2 When thou passest through the waters, I will be with thee, and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee. 3 For I am the LORD thy God, The Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. 4 Since thou art precious in My sight, and honourable, and I have loved thee; therefore will I give men for thee, and peoples for thy life. 5 Fear not, for I am with thee; I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; 6 I will say to the north: 'Give up,' and to the south: 'Keep not back, bring My sons from far, and My daughters from the end of the earth; 7 Every one that is called by My name, and whom I have created for My glory, I have formed him, yea, I have made him.' 8 The blind people that have eyes shall be brought forth, and the deaf that have ears. 9 All the nations are gathered together, and the peoples are assembled; who among them can declare this, and announce to us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified; and let them hear, and say: 'It is truth.' 10 Ye are My witnesses, saith the LORD, and My servant whom I have chosen; that ye may know and believe Me, and understand that I am He; before Me there was no God formed, neither shall any be after Me. 11 I, even I, am the LORD; and beside Me there is no saviour. 12 I have declared, and I have saved, and I have announced, and there was no strange god among you; therefore ye are My witnesses, saith the LORD, and I am God. 13 Yea, since the day was I am He, and there is none that can deliver out of My hand; I will work, and who can reverse it? 14 Thus saith the LORD, your Redeemer, The Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their shouting. 15 I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King. 16 Thus saith the LORD, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 Who bringeth forth the chariot and horse, the army and the power - they lie down together, they shall not rise, they are extinct, they are quenched as a wick: 18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beasts of the field shall honour Me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to My people, Mine elect; 21 The people which I formed for Myself, that they might tell of My praise. 22 Yet thou hast not called upon Me, O Jacob, neither hast thou wearied thyself about Me, O Israel. 23 Thou hast not brought Me the small cattle of thy burnt-offerings; neither hast thou honoured Me with thy sacrifices. I have not burdened thee with a meal-offering, nor wearied thee with frankincense. 24 Thou hast bought Me no sweet cane with money, neither hast thou satisfied Me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened Me with thy sins, thou hast wearied Me with thine iniquities. 25 I, even I, am He that blotteth out thy transgressions for Mine own sake; and thy sins I will not remember. 26 Put Me in remembrance, let us plead together; declare thou, that thou mayest be justified. 27 Thy first father sinned, and thine intercessors have transgressed against Me. 28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and I have given Jacob to condemnation, and Israel to reviling.
Rotherham(i) 1 Now, therefore, Thus, saith Yahweh––Creating thee, O Jacob, and, Fashioning thee, O Israel,––Do not fear, For I have redeemed thee, I have called thee by thy name, Mine, thou art! 2 When thou passest through the waters, with thee, I am, Or, through the rivers, they shall not overflow thee,––When thou walkest through fire, thou shall not be scorched, And, a flame, shall not kindle upon thee; 3 For, I––Yahweh, am, Thy God, The Holy One of Israel, Ready to save thee,––I have given, as thy ransom, Egypt, Ethiopia and Seba, in thy stead. 4 Because thou, art precious in mine eyes, art honoured, And, I, love thee,––And will give, mankind, in thy stead, Yea, peoples, for thy life, 5 Do not fear, for, with thee, I am,––From the East, will I bring in thy seed, And, from the West, will I gather thee: 6 I will say to the North, Give up! And to the South, Do not withhold! Bring in, My sons from far, and, My daughters, from the end of the earth; 7 Every one who is called by my Name, Whom, for mine own glory, I have created––formed––yea, made!
8 Bring forth, A blind people, that have, eyes, and, A deaf, that have, ears. 9 All the nations, are gathered together, Yea there is an assembling, of peoples, Who, among them, can tell this, And, things in advance, can let us hear? Let them set forth their witnesses, that they may get their right, Or let them hear, and say, Truth! 10 Ye, are my witnesses, Declareth Yahweh, And my Servant, whom I have chosen,––That ye may take note––and believe me, And perceive that, I, am He, Before me, was not formed a GOD, Nor, after me, shall one come into being: 11 I––I, am Yahweh,––And there is none, besides me, ready to save: 12 I, have told––and will save, and make known, That there is, among you, no strange one; And, ye, are my witnesses, Declareth Yahweh, That, I, am GOD. 13 Even from Today, I, am He, And none, out of my hand, can deliver,––I work, and who, reverseth?
14 Thus, saith Yahweh, Your Redeemer, The Holy One of Israel,––For your sakes, have I sent into Babylon, And will bring down, as fugitives, all of them,––Even the Chaldeans, in the ships which cause them loud outcry. 15 I––Yahweh, am, Your Holy One,––The Creator of Israel, Your King. 16 Thus, saith Yahweh,––Who setteth, in the sea, a way,––And, in the mighty waters, a path; 17 Who bringeth forth Chariot and horse, Force and strength, Together, shall they lie down, They shall not arise, They are extinguished, Like a wick, are they quenched! 18 Do not keep in mind, former things,––And, things of old, do not consider: 19 Behold me! doing, a new thing, Now, shall it spring forth, Will ye not take note thereof? Surely I will set, In the desert, a way, In a desolate land, rivers: 20 The wild beast of the field shall honour, me, Jackals, and ostriches, Because I have given––In the desert, waters, Rivers in, desolate land, To give drink unto my people, my chosen: 21 A people which I have fashioned for myself, My praise, shall they record.
22 Yet, not upon me, hast thou called, O Jacob,––For thou hast been wearied of me, O Israel: 23 Thou hast not brought in to me small cattle as thine ascending–offerings, Nor, with thy sacrifices, hast thou honoured me,––I have not oppressed thee with meal–offerings, Nor have I wearied thee with frankincense; 24 Thou hast not bought for me, with silver, fragrant calamus, Nor, with the fat of thy sacrifices, hast thou sated me,––Thou hast done nothing but oppress me, with thy sins, Thou hast wearied me, with thine iniquities. 25 I––I, am he that is ready, To wipe out thy transgressions, for mine own sake,––And, thy sins, not remember. 26 Put me in mind, Let us enter into judgment, at once,––Recount, thou, that thou mayest be justified: 27 Thy chief father, hath sinned, And, thine interpreters, have transgressed against me; 28 So then I must needs profane the rulers of the holy place,––And deliver, Jacob, to be devoted to destruction, and, Israel, unto reviling!
CLV(i) 1 And now, thus says Yahweh Elohim, your creator, Jacob, and your Former, Israel:"You must not fear, for I redeemed you, I called you by your name. You are mine." 2 In case you are passing through the waters, I am with you. And through the streams, they shall not overflow you. In case you are going through fire, you shall not be scorched, and the blaze shall not consume among you." 3 For I, Yahweh, am your Elohim, The Holy One of Israel, your Redeemer. And I give Egypt for your shelter; Ethiopia and Seba in your stead." 4 You are more precious than riches, in My eyes. Glorified are you, and I, I love you. And I will give humanity in your stead, and folkstems in your soul's stead." 5 You must not fear, for I am with you! From the rising of the sun will I bring your seed, and from the west will I convene you." 6 I will say to the north, `Give.' And to the south, `You must not detain.' Bring My sons from a land afar, and My daughters from the ends of the earth;" 7 everyone being called by My name. And for My glory I created him, I formed him. Indeed, I made him." 8 Bring forth the blind people with eyes, forsooth, and the deaf, that have their ears." 9 All the nations are convened together, and gathered shall be the folkstems. Who among them will tell this, and former things will announce to Us? They will give their testimonies and be just. And they will hear and say, `Truth.'" 10 You are My witnesses,averring is Yahweh Elohim, "And My servant whom I have chosen, that you may know and will believe Me, and understand that I am He:Before Me was formed no El. And after Me none shall come." 11 I, I, Yahweh am El! And there is no Saviour apart from Me." 12 I tell and save and announce. And an alien is not among you. And you are My witnesses,averring is Yahweh, "And I am El." 13 Moreover, from the eon I am He, and there is no rescuing from My hand. I will contrive, and who will reverse it? 14 Thus says Yahweh, your Redeemer, The Holy One of Israel:"On your account I send to Babylon and I bring down the fugitives, all of them, and the Chaldeans, in ships of their jubilation." 15 I am Yahweh Elohim, your Holy One, Creator of Israel, your King." 16 Thus says Yahweh, the One making a way in the sea, and in the strong waters a track, 17 the One bringing forth the chariot and the horse, and the army and the strong together:"They shall lie down. They shall fail to rise. They shall be extinguished. They shall be quenched as flax." 18 You must not be mindful of the former things, and those preceding, you must not consider." 19 Behold Me doing a new thing. Now is it sprouting. Are you not knowing it? Indeed, I am placing a way in the wilderness, tracks in the desolation." 20 The field life shall glorify Me; the jackals and the ostrich. For I provide water in the wilderness, streams in the desolation, to give drink to My people, and My chosen." 21 This people I have formed for Myself, and they shall relate My praise." 22 Yet you do not call to Me, Jacob, nor do you weary yourself for Me, Israel." 23 You do not bring to Me a flockling for your ascent approaches, and with your sacrifices you do not glorify Me. I do not cause you to serve with an approach present, nor weary you with frankincense." 24 You do not buy reed for Me with silver, and with the fat of your sacrifices you do not satiate Me. Yea, you serve Me with your sins; you weary Me with your depravities." 25 I, I am He Who wipes out your transgressions on My own account, and your sins I will not remember further." 26 Remind Me, and We will be judged together. Relate your lawlessness first, that you may be just." 27 Your first forefather sinned, and your iterators transgressed against Me." 28 And I will violate the chiefs of My holy place. And I will give Jacob to doom, and Israel to taunts."
BBE(i) 1 But now, says the Lord your Maker, O Jacob, and your life-giver, O Israel: have no fear, for I have taken up your cause; naming you by your name, I have made you mine. 2 When you go through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not go over you: when you go through the fire, you will not be burned; and the flame will have no power over you. 3 For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your saviour; I have given Egypt as a price for you, Ethiopia and Seba for you. 4 Because of your value in my eyes, you have been honoured, and loved by me; so I will give men for you, and peoples for your life. 5 Have no fear, for I am with you: I will take your seed from the east, and get you together from the west; 6 I will say to the north, Give them up; and to the south, Do not keep them back; send back my sons from far, and my daughters from the end of the earth; 7 Every one who is named by my name, and whom I have made for my glory, who has been formed and designed by me. 8 Send out the blind people who have eyes, and those who have ears, but they are shut. 9 Let all the nations come together, and let the peoples be present: who among them is able to make this clear, and give us word of earlier things? let their witnesses come forward, so that they may be seen to be true, and that they may give ear, and say, It is true. 10 You are my witnesses, says the Lord, and my servant whom I have taken for myself: so that you may see and have faith in me, and that it may be clear to you that I am he; before me there was no God formed, and there will not be after me. 11 I, even I, am the Lord; and there is no saviour but me. 12 I gave the word, and made it clear, and there was no strange god among you: for this reason you are my witnesses, says the Lord. 13 From time long past I am God, and from this day I am he: there is no one who is able to take you out of my hand: when I undertake a thing, by whom will my purpose be changed? 14 The Lord, who has taken up your cause, the Holy One of Israel, says, Because of you I have sent to Babylon, and made all their seers come south, and the Chaldaeans whose cry is in the ships. 15 I am the Lord, your Holy One, the Maker of Israel, your King. 16 This is the word of the Lord, who makes a way in the sea, and a road through the deep waters; 17 Who sends out the war-carriages and the horses, the army with all its force; they have come down, they will not get up again; like a feebly burning light they are put out. 18 Give no thought to the things which are past; let the early times go out of your minds. 19 See, I am doing a new thing; now it is starting; will you not take note of it? I will even make a way in the waste land, and rivers in the dry country. 20 The beasts of the field will give me honour, the jackals and the ostriches: because I send out waters in the waste land, and rivers in the dry country, to give drink to the people whom I have taken for myself: 21 Even the people whom I made to be the witnesses of my praise. 22 But you have made no prayer to me, O Jacob: and you have given no thought to me, O Israel. 23 You have not made me burned offerings of sheep, or given me honour with your offerings of beasts; I did not make you servants to give me an offering, and I did not make you tired with requests for perfumes. 24 You have not got me sweet-smelling plants with your money, or given me pleasure with the fat of your offerings: but you have made me a servant to your sins, and you have made me tired with your evil doings. 25 I, even I, am he who takes away your sins; and I will no longer keep your evil doings in mind. 26 Put me in mind of this; let us take up the cause between us: put forward your cause, so that you may be seen to be in the right. 27 Your first father was a sinner, and your guides have gone against my word. 28 Your chiefs have made my holy place unclean, so I have made Jacob a curse, and Israel a thing of shame.
MKJV(i) 1 But now so says Jehovah who created you, O Jacob, and He who formed you, O Israel; Fear not, for I have redeemed you; I have called you by your name; you are Mine. 2 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned; nor shall the flame kindle on you. 3 For I am Jehovah your God, the Holy One of Israel, your Savior; I gave Egypt for your ransom, Ethiopia and Seba for you. 4 Since you were precious in My sight, you have been honored, and I have loved you; therefore I will give men for you, and people for your life. 5 Fear not; for I am with you. I will bring your seed from the east, and gather you from the west. 6 I will say to the north, Give up; and to the south, Do not keep back; bring My sons from far and My daughters from the ends of the earth; 7 everyone who is called by My name; for I have created him for My glory, I have formed him; yea, I have made him. 8 Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears. 9 Let all the nations be brought together, and let the people be gathered; who among them can declare this and make us hear former things? Let them bring out their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is true. 10 You are My witnesses, says Jehovah, and My servant whom I have chosen; that you may know and believe Me, and understand that I am He. Before Me no God was formed, nor shall there be after Me. 11 I, I am Jehovah; and there is none to save besides Me. 12 I have declared, and have saved, and I have shown, when there was no strange god among you; therefore you are My witnesses, says Jehovah, that I am God. 13 Yea, before the day was, I am He; and no one delivers out of My hand; I will work, and who will reverse it? 14 So says Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all of them as fugitives, and the Chaldeans, whose shout is in the ships. 15 I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King. 16 So says Jehovah, who makes a way in the sea and a path in the mighty waters; 17 who brings out the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise; they are put out, they are snuffed out like a wick. 18 Do not remember the former things, nor consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now it shall sprout; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the desert. 20 The beasts of the field shall honor Me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to My people, My chosen. 21 This people that I formed for Myself; they shall declare My praise. 22 But you have not called on Me, O Jacob; but you have been weary of Me, O Israel. 23 You have not brought Me the lamb of your burnt offerings; nor have you honored Me with your sacrifices. I have not caused you to serve with an offering, nor wearied you with incense. 24 You have bought Me no sweet cane with silver, nor have you filled Me with the fat of your sacrifices; but you have burdened Me with your sins; you have wearied Me with your iniquities. 25 I, I am He who blots out your sins for My own sake, and will not remember your sins. 26 Cause Me to remember; let us enter into judgment; declare yourself, that you may be justified. 27 Your first father has sinned, and your teachers have sinned against Me. 28 And I will defile rulers of the sanctuary, and will give Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
LITV(i) 1 But now so says Jehovah who formed you, O Jacob; and He who made you, O Israel: Fear not, for I have redeemed you; I called you by your name; you are Mine. 2 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you. When you walk in the fire, you shall not be burned, nor shall the flame kindle on you. 3 For I am Jehovah your God, the Holy One of Israel, your Savior. I gave Egypt for your atonement; Ethiopia and Seba instead of you. 4 Since you were precious in My eyes, you are honored, and I love you; and I give men instead of you; and peoples instead of your soul. 5 Fear not, for I am with you; I will bring your seed from the sunrise; and I will gather you from the sunset. 6 I will say to the north, Give up! And to the south, Do not hold back! Bring My sons from afar, and bring My daughters from the ends of the earth; 7 everyone who is called by My name, and I have created him for My glory; I have formed him; yea, I have made him. 8 Bring out the blind people, yet there are eyes; and the deaf, yet there are ears to him. 9 Let all the nations be assembled, and let the peoples be gathered. Who among them can declare this and cause us to hear former things? Let them give their witnesses, that they may be justified. Or let them hear and say, It is true. 10 You are My witnesses, says Jehovah; and My servant whom I have chosen; that you may know and believe Me, and understand that I am He. Before Me there was no God formed; nor shall any be after Me. 11 I, I am Jehovah; and there is no Savior besides Me. 12 I declared, and I saved, and I proclaimed; and there is not an alien god among you. And you are My witnesses, says Jehovah, and I am God. 13 Yea, from this day I am He, and no one delivers from My hand. I will work, and who will reverse it? 14 So says Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and have brought down as fugitives all of them, even the Chaldeans, whose shout is in the ships. 15 I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King. 16 So says Jehovah, who makes a way in the sea, and a path in mighty waters; 17 who brings out chariot and horse, force and power; they shall lie down together; they shall not rise; they are put out; they are snuffed out like the wick. 18 Do not remember former things, nor consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now it shall sprout. Shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the desert. 20 The beast of the field shall honor Me, jackals and daughters of ostriches; because I give waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to My people, My chosen. 21 The people that I formed for Myself shall declare My praise. 22 But you have not called on Me, Jacob; but you have been weary of Me, Israel. 23 You have not brought Me the lamb of your burnt offerings; even your sacrifices have not honored Me. I have not caused you to serve with an offering, nor wearied you with incense. 24 You have not bought calamus for Me with silver, nor have you filled Me with fat of your sacrifices; but you made Me serve by your sins; you wearied Me by your iniquities. 25 I, even I, am He who blots out your trespasses for My sake; and I will not remember your sins. 26 Cause Me to remember; let us enter into judgment together; sum up for yourself, that you may be justified. 27 Your first father sinned, and your interpreters transgressed against Me. 28 And I will defile the rulers of the sanctuary, and will give Jacob to the curse, and Israel to reviling.
ECB(i) 1
YAH VEH, THE REDEEMER
And now thus says Yah Veh who created you, O Yaaqov, and he who formed you, O Yisra El, Awe not, for I redeemed you; I called your name; you are mine. 2 When you pass through the waters, I am with you; and through the rivers, they overflow you not: when you walk through the fire, you neither blister, nor the flame burn on you. 3 For I - Yah Veh your Elohim, the Holy One of Yisra El, your Saviour: I gave Misrayim for your koper/atonement, Kush and Seba for you. 4 Since you are precious in my eyes, honorable, and I love you: so I give humanity for you and nations for your soul. 5 Awe not: for I am with you: I bring your seed from the rising, and gather you from the dusk; 6 I say to the north, Give up! and to the south, Refrain not! Bring my sons from far and my daughters from the ends of the earth 7 - every one called by my name: for I created him for my honor, I formed him; yes, I worked him. 8 Bring forth the blind people with eyes, and the deaf with ears. 9 All the goyim gather; and the nations gather: who among them tells this and has us hear the former? They give their witnesses, to justify themselves: and they hear, and say, Truth. 10 You are my witnesses - an oracle of Yah Veh and my servant whom I chose: so that you know and trust me, and discern I am he: ere my face, no El was formed, and none after me. 11 I - I - Yah Veh; and except me, there is no saviour. 12 I - I told; and saved; and I hearkened when there is no stranger among you: and you are my witnesses - an oracle of Yah Veh and I - El. 13 Yes, ere the day, I am he; and no one rescues from my hand: I work, and who turns it back? 14 Thus says Yah Veh, your redeemer, the Holy One of Yisra El; for your sake I sent to Babel, and brought down all their fugitives, and the Kesediym, whose shouting is in the ships. 15 I - Yah Veh, your Holy One, the creator of Yisra El, your Sovereign. 16 Thus says Yah Veh, who gives a way in the sea and a path in the strong waters: 17 who brings forth the chariot and horse, the valiant and the strong; they lie down together, they rise not: they are extinguished; they are quenched as flax. 18 Neither remember the former, nor discern the ancient: 19 behold, I work a new work! Now it sprouts; Know you not? I even set a way in the wilderness and rivers in the desolation: 20 the live beings of the field honor me - the monsters and the daughters of the owls: because I give waters in the wilderness and rivers in the desolation, to give my people drink - my chosen. 21 I formed this people for myself; they scribe my halal. 22 And you called not on me, O Yaaqov; and you belabored of me, O Yisra El: 23 you neither brought me the lambs of your holocausts; nor honored me with your sacrifices. I neither had you serve with an offering; nor belabored you with incense. 24 You neither chatteled me sweet stalk with silver, nor satiated me with the fat of your sacrifices: only you had me to serve with your sins; you belabored me with your perversities. 25 I, I am he who wipes out your rebellions for my own sake, and remembers not your sins. 26 Remind me, so that we plead together: scribe you, that you be justified. 27 Your first father sinned, and your translators rebelled against me: 28 and I profaned the governors of the holies; and gave Yaaqov to the devotement and Yisra El to revilings.
ACV(i) 1 But now thus says LORD who created thee, O Jacob, and he who formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee. I have called thee by thy name, Thou are mine. 2 When thou pass through the waters, I will be with thee, and through the rivers, they shall not overflow thee. When thou walk through the fire, thou shall not be burned, nor shall the flame kindle upon thee. 3 For I am LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Savior. I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba in thy stead. 4 Since thou have been precious in my sight, and honorable, and I have loved thee, therefore I will give men in thy stead, and peoples instead of thy life. 5 Fear not, for I am with thee. I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west. 6 I will say to the north, Give up, and to the south, Keep not back. Bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth, 7 everyone who is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yea, whom I have made. 8 Bring forth the blind people who have eyes, and the deaf who have ears. 9 Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. Who among them can declare this, and show us former things? Let them bring their witnesses that they may be justified, or let them hear, and say, It is truth. 10 Ye are my witnesses, says LORD, and my servant whom I have chosen, that ye may know and believe me, and understand that I am he. Before me there was no God formed, nor shall there be after me. 11 I, even I, am LORD, and besides me there is no savior. 12 I have declared, and I have saved, and I have shown, and there was no strange god among you. Therefore ye are my witnesses, says LORD, and I am God. 13 Yea, since the day was I am he, and there is none that can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it? 14 Thus says LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing. 15 I am LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King. 16 Thus says LORD, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters, 17 who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together; they shall not rise; they are extinct; they are quenched as a wick): 18 Do not remember ye the former things, nor consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing. Now it shall spring forth. Shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches, because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen, 21 the people whom I formed for myself, that they might set forth my praise. 22 Yet thou have not called upon me, O Jacob, but thou have been weary of me, O Israel. 23 Thou have not brought me from thy sheep for burnt offerings, nor have thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense. 24 Thou have bought me no sweet cane with money, nor have thou filled me with the fat of thy sacrifices. But thou have burdened me with thy sins. Thou have wearied me with thine iniquities. 25 I, even I, am he who blots out thy transgressions for my own sake, and I will not remember thy sins. 26 Put me in remembrance. Let us plead together. Set thou forth thy case that thou may be justified. 27 Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me. 28 Therefore I will profane the rulers of the sanctuary, and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
WEB(i) 1 But now Yahweh who created you, Jacob, and he who formed you, Israel, says: “Don’t be afraid, for I have redeemed you. I have called you by your name. You are mine. 2 When you pass through the waters, I will be with you, and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and flame will not scorch you. 3 For I am Yahweh your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your place. 4 Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you, therefore I will give people in your place, and nations instead of your life. 5 Don’t be afraid, for I am with you. I will bring your offspring from the east, and gather you from the west. 6 I will tell the north, ‘Give them up!’ and tell the south, ‘Don’t hold them back! Bring my sons from far away, and my daughters from the ends of the earth— 7 everyone who is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yes, whom I have made.’” 8 Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears. 9 Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. Who among them can declare this, and show us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified, or let them hear, and say, “That is true.” 10 “You are my witnesses,” says Yahweh, “With my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he. Before me there was no God formed, neither will there be after me. 11 I myself am Yahweh. Besides me, there is no savior. 12 I have declared, I have saved, and I have shown, and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses”, says Yahweh, “and I am God. 13 Yes, since the day was, I am he. There is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?” 14 Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel says: “For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing. 15 I am Yahweh, your Holy One, the Creator of Israel, your King.” 16 Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters, 17 who brings out the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick) says: 18 “Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing. It springs out now. Don’t you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The animals of the field, the jackals and the ostriches, shall honor me, because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen, 21 the people which I formed for myself, that they might declare my praise. 22 Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel. 23 You have not brought me any of your sheep for burnt offerings, neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense. 24 You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices, but you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities. 25 I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake; and I will not remember your sins. 26 Put me in remembrance. Let us plead together. Declare your case, that you may be justified. 27 Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me. 28 Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel an insult.”
WEB_Strongs(i)
  1 H559 But now thus says H3068 Yahweh H1254 who created H3290 you, Jacob, H3335 and he who formed H3478 you, Israel: H3372 "Don't be afraid, H1350 for I have redeemed H7121 you. I have called H8034 you by your name. You are mine.
  2 H5674 When you pass through H4325 the waters, H5674 I will be with you; and through H5104 the rivers, H7857 they will not overflow H3212 you. When you walk H1119 through H784 the fire, H3554 you will not be burned, H3852 and flame will not scorch you.
  3 H3068 For I am Yahweh H430 your God, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H3467 your Savior. H5414 I have given H4714 Egypt H3724 as your ransom, H3568 Ethiopia H5434 and Seba in your place.
  4 H3365 Since you have been precious H3513 and honored H5869 in my sight, H157 and I have loved H5414 you; therefore I will give H120 people H3816 in your place, and nations H5315 instead of your life.
  5 H3372 Don't be afraid; H935 for I am with you. I will bring H2233 your seed H4217 from the east, H6908 and gather H4628 you from the west.
  6 H559 I will tell H6828 the north, H5414 ‘Give them up!' H8486 and tell the south, H3607 ‘Don't hold them back! H935 Bring H1121 my sons H7350 from far, H1323 and my daughters H7097 from the ends H776 of the earth—
  7 H3605 everyone H7121 who is called H8034 by my name, H1254 and whom I have created H3519 for my glory, H3335 whom I have formed, H6213 yes, whom I have made.'"
  8 H3318 Bring out H5787 the blind H5971 people H3426 who have H5869 eyes, H2795 and the deaf H241 who have ears.
  9 H1471 Let all the nations H6908 be gathered H3162 together, H3816 and let the peoples H622 be assembled. H5046 Who among them can declare H8085 this, and show H7223 us former things? H5414 Let them bring H5707 their witnesses, H6663 that they may be justified; H8085 or let them hear, H559 and say, H571 "That is true."
  10 H5707 "You are my witnesses," H5002 says H3068 Yahweh, H5650 "With my servant H977 whom I have chosen; H3045 that you may know H539 and believe H995 me, and understand H6440 that I am he. Before H410 me there was no God H3335 formed, H310 neither will there be after me.
  11 H3068 I myself am Yahweh; H1107 and besides H3467 me there is no savior.
  12 H5046 I have declared, H3467 I have saved, H8085 and I have shown; H2114 and there was no strange H5707 god among you. Therefore you are my witnesses," H5002 says H3068 Yahweh, H410 "and I am God.
  13 H3117 Yes, since the day H5337 was I am he; and there is no one who can deliver H3027 out of my hand. H6466 I will work, H7725 and who can hinder it?"
  14 H559 Thus says H3068 Yahweh, H1350 your Redeemer, H6918 the Holy One H3478 of Israel: H7971 "For your sake, I have sent H894 to Babylon, H1281 and I will bring all of them H3381 down H3778 as fugitives, even the Chaldeans, H591 in the ships H7440 of their rejoicing.
  15 H3068 I am Yahweh, H6918 your Holy One, H1254 the Creator H3478 of Israel, H4428 your King."
  16 H559 Thus says H3068 Yahweh, H5414 who makes H1870 a way H3220 in the sea, H5410 and a path H5794 in the mighty H4325 waters;
  17 H3318 who brings forth H7393 the chariot H5483 and horse, H2428 the army H5808 and the mighty H7901 man (they lie down H3162 together, H6965 they shall not rise; H1846 they are extinct, H3518 they are quenched H6594 like a wick):
  18 H2142 "Don't remember H7223 the former things, H995 and don't consider H6931 the things of old.
  19 H6213 Behold, I will do H2319 a new thing. H6779 It springs forth H3045 now. Don't you know H7760 it? I will even make H1870 a way H4057 in the wilderness, H5104 and rivers H3452 in the desert.
  20 H2416 The animals H7704 of the field H3513 shall honor H8577 me, the jackals H1323 and the ostriches; H5414 because I give H4325 water H4057 in the wilderness H5104 and rivers H3452 in the desert, H8248 to give drink H5971 to my people, H972 my chosen,
  21 H2098 the H5971 people H3335 which I formed H5608 for myself, that they might set forth H8416 my praise.
  22 H7121 Yet you have not called H3290 on me, Jacob; H3021 but you have been weary H3478 of me, Israel.
  23 H935 You have not brought H7716 me of your sheep H5930 for burnt offerings; H3513 neither have you honored H2077 me with your sacrifices. H5647 I have not burdened H4503 you with offerings, H3021 nor wearied H3828 you with frankincense.
  24 H7069 You have bought H7070 me no sweet cane H3701 with money, H7301 nor have you filled H2459 me with the fat H2077 of your sacrifices; H5647 but you have burdened H2403 me with your sins. H3021 You have wearied H5771 me with your iniquities.
  25 H4229 I, even I, am he who blots out H6588 your transgressions H2142 for my own sake; and I will not remember H2403 your sins.
  26 H2142 Put me in remembrance. H8199 Let us plead H3162 together. H5608 Set forth H6663 your case, that you may be justified.
  27 H7223 Your first H1 father H2398 sinned, H3887 and your teachers H6586 have transgressed against me.
  28 H2490 Therefore I will profane H8269 the princes H6944 of the sanctuary; H5414 and I will make H3290 Jacob H2764 a curse, H3478 and Israel H1421 an insult."
NHEB(i) 1 But now thus says the LORD who created you, Jacob, and he who formed you, Israel: "Do not be afraid, for I have redeemed you. I have called you by your name. You are mine. 2 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and the flame will not scorch you. 3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your place. 4 Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you; therefore I will give people in your place, and nations instead of your life. 5 Do not be afraid; for I am with you. I will bring your descendants from the east, and gather you from the west. 6 I will tell the north, 'Give them up.' and tell the south, 'Do not hold them back. Bring my sons from far, and my daughters from the farthest parts of the earth— 7 everyone who is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yes, whom I have made.'" 8 Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears. 9 Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. Who among them can declare this, and show us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, "That is true." 10 "You are my witnesses," says the LORD, "With my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he. Before me there was no God formed, neither will there be after me. 11 I, I am the LORD; and besides me there is no savior. 12 I have declared, I have saved, and I have shown; and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses," says the LORD, "and I am God. 13 Yes, since the day was I am he; and there is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?" 14 Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing. 15 I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King." 16 Thus says the LORD, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick): 18 "Do not remember the former things, and do not consider the things of old. 19 Look, I will do a new thing. It springs forth now. Do you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The animals of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen, 21 the people which I formed for myself, that they might set forth my praise. 22 Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel. 23 You have not brought me of your sheep for burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense. 24 You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities. 25 I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake; and I will not remember your sins. 26 Put me in remembrance. Let us plead together. Set forth your case, that you may be justified. 27 Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me. 28 Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling."
AKJV(i) 1 But now thus said the LORD that created you, O Jacob, and he that formed you, O Israel, Fear not: for I have redeemed you, I have called you by your name; you are mine. 2 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle on you. 3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior: I gave Egypt for your ransom, Ethiopia and Seba for you. 4 Since you were precious in my sight, you have been honorable, and I have loved you: therefore will I give men for you, and people for your life. 5 Fear not: for I am with you: I will bring your seed from the east, and gather you from the west; 6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; 7 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yes, I have made him. 8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. 9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. 10 You are my witnesses, said the LORD, and my servant whom I have chosen: that you may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. 11 I, even I, am the LORD; and beside me there is no savior. 12 I have declared, and have saved, and I have showed, when there was no strange god among you: therefore you are my witnesses, said the LORD, that I am God. 13 Yes, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? 14 Thus said the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. 15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. 16 Thus said the LORD, which makes a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 Which brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as wick. 18 Remember you not the former things, neither consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beast of the field shall honor me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. 21 This people have I formed for myself; they shall show forth my praise. 22 But you have not called on me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel. 23 You have not brought me the small cattle of your burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not caused you to serve with an offering, nor wearied you with incense. 24 You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices: but you have made me to serve with your sins, you have wearied me with your iniquities. 25 I, even I, am he that blots out your transgressions for my own sake, and will not remember your sins. 26 Put me in remembrance: let us plead together: declare you, that you may be justified. 27 Your first father has sinned, and your teachers have transgressed against me. 28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6258 But now H3541 thus H559 said H3068 the LORD H1254 that created H3290 you, O Jacob, H3335 and he that formed H3478 you, O Israel, H3372 Fear H1350 not: for I have redeemed H7121 you, I have called H8034 you by your name; you are mine.
  2 H3588 When H5674 you pass H4325 through the waters, H5103 I will be with you; and through the rivers, H7857 they shall not overflow H3588 you: when H3212 you walk H1119 through H784 the fire, H3554 you shall not be burned; H3808 neither H3852 shall the flame H1197 kindle on you.
  3 H3068 For I am the LORD H430 your God, H6918 the Holy H3478 One of Israel, H3467 your Savior: H5414 I gave H4714 Egypt H3724 for your ransom, H3568 Ethiopia H5434 and Seba for you.
  4 H3365 Since you were precious H5869 in my sight, H3513 you have been honorable, H157 and I have loved H5414 you: therefore will I give H120 men H3816 for you, and people H5315 for your life.
  5 H3372 Fear H935 not: for I am with you: I will bring H2233 your seed H4217 from the east, H6908 and gather H4628 you from the west;
  6 H559 I will say H6828 to the north, H5414 Give H8486 up; and to the south, H3607 Keep H3607 not back: H935 bring H1121 my sons H7350 from far, H1323 and my daughters H7097 from the ends H776 of the earth;
  7 H3605 Even every H7121 one that is called H8034 by my name: H1254 for I have created H3519 him for my glory, H3335 I have formed H637 him; yes, H6213 I have made him.
  8 H3318 Bring H3318 forth H5787 the blind H5971 people H3426 that have H5869 eyes, H2795 and the deaf H241 that have ears.
  9 H3605 Let all H1471 the nations H6908 be gathered H3162 together, H3816 and let the people H622 be assembled: H4310 who H5046 among them can declare H2063 this, H8085 and show H7223 us former H5414 things? let them bring H5707 forth their witnesses, H6663 that they may be justified: H8085 or let them hear, H559 and say, H571 It is truth.
  10 H5707 You are my witnesses, H5002 said H3068 the LORD, H5650 and my servant H834 whom H977 I have chosen: H3045 that you may know H539 and believe H995 me, and understand H6440 that I am he: before H3808 me there was no H410 God H3335 formed, H3808 neither H310 shall there be after me.
  11 H3068 I, even I, am the LORD; H1107 and beside H369 me there is no H3467 savior.
  12 H5046 I have declared, H3467 and have saved, H8085 and I have showed, H369 when there was no H2114 strange H5707 god among you: therefore you are my witnesses, H5002 said H3068 the LORD, H410 that I am God.
  13 H1571 Yes, H3117 before the day H369 was I am he; and there is none H5337 that can deliver H3027 out of my hand: H6466 I will work, H4310 and who H7725 shall let it?
  14 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H1350 your redeemer, H6918 the Holy H3478 One of Israel; H4616 For your sake H7971 I have sent H894 to Babylon, H3381 and have brought H3381 down H3605 all H1281 their nobles, H3778 and the Chaldeans, H7440 whose cry H591 is in the ships.
  15 H3068 I am the LORD, H6918 your Holy H1254 One, the creator H3478 of Israel, H4428 your King.
  16 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H5414 which makes H1870 a way H3220 in the sea, H5410 and a path H5794 in the mighty H4325 waters;
  17 H3318 Which brings H4161 forth H7393 the chariot H5483 and horse, H2428 the army H5808 and the power; H7901 they shall lie H3381 down H3162 together, H6965 they shall not rise: H1846 they are extinct, H3518 they are quenched H6594 as wick.
  18 H2142 Remember H7223 you not the former H408 things, neither H995 consider H6931 the things of old.
  19 H2005 Behold, H6213 I will do H2319 a new H6258 thing; now H6779 it shall spring H6779 forth; H3045 shall you not know H637 it? I will even H7760 make H1870 a way H4057 in the wilderness, H5103 and rivers H3452 in the desert.
  20 H2416 The beast H7704 of the field H3513 shall honor H8577 me, the dragons H1323 and the owls: H3284 H3588 because H5414 I give H4325 waters H4057 in the wilderness, H5103 and rivers H3452 in the desert, H8248 to give drink H5971 to my people, H972 my chosen.
  21 H2098 This H5971 people H3335 have I formed H5608 for myself; they shall show H8416 forth my praise.
  22 H7121 But you have not called H3290 on me, O Jacob; H3021 but you have been weary H3478 of me, O Israel.
  23 H935 You have not brought H7716 me the small cattle H5930 of your burnt H3808 offerings; neither H3513 have you honored H2077 me with your sacrifices. H5647 I have not caused you to serve H4503 with an offering, H3808 nor H3021 wearied H3828 you with incense.
  24 H7069 You have bought H3808 me no H7070 sweet cane H3701 with money, H3808 neither H7301 have you filled H2459 me with the fat H2077 of your sacrifices: H6213 but you have made H5647 me to serve H2403 with your sins, H3021 you have wearied H5771 me with your iniquities.
  25 H4229 I, even I, am he that blots H6588 out your transgressions H4616 for my own sake, H2142 and will not remember H2403 your sins.
  26 H2142 Put me in remembrance: H8199 let us plead H3162 together: H5608 declare H6663 you, that you may be justified.
  27 H7223 Your first H1 father H2398 has sinned, H3887 and your teachers H6586 have transgressed against me.
  28 H2490 Therefore I have profaned H8269 the princes H6944 of the sanctuary, H5414 and have given H3290 Jacob H2764 to the curse, H3478 and Israel H1421 to reproaches.
KJ2000(i) 1 But now thus says the LORD that created you, O Jacob, and he that formed you, O Israel, Fear not: for I have redeemed you, I have called you by your name; you are mine. 2 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame scorch you. 3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior: I gave Egypt for your ransom, Ethiopia and Seba in exchange for you. 4 Since you were precious in my sight, you have been honorable, and I have loved you: therefore will I give men for you, and people for your life. 5 Fear not: for I am with you: I will bring your descendants from the east, and gather you from the west; 6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth; 7 Even everyone that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. 8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. 9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. 10 You are my witnesses, says the LORD, and my servant whom I have chosen: that you may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. 11 I, even I, am the LORD; and besides me there is no savior. 12 I have declared, and have saved, and I proclaimed, when there was no strange god among you: therefore you are my witnesses, says the LORD, that I am God. 13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall hinder it? 14 Thus says the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought them all down as fugitives, and the Chaldeans, whose song is in their ships. 15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. 16 Thus says the LORD, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 Who brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinguished, they are quenched like a wick. 18 Remember not the former things, neither consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beast of the field shall honor me, the jackals and the ostriches: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. 21 This people have I formed for myself; they shall show forth my praise. 22 But you have not called upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel. 23 You have not brought me the sheep of your burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not caused you to serve with grain offerings, nor wearied you with incense. 24 You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices: but you have made me to serve with your sins, you have wearied me with your iniquities. 25 I, even I, am he that blots out your transgressions for my own sake, and will not remember your sins. 26 Put me in remembrance: let us contend together: state your case, that you may be proved right. 27 Your first father has sinned, and your teachers have transgressed against me. 28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
UKJV(i) 1 But now thus says the LORD that created you, O Jacob, and he that formed you, O Israel, Fear not: for I have redeemed you, I have called you by your name; you are mine. 2 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle upon you. 3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Saviour: I gave Egypt for your ransom, Ethiopia and Seba for you. 4 Since you were precious in my sight, you have been honourable, and I have loved you: therefore will I give men for you, and people for your life. 5 Fear not: for I am with you: I will bring your seed from the east, and gather you from the west; 6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; 7 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. 8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. 9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. 10 All of you are my witnesses, says the LORD, and my servant whom I have chosen: that all of you may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. 11 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. 12 I have declared, and have saved, and I have showed, when there was no strange god among you: therefore all of you are my witnesses, says the LORD, that I am God. 13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? 14 Thus says the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. 15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. 16 Thus says the LORD, which makes a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 Which brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. 18 Remember all of you not the former things, neither consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall all of you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. 21 This people have I formed for myself; they shall show forth my praise. 22 But you have not called upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel. 23 You have not brought me the small cattle of your burnt offerings; neither have you honoured me with your sacrifices. I have not caused you to serve with an offering, nor wearied you with incense. 24 You have bought me no sweet cane with money, neither have you filled me with the fat of your sacrifices: but you have made me to serve with your sins, you have wearied me with your iniquities. 25 I, even I, am he that blots out your transgressions for mine own sake, and will not remember your sins. 26 Put me in remembrance: let us plead together: declare you, that you may be justified. 27 Your first father has sinned, and your teachers have transgressed against me. 28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
CKJV_Strongs(i)
  1 H559 But now thus says H3068 the Lord H1254 that created H3290 you, O Jacob, H3335 and he that formed H3478 you, O Israel, H3372 Fear H1350 not: for I have redeemed H7121 you, I have called H8034 you by your name; you are mine.
  2 H5674 When you pass through H4325 the waters, H5104 I will be with you; and through the rivers, H7857 they shall not overflow H3212 you: when you walk H1119 through H784 the fire, H3554 you shall not be burned; H3852 neither shall the flame H1197 kindle upon you.
  3 H3068 For I am the Lord H430 your God, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H3467 your Savior: H5414 I gave H4714 Egypt H3724 for your ransom, H3568 Ethiopia H5434 and Seba for you.
  4 H3365 Since you were precious H5869 in my sight, H3513 you have been honorable, H157 and I have loved H5414 you: therefore will I give H120 men H3816 for you, and people H5315 for your life.
  5 H3372 Fear H935 not: for I am with you: I will bring H2233 your seed H4217 from the east, H6908 and gather H4628 you from the west;
  6 H559 I will say H6828 to the north, H5414 Give up; H8486 and to the south, H3607 Keep not back: H935 bring H1121 my sons H7350 from far, H1323 and my daughters H7097 from the ends H776 of the earth;
  7 H3605 Even every one H7121 that is called H8034 by my name: H1254 for I have created H3519 him for my glory, H3335 I have formed H6213 him; Yes, I have made him.
  8 H3318 Bring forth H5787 the blind H5971 people H3426 that have H5869 eyes, H2795 and the deaf H241 that have ears.
  9 H1471 Let all the nations H6908 be gathered H3162 together, H3816 and let the people H622 be assembled: H5046 who among them can declare H8085 this, and show H7223 us former things? H5414 let them bring forth H5707 their witnesses, H6663 that they may be justified: H8085 or let them hear, H559 and say, H571 It is truth.
  10 H5707 You are my witnesses, H5002 says H3068 the Lord, H5650 and my servant H977 whom I have chosen: H3045 that you may know H539 and believe H995 me, and understand H6440 that I am he: before H410 me there was no God H3335 formed, H310 neither shall there be after me.
  11 H3068 I, even I, am the Lord; H1107 and beside H3467 me there is no savior.
  12 H5046 I have declared, H3467 and have saved, H8085 and I have shown, H2114 when there was no strange H5707 god among you: therefore you are my witnesses, H5002 says H3068 the Lord, H410 that I am God.
  13 H3117 Yes, before the day H5337 was I am he; and there is none that can deliver H3027 out of my hand: H6466 I will work, H7725 and who shall let it?
  14 H559 Thus says H3068 the Lord, H1350 your redeemer, H6918 the Holy One H3478 of Israel; H7971 For your sake I have sent H894 to Babylon, H3381 and have brought down H1281 all their nobles, H3778 and the Chaldeans, H7440 whose cry H591 is in the ships.
  15 H3068 I am the Lord, H6918 your Holy One, H1254 the creator H3478 of Israel, H4428 your King.
  16 H559 Thus says H3068 the Lord, H5414 which makes H1870 a way H3220 in the sea, H5410 and a path H5794 in the mighty H4325 waters;
  17 H3318 Which brings forth H7393 the chariot H5483 and horse, H2428 the army H5808 and the power; H7901 they shall lie down H3162 together, H6965 they shall not rise: H1846 they are extinct, H3518 they are quenched H6594 as a wick.
  18 H2142 Remember H7223 you not the former things, H995 neither consider H6931 the things of old.
  19 H6213 Behold, I will do H2319 a new thing; H6779 now it shall spring forth; H3045 shall you not know H7760 it? I will even make H1870 a way H4057 in the wilderness, H5104 and rivers H3452 in the desert.
  20 H2416 The animal H7704 of the field H3513 shall honor H8577 me, the dragons H1323 and the owls: H5414 because I give H4325 waters H4057 in the wilderness, H5104 and rivers H3452 in the desert, H8248 to give drink H5971 to my people, H972 my chosen.
  21 H2098 This H5971 people H3335 have I formed H5608 for myself; they shall show forth H8416 my praise.
  22 H7121 But you have not called H3290 upon me, O Jacob; H3021 but you have been weary H3478 of me, O Israel.
  23 H935 You have not brought H7716 me the small sheep H5930 of your burnt offerings; H3513 neither have you honored H2077 me with your sacrifices. H5647 I have not caused you to serve H4503 with a offering, H3021 nor wearied H3828 you with incense.
  24 H7069 You have bought H7070 me no sweet cane H3701 with money, H7301 neither have you filled H2459 me with the fat H2077 of your sacrifices: H5647 but you have made me to serve H2403 with your sins, H3021 you have wearied H5771 me with your iniquities.
  25 H4229 I, even I, am he that blots out H6588 your transgressions H2142 for my own sake, and will not remember H2403 your sins.
  26 H2142 Put me in memory: H8199 let us plead H3162 together: H5608 declare H6663 you, that you may be justified.
  27 H7223 Your first H1 father H2398 has sinned, H3887 and your teachers H6586 have transgressed against me.
  28 H2490 Therefore I have profaned H8269 the princes H6944 of the sanctuary, H5414 and have given H3290 Jacob H2764 to the curse, H3478 and Israel H1421 to reproaches.
EJ2000(i) 1 ¶ But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Do not fear, for I have redeemed thee, I have named thee; Thou art mine. 2 When thou dost pass through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou dost walk through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. 3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Keeper; I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. 4 Because thou wast precious in my sight, thou wast worthy of honour, and I have loved thee. 5 Do not fear; for I am with thee: I will bring thy generation from the east and gather thee from the west; 6 I will say to the north wind, Give up, and to the south, Do not keep back; bring my sons from far and my daughters from the ends of the earth 7 even every one that is called by my name, for I have created them for my glory; I have formed them; yea, I have made them. 8 ¶ Bring forth the people that is blind that have eyes and the deaf that have ears. 9 Let all the Gentiles be gathered together as one, and let the peoples be joined; who among them can declare this and show us former things? Let them bring forth their witnesses that they may be justified or let them hear and say, It is truth. 10 Ye are my witnesses, saith the LORD, and my slave whom I have chosen that ye may know and believe me and understand that I am he; before me there was no God formed, neither shall there be after me. 11 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. 12 I have declared and have saved, and I have showed when there was no strange god among you; therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. 13 Even before the day was I existed; and there is no one that can deliver out of my hand; if I work, who shall hinder it? 14 ¶ Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon and caused fugitives to descend unto all of them and the clamour of Chaldeans in the ships. 15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. 16 Thus saith the LORD, who makes a way in the sea and a path in the mighty waters; 17 when he brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall fall together, and never rise; they are extinct; they are quenched as wick. 18 Do not remember the former things, nor consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; it shall come to light quickly; shall ye not know it? I will again make a way in the wilderness and rivers in the desert. 20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls because I give waters in the wilderness and rivers in the desert to give drink to my people, my chosen. 21 This people I have formed for myself; they shall show forth my praise. 22 ¶ But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. 23 Thou hast not brought me the animals of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. 24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices, but thou hast made me to serve with thy sins; thou hast wearied me with thine iniquities. 25 I, even I, am he that uproots thy rebellions for mine own sake and will not remember thy sins. 26 Cause me to remember; let us enter into judgment together; declare, thou, that it may be put to thy account. 27 Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me. 28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary and have set up Jacob as anathema, and Israel as a reproach.
CAB(i) 1 And now thus says the Lord God that made you, O Jacob, and formed you, O Israel, Fear not; for I have redeemed you, I have called you by your name; you are Mine. 2 And if you pass through water, I am with you; and the rivers shall not overflow you; and if you go through the fire, you shall not be burned; the flame shall not burn you. 3 For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, that saves you; I have made Egypt and Ethiopia your ransom, and have given Seba for you. 4 Since you became precious in My sight, you have become glorious, and I have loved you; and I will give men for you, and princes for your life. 5 Fear not; for I am with you; I will bring your seed from the east, and will gather you from the west. 6 I will say to the north, Bring; and to the south, Keep not back; bring My sons from the land afar off, and My daughters from the ends of the earth; 7 even all who are called by My name; for I have prepared him for My glory, and I have formed him, and have made him; 8 and I have brought forth the blind people; for their eyes are alike blind, and those that have ears are deaf. 9 All the nations are gathered together, and princes shall be gathered out of them; who will declare these things? Or who will declare to you things from the beginning? Let them bring forth their witnesses, and be justified; and let them hear, and declare the truth. 10 Be My witnesses, and I too am a witness, says the Lord God, and My servant whom I have chosen; that you may know, and believe, and understand that I am He; before Me there was no other God, and after Me there shall be none. 11 I am God; and beside Me there is no savior. 12 I have declared, and have saved; I have reproached, and there was no strange god among you; you are My witnesses, and I am the Lord God, 13 even from the beginning; and there is none that can deliver out of My hands; I will work, and who shall turn it back? 14 Thus says the Lord God that redeems you, the Holy One of Israel; for your sakes I will send to Babylon, and I will stir up all that flee, and the Chaldeans shall be bound in ships. 15 I am the Lord God, your Holy One, who have appointed for Israel your king. 16 Thus says the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty water; 17 who brought forth chariots and horse, and a mighty multitude; but they have laid down, and shall not rise; they are extinct, as quenched flax. 18 Remember not the former things, and consider not the ancient things. 19 Behold, I will do new things, which shall presently spring forth, and you shall know them; and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land; 20 the beasts of the field shall bless Me, the owls and young ostriches; for I have given water in the wilderness, and rivers in the dry land, to give drink to My chosen race, 21 My people whom I have preserved to tell forth My praises. 22 I have not now called you, O Jacob; neither have I made you weary, O Israel. 23 You have not brought Me the sheep of your whole burnt offering; neither have you glorified Me with your sacrifices. I have not caused you to serve with sacrifices, neither have I wearied you with frankincense. 24 Neither have you purchased for Me victims for silver, neither have I desired the fat of your sacrifices; but you stood before Me in your sins, and in your iniquities. 25 I, even I, am He that blots out your transgressions for My own sake, and your sins; and I will remember them no more. 26 Put Me in rememberance, and let us contend together; confess your transgressions first, that you may be justified. 27 Your fathers first, and your princes have transgressed against Me. 28 And the princes have defiled My sanctuaries; so I gave Jacob to enemies to destroy, and Israel to reproach.
LXX2012(i) 1 And now thus says the Lord God that made you, O Jacob, and formed you, O Israel, Fear not: for I have redeemed you, I have called you [by] your name; you are mine. 2 And if you pass through water, I am with you; and the rivers shall not overflow you: and if you go through fire, you shall not be burned; the flame shall not burn you. 3 For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, that saves you: I have made Egypt and Ethiopia your ransom, and [given] Soene for you. 4 Since you became precious in my sight, you have become glorious, and I have loved you: and I will give men for you, and princes for your life. 5 Fear not; for I am with you: I will bring your seed from the east, and will gather you from the west. 6 I will say to the north, Bring; and to the south, Keep not back; bring my sons from the [land] afar off, and my daughters from the ends of the earth; 7 [even] all who are called by my name: for I have prepared him for my glory, and I have formed him, and have made him: 8 and I have brought forth the blind people; for [their] eyes are alike blind, and they that have ears are deaf. 9 All the nations are gathered together, and princes shall be gathered out of them: who will declare these things? or who will declare to you things from the beginning? let them bring forth their witnesses, and be justified; and let them hear, and declare the truth. 10 Be you⌃ my witnesses, and I [too am] a witness, says the Lord God, and my servant whom I have chosen: that you⌃ may know, and believe, and understand that I am [he]: before me there was no other God, and after me there shall be none. 11 I am God; and beside me there is no Saviour. 12 I have declared, and have saved; I have reproached, and there was no strange [god] among you: you⌃ are my witnesses, and I am the Lord God, 13 even from the beginning; and there is none that can deliver out of my hands: I will work, and who shall turn it back? 14 Thus says the Lord God that redeems you, the Holy One of Israel; for your sakes I will send to Babylon, and I will stir up all that flee, and the Chaldeans shall be bound in ships. 15 I am the Lord God, your Holy One, who have appointed for Israel your king. 16 Thus says the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty water; 17 who brought forth chariots and horse, and a mighty multitude: but they have lain down, and shall not rise: they are extinct, as quenched flax. 18 Remember you⌃ not the former things, and consider not the ancient things. 19 Behold, I [will] do new things, which shall presently spring forth, and you⌃ shall know them: and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land. 20 the beasts of the field shall bless me, the owls and young ostriches; for I have given water in the wilderness, and rivers in the dry land, to give drink to my chosen race, 21 my people whom I have preserved to tell forth my praises. 22 I have not now called you, O Jacob; neither have I made you weary, O Israel. 23 You have not brought me the sheep of your whole burnt offering; neither have you glorified me with your sacrifices. I have not caused you to serve with sacrifices, neither have I wearied you with frankincense. 24 Neither have you purchased for me victims for silver, neither have I desired the fat of your sacrifices: but you did stand before me in your sins, and in your iniquities. 25 I, [even] I, am he that blots out your transgressions for mine own sake, and your sins; and I will not remember [them]. 26 But do you remember, and let us plead [together]: do you first confess your transgressions, that you may be justified. 27 Your fathers first, and your princes have transgressed against me. 28 And the princes have defiled my sanctuaries: so I gave Jacob [to enemies] to destroy, and Israel to reproach.
NSB(i) 1 Jehovah created Jacob and formed Israel. Jehovah says: »Do not be afraid for I have reclaimed you. I have called you by my name. You are mine. 2 »When you go through the sea, I am with you. When you go through rivers, they will not sweep you away. When you walk through fire, you will not be burned, and the flames will not harm you. 3 »I AM JEHOVAH YOUR GOD, THE HOLY ONE OF ISRAEL, YOUR SAVIOR. Egypt is the ransom I exchanged for you. Sudan and Seba are the price I paid for you. 4 »I honor you because you are precious to me and I love you. I will exchange others for you. Nations will be the price I pay for your life. 5 »Do not be afraid for I am with you. I will bring your descendants from the east and gather you from the west. 6 »‘I will say to the north, ‘Give them up,’ and to the south, ‘do not keep them. Bring my sons from far away and my daughters from the ends of the earth. 7 »‘Bring everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made.’ 8 »Bring the people who are blind but still have eyes, the people who are deaf but still have ears. 9 »‘All nations have gathered together, and people have assembled. Who among them could have revealed this? Who among them could have foretold this to us? They should bring their witnesses to prove that they were right. Let the people hear them. Then they will say: ‘It is the truth.’« 10 »YOU ARE MY WITNESSES,« DECLARES JEHOVAH! »I have chosen you as my servant so that you can know and believe in me and understand that I am the one who did this. No god was formed before me, and there will be none after me. 11 »I ALONE AM JEHOVAH, AND THERE IS NO SAVIOR BESIDES ME.« 12 »I have revealed it to you. I have saved you, and I have announced it to you. There was no foreign god among you. You are my witnesses that I am God, declares Jehovah. 13 »From the beginning I was the one who did this. No one can rescue people from my power. When I do something, who can undo it?« 14 This is what Jehovah, your redeemer, and the Holy One of Israel, says: »For your sake I will send an army to Babylon. I will bring back all the Babylonian refugees in the ships that they take pride in. 15 »I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King.« 16 Jehovah makes a path through the sea and a road through the strong currents. 17 He leads chariots and horses, an army and reinforcements. »They lie down together and do not get up again. They are extinguished and snuffed out like a wick.« This is what Jehovah says: 18 »Forget what happened in the past, and do not dwell on events from long ago. 19 »I am going to do something new. It is already happening. Do you recognize it? I will clear a way in the desert. I will make rivers on dry land. 20 »Wild animals, jackals, and ostriches will honor me. I will provide water in the desert. I will make rivers on the dry land for my chosen people to drink. 21 »I have formed these people for myself. They will praise me. 22 »Jacob, you have not prayed to me. Israel, you have grown tired of me. 23 »You did not bring me sheep for your burnt offerings or honor me with your sacrifices. I did not burden you by requiring grain offerings or trouble you by requiring incense offerings. 24 »You did not buy me any sugar cane with your money or satisfy me with the best part of your sacrifices. Rather, you burdened me with your sins and troubled me with your iniquities. 25 »I alone am the one who is going to wipe away your rebellious actions for my own sake. I will not remember your sins anymore. 26 »Remind me of what happened. Let us argue our case together. State your case so that you can prove you are right. 27 »Your first ancestor sinned, and your priests rebelled against me. 28 »That is why I will corrupt the leaders of the holy place. I will claim Jacob for destruction. I will set up Israel for ridicule.«
ISV(i) 1 The Future Redemption of Israel But now this is what the LORD says, the one who created you, Jacob, the one who formed you, Israel: “Do not be afraid, because I’ve redeemed you. I’ve called you by name; you are mine. 2 When you pass through the waters, I’ll be with you; and through the rivers, they won’t sweep over you. when you walk through fire you won’t be scorched, and the flame won’t set you ablaze. 3 “I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Redeemer. And I’ve given Egypt as your ransom, Cush and the people of Seba in exchange for you. 4 Since you’re precious in my sight and honored, and because I love you, I’m giving up people in your place, and nations in exchange for your life.”
5 The Regathering of Israel“Don’t be afraid, for I am with you; I’ll bring your children from the east, and gather you from the west. 6 I’ll say to the north, ‘Give them up’! and to the south, ‘Don’t keep them back!’ Bring my sons from far away and my daughters from the ends of the earth— 7 everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made. 8 “Bring out the people who are blind, yet still have eyes, who are deaf, yet still have ears! 9 Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. “Who is there among them who can declare this, or announce the former things? Let them produce their witnesses to prove them right, and let them proclaim so people will say, ‘It’s true.’ 10 “You are my witnesses,” declares the LORD, “and my servant whom I have chosen, so that you may know and trust me and understand that I am the One. Before me no God was formed, nor will there be one after me. 11 I, yes I, am the LORD, and apart from me there is no savior. 12 I’ve revealed and saved and proclaimed, when there was no foreign god among you — and you are my witnesses,” declares the LORD. 13 “I am God; also from ancient days I am the one. And there is no one who can deliver out of my hand; when I act, who can reverse it?” 14 This is what the LORD says, your Redeemer, the Holy One of Israel: “For your sake I will send to Babylon, and bring them all down as fugitives. Now as for the Babylonians, their ringing cry will become lamentation. 15 I am the LORD, your Holy One, Creator of Israel, and your King.”
16 Something New for IsraelThis is what the LORD says — who makes a way through the sea, a path through the mighty waters, 17 who brings out chariots and horsemen, and armies and warriors at the same time. They lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a candle: 18 “Don’t remember the former things; don’t dwell on things past. 19 Watch! I’m about to carry out something new! And now it’s springing up— don’t you recognize it? I’m making a way in the wilderness and paths in the desert. 20 Wild animals, jackals, and owls will honor me because I provide water in the desert and streams in the wilderness to give drink to my people, my chosen ones, 21 the people whom I formed for myself and so that they may speak my praise.”
22 God is Weary of Israel “And yet you didn’t call upon me, Jacob; indeed, you are tired of me, Israel! 23 You haven’t brought me your sheep for a burnt-offering, nor have you honored me with your sacrifices, nor have you made meal offerings for me— yet I have not tired you about incense! 24 You haven’t bought me sweet cane with money, nor have you satisfied me with the fat of your sacrifices. You have only burdened me with your sins and made me tired with your iniquities. 25 “I, I am the one who blots out your transgression for my own sake, and I’ll remember your sins no more. 26 Recount the brief! Let’s argue the matter together; Present your case, so that you may be proved right. 27 Your first ancestor sinned, and your mediators rebelled against me. 28 So I’ll disgrace the leaders of the Temple, and I’ll consign Jacob to total destruction and Israel to contempt.
LEB(i) 1 But now thus says Yahweh,
he who created you, Jacob, and he who formed you, Israel: "You must not fear, for I have redeemed you. I have called you by your name; you are mine.* 2 When you pass through the waters, I will be with you, and through the rivers, they shall not flow over you. When you walk through fire, you shall not be burned, and the flame shall not scorch* you. 3 For I am Yahweh, your God, the holy one of Israel, your savior. I give you Egypt as ransom, Cush and Seba in place of you. 4 Because you are precious in my eyes, you are honored, and I myself love you, and I give people in place of you, and nations in place of your life. 5 You must not fear, for I am with you. I will bring your offspring* from the east, and I will gather you from the west. 6 I will say to the north, 'Give!' and to the south, 'You must not withhold!' Bring my sons from far away, and my daughters from the end of the earth— 7 everyone who is called by my name, and whom I created for my glory, whom I formed, indeed whom I made." 8 Bring out the people blind yet* with eyes, and deaf, though* they have ears. 9 Let all the nations gather together, and let the peoples assemble. Who among them has declared this, and declared* the former things to us? Let them bring* their witnesses, that* they may be in the right, and let them hear and say, "It is true!" 10 "You are my witnesses," declares* Yahweh, "and my servant whom I have chosen so that you may know and believe in* me and understand that I am he. No god was formed before me*, and none shall be after me. 11 I myself am Yahweh, and there is no savior besides me! 12 I myself declared and saved, and I proclaimed.* And there was no strange god* among you. And you are my witnesses," declares* Yahweh, "and I am God. 13 Indeed, from this day I am the one, and no one can deliver from my hand. I perform,* and who can cancel it?"* 14 Thus says Yahweh, your redeemer, the holy one of Israel: "For your sake I will send to Babylon, and I will cause all of them to fall down as fugitives, and the Chaldeans,* their rejoicing on the ships. 15 I am Yahweh, your holy one, the creator of Israel, your king." 16 Thus says Yahweh, who makes* a way in the sea and a path in the mighty waters, 17 who brings out chariot and horse, army and mighty one. Together they lie down; they cannot rise. They are extinguished, quenched like a wick. 18 "You must not remember the former things, and you not must consider the former things. 19 Look! I am about to do a new thing! Now it sprouts! Do you not perceive* it? Indeed, I will make* a way in the wilderness, rivers in the desert. 20 The animals of the field will honor me, jackals and daughters of the ostrich, for I give water in the wilderness, rivers in the desert, to give a drink to my chosen people, 21 this people whom I formed for myself, so they might make known* my praise. 22 But* you did not call me, Jacob; for you have become weary of me, Israel. 23 You have not brought me your sheep for a burnt offering nor* honored me with your sacrifice. I have not made you serve with offerings,* nor have I made you weary with frankincense. 24 You have not bought me spice reed with money or* satisfied me with the fat of sacrifices. But you have burdened me with your sins; you have made me weary with your iniquities. 25 I, I am the one who blots out your transgressions for my sake, and I will not remember your sins. 26 Take me to court; let us enter into judgment together. You, make an account* so that you may be in the right. 27 Your first ancestor* sinned, and your representatives* transgressed against me. 28 And I profaned the princes of the sanctuary, and I gave Jacob to destruction, and Israel to reviling.
BSB(i) 1 Now this is what the LORD says—He who created you, O Jacob, and He who formed you, O Israel: “Do not fear, for I have redeemed you; I have called you by your name; you are Mine! 2 When you pass through the waters, I will be with you; and when you go through the rivers, they will not overwhelm you. When you walk through the fire, you will not be scorched; the flames will not set you ablaze. 3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your place. 4 Because you are precious and honored in My sight, and because I love you, I will give men in exchange for you and nations in place of your life. 5 Do not be afraid, for I am with you; I will bring your offspring from the east and gather you from the west. 6 I will say to the north, ‘Give them up!’ and to the south, ‘Do not hold them back!’ Bring My sons from afar, and My daughters from the ends of the earth— 7 everyone called by My name and created for My glory, whom I have indeed formed and made.” 8 Bring out a people who have eyes but are blind, and who have ears but are deaf. 9 All the nations gather together and the peoples assemble. Who among them can declare this, and proclaim to us the former things? Let them present their witnesses to vindicate them, so that others may hear and say, “It is true.” 10 “You are My witnesses,” declares the LORD, “and My servant whom I have chosen, so that you may consider and believe Me and understand that I am He. Before Me no god was formed, and after Me none will come. 11 I, yes I, am the LORD, and there is no Savior but Me. 12 I alone decreed and saved and proclaimed—I, and not some foreign god among you. So you are My witnesses,” declares the LORD, “that I am God. 13 Even from eternity I am He, and none can deliver out of My hand. When I act, who can reverse it?” 14 Thus says the LORD your Redeemer, the Holy One of Israel: “For your sake, I will send to Babylon and bring them all as fugitives, even the Chaldeans, in the ships in which they rejoice. 15 I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, and your King.” 16 Thus says the LORD, who makes a way in the sea and a path through the surging waters, 17 who brings out the chariots and horses, the armies and warriors together, to lie down, never to rise again; to be extinguished, snuffed out like a wick: 18 “Do not call to mind the former things; pay no attention to the things of old. 19 Behold, I am about to do something new; even now it is coming. Do you not see it? Indeed, I will make a way in the wilderness and streams in the desert. 20 The beasts of the field will honor Me, the jackals and the ostriches, because I provide water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to My chosen people. 21 The people I formed for Myself will declare My praise. 22 But you have not called on Me, O Jacob, because you have grown weary of Me, O Israel. 23 You have not brought Me sheep for burnt offerings, nor honored Me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense. 24 You have not bought Me sweet cane with your silver, nor satisfied Me with the fat of your sacrifices. But you have burdened Me with your sins; you have wearied Me with your iniquities. 25 I, yes I, am He who blots out your transgressions for My own sake and remembers your sins no more. 26 Remind Me, let us argue the matter together. State your case, so that you may be vindicated. 27 Your first father sinned, and your spokesmen rebelled against Me. 28 So I will disgrace the princes of your sanctuary, and I will devote Jacob to destruction and Israel to reproach.”
MSB(i) 1 Now this is what the LORD says—He who created you, O Jacob, and He who formed you, O Israel: “Do not fear, for I have redeemed you; I have called you by your name; you are Mine! 2 When you pass through the waters, I will be with you; and when you go through the rivers, they will not overwhelm you. When you walk through the fire, you will not be scorched; the flames will not set you ablaze. 3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your place. 4 Because you are precious and honored in My sight, and because I love you, I will give men in exchange for you and nations in place of your life. 5 Do not be afraid, for I am with you; I will bring your offspring from the east and gather you from the west. 6 I will say to the north, ‘Give them up!’ and to the south, ‘Do not hold them back!’ Bring My sons from afar, and My daughters from the ends of the earth— 7 everyone called by My name and created for My glory, whom I have indeed formed and made.” 8 Bring out a people who have eyes but are blind, and who have ears but are deaf. 9 All the nations gather together and the peoples assemble. Who among them can declare this, and proclaim to us the former things? Let them present their witnesses to vindicate them, so that others may hear and say, “It is true.” 10 “You are My witnesses,” declares the LORD, “and My servant whom I have chosen, so that you may consider and believe Me and understand that I am He. Before Me no god was formed, and after Me none will come. 11 I, yes I, am the LORD, and there is no Savior but Me. 12 I alone decreed and saved and proclaimed—I, and not some foreign god among you. So you are My witnesses,” declares the LORD, “that I am God. 13 Even from eternity I am He, and none can deliver out of My hand. When I act, who can reverse it?” 14 Thus says the LORD your Redeemer, the Holy One of Israel: “For your sake, I will send to Babylon and bring them all as fugitives, even the Chaldeans, in the ships in which they rejoice. 15 I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, and your King.” 16 Thus says the LORD, who makes a way in the sea and a path through the surging waters, 17 who brings out the chariots and horses, the armies and warriors together, to lie down, never to rise again; to be extinguished, snuffed out like a wick: 18 “Do not call to mind the former things; pay no attention to the things of old. 19 Behold, I am about to do something new; even now it is coming. Do you not see it? Indeed, I will make a way in the wilderness and streams in the desert. 20 The beasts of the field will honor Me, the jackals and the ostriches, because I provide water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to My chosen people. 21 The people I formed for Myself will declare My praise. 22 But you have not called on Me, O Jacob, because you have grown weary of Me, O Israel. 23 You have not brought Me sheep for burnt offerings, nor honored Me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense. 24 You have not bought Me sweet cane with your silver, nor satisfied Me with the fat of your sacrifices. But you have burdened Me with your sins; you have wearied Me with your iniquities. 25 I, yes I, am He who blots out your transgressions for My own sake and remembers your sins no more. 26 Remind Me, let us argue the matter together. State your case, so that you may be vindicated. 27 Your first father sinned, and your spokesmen rebelled against Me. 28 So I will disgrace the princes of your sanctuary, and I will devote Jacob to destruction and Israel to reproach.”
MLV(i) 1 But now Jehovah says thus who created you, O Jacob and he who formed you, O Israel: Do not fear, for I have redeemed you. I have called you by your name, You are mine. 2 When you pass through the waters, I will be with you and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, nor will the flame kindle upon you.
3 For I am Jehovah your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your stead. 4 Since you have been precious in my sight and honorable and I have loved you, therefore I will give men instead of you and peoples instead of your life.
5 Do not fear, for I am with you. I will bring your seed from the east and gather you from the west. 6 I will say to the north, Give up and to the south, Do not keep back. Bring my sons from far and my daughters from the end of the earth, 7 everyone who is called by my name and whom I have created for my glory, whom I have formed, yes, whom I have made. 8 Bring forth the blind people who have eyes and the deaf who have ears.
9 Let all the nations be gathered together and let the peoples be assembled. Who among them can declare this and show us former things? Let them bring their witnesses that they may be justified, or let them hear and say, It is truth.
10 You* are my witnesses, says Jehovah and my servant whom I have chosen, that you* may know and believe me and understand that I am he. Before me there was no God formed, nor will there be after me.
11 I, even I, am Jehovah and besides me there is no savior. 12 I have declared and I have saved and I have shown and there was no strange god among you*. Therefore you* are my witnesses, says Jehovah and I am God. 13 Yes, since the day was I am he and there is none that can deliver out of my hand. I will work and who can hinder it?
14 Jehovah says thus, your* Redeemer, the Holy One of Israel: For your* sake I have sent to Babylon and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing. 15 I am Jehovah, your* Holy One, the Creator of Israel, your* King.
16 Jehovah says thus, who makes a way in the sea and a path in the mighty waters, 17 who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together; they will not rise; they are extinct; they are quenched as a wick): 18 Do you* not remember the former things, nor consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing. Now it will spring forth. Shall you* not know it? I will even make a way in the wilderness and rivers in the desert.
20 The beasts of the field will honor me, the jackals and the ostriches, because I give waters in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen, 21 the people whom I formed for myself, that they might set forth my praise.
22 Yet you have not called upon me, O Jacob, but you have been weary of me, O Israel. 23 You have not brought me from your sheep for burnt offerings, nor have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense. 24 You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities.
25 I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake and I will not remember your sins. 26 Put me in remembrance. Let us plead together. Set forth your case that you may be justified. 27 Your first father sinned and your teachers have transgressed against me. 28 Therefore I will profane the rulers of the sanctuary and I will make Jacob a curse and Israel a reviling.

VIN(i) 1 But now thus said the LORD that created you, O Jacob, and he that formed you, O Israel, Fear not: for I have redeemed you, I have called you by your name; you are mine. 2 When you pass through the waters, I will be with you, and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and flame will not scorch you. 3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your stead. 4 Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you, therefore I will give people in your place, and nations instead of your life. 5 Don’t be afraid, for I am with you. I will bring your offspring from the east, and gather you from the west. 6 I will tell the north, 'Give them up!' and tell the south, 'Don't hold them back! Bring My sons from far, and My daughters from the ends of the earth-- 7 "'Bring everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made.' 8 Send out the blind people who have eyes, and those who have ears, but they are shut. 9 Let all the nations gather together, and let the peoples assemble. Who among them has declared this, and ⌊declared⌋ the former things to us? Let them bring their witnesses, that they may be in the right, and let them hear and say, "It is true!" 10 You are My witnesses, says the LORD, and My servant whom I have chosen; that you may know and believe Me, and understand that I am He. Before Me no God was formed, nor shall there be after Me. 11 I, even I, am the LORD; and besides me there is no savior. 12 I myself declared and saved, and I proclaimed. And there was no strange god among you. And you are my witnesses," declares the LORD, "and I am God. 13 Yea, from this day I am He, and no one delivers from My hand. I will work, and who will reverse it? 14 Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing. 15 I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King." 16 Thus says the LORD, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 who brings out chariot and horse, army and mighty one. Together they lie down; they cannot rise. They are extinguished, quenched like a wick. 18 Remember not former things, and look not on things of old. 19 Look! I am about to do a new thing! Now it sprouts! Do you not perceive it? Indeed, I will make a way in the wilderness, rivers in the desert. 20 The field life shall glorify Me; the jackals and the ostrich. For I provide water in the wilderness, streams in the desolation, to give drink to My people, and My chosen." 21 the people which I formed for myself, that they might declare my praise. 22 Yet you have not called upon me, O Jacob, but you have been weary of me, O Israel. 23 You have not brought me from your sheep for burnt offerings, nor have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense. 24 You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities. 25 I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake; and I will not remember your sins. 26 Remind me, so that we plead together: scribe you, that you be justified. 27 Your first father sinned, and your translators rebelled against me: 28 And I will violate the chiefs of My holy place. And I will give Jacob to doom, and Israel to taunts."
Luther1545(i) 1 Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöset; ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein! 2 Denn so du durch Wasser gehest, will ich bei dir sein, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen, und so du ins Feuer gehest, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht anzünden. 3 Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige in Israel, dein Heiland. Ich habe Ägypten, Mohren und Seba an deiner Statt zur Versöhnung gegeben. 4 Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deiner Statt und Völker für deine Seele. 5 So fürchte dich nun nicht, denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln; 6 und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Söhne von ferne her und meine Töchter von der Welt Ende, 7 alle, die mit meinem Namen genannt sind, nämlich die ich geschaffen habe zu meiner HERRLIchkeit und sie zubereitet und gemacht. 8 Laß hervortreten das blinde Volk, welches doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben. 9 Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhaufe und sich die Völker versammeln. Welcher ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse vorhin, was geschehen soll? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man's hören und sagen: Es ist die Wahrheit. 10 Ihr aber seid meine Zeugen, spricht der HERR, und mein Knecht, den ich erwählet habe, auf daß ihr wisset und mir glaubet und verstehet, daß ich's bin. Vor mir ist kein Gott gemacht, so wird auch nach mir keiner sein. 11 Ich, ich bin der HERR, und ist außer mir kein Heiland. 12 Ich hab's verkündiget und hab auch geholfen und hab's euch sagen lassen; und ist kein fremder (Gott) unter euch. Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR; so bin ich Gott. 13 Auch bin ich, ehe denn nie kein Tag war; und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden? 14 So spricht der HERR, euer Erlöser, der Heilige in Israel: Um euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe die Riegel alle heruntergestoßen und die klagenden Chaldäer in die Schiffe gejagt. 15 Ich bin der HERR, euer Heiliger, der ich Israel geschaffen habe, euer König. 16 So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht; 17 der herausbringt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt: 18 Gedenket nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige! 19 Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen; daß ihr erfahren werdet, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde, 20 daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Drachen und Straußen. Denn ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben zu tränken mein Volk; meine Auserwählten. 21 Dies Volk habe ich mir zugerichtet, es soll meinen Ruhm erzählen. 22 Nicht daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel. 23 Mir zwar hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehret mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch; 24 mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fetten deiner Opfer nicht gefüllet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht in deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht in deinen Missetaten. 25 Ich, ich tilge deine Übertretung um meinetwillen und gedenke deiner Sünden nicht. 26 Erinnere mich, laß uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein! 27 Deine Voreltern haben gesündiget, und deine Lehrer haben wider mich mißgehandelt. 28 Darum habe ich die Fürsten des Heiligtums entheiliget und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und nun spricht der HErr H3335 , der dich geschaffen hat H3290 , Jakob H1350 , und dich gemacht hat H3478 , Israel H3372 : Fürchte H1254 dich nicht, denn ich habe H8034 dich erlöset; ich habe dich bei deinem Namen H559 gerufen; du H7121 bist mein!
  2 H5674 Denn so du durch H4325 Wasser H3212 gehest, will ich bei dir sein H7857 , daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen H5104 , und H1119 so du ins H784 Feuer H3554 gehest, sollst du nicht brennen H3852 , und die Flamme H1197 soll dich nicht anzünden .
  3 H3068 Denn ich bin der HErr H430 , dein GOtt H6918 , der Heilige H3478 in Israel H3467 , dein Heiland H4714 . Ich habe Ägypten H3568 , Mohren H5434 und Seba H3724 an deiner Statt zur Versöhnung H5414 gegeben .
  4 H5869 Weil du so wert bist vor meinen Augen H3365 geachtet, mußt du auch herrlich sein H3513 , und ich habe H157 dich lieb H5414 ; darum gebe H120 ich Menschen H3816 an deiner Statt und Völker H5315 für deine SeeLE .
  5 H3372 So fürchte H935 dich nun nicht, denn ich bin bei dir. Ich will H4217 vom Morgen H2233 deinen Samen H4628 bringen und will dich vom Abend H6908 sammeln;
  6 H935 und will H559 sagen H6828 gegen Mitternacht H5414 : Gib H8486 her! und gegen Mittag H3607 : Wehre H1121 nicht! Bringe meine Söhne H7350 von ferne H1323 her und meine Töchter H776 von der Welt H7097 Ende,
  7 H8034 alle, die mit meinem Namen H7121 genannt H1254 sind H6213 , nämlich die ich geschaffen habe H3519 zu meiner Herrlichkeit H3605 und H3335 sie zubereitet und gemacht.
  8 H5787 Laß hervortreten das blinde H5971 Volk H5869 , welches doch Augen H3426 hat H2795 , und die Tauben H241 , die doch Ohren H3318 haben .
  9 H1471 Laßt alle Heiden H622 zusammenkommen zuhaufe und sich H3816 die Völker H6908 versammeln H5046 . Welcher ist unter ihnen, der solches verkündigen H3162 möge und uns H8085 hören H5414 lasse vorhin, was geschehen soll? Laßt sie H5707 ihre Zeugen H6663 darstellen und beweisen, so wird H559 man‘s H8085 hören H571 und sagen: Es ist die Wahrheit .
  10 H3045 Ihr H5707 aber seid meine Zeugen H5002 , spricht H3068 der HErr H5650 , und mein Knecht H977 , den ich erwählet habe H6440 , auf H539 daß ihr wisset und mir glaubet und verstehet, daß ich‘s bin. Vor mir ist H410 kein GOtt H3335 gemacht H995 , so wird H310 auch nach mir keiner sein.
  11 H3068 Ich, ich bin der HErr H1107 , und ist außer H3467 mir kein Heiland .
  12 H3467 Ich hab‘s verkündiget und hab auch geholfen H5046 und hab‘s euch sagen H8085 lassen H2114 ; und ist kein fremder H410 [GOtt H5707 ] unter euch. Ihr seid meine Zeugen H5002 , spricht H3068 der HErr; so bin ich GOtt.
  13 H3117 Auch bin ich, ehe denn nie kein Tag H3027 war; und ist niemand, der aus meiner Hand H5337 erretten H6466 kann. Ich wirke H7725 ; wer will‘s abwenden?
  14 H559 So spricht H3068 der HErr H1350 , euer Erlöser H6918 , der Heilige H3478 in Israel H894 : Um euretwillen habe ich gen Babel H7971 geschickt H3381 und habe die H3778 Riegel alle heruntergestoßen und die klagenden Chaldäer H591 in die Schiffe H7440 gejagt .
  15 H3068 Ich bin der HErr H6918 , euer Heiliger H3478 , der ich Israel H1254 geschaffen habe H4428 , euer König .
  16 H559 So spricht H3068 der HErr H3220 , der im Meer H1870 Weg H5414 und H4325 in starken Wassern H5410 Bahn H5794 macht;
  17 H7393 der herausbringt Wagen H3318 und H5483 Roß H2428 , Heer und Macht H1846 , daß sie H6965 auf H3162 einem Haufen H7901 daliegen H3518 und nicht aufstehen, daß sie verlöschen H6594 , wie ein Docht verlischt:
  18 H2142 Gedenket H995 nicht an das Alte und achtet nicht auf H7223 das Vorige!
  19 H2319 Denn siehe, ich will ein H6213 Neues machen H6779 ; jetzt soll es aufwachsen H3045 ; daß ihr H1870 erfahren werdet, daß ich Weg H4057 in der Wüste H7760 mache und H5104 Wasserströme H3452 in der Einöde,
  20 H3513 daß mich H2416 das Tier H7704 auf dem Felde H8577 preise, die Drachen H5104 und H4325 Straußen. Denn ich will Wasser H4057 in der Wüste H3452 und Ströme in der Einöde H5414 geben H8248 zu tränken H5971 mein Volk H972 ; meine Auserwählten .
  21 H2098 Dies H5971 Volk H3335 habe ich mir zugerichtet H8416 , es soll meinen Ruhm H5608 erzählen .
  22 H3021 Nicht daß du mich hättest H7121 gerufen H3290 , Jakob H3478 , oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel .
  23 H5647 Mir zwar hast H935 du nicht gebracht H7716 Schafe H5930 deines Brandopfers H2077 noch mich geehret mit deinen Opfern H4503 ; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer H3513 , habe H3021 auch nicht Lust H3828 an deiner Arbeit im Weihrauch;
  24 H5647 mir hast H3701 du nicht um Geld H7070 Kalmus H7069 gekauft H2459 ; mich hast du mit dem Fetten H2077 deiner Opfer H3021 nicht gefüllet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht H2403 in deinen Sünden H5771 und hast mir Mühe gemacht in deinen Missetaten .
  25 H4229 Ich, ich tilge H6588 deine Übertretung H2142 um meinetwillen und gedenke H2403 deiner Sünden nicht.
  26 H3162 Erinnere mich, laß uns miteinander H2142 rechten; sage an H5608 , wie du H8199 gerecht willst H6663 sein!
  27 H7223 Deine H1 Voreltern H2398 haben H3887 gesündiget, und deine Lehrer H6586 haben wider mich mißgehandelt .
  28 H5414 Darum habe H2490 ich die H8269 Fürsten H6944 des Heiligtums H3290 entheiliget und habe Jakob H2764 zum Bann H3478 gemacht und Israel H1421 zum Hohn .
Luther1912(i) 1 Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein! 2 Denn so du durch Wasser gehst, will ich bei dir sein, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen; und so du ins Feuer gehst, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht versengen. 3 Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige in Israel, dein Heiland. Ich habe Ägypten für dich als Lösegeld gegeben, Mohren und Seba an deine Statt. 4 Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt und Völker für deine Seele. 5 So fürchte dich nun nicht; denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln 6 und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Söhne von ferneher und meine Töchter von der Welt Ende, 7 alle, die mit meinem Namen genannt sind, die ich geschaffen habe zu meiner Herrlichkeit und zubereitet und gemacht. 8 Laß hervortreten das blinde Volk, welches doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben. 9 Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln. Wer ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse, was zuvor geweissagt ist? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man's hören und sagen; Es ist die Wahrheit. 10 Ihr aber seid meine Zeugen, spricht der HERR, und mein Knecht, den ich erwählt habe, auf daß ihr wisset und mir glaubt und versteht, das ich's bin. Vor mir ist kein Gott gemacht, so wird auch nach mir keiner sein. 11 Ich, ich bin der HERR, und ist außer mir kein Heiland. 12 Ich habe es verkündigt und habe auch geholfen und habe es euch sagen lassen, und war kein fremder Gott unter euch. Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR; so bin ich euer Gott. 13 Auch bin ich, ehe denn ein Tag war, und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden? 14 So spricht der HERR, euer Erlöser, der Heilige in Israel: Um euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe alle Flüchtigen hinuntergetrieben und die klagenden Chaldäer in ihre Schiffe gejagt. 15 Ich bin der HERR, euer Heiliger, der ich Israel geschaffen habe, euer König. 16 So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht, 17 der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt: 18 Gedenkt nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige! 19 Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde, 20 daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Schakale und Strauße. Denn ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben, zu tränken mein Volk, meine Auserwählten. 21 Dies Volk habe ich mir zugerichtet; es soll meinen Ruhm erzählen. 22 Nicht, daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel. 23 Mir hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehrt mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch; 24 mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fett deiner Opfer nicht gesättigt. Ja, mir hast du Arbeit gemacht mit deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht mit deinen Missetaten. 25 Ich, ich tilge deine Übertretungen um meinetwillen und gedenke deiner Sünden nicht. 26 Erinnere mich; laß uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein. 27 Deine Voreltern haben gesündigt, und deine Lehrer haben wider mich mißgehandelt. 28 Darum habe ich die Fürsten des Heiligtums entheiligt und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H559 Und nun spricht H3068 der HERR H1254 , der dich geschaffen H3290 hat, Jakob H3335 , und dich gemacht H3478 hat, Israel H3372 : Fürchte H1350 dich nicht, denn ich habe dich erlöst H8034 ; ich habe dich bei deinem Namen H7121 gerufen; du bist mein!
  2 H5674 Denn so du durch H4325 Wasser H5674 gehst H5104 , will ich bei dir sein, daß dich die Ströme H7857 nicht sollen ersäufen H1119 ; und so du ins H784 Feuer H3212 gehst H3554 , sollst du nicht brennen H3852 , und die Flamme H1197 soll dich nicht versengen .
  3 H3068 Denn ich bin der HERR H430 , dein Gott H6918 , der Heilige H3478 in Israel H3467 , dein Heiland H4714 . Ich habe Ägypten H3724 für dich als Lösegeld H5414 gegeben H3568 , Mohren H5434 und Seba an deine Statt.
  4 H3365 Weil du so wert H5869 bist vor meinen Augen H3365 geachtet H3513 , mußt du auch herrlich H157 sein, und ich habe dich lieb H5414 ; darum gebe H120 ich Menschen H3816 an deine Statt und Völker H5315 für deine Seele .
  5 H3372 So fürchte H4217 dich nun nicht; denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen H2233 deinen Samen H935 bringen H4628 und will dich vom Abend H6908 sammeln
  6 H559 und will sagen H6828 gegen Mitternacht H5414 : Gib her H8486 ! und gegen Mittag H3607 : Wehre nicht H935 ! Bringe H1121 meine Söhne H7350 von ferneher H1323 und meine Töchter H776 von der Welt H7097 Ende,
  7 H3605 alle H8034 , die mit meinem Namen H7121 genannt H1254 sind, die ich geschaffen H3519 habe zu meiner Herrlichkeit H3335 und zubereitet H6213 und gemacht .
  8 H3318 Laß hervortreten H5787 das blinde H5971 Volk H5869 , welches doch Augen H3426 hat H2795 , und die Tauben H241 , die doch Ohren haben.
  9 H1471 Laßt alle Heiden H6908 zusammenkommen H3162 zuhauf H3816 und sich die Völker H622 versammeln H8085 . Wer ist unter ihnen, der solches verkündigen H5046 möge und uns hören H7223 lasse, was zuvor H5707 geweissagt ist? Laßt sie ihre Zeugen H5414 darstellen H6663 und beweisen H8085 , so wird man’s hören H559 und sagen H571 : Es ist die Wahrheit .
  10 H5707 Ihr aber seid meine Zeugen H5002 , spricht H3068 der HERR H5650 , und mein Knecht H977 , den ich erwählt H3045 habe, auf daß ihr wisset H539 und mir glaubet H995 und verstehet H6440 , das ich’s bin. Vor H410 mir ist kein Gott H3335 gemacht H310 , so wird auch nach mir keiner sein.
  11 H3068 Ich, ich bin der HERR H1107 , und ist außer H3467 mir kein Heiland .
  12 H5046 Ich habe es verkündigt H3467 und habe auch geholfen H8085 und habe es euch sagen H2114 lassen, und war kein [Gott] fremder H5707 unter euch. Ihr seid meine Zeugen H5002 , spricht H3068 der HERR H410 ; so bin ich Gott .
  13 H3117 Auch bin ich, ehe denn ein Tag H3027 war, und ist niemand, der aus meiner Hand H5337 erretten H6466 kann. Ich wirke H7725 ; wer will’s abwenden ?
  14 H559 So spricht H3068 der HERR H1350 , euer Erlöser H6918 , der Heilige H3478 in Israel H894 : Um euretwillen habe ich gen Babel H7971 geschickt H1281 und habe alle die Flüchtigen H3381 hinuntergetrieben H7440 und die klagenden H3778 Chaldäer H591 in ihre Schiffe gejagt.
  15 H3068 Ich bin der HERR H6918 , euer Heiliger H3478 , der ich Israel H1254 geschaffen H4428 habe, euer König .
  16 H559 So spricht H3068 der HERR H3220 , der im Meer H1870 Weg H5794 und in starken H4325 Wassern H5410 Bahn H5414 macht,
  17 H3318 der ausziehen H7393 läßt Wagen H5483 und Roß H2428 , Heer H5808 und Macht H3162 , daß sie auf einem Haufen H7901 daliegen H6965 und nicht aufstehen H1846 , daß sie verlöschen H6594 , wie ein Docht H3518 verlischt :
  18 H2142 Gedenket H7223 nicht an das Alte H995 und achtet H6931 nicht auf das Vorige!
  19 H2319 Denn siehe, ich will ein Neues H6213 machen H6779 ; jetzt soll es aufwachsen H3045 , und ihr werdet’s erfahren H1870 , daß ich Weg H4057 in der Wüste H7760 mache H5104 und Wasserströme H3452 in der Einöde,
  20 H2416 daß mich das Tier H7704 auf dem Felde H3513 preise H8577 , die Schakale H1323 H3284 und Strauße H4325 . Denn ich will Wasser H4057 in der Wüste H5104 und Ströme H3452 in der Einöde H5414 geben H8248 , zu tränken H5971 mein Volk H972 , meine Auserwählten .
  21 H2098 Dies H5971 Volk H3335 habe ich mir zugerichtet H8416 ; es soll meinen Ruhm H5608 erzählen .
  22 H7121 Nicht, daß du mich hättest gerufen H3290 , Jakob H3021 , oder daß du um mich gearbeitet H3478 hättest, Israel .
  23 H935 Mir hast du nicht gebracht H7716 Schafe H5930 deines Brandopfers H3513 noch mich geehrt H2077 mit deinen Opfern H5647 ; mich hat deines Dienstes H4503 nicht gelüstet im Speisopfer H3021 , habe auch nicht Lust an deiner Arbeit H3828 im Weihrauch;
  24 H3701 mir hast du nicht um Geld H7070 Kalmus H7069 gekauft H2459 ; mich hast du mit dem Fett H2077 deiner Opfer H7301 nicht gesättigt H5647 . Ja, mir hast du Arbeit H2403 gemacht mit deinen Sünden H3021 und hast mir Mühe H5771 gemacht mit deinen Missetaten .
  25 H4229 Ich, ich tilge H6588 deine Übertretungen H2142 um meinetwillen und gedenke H2403 deiner Sünden nicht.
  26 H2142 Erinnere H3162 mich; laß uns miteinander H8199 rechten H5608 ; sage H6663 an, wie du gerecht willst sein.
  27 H7223 H1 Deine Voreltern H2398 haben gesündigt H3887 , und deine Lehrer H6586 haben wider mich mißgehandelt .
  28 H8269 Darum habe ich die Fürsten H6944 des Heiligtums H2490 entheiligt H5414 und habe H3290 Jakob H2764 zum Bann H5414 gemacht H3478 und Israel H1421 zum Hohn .
ELB1871(i) 1 Und nun, so spricht Jehova, der dich geschaffen, Jakob, und der dich gebildet hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein. 2 Wenn du durchs Wasser gehst, ich bin bei dir, und durch Ströme, sie werden dich nicht überfluten; wenn du durchs Feuer gehst, wirst du nicht versengt werden, und die Flamme wird dich nicht verbrennen. 3 Denn ich bin Jehova, dein Gott, ich, der Heilige Israels, dein Heiland; ich gebe als dein Lösegeld Ägypten hin, Äthiopien und Seba an deiner Statt. 4 Weil du teuer, wertvoll bist in meinen Augen, und ich dich lieb habe, so werde ich Menschen hingeben an deiner Statt und Völkerschaften anstatt deines Lebens. 5 Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir; vom Aufgang her werde ich deinen Samen bringen, und vom Niedergang her werde ich dich sammeln. 6 Ich werde zum Norden sagen: Gib heraus! und zum Süden: Halte nicht zurück, bringe meine Söhne von fernher und meine Töchter vom Ende der Erde, 7 einen jeden, der mit meinem Namen genannt ist, und den ich zu meiner Ehre geschaffen, den ich gebildet, ja, gemacht habe! 8 Führe heraus das blinde Volk, das doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben! 9 Alle Nationen mögen sich miteinander versammeln, und die Völkerschaften zusammenkommen! Wer unter ihnen kann solches verkünden? so mögen sie uns Früheres hören lassen! mögen sie ihre Zeugen stellen und gerechtfertigt werden, daß man es höre und sage: Es ist wahr! 10 Ihr seid meine Zeugen, spricht Jehova, und mein Knecht, den ich erwählt habe: damit ihr erkennet und mir glaubet und einsehet, daß ich derselbe bin. Vor mir ward kein Gott gebildet, und nach mir wird keiner sein. 11 Ich, ich bin Jehova, und außer mir ist kein Heiland. 12 Ich habe verkündigt und gerettet und vernehmen lassen, und kein fremder Gott war unter euch; und ihr seid meine Zeugen, spricht Jehova, und ich bin Gott. 13 Ja, von jeher bin ich derselbe; und da ist niemand, der aus meiner Hand errette. Ich wirke, und wer kann es abwenden? 14 So spricht Jehova, euer Erlöser, der Heilige Israels: Um euretwillen habe ich nach Babel gesandt; und ich werde sie alle als Flüchtlinge hinabtreiben, und auch die Chaldäer, auf den Schiffen ihres Jubels. 15 Ich, Jehova, bin euer Heiliger, ich, der Schöpfer Israels, euer König. - 16 So spricht Jehova, der einen Weg gibt im Meere, und einen Pfad in mächtigen Wassern; 17 der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Held - zusammen liegen sie da, stehen nicht wieder auf; sie sind erloschen, verglommen wie ein Docht: - 18 Gedenket nicht des Früheren, und über die Dinge der Vorzeit sinnet nicht nach! 19 Siehe, ich wirke Neues; jetzt sproßt es auf; werdet ihr es nicht erfahren? Ja, ich mache durch die Wüste einen Weg, Ströme durch die Einöde. 20 Das Getier des Feldes wird mich preisen, Schakale und Strauße; denn ich werde Wasser geben in der Wüste, Ströme in der Einöde, um mein Volk zu tränken, mein auserwähltes. 21 Dieses Volk, das ich mir gebildet habe, sie sollen meinen Ruhm erzählen. - 22 Doch nicht mich hast du angerufen, Jakob, daß du dich um mich gemüht hättest, Israel! 23 Du hast mir die Schafe deiner Brandopfer nicht gebracht, und mit deinen Schlachtopfern hast du mich nicht geehrt; ich habe dir nicht mit Speisopfern zu schaffen gemacht, noch mit Weihrauch dich ermüdet; 24 du hast mir nicht um Geld Würzrohr gekauft, noch mit dem Fette deiner Schlachtopfer mich gelabt. Aber du hast mir zu schaffen gemacht mit deinen Sünden, du hast mich ermüdet mit deinen Missetaten. 25 Ich, ich bin es, der deine Übertretungen tilgt um meinetwillen; und deiner Sünden will ich nicht mehr gedenken. - 26 Rufe mir ins Gedächtnis, wir wollen rechten miteinander; erzähle doch, damit du gerechtfertigt werdest! 27 Dein erster Vater hat gesündigt, und deine Mittler sind von mir abgefallen. 28 Und ich habe die Fürsten des Heiligtums entweiht, und Jakob dem Banne und Israel den Schmähungen hingegeben.
ELB1905(i) 1 Und nun, so spricht Jahwe, der dich geschaffen, Jakob, und der dich gebildet hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein. 2 Wenn du durchs Wasser gehst, ich bin bei dir, und durch Ströme, sie werden dich nicht überfluten; wenn du durchs Feuer gehst, wirst du nicht versengt werden, und die Flamme wird dich nicht verbrennen. 3 Denn ich bin Jahwe, dein Gott, ich, der Heilige Israels, dein Heiland; O. Retter, Helfer ich gebe als dein Lösegeld Ägypten hin, Äthiopien und Seba Nubien an deiner Statt. 4 Weil du teuer, wertvoll bist in meinen Augen, und ich dich lieb habe, so werde ich Menschen hingeben an deiner Statt und Völkerschaften anstatt deines Lebens. 5 Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir; vom Aufgang her werde ich deinen Samen bringen, und vom Niedergang her werde ich dich sammeln. 6 Ich werde zum Norden sagen: Gib heraus! Und zum Süden: Halte nicht zurück, bringe meine Söhne von fernher und meine Töchter vom Ende der Erde, 7 einen jeden, der mit meinem Namen genannt ist, und den ich zu meiner Ehre geschaffen, den ich gebildet, ja, gemacht habe! 8 Führe heraus das blinde Volk, das doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben! 9 Alle Nationen mögen sich miteinander versammeln, und die Völkerschaften zusammenkommen! Wer unter ihnen kann solches verkünden? So mögen sie uns Früheres dh. früher Geweissagtes welches in Erfüllung gegangen ist hören lassen! Mögen sie ihre Zeugen stellen und gerechtfertigt werden, daß man es höre und sage: Es ist wahr! 10 Ihr seid meine Zeugen, spricht Jahwe, und mein Knecht, den ich erwählt habe: damit ihr erkennet und mir glaubet und einsehet, daß ich derselbe bin. S. die Anm. zu [Ps 102,27]; vergl. auch [Kap. 41,4] Vor mir ward kein Gott EL gebildet, und nach mir wird keiner sein. 11 Ich, ich bin Jahwe, und außer mir ist kein Heiland. O. Retter, Helfer 12 Ich habe verkündigt und gerettet und vernehmen lassen, und kein fremder Gott war unter euch; und ihr seid meine Zeugen, spricht Jahwe, und ich bin Gott. El 13 Ja, von jeher O. Auch von heute ab bin ich derselbe; S. die Anm zu [Ps 102,27]; vergl. auch [Kap. 41,4] und da ist niemand, der aus meiner Hand errette. Ich wirke, und wer kann es abwenden? O. rückgängig machen 14 So spricht Jahwe, euer Erlöser, der Heilige Israels: Um euretwillen habe ich nach Babel gesandt; und ich werde sie alle als Flüchtlinge hinabtreiben, und auch die Chaldäer, auf den Schiffen ihres Jubels. dh. auf den Schiffen, die ihren Stolz ausmachen 15 Ich, Jahwe, bin euer Heiliger, ich, der Schöpfer Israels, euer König. 16 So spricht Jahwe, der einen Weg gibt im Meere, und einen Pfad in mächtigen Wassern; 17 der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Held, zusammen liegen sie da, stehen nicht wieder auf; sie sind erloschen, verglommen wie ein Docht: 18 Gedenket nicht des Früheren, und über die Dinge der Vorzeit sinnet nicht nach! 19 Siehe, ich wirke Neues; jetzt sproßt es auf; werdet ihr es nicht erfahren? Ja, ich mache durch die Wüste einen Weg, Ströme durch die Einöde. 20 Das Getier des Feldes wird mich preisen, Eig. mir Ehre geben Schakale und Strauße; denn ich werde Wasser geben in der Wüste, Ströme in der Einöde, um mein Volk zu tränken, mein auserwähltes. 21 Dieses Volk, das ich mir gebildet habe, sie sollen meinen Ruhm erzählen. 22 Doch nicht mich hast du angerufen, Jakob, daß du dich um mich gemüht hättest, Israel! Und. üb.: denn du bist meiner müde geworden, Israel 23 Du hast mir die Schafe deiner Brandopfer nicht gebracht, und mit deinen Schlachtopfern hast du mich nicht geehrt; ich habe dir nicht mit Speisopfern zu schaffen gemacht, Eig. dich nicht mit... geknechtet; so auch nachher noch mit Weihrauch dich ermüdet; 24 du hast mir nicht um Geld Würzrohr gekauft, noch mit dem Fette deiner Schlachtopfer mich gelabt. Aber du hast mir zu schaffen gemacht mit deinen Sünden, du hast mich ermüdet mit deinen Missetaten. 25 Ich, ich bin es, der deine Übertretungen tilgt um meinetwillen; und deiner Sünden will ich nicht mehr gedenken. 26 Rufe mir ins Gedächtnis, wir wollen rechten miteinander; erzähle doch, damit du gerechtfertigt werdest! 27 Dein erster Vater hat gesündigt, und deine Mittler Eig. Dolmetscher, Ausleger dh. die Priester und die Propheten sind von mir abgefallen. 28 Und ich habe die Fürsten des Heiligtums entweiht, und Jakob dem Banne S. die Anm. zu [Kap. 34,5] und Israel den Schmähungen hingegeben.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und nun, so spricht Jehova H3290 , der dich geschaffen, Jakob H3335 , und der dich gebildet hat H3478 , Israel H3372 : Fürchte H1254 dich nicht, denn ich habe H1350 dich erlöst H8034 ; ich habe dich bei deinem Namen H7121 gerufen H559 , du bist mein.
  2 H4325 Wenn du durchs Wasser H3212 gehst H5104 , ich bin bei dir, und H5674 durch H1197 Ströme, sie werden H784 dich nicht überfluten; wenn du durchs Feuer H1119 gehst, wirst du nicht versengt werden, und H3852 die Flamme wird dich nicht verbrennen.
  3 H3068 Denn ich bin Jehova H3467 , dein H430 Gott H6918 , ich, der Heilige H3478 Israels H5414 , dein Heiland; ich gebe H3724 als dein Lösegeld H4714 Ägypten H5434 hin, Äthiopien und Seba an deiner Statt.
  4 H5414 Weil du H5869 teuer, wertvoll bist in meinen Augen H157 , und ich dich lieb H3513 habe H120 , so werde ich Menschen H5315 hingeben an deiner Statt und Völkerschaften anstatt deines Lebens .
  5 H3372 Fürchte H4217 dich nicht, denn ich bin mit dir; vom Aufgang H2233 her werde ich deinen Samen H935 bringen H4628 , und vom Niedergang H6908 her werde ich dich sammeln .
  6 H559 Ich werde zum Norden sagen H5414 : Gib H6828 heraus! Und H3607 zum Süden: Halte nicht H935 zurück, bringe H1121 meine Söhne H1323 von fernher und meine Töchter H7097 vom Ende H776 der Erde,
  7 H8034 einen jeden, der mit meinem Namen H7121 genannt H3605 ist, und H3519 den ich zu meiner Ehre H6213 geschaffen, den ich gebildet, ja, gemacht H1254 habe!
  8 H3318 Führe heraus H5787 das blinde H5971 Volk H5869 , das doch Augen H2795 hat, und die Tauben H241 , die doch Ohren H3426 haben!
  9 H6908 Alle Nationen mögen sich H3162 miteinander H5046 versammeln, und die Völkerschaften zusammenkommen! Wer unter ihnen kann solches verkünden? So mögen sie H8085 uns H5414 Früheres hören lassen H5707 ! Mögen sie ihre Zeugen H622 stellen und gerechtfertigt werden H7223 , daß man es H8085 höre H559 und sage : Es ist wahr!
  10 H3045 Ihr H5707 seid meine Zeugen H5002 , spricht H3068 Jehova H5650 , und mein Knecht H995 , den ich H977 erwählt H6440 habe: damit ihr erkennet und mir H410 glaubet und einsehet, daß ich derselbe bin. Vor mir ward kein Gott H310 gebildet, und nach H539 mir wird keiner sein .
  11 H3068 Ich, ich bin Jehova H1107 , und außer H3467 mir ist kein Heiland .
  12 H5046 Ich H2114 habe verkündigt und gerettet und vernehmen lassen, und kein fremder H410 Gott H8085 war unter euch; und ihr H5707 seid meine Zeugen H5002 , spricht H3068 Jehova, und ich bin Gott.
  13 H7725 Ja, von jeher bin ich derselbe; und da ist H3027 niemand, der aus meiner Hand H5337 errette H6466 . Ich wirke H3117 , und wer kann es abwenden?
  14 H559 So spricht H3068 Jehova H1350 , euer Erlöser H6918 , der Heilige H3478 Israels H894 : Um euretwillen habe ich nach Babel H7971 gesandt H3381 ; und ich werde sie alle als Flüchtlinge hinabtreiben, und auch die H3778 Chaldäer H591 , auf den Schiffen ihres Jubels.
  15 H3068 Ich, Jehova H6918 , bin euer Heiliger H3478 , ich, der Schöpfer Israels H4428 , euer König . -
  16 H559 So spricht H3068 Jehova H1870 , der einen Weg H5414 gibt H3220 im Meere H4325 , und einen Pfad in mächtigen Wassern;
  17 H3318 der ausziehen H7393 läßt Wagen H5483 und Roß H7901 , Heer und Held-zusammen liegen H1846 sie H6965 da, stehen nicht wieder auf H2428 ; sie sind H6594 erloschen, verglommen wie ein Docht - -:
  18 H2142 Gedenket H995 nicht des Früheren, und über die Dinge der Vorzeit sinnet nicht nach!
  19 H2319 Siehe, ich wirke Neues H6779 ; jetzt sproßt es auf H3045 ; werdet ihr H6213 es nicht erfahren? Ja, ich mache H4057 durch die Wüste H1870 einen Weg H3452 , Ströme durch die Einöde .
  20 H2416 Das Getier H7704 des Feldes H3513 wird mich preisen H8577 , Schakale H5104 und H3284 Strauße H4325 ; denn ich werde Wasser H5414 geben H4057 in der Wüste H3452 , Ströme in der Einöde H5971 , um mein Volk H8248 zu tränken, mein auserwähltes.
  21 H5971 Dieses Volk H2098 , das H8416 ich mir gebildet habe, sie sollen meinen Ruhm H5608 erzählen . -
  22 H3290 Doch nicht mich hast du angerufen, Jakob H3021 , daß du dich um mich gemüht hättest H3478 , Israel!
  23 H5647 Du hast mir die H7716 Schafe H5930 deiner Brandopfer H935 nicht gebracht H3513 , und mit deinen Schlachtopfern hast du mich nicht geehrt; ich habe H4503 dir nicht mit Speisopfern H3021 zu schaffen gemacht H3828 , noch mit Weihrauch dich ermüdet;
  24 H3021 du hast H3701 mir nicht um Geld H7069 Würzrohr gekauft H2077 , noch mit dem Fette deiner Schlachtopfer H5647 mich gelabt. Aber du hast mir zu schaffen gemacht H2403 mit deinen Sünden H5771 , du hast mich ermüdet mit deinen Missetaten .
  25 H6588 Ich, ich bin es, der deine Übertretungen H2403 tilgt um meinetwillen; und deiner Sünden H2142 will ich nicht mehr gedenken . -
  26 H2142 Rufe mir ins Gedächtnis H8199 , wir wollen rechten H3162 miteinander H5608 ; erzähle doch, damit du gerechtfertigt werdest!
  27 H7223 Dein erster H1 Vater H2398 hat gesündigt H6586 , und deine Mittler sind von mir abgefallen .
  28 H5414 Und ich H8269 habe die Fürsten H6944 des Heiligtums H2490 entweiht H3290 , und Jakob H3478 dem Banne und Israel den Schmähungen hingegeben.
DSV(i) 1 Maar nu, alzo zegt de HEERE, uw Schepper, o Jakob! en uw Formeerder, o Israël! vrees niet, want Ik heb u verlost; Ik heb u bij uw naam geroepen, gij zijt Mijn. 2 Wanneer gij zult gaan door het water, Ik zal bij u zijn, en door de rivieren, zij zullen u niet overstromen; wanneer gij door het vuur zult gaan, zult gij niet verbranden, en de vlam zal u niet aansteken. 3 Want Ik ben de HEERE, uw God, de Heilige Israëls, uw Heiland; Ik heb Egypte, Morenland en Seba gegeven tot uw losgeld in uw plaats. 4 Van toen af, dat gij kostelijk zijt geweest in Mijn ogen, zijt gij verheerlijkt geweest, en Ik heb u liefgehad; daarom heb Ik mensen in uw plaats gegeven, en volken in plaats van uw ziel. 5 Vrees niet, want Ik ben met u; Ik zal uw zaad van den opgang brengen, en Ik zal u verzamelen van den ondergang. 6 Ik zal zeggen tot het noorden: Geef; en tot het zuiden: Houd niet terug; breng Mijn zonen van verre, en Mijn dochters van het einde der aarde; 7 Een ieder, die naar Mijn Naam genoemd is, en dien Ik geschapen heb tot Mijn eer, dien Ik geformeerd heb, dien Ik ook gemaakt heb. 8 Breng voort het blinde volk, hetwelk ogen heeft, en de doven, die oren hebben. 9 Laat al de heidenen samen vergaderd worden, en laat de volken verzameld worden; wie onder hen zal dit verkondigen? Of laat hen ons doen horen de vorige dingen, laat hen hun getuigen voortbrengen, opdat zij gerechtvaardigd worden, en men het hore en zegge: Het is de waarheid. 10 Gijlieden zijt Mijn getuigen, spreekt de HEERE, en Mijn knecht, dien Ik uitverkoren heb; opdat gij het weet, en Mij gelooft, en verstaat, dat Ik Dezelve ben, dat voor Mij geen God geformeerd is, en na Mij geen zijn zal. 11 Ik, Ik ben de HEERE, en er is geen Heiland behalve Mij. 12 Ik heb verkondigd, en Ik heb verlost, en Ik heb het doen horen, en geen vreemd god was onder ulieden; en gij zijt Mijn getuigen, spreekt de HEERE, dat Ik God ben. 13 Ook eer de dag was, ben Ik, en er is niemand, die uit Mijn hand redden kan; Ik zal werken, en wie zal het keren? 14 Alzo zegt de HEERE, uw Verlosser, de Heilige Israëls: Om ulieder wil heb Ik naar Babel gezonden, en heb hen allen vluchtig doen nederdalen, te weten de Chaldeeën, in de schepen, op welke zij juichten. 15 Ik ben de HEERE, uw Heilige; de Schepper van Israël, ulieder Koning. 16 Alzo zegt de HEERE, Die in de zee een weg, en in de sterke wateren een pad maakte; 17 Die wagenen en paarden, heir en macht voortbracht; te zamen zijn zij nedergelegen, zij zullen niet weder opstaan, zij zijn uitgeblust, gelijk een vlaswiek zijn zij uitgegaan. 18 Gedenkt der vorige dingen niet, en overlegt de oude dingen niet. 19 Ziet, Ik zal wat nieuws maken, nu zal het uitspruiten, zult gijlieden dat niet weten? Ja, Ik zal in de woestijn een weg leggen, en rivieren in de wildernis. 20 Het gedierte des velds zal Mij eren, de draken en de jonge struisen; want Ik zal in de woestijn wateren geven, en rivieren in de wildernis, om Mijn volk, Mijn uitverkorenen drinken te geven. 21 Dit volk heb Ik Mij geformeerd, zij zullen Mijn lof vertellen. 22 Doch gij hebt Mij niet aangeroepen, o Jakob! als gij u tegen Mij vermoeid hebt, o Israël! 23 Mij hebt gij niet gebracht het kleine vee uwer brandofferen, en met uw slachtofferen hebt gij Mij niet geëerd; Ik heb u Mij niet doen dienen met spijsoffer, en Ik heb u niet vermoeid met wierook. 24 Mij hebt gij geen kalmus voor geld gekocht, en met het vette uwer slachtoffers hebt gij Mij niet gedrenkt; maar gij hebt Mij arbeid gemaakt, met uw zonden, gij hebt Mij vermoeid met uw ongerechtigheden. 25 Ik, Ik ben het, Die uw overtredingen uitdelg, om Mijnentwil, en Ik gedenk uwer zonden niet. 26 Maakt Mij indachtig, laat ons te zamen richten, vertelt gij uw redenen, opdat gij moogt gerechtvaardigd worden. 27 Uw eerste vader heeft gezondigd, en uw uitleggers hebben tegen Mij overtreden. 28 Daarom zal Ik de oversten des heiligdoms ontheiligen, en Jakob ten ban overgeven, en Israël tot beschimpingen.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8804 Maar nu, alzo zegt H3068 de HEERE H1254 H8802 , uw Schepper H3290 , o Jakob H3335 H8802 ! en uw Formeerder H3478 , o Israel H3372 H8799 ! vrees H1350 H8804 niet, want Ik heb u verlost H8034 ; Ik heb u bij uw naam H7121 H8804 geroepen, gij zijt Mijn.
  2 H5674 H8799 Wanneer gij zult gaan door H4325 het water H5104 , Ik zal bij u zijn, en door de rivieren H7857 H8799 , zij zullen u niet overstromen H1119 ; wanneer gij door H784 het vuur H3212 H8799 zult gaan H3554 H8735 , zult gij niet verbranden H3852 , en de vlam H1197 H8799 zal u niet aansteken.
  3 H3068 Want Ik ben de HEERE H430 , uw God H6918 , de Heilige H3478 Israels H3467 H8688 , uw Heiland H4714 ; Ik heb Egypte H3568 , Morenland H5434 en Seba H5414 H8804 gegeven H3724 [tot] uw losgeld in uw plaats.
  4 H3365 H8804 Van toen af, dat gij kostelijk zijt geweest H5869 in Mijn ogen H3513 H8738 , zijt gij verheerlijkt geweest H157 H8804 , en Ik heb u liefgehad H120 ; daarom heb Ik mensen H5414 H8799 in uw plaats gegeven H3816 , en volken H5315 in plaats van uw ziel.
  5 H3372 H8799 Vrees H2233 niet, want Ik ben met u; Ik zal uw zaad H4217 van den opgang H935 H8686 brengen H6908 H8762 , en Ik zal u verzamelen H4628 van den ondergang.
  6 H559 H8799 Ik zal zeggen H6828 tot het noorden H5414 H8798 : Geef H8486 ; en tot het zuiden H3607 H8799 : Houd niet terug H935 H8685 ; breng H1121 Mijn zonen H7350 van verre H1323 , en Mijn dochters H7097 van het einde H776 der aarde;
  7 H3605 Een ieder H8034 , die naar Mijn Naam H7121 H8737 genoemd is H1254 H8804 , en dien Ik geschapen heb H3519 tot Mijn eer H3335 H8804 , dien Ik geformeerd heb H6213 H8804 , dien Ik ook gemaakt heb.
  8 H3318 H8685 Breng voort H5787 het blinde H5971 volk H5869 , hetwelk ogen H3426 heeft H2795 , en de doven H241 , die oren hebben.
  9 H1471 Laat al de heidenen H3162 samen H6908 H8738 vergaderd worden H3816 , en laat de volken H622 H8735 verzameld worden H5046 H8686 ; wie onder hen zal dit verkondigen H8085 H8686 ? Of laat hen ons doen horen H7223 de vorige dingen H5707 , laat hen hun getuigen H5414 H8799 voortbrengen H6663 H8799 , opdat zij gerechtvaardigd worden H8085 H8799 , en men het hore H559 H8799 en zegge H571 : Het is de waarheid.
  10 H5707 Gijlieden zijt Mijn getuigen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5650 , en Mijn knecht H977 H8804 , dien Ik uitverkoren heb H3045 H8799 ; opdat gij het weet H539 H8686 , en Mij gelooft H995 H8799 , en verstaat H6440 , dat Ik Dezelve ben, [dat] voor H410 Mij geen God H3335 H8738 geformeerd is H310 , en na Mij geen zijn zal.
  11 H3068 Ik, Ik ben de HEERE H3467 H8688 , en er is geen Heiland H1107 behalve Mij.
  12 H5046 H8689 Ik heb verkondigd H3467 H8689 , en Ik heb verlost H8085 H8689 , en Ik heb [het] doen horen H2114 H8801 , en geen vreemd H5707 [god] was onder ulieden; en gij zijt Mijn getuigen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H410 , dat Ik God ben.
  13 H3117 Ook eer de dag H3027 was, ben Ik, en er is niemand, die uit Mijn hand H5337 H8688 redden kan H6466 H8799 ; Ik zal werken H7725 H8686 , en wie zal het keren?
  14 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H1350 H8802 , uw Verlosser H6918 , de Heilige H3478 Israels H894 : Om ulieder wil heb Ik naar Babel H7971 H8765 gezonden H1281 , en heb hen allen vluchtig H3381 H8689 doen nederdalen H3778 , te weten de Chaldeen H591 , in de schepen H7440 , op welke zij juichten.
  15 H3068 Ik ben de HEERE H6918 , uw Heilige H1254 H8802 ; de Schepper H3478 van Israel H4428 , ulieder Koning.
  16 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H3220 , Die in de zee H1870 een weg H5794 , en in de sterke H4325 wateren H5410 een pad H5414 H8802 maakte;
  17 H7393 Die wagenen H5483 en paarden H2428 , heir H5808 en macht H3318 H8688 voortbracht H3162 ; te zamen H7901 H8799 zijn zij nedergelegen H6965 H8799 , zij zullen niet weder opstaan H1846 H8804 , zij zijn uitgeblust H6594 , gelijk een vlaswiek H3518 H8804 zijn zij uitgegaan.
  18 H2142 H8799 Gedenkt H7223 der vorige H995 H8709 [dingen] niet, en overlegt H6931 de oude dingen niet.
  19 H2319 Ziet, Ik zal wat nieuws H6213 H8802 maken H6779 H8799 , nu zal het uitspruiten H3045 H8799 , zult gijlieden dat niet weten H4057 ? Ja, Ik zal in de woestijn H1870 een weg H7760 H8799 leggen H5104 , [en] rivieren H3452 in de wildernis.
  20 H2416 Het gedierte H7704 des velds H3513 H8762 zal Mij eren H8577 , de draken H1323 en de jonge H3284 struisen H4057 ; want Ik zal in de woestijn H4325 wateren H5414 H8804 geven H5104 , [en] rivieren H3452 in de wildernis H5971 , om Mijn volk H972 , Mijn uitverkorenen H8248 H8687 drinken te geven.
  21 H2098 Dit H5971 volk H3335 H8804 heb Ik Mij geformeerd H8416 , zij zullen Mijn lof H5608 H8762 vertellen.
  22 H7121 H8804 Doch gij hebt Mij niet aangeroepen H3290 , o Jakob H3021 H8804 ! als gij u tegen Mij vermoeid hebt H3478 , o Israel!
  23 H935 H8689 Mij hebt gij niet gebracht H7716 het kleine vee H5930 uwer brandofferen H2077 , en [met] uw slachtofferen H3513 H8765 hebt gij Mij niet geeerd H5647 H8689 ; Ik heb u [Mij] niet doen dienen H4503 met spijsoffer H3021 H8689 , en Ik heb u niet vermoeid H3828 met wierook.
  24 H7070 Mij hebt gij geen kalmus H3701 voor geld H7069 H8804 gekocht H2459 , en met het vette H2077 uwer slachtoffers H7301 H8689 hebt gij Mij niet gedrenkt H5647 H8689 ; maar gij hebt Mij arbeid gemaakt H2403 , met uw zonden H3021 H8689 , gij hebt Mij vermoeid H5771 met uw ongerechtigheden.
  25 H6588 Ik, Ik ben het, Die uw overtredingen H4229 H8802 uitdelg H2142 H8799 , om Mijnentwil, en Ik gedenk H2403 uwer zonden niet.
  26 H2142 H8685 Maakt Mij indachtig H3162 , laat ons te zamen H8199 H8735 richten H5608 H8761 , vertelt gij H6663 H8799 [uw] [redenen], opdat gij moogt gerechtvaardigd worden.
  27 H7223 Uw eerste H1 vader H2398 H8804 heeft gezondigd H3887 H8688 , en uw uitleggers H6586 H8804 hebben tegen Mij overtreden.
  28 H8269 Daarom zal Ik de oversten H6944 des heiligdoms H2490 H8762 ontheiligen H3290 , en Jakob H2764 ten ban H5414 H8799 overgeven H3478 , en Israel H1421 tot beschimpingen.
Giguet(i) 1 ¶ Et maintenant voici ce que dit le Seigneur: Qui t’a créé, Jacob? qui t’a formé, Israël? Ne crains pas, car je t’ai racheté; je t’ai donné ton nom, tu es à moi. 2 Si tu traverses les eaux, je suis avec toi; et les fleuves ne pourront te submerger; et si tu passes à travers la flamme, tu ne seras point brûlé, le feu ne te brûlera pas. 3 Car je suis le Seigneur ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur. J’ai fait de l’Égypte et de l’Éthiopie ta rançon, et pour toi j’ai livré Soène. 4 Depuis que tu es devenu précieux devant moi, tu as été glorifié, et je t’aime, et je donnerai pour toi les hommes, et pour ta tête les princes. 5 Ne crains pas, car je suis avec toi. De l’Orient je ramènerai ta race; je te ferai revenir de l’Occident. 6 Je dirai à l’aquilon: Ramène-les; et au midi: Ne retiens pas, ramène de loin mes fils, ramène mes filles des extrémités de la terre. 7 Ramène tous ceux qui ont invoqué mon nom; car j’ai préparé ce peuple, je l’ai formé, je l’ai fait pour ma gloire; 8 ¶ Et j’ai éloigné de moi un peuple aveugle, et ses yeux étaient comme aveuglés, et ses oreilles étaient sourdes. 9 Voilà tous les gentils rassemblés à la fois, voilà leurs princes. Qui d’entre eux annoncera ces choses? Qui annoncera les choses à partir du commencement? Qu’ils produisent leurs témoins, qu’ils se justifient, qu’ils écoutent et disent la vérité. 10 Soyez pour moi des témoins, et moi-même je porterai témoignage, dit le Seigneur Dieu; et aussi mon serviteur, celui que j’ai élu, afin que vous sachiez, que vous croyiez et compreniez que je suis. Avant moi il n’y a pas eu d’autre Dieu, et il n’en sera point après moi. 11 Je suis Dieu, et, hormis moi, nul ne sauve. 12 J’ai prédit, j’ai sauvé, j’ai fait des reproches, et il n’y avait pas avec vous d’étranger. Vous êtes mes témoins, et moi je suis le Seigneur Dieu. 13 Je suis depuis le commencement, et il n’est personne qui puisse rien arracher de mes mains. Je ferai mon oeuvre, et qui la détruira? 14 ¶ Voici ce que dit le Seigneur Dieu qui vous a racheté, le Saint d’Israël: A cause de vous, j’enverrai un ennemi contre Babylone, et je les ferai tous fuir, et les Chaldéens seront enchaînés dans des vaisseaux. 15 Je suis le Seigneur Dieu, votre Saint, qui ai institué votre roi en Israël. 16 Voici ce que dit le Seigneur, qui traça une voie dans la mer, et des sentiers sur les grandes eaux; 17 Qui y fit entrer des chars, des chevaux et une puissante multitude. Mais ils se sont endormis et ils ne se réveilleront plus; ils se sont éteints comme une mèche qu’on a éteinte. 18 Mais vous ne vous souvenez pas des choses du commencement; vous ne considérez point ce qui s’est fait autrefois. 19 Eh bien, je ferai de nouveaux prodiges, qui vont naître tout à l’heure, et vous les connaîtrez; je tracerai une voie dans le désert, et je ferai jaillir des fleuves sur une terre sans eau. 20 Les bêtes des champs me béniront avec les petits oiseaux et les jeunes passereaux, parce que j’aurai donné de l’eau à une terre aride, et des fleuves au désert, pour abreuver ma race élue, 21 Mon peuple dont j’ai pris soin, pour qu’il raconte mes vertus. 22 ¶ Et pourtant je ne t’ai pas appelé, Jacob; je ne t’ai point coûté de fatigues, Israël! 23 Tu ne m’as point offert d’holocauste de tes brebis; tu ne m’as point glorifié par tes sacrifices; je ne t’ai point assujetti à m’immoler des victimes; je ne t’ai pas donné la peine de brûler pour moi de l’encens. 24 Tu n’as pas acheté pour moi des victimes à prix d’argent; je n’ai point désiré la génisse de tes sacrifices, mais tu t’es présenté devant moi avec tes péchés et ton injustice. 25 C’est moi cependant, c’est moi qui efface tes transgressions et tes péchés, à cause de moi-même, et je n’en garderai pas le souvenir. 26 De ton côté souviens-toi, et plaidons ensemble; confesse d’abord tes iniquités, afin que tu sois justifié. 27 Vos pères les premiers, et vos princes ont péché contre moi. 28 Et vos princes ont profané mes choses saintes, et j’ai livré Jacob et Israël à l’opprobre et à la destruction.
DarbyFR(i) 1
Mais maintenant, ainsi dit l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob, et qui t'a formé, ô Israël: Ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi. 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les rivières, elles ne te submergeront pas; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. 3 Car moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton sauveur. J'ai donné l'Égypte pour ta rançon, Cush et Seba pour toi. 4 Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t'ai aimé; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples pour ta vie. 5 Ne crains pas, car je suis avec toi. Je ferai venir du levant ta semence, et je te rassemblerai du couchant; 6 je dirai au nord: Donne, et au midi: Ne retiens pas; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre, 7 chacun qui est appelé de mon nom, et que j'ai créé pour ma gloire, que j'ai formé, oui, que j'ai fait. 8
Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles. 9 Que toutes les nations soient réunies ensemble, et que les peuples se rassemblent! Qui d'entre eux a déclaré cela, et nous a fait entendre les choses précédentes? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient, ou qu'ils entendent, et disent; 10 C'est la vérité! Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, vous et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous compreniez que moi je suis le Même: avant moi aucun *Dieu n'a été formé, et après moi il n'y en aura pas. 11 Moi, moi, je suis l'Éternel, et hors moi il n'y en a point qui sauve. 12 Moi j'ai déclaré, et j'ai sauvé, et j'ai fait entendre, quand il n'y avait pas de dieu étranger au milieu de vous; et vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, que je suis *Dieu. 13 Aussi, depuis qu'il y a un jour, je suis le Même, et il n'y a personne qui délivre de ma main: j'opérerai, et qui peut m'en détourner? 14
Ainsi dit l'Éternel, votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous j'ai envoyé à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même les Chaldéens, dans les vaisseaux où s'entend leur cri. 15 Moi, je suis l'Éternel, votre Saint; le créateur d'Israël, votre roi. 16 Ainsi dit l'Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes, 17 qui fait sortir le char et le cheval, l'armée et les forts, -ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas; ils finissent, éteints comme une mèche: 18 Ne vous souvenez pas des choses précédentes, et ne considérez pas les choses anciennes. 19 Voici, je fais une chose nouvelle; maintenant elle va germer: ne la connaîtrez-vous pas? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé. 20 La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches; car j'ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu. 21 J'ai formé ce peuple pour moi-même; ils raconteront ma louange. 22
Mais tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob; car tu as été las de moi, ô Israël. 23 Tu ne m'as pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne m'as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t'ai pas asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t'ai pas fatigué pour l'encens. 24 Tu n'a pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de l'argent, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; mais tu m'as asservi par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités. 25 -C'est moi, c'est moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même; et je ne me souviendrai pas de tes péchés. 26 Fais-moi souvenir, plaidons ensemble; raconte toi-même, afin que tu sois justifié. 27 Ton premier père a péché, et tes médiateurs se sont rebellés contre moi; 28 et j'ai profané les chefs du lieu saint, et j'ai livré Jacob à la destruction et Israël à l'opprobre.
Martin(i) 1 Mais maintenant ainsi a dit l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob! et qui t'a formé, ô Israël ? Ne crains point, car je t'ai racheté, je t'ai appelé par ton Nom; tu es à moi. 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et quand tu passeras par les fleuves, ils ne te noieront point; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t'embrasera point. 3 Car je suis l'Eternel ton Dieu, le Saint d'Israël ton Sauveur; j'ai donné l'Egypte pour ta rançon, Chus et Séba pour toi. 4 Depuis que tu as été précieux devant mes yeux, tu as été rendu honorable, et je t'ai aimé; et je donnerai les hommes pour toi, et les peuples pour ta vie. 5 Ne crains point, car je suis avec toi; je ferai venir ta postérité d'Orient, et je t'assemblerai d'Occident. 6 Je dirai à l'Aquilon, Donne; et au Midi; ne mets point d'empêchement; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre; 7 Savoir, tous ceux qui sont appelés de mon Nom; car je les ai créés pour ma gloire; je les ai formés, et les ai faits : 8 Amenant dehors le peuple aveugle, qui a des yeux; et les sourds, qui ont des oreilles. 9 Que toutes les nations soient ramassées ensemble, et que les peuples soient assemblés. Lequel d'entre eux a prédit cette chose-là ? et qui sont ceux qui nous ont fait entendre les choses qui ont été ci-devant ? qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient; qu'on les entende, et qu'après cela on dise; il est vrai. 10 Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, et mon serviteur aussi, que j'ai élu; afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous entendiez que c'est moi. Il n y a point eu de Dieu Fort avant moi, qui ait rien formé, et il n'y en aura point après moi. 11 C'est moi, c'est moi qui suis l'Eternel, et il n'y a point de Sauveur que moi. 12 C'est moi qui ai prédit ce qui devait arriver, c'est moi qui vous ai délivrés, et qui vous ai fait entendre l'avenir et il n'y a point eu parmi vous de dieu étranger qui ait fait ces choses; et vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, que je suis le Dieu Fort. 13 Et même j'étais dès qu'il y a eu de jour, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main; je ferai une chose, et qui est-ce qui m'en empêchera ? 14 Ainsi a dit l'Eternel votre Rédempteur, le Saint d'Israël; j'enverrai pour l'amour de vous contre Babylone, et je les ferai tous descendre fugitifs, et le cri des Chaldéens sera dans les navires. 15 C'est moi qui suis l'Eternel, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre Roi. 16 Ainsi a dit l'Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses; 17 Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces; ils ont tous été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon. 18 Ne faites point mention des choses de ci-devant, et ne considérez point les choses anciennes. 19 Voici, je m'en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas ? C'est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé. 20 Les bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront, parce que j'aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu désolé, pour abreuver mon peuple, que j'ai élu. 21 Je me suis formé ce peuple-ci, et j'ai dit; ils raconteront ma louange. 22 Mais toi Jacob, tu ne m'as point invoqué, quand tu t'es travaillé pour moi, ô Israël! 23 Tu ne m'as point offert les menues bêtes de tes holocaustes, et tu ne m'as point glorifié dans tes sacrifices; je ne t'ai point asservi pour me faire des oblations, et je ne t'ai point fatigué pour me présenter de l'encens. 24 Tu ne m'as point acheté à prix d'argent du roseau aromatique, et tu ne m'as point enivré de la graisse de tes sacrifices; mais tu m'as asservi par tes péchés, et tu m'as travaillé par tes iniquités. 25 C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. 26 Remets-moi en mémoire, et plaidons ensemble; toi, déduis tes raisons, afin que tu te justifies. 27 Ton premier père a péché, et tes entremetteurs ont prévariqué contre moi. 28 C'est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre.
Segond(i) 1 Ainsi parle maintenant l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob! Celui qui t'a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi! 2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas. 3 Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Egypte pour ta rançon, L'Ethiopie et Saba à ta place. 4 Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie. 5 Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident. 6 Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre, 7 Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits. 8 Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles. 9 Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu'on écoute et qu'on dise: C'est vrai! 10 Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point. 11 C'est moi, moi qui suis l'Eternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur. 12 C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, C'est moi qui suis Dieu. 13 Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera? 14 Ainsi parle l'Eternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire. 15 Je suis l'Eternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi. 16 Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier, 17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche: 18 Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien. 19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude. 20 Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu. 21 Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges. 22 Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël! 23 Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens. 24 Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités. 25 C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés. 26 Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier. 27 Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi. 28 C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
Segond_Strongs(i)
  1 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 maintenant l’Eternel H1254 , qui t’a créé H8802   H3290 , ô Jacob H3335  ! Celui qui t’a formé H8802   H3478 , ô Israël H3372  ! Ne crains H8799   H1350 rien, car je te rachète H8804   H7121 , Je t’appelle H8804   H8034 par ton nom : tu es à moi !
  2 H5674 Si tu traverses H8799   H4325 les eaux H5104 , je serai avec toi ; Et les fleuves H7857 , ils ne te submergeront H8799   H3212 point ; Si tu marches H8799   H1119 dans H784 le feu H3554 , tu ne te brûleras H8735   H3852 pas, Et la flamme H1197 ne t’embrasera H8799   pas.
  3 H3068 Car je suis l’Eternel H430 , ton Dieu H6918 , Le Saint H3478 d’Israël H3467 , ton sauveur H8688   H5414  ; Je donne H8804   H4714 l’Egypte H3724 pour ta rançon H3568 , L’Ethiopie H5434 et Saba à ta place.
  4 H3365 Parce que tu as du prix H8804   H5869 à mes yeux H3513 , Parce que tu es honoré H8738   H157 et que je t’aime H8804   H5414 , Je donne H8799   H120 des hommes H3816 à ta place, Et des peuples H5315 pour ta vie.
  5 H3372 Ne crains H8799   H935 rien, car je suis avec toi ; Je ramènerai H8686   H4217 de l’orient H2233 ta race H6908 , Et je te rassemblerai H8762   H4628 de l’occident.
  6 H559 Je dirai H8799   H6828 au septentrion H5414  : Donne H8798   H8486  ! Et au midi H3607  : Ne retiens H8799   H935 point ! Fais venir H8685   H1121 mes fils H7350 des pays lointains H1323 , Et mes filles H7097 de l’extrémité H776 de la terre,
  7 H3605 Tous H7121 ceux qui s’appellent H8737   H8034 de mon nom H1254 , Et que j’ai créés H8804   H3519 pour ma gloire H3335 , Que j’ai formés H8804   H6213 et que j’ai faits H8804  .
  8 H3318 ¶ Qu’on fasse sortir H8685   H5971 le peuple H5787 aveugle H3426 , qui a H5869 des yeux H2795 , Et les sourds H241 , qui ont des oreilles.
  9 H1471 Que toutes les nations H6908 se rassemblent H8738   H3162   H3816 , Et que les peuples H622 se réunissent H8735   H5046 . Qui d’entre eux a annoncé H8686   H8085 ces choses ? Lesquels nous ont fait entendre H8686   H7223 les premières H5414 prédictions ? Qu’ils produisent H8799   H5707 leurs témoins H6663 et établissent leur droit H8799   H8085  ; Qu’on écoute H8799   H559 et qu’on dise H8799   H571  : C’est vrai !
  10 H5707 Vous êtes mes témoins H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5650 , Vous, et mon serviteur H977 que j’ai choisi H8804   H3045 , Afin que vous le sachiez H8799   H539 , Que vous me croyiez H8686   H995 et compreniez H8799   H6440 que c’est moi : Avant H3335 moi il n’a point été formé H8738   H410 de Dieu H310 , Et après moi il n’y en aura point.
  11 H3068 C’est moi, moi qui suis l’Eternel H1107 , Et hors H3467 moi il n’y a point de sauveur H8688  .
  12 H5046 C’est moi qui ai annoncé H8689   H3467 , sauvé H8689   H8085 , prédit H8689   H2114 , Ce n’est point parmi vous un dieu étranger H8801   H5707  ; Vous êtes mes témoins H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H410 , C’est moi qui suis Dieu.
  13 H3117 Je le suis dès le commencement H5337 , Et nul ne délivre H8688   H3027 de ma main H6466  ; J’agirai H8799   H7725  : qui s’y opposera H8686   ?
  14 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1350 , Votre rédempteur H8802   H6918 , le Saint H3478 d’Israël H7971  : A cause de vous, j’envoie H8765   H894 l’ennemi contre Babylone H3381 , Et je fais descendre H8689   H1281 tous les fuyards H3778 , Même les Chaldéens H591 , sur les navires H7440 dont ils tiraient gloire.
  15 H3068 Je suis l’Eternel H6918 , votre Saint H1254 , Le créateur H8802   H3478 d’Israël H4428 , votre roi.
  16 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5414 , Qui fraya H8802   H3220 dans la mer H1870 un chemin H4325 , Et dans les eaux H5794 puissantes H5410 un sentier,
  17 H3318 Qui mit en campagne H8688   H7393 des chars H5483 et des chevaux H2428 , Une armée H5808 et de vaillants guerriers H7901 , Soudain couchés H8799   H3162 ensemble H6965 , pour ne plus se relever H8799   H1846 , Anéantis H8804   H3518 , éteints H8804   H6594 comme une mèche:
  18 H2142 Ne pensez H8799   H7223 plus aux événements passés H995 , Et ne considérez H8709   H6931 plus ce qui est ancien.
  19 H6213 Voici, je vais faire H8802   H2319 une chose nouvelle H6779 , sur le point d’arriver H8799   H3045  : Ne la connaîtrez H8799   H7760 -vous pas ? Je mettrai H8799   H1870 un chemin H4057 dans le désert H5104 , Et des fleuves H3452 dans la solitude.
  20 H2416 Les bêtes H7704 des champs H3513 me glorifieront H8762   H8577 , Les chacals H1323 et les autruches H3284   H5414 , Parce que j’aurai mis H8804   H4325 des eaux H4057 dans le désert H5104 , Des fleuves H3452 dans la solitude H8248 , Pour abreuver H8687   H5971 mon peuple H972 , mon élu.
  21 H2098   H5971 Le peuple H3335 que je me suis formé H8804   H5608 Publiera H8762   H8416 mes louanges.
  22 H7121 ¶ Et tu ne m’as pas invoqué H8804   H3290 , ô Jacob H3021  ! Car tu t’es lassé H8804   H3478 de moi, ô Israël !
  23 H935 Tu ne m’as pas offert H8689   H7716 tes brebis H5930 en holocauste H3513 , Et tu ne m’as pas honoré H8765   H2077 par tes sacrifices H5647  ; Je ne t’ai point tourmenté H8689   H4503 pour des offrandes H3021 , Et je ne t’ai point fatigué H8689   H3828 pour de l’encens.
  24 H3701 Tu n’as pas à prix d’argent H7069 acheté H8804   H7070 pour moi des aromates H7301 , Et tu ne m’as pas rassasié H8689   H2459 de la graisse H2077 de tes sacrifices H5647  ; Mais tu m’as tourmenté H8689   H2403 par tes péchés H3021 , Tu m’as fatigué H8689   H5771 par tes iniquités.
  25 H4229 C’est moi, moi qui efface H8802   H6588 tes transgressions H2142 pour l’amour de moi, Et je ne me souviendrai H8799   H2403 plus de tes péchés.
  26 H2142 Réveille ma mémoire H8685   H8199 , plaidons H8735   H3162 ensemble H5608 , Parle H8761   H6663 toi-même, pour te justifier H8799  .
  27 H7223 Ton premier H1 père H2398 a péché H8804   H3887 , Et tes interprètes H8688   H6586 se sont rebellés H8804   contre moi.
  28 H2490 C’est pourquoi j’ai traité en profanes H8762   H8269 les chefs H6944 du sanctuaire H5414 , J’ai livré H8799   H3290 Jacob H2764 à la destruction H3478 , Et Israël H1421 aux outrages.
SE(i) 1 Y ahora, así dice el SEÑOR Creador tuyo, oh Jacob, y Formador tuyo, oh Israel: No temas, porque yo te redimí; yo te puse nombre, mío eres tú. 2 Cuando pasares por las aguas, yo seré contigo; y en los ríos, no te anegarán. Cuando pasares por el mismo fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti. 3 Porque yo soy el SEÑOR, Dios tuyo, el Santo de Israel, guardador tuyo. A Egipto he dado por tu rescate, a Etiopía y a Seba por ti. 4 Porque en mis ojos fuiste de gran estima, fuiste digno de honra, y yo te amé. 5 No temas, porque yo soy contigo; del oriente traeré tu generación, y del occidente te recogeré. 6 Diré al aquilón: Da acá, y al mediodía: No detengas. Trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los términos de la tierra, 7 Todos los llamados de mi nombre; y para gloria mía los críe; los formé y los hice: 8 Sacad al pueblo ciego que tiene ojos, y a los sordos que tienen oídos. 9 Congréguense a una todos los gentiles, y júntense todos los pueblos. ¿Quién de ellos hay, que nos dé nuevas de esto, y que nos haga oír las cosas primeras? Presenten sus testigos, y serán sentenciados por justos; oigan, y digan: Verdad. 10 Vosotros sois mis testigos, dice el SEÑOR, y mi siervo que yo escogí, para que me conozcáis y creáis, y entendáis, que yo mismo soy; antes de mí no fue formado Dios, ni lo será después de mí. 11 Yo, yo soy el SEÑOR; y fuera de mí no hay quien salve. 12 Yo anuncié, y salvé, e hice oír, y no hubo entre vosotros extraño. Vosotros pues sois mis testigos, dice el SEÑOR, que yo soy Dios. 13 Aun antes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano escape; si yo hiciere, ¿quién lo estorbará? 14 Así dice el SEÑOR, Redentor vuestro, el Santo de Israel: Por vosotros envié a Babilonia, e hice descender fugitivos a todos ellos; y clamor de caldeos en las naves. 15 Yo soy el SEÑOR, Santo vuestro, Criador de Israel, vuestro Rey. 16 Así dice el SEÑOR, el que da camino en el mar, y senda en las aguas impetuosas; 17 cuando él saca, carro, y caballo, ejército, y fuerza caen juntamente, para no levantarse; quedan apagados, como pábilo quedan apagados. 18 No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis a memoria las cosas antiguas. 19 He aquí que yo hago cosa nueva; presto saldrá a luz; ¿no la conoceréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad. 20 La bestia del campo me honrará, los dragones, y los pollos del avestruz; porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido. 21 Este pueblo crié para mí; mis alabanzas contará. 22 Y no me invocaste a mí, oh Jacob, antes de mí te cansaste, oh Israel. 23 No me trajiste a mí los animales de tus holocaustos, ni a mí me honraste con tus sacrificios; no te hice servir con presente, ni te hice fatigar con perfume. 24 No compraste para mí caña aromática por dinero, ni me saciaste con la grosura de tus sacrificios; antes me hiciste servir en tus pecados, y en tus maldades me hiciste fatigar. 25 Yo, yo soy el que arraigo tus rebeliones por amor de mí; y no me acordaré de tus pecados. 26 Hazme acordar, entremos en juicio juntamente; cuenta tú para abonarte. 27 Tu primer padre pecó, y tus enseñadores prevaricaron contra mí. 28 Por tanto, yo profané los príncipes del Santuario, y puse por anatema a Jacob, y a Israel por vergüenza.
ReinaValera(i) 1 Y AHORA, así dice Jehová Criador tuyo, oh Jacob, y Formador tuyo, oh Israel: No temas, Formador tuyo, oh Israel: No temas, porque yo te redimí; te puse nombre, mío eres tú. 2 Cuando pasares por las aguas, yo seré contigo; y por los ríos, no te anegarán. Cuando pasares por el fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti. 3 Porque yo Jehová Dios tuyo, el Santo de Israel, soy tú Salvador: á Egipto he dado por tu rescate, á Etiopía y á Seba por ti. 4 Porque en mis ojos fuiste de grande estima, fuiste honorable, y yo te amé: daré pues hombres por ti, y naciones por tu alma. 5 No temas, porque yo soy contigo; del oriente traeré tu generación, y del occidente te recogeré. 6 Diré al aquilón: Da acá, y al mediodía: No detengas: trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los términos de la tierra, 7 Todos los llamados de mi nombre; para gloria mía los críe, los formé y los hice. 8 Sacad al pueblo ciego que tiene ojos, y á los sordos que tienen oídos. 9 Congréguense á una todas las gentes, y júntense todos los pueblos: ¿quién de ellos hay que nos dé nuevas de esto, y que nos haga oir las cosas primeras? Presenten sus testigos, y justifíquense; oigan, y digan: Verdad. 10 Vosotros sois mis testigos, dice Jehová, y mi siervo que yo escogí; para que me conozcáis y creáis, y entendáis que yo mismo soy; antes de mí no fué formado Dios, ni lo será después de mí. 11 Yo, yo Jehová, y fuera de mí no hay quien salve. 12 Yo anuncié, y salvé, é hice oir, y no hubo entre vosotros extraño. Vosotros pues sois mis testigos, dice Jehová, que yo soy Dios. 13 Aun antes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano libre: si yo hiciere, ¿quién lo estorbará? 14 Así dice Jehová, Redentor vuestro, el Santo de Israel: Por vosotros envié á Babilonia, é hice descender fugitivos todos ellos, y clamor de Caldeos en las naves. 15 Yo Jehová, Santo vuestro, Criador de Israel, vuestro Rey. 16 Así dice Jehová, el que da camino en la mar, y senda en las aguas impetuosas; 17 El que saca carro y caballo, ejército y fuerza; caen juntamente para no levantarse; quedan extinguidos, como pábilo quedan apagados. 18 No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis á memoria las cosas antiguas. 19 He aquí que yo hago cosa nueva: presto saldrá á luz: ¿no la sabréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad. 20 La bestia del campo me honrará, los chacales, y los pollos del avestruz: porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido. 21 Este pueblo crié para mí, mis alabanzas publicará. 22 Y no me invocaste á mí, oh Jacob; antes, de mí te cansaste, oh Israel. 23 No me trajiste á mí los animales de tus holocaustos, ni á mí me honraste con tus sacrificios: no te hice servir con presente, ni te hice fatigar con perfume. 24 No compraste para mí caña aromática por dinero, ni me saciaste con la grosura de tus sacrificios; antes me hiciste servir en tus pecados, me has fatigado con tus maldades. 25 Yo, yo soy el que borro tus rebeliones por amor de mí; y no me acordaré de tus pecados. 26 Hazme acordar, entremos en juicio juntamente; relata tú para abonarte. 27 Tu primer padre pecó, y tus enseñadores prevaricaron contra mí. 28 Por tanto, yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema á Jacob, y por oprobio á Israel.
JBS(i) 1 Y ahora, así dice el SEÑOR Creador tuyo, oh Jacob, y Formador tuyo, oh Israel: No temas, porque yo te redimí; yo te puse nombre, mío eres tú. 2 Cuando pasares por las aguas, yo estaré contigo; y en los ríos, no te anegarán. Cuando pasares por el fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti. 3 Porque yo soy el SEÑOR, Dios tuyo, el Santo de Israel, guardador tuyo. A Egipto he dado por tu rescate, a Etiopía y a Seba por ti. 4 Porque en mis ojos fuiste de gran estima, fuiste digno de honra, y yo te amé. 5 No temas, porque yo estoy contigo; del oriente traeré tu generación, y del occidente te recogeré. 6 Diré al aquilón: Da acá, y al mediodía: No detengas. Trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los términos de la tierra, 7 todos los llamados de mi nombre; y para gloria mía los críe; los formé y los hice: 8 Sacad al pueblo ciego que tiene ojos, y a los sordos que tienen oídos. 9 Congréguense a una todos los gentiles, y júntense todos los pueblos. ¿Quién de ellos hay, que nos dé nuevas de esto, y que nos haga oír las cosas primeras? Presenten sus testigos, y serán sentenciados por justos; oigan, y digan: Verdad. 10 Vosotros sois mis testigos, dice el SEÑOR, y mi siervo que yo escogí, para que me conozcáis y creáis, y entendáis, que yo mismo soy; antes de mí no fue formado Dios, ni lo será después de mí. 11 Yo, yo soy el SEÑOR; y fuera de mí no hay quien salve. 12 Yo anuncié, y salvé, e hice oír, y no hubo entre vosotros extraño. Vosotros pues sois mis testigos, dice el SEÑOR, que yo soy Dios. 13 Aun antes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano escape; si yo hiciere, ¿quién lo estorbará? 14 Así dice el SEÑOR, Redentor vuestro, el Santo de Israel: Por vosotros envié a Babilonia, e hice descender fugitivos a todos ellos; y clamor de caldeos en las naves. 15 Yo soy el SEÑOR, Santo vuestro, Criador de Israel, vuestro Rey. 16 Así dice el SEÑOR, el que da camino en el mar, y senda en las aguas impetuosas; 17 cuando él saca, carro, y caballo, ejército, y fuerza caen juntamente, para no levantarse; quedan apagados, como pábilo quedan apagados. 18 No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis a memoria las cosas antiguas. 19 He aquí que yo hago cosa nueva; presto saldrá a luz; ¿no la conoceréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad. 20 La bestia del campo me honrará, los dragones, y los pollos del avestruz; porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido. 21 Este pueblo crié para mí; mis alabanzas contará. 22 Y no me invocaste a mí, oh Jacob, antes de mí te cansaste, oh Israel. 23 No me trajiste a mí los animales de tus holocaustos, ni a mí me honraste con tus sacrificios; no te hice servir con presente, ni te hice fatigar con perfume. 24 No compraste para mí caña aromática por dinero, ni me saciaste con la grosura de tus sacrificios; antes me hiciste servir en tus pecados, y en tus iniquidades me hiciste fatigar. 25 Yo, yo soy el que arraigo tus rebeliones por amor de mí; y no me acordaré de tus pecados. 26 Hazme acordar, entremos en juicio juntamente; cuenta tú para abonarte. 27 Tu primer padre pecó, y tus enseñadores prevaricaron contra mí. 28 Por tanto, yo profané los príncipes del Santuario, y puse por anatema a Jacob, y a Israel por vergüenza.
Albanian(i) 1 Por tani kështu thotë Zoti, që të ka krijuar, o Jakob, që të ka formuar, o Izrael: "Mos ki frikë, sepse unë të kam çliruar, të kam thirrur me emër; ti më përket mua. 2 Kur do të kalosh përmes ujërave unë do të jem me ty, ose do të kalosh lumenjtë, nuk do të të mbytin; kur do të ecësh nëpër zjarr, nuk do të digjesh dhe flaka nuk do të të konsumojë. 3 Sepse unë jam Zoti, Perëndia yt, i Shenjti i Izraelit, Shpëtimtari yt. Kam dhënë Egjiptin si çmim për shpengimin tënd, Etiopinë dhe Seban për ty. 4 Sepse ti je i çmuar në sytë e mi dhe i nderuar, dhe unë të dua, unë jap njerëz për ty dhe popuj në këmbim të jetës sate. 5 Mos ki frikë, sepse unë jam me ty; do të t'i sjell pasardhësit e tu nga lindja dhe do të grumbulloj nga perëndimi. 6 Do t'i them veriut: "Ktheji", dhe jugut: "Mos i mbaj. Bëj që të vijnë bijtë e mi nga larg dhe bijat e mia nga skajet e tokës, 7 tërë ata që quhen me emrin tim, që kam krijuar për lavdinë time, që kam formuar dhe bërë gjithashtu". 8 Nxirr popullin e verbër që megjithatë ka sy, dhe të shurdhër që megjithatë kanë vesh. 9 Le të mblidhen bashkë tërë kombet, të grumbullohen popujt! Kush prej tyre mund të njoftojë këtë gjë dhe të na bëjë të dëgjojmë gjërat e kaluara? Le të paraqesin dëshmitarët e tyre për t'u justifikuar; ose le të dëgjojnë dhe të thonë: "Éshtë e vërtetë!". 10 Dëshmitarët e mi jeni ju, thotë Zoti, bashkë me shërbëtorin që kam zgjedhur, me qëllim që ju të më njihni dhe të keni besim tek unë, si dhe të merrni vesh që unë jam. Para meje asnjë Perëndi nuk u formua dhe pas meje nuk do të ketë asnjë tjetër. 11 Unë, unë jam Zoti dhe përveç meje nuk ka Shpëtimtar tjetër. 12 Unë kam shpallur, kam shpëtuar dhe kam njoftuar; dhe nuk kishte asnjë perëndi të huaj midis jush; prandaj ju jeni dëshmitarët e mi, thotë Zoti, dhe unë jam Perëndi. 13 Para fillimit të kohës unë jam gjithnjë po ai dhe askush nuk mund të çlirojë njeri nga dora ime; kur unë veproj, kush mund të më pengojë?". 14 Kështu thotë Zoti, Çliruesi juaj, i Shenjti i Izraelit: "Për hirin tuaj unë po dërgoj dikë kundër Babilonisë, dhe do të bëj që të ikin të gjithë; kështu Kaldeasit do të ikin me anije duke bërtitur nga dhembja. 15 Unë jam Zoti, i Shenjti juaj, krijuesi i Izraelit, mbreti juaj". 16 Kështu thotë Zoti që hapi një rrugë në det dhe një shteg midis ujërave të fuqishme, 17 që nxorri qerre, kuaj dhe një ushtri të fuqishme; ata dergjen të gjithë së bashku dhe nuk do të ngrihen më; janë asgjësuar dhe janë shuar si një kandil. 18 "Mos kujtoni më gjërat e kaluara, mos shqyrtoni më gjërat e lashta. 19 Ja, unë po bëj një gjë të re; ajo do të lëshojë degë; nuk do ta njihni ju? Po, do të hap një rrugë nëpër shkretëtirë, do të bëj që lumenjtë të rrjedhin në vendet e vetmuara. 20 Kafshët e fushave, çakajtë dhe strucat do të më përlëvdojnë, sepse do t'i jap ujë shkretëtirës dhe lumenj vendit të vetmuar për t'i dhënë të pijë popullit tim, të zgjedhurit tim. 21 Populli që kam formuar për vetë do të shpallë lëvdimet e mia. 22 Por ti nuk më ke kërkuar, o Jakob, përkundrazi je lodhur me mua, o Izrael! 23 Nuk më ke sjellë qengjin e olokausteve të tua dhe nuk më ke nderuar me flijimet e tua; nuk të kam detyruar të më shërbesh me oferta ushqimesh, as nuk të kam lodhur duke kërkuar temjan. 24 Nuk më ke blerë me para kanellën dhe nuk më ke ngopur me dhjamin e flijimeve të tua. Përkundrazi më ke rënduar me mëkatet e tua, më ke lodhur me paudhësitë e tua. 25 Unë, pikërisht unë, jam ai që për hir të vetuetes fshij shkeljet e tua dhe nuk do t'i mbaj mend mëkatet e tua. 26 Bëj që të kujtohem, ta diskutojmë bashkë këtë rast, folë, ti vetë për t'u justifikuar. 27 Ati yt i parë ka mëkatuar dhe mësuesit e tu kanë ngritur krye kundër meje. 28 Prandaj kam ndotur krerët e shenjtërores, kam vendosur shfarosjen e Jakobit dhe turpërimin Izraelit".
RST(i) 1 Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроившийтебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой. 2 Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, – через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя. 3 Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя. 4 Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою. 5 Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя. 6 Северу скажу: „отдай"; и югу: „не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли, 7 каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил. 8 Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши". 9 Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: „правда!" 10 А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет. 11 Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня. 12 Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы – свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог; 13 от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это? 14 Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями. 15 Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш. 16 Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю, 17 выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли. 18 Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете. 19 Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне. 20 Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой. 21 Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою. 22 А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня. 23 Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я незаставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом. 24 Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня. 25 Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну: 26 припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться. 27 Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня. 28 За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.
Arabic(i) 1 والآن هكذا يقول الرب خالقك يا يعقوب وجابلك يا اسرائيل . لا تخف لاني فديتك. دعوتك باسمك. انت لي. 2 اذا اجتزت في المياه فانا معك وفي الانهار فلا تغمرك. اذا مشيت في النار فلا تلدع واللهيب لا يحرقك. 3 لاني انا الرب الهك قدوس اسرائيل مخلّصك. جعلت مصر فديتك كوش وسبا عوضك. 4 اذ صرت عزيزا في عينيّ مكرما وانا قد احببتك اعطي اناسا عوضك وشعوبا عوض نفسك. 5 لا تخف فاني معك. من المشرق آتي بنسلك ومن المغرب اجمعك. 6 اقول للشمال اعط وللجنوب لا تمنع. أيت ببني من بعيد وببناتي من اقصى الارض. 7 بكل من دعي باسمي ولمجدي خلقته وجبلته وصنعته. 8 اخرج الشعب الاعمى وله عيون والاصم وله آذان 9 اجتمعوا يا كل الامم معا ولتلتئم القبائل. من منهم يخبر بهذا ويعلمنا بالاوليات. ليقدموا شهودهم ويتبرروا. او ليسمعوا فيقولوا صدق. 10 انتم شهودي يقول الرب وعبدي الذي اخترته لكي تعرفوا وتؤمنوا بي وتفهموا اني انا هو. قبلي لم يصور اله وبعدي لا يكون. 11 انا انا الرب وليس غيري مخلص. 12 انا اخبرت وخلّصت واعلمت وليس بينكم غريب. وانتم شهودي يقول الرب وانا الله. 13 ايضا من اليوم انا هو ولا منقذ من يدي. افعل ومن يرد 14 هكذا يقول الرب فاديكم قدوس اسرائيل. لاجلكم ارسلت الى بابل والقيت المغاليق كلها والكلدانيين في سفن ترنمهم. 15 انا الرب قدوسكم خالق اسرائيل ملككم. 16 هكذا يقول الرب الجاعل في البحر طريقا وفي المياه القوية مسلكا 17 المخرج المركبة والفرس الجيش والعزّ. يضطجعون معا ولا يقومون. قد خمدوا. كفتيلة انطفأوا 18 لا تذكروا الاوليات. والقديمات لا تتأملوا بها. 19 هانذا صانع أمرا جديدا. الآن ينبت. ألا تعرفونه. اجعل في البرية طريقا في القفر انهارا. 20 يمجدني حيوان الصحراء الذئاب وبنات النعام لاني جعلت في البرية ماء انهارا في القفر لاسقي شعبي مختاري. 21 هذا الشعب جبلته لنفسي. يحدث بتسبيحي 22 وانت لم تدعني يا يعقوب حتى تتعب من اجلي يا اسرائيل. 23 لم تحضر لي شاة محرقتك وبذبائحك لم تكرمني. لم استخدمك بتقدمة ولا اتعبتك بلبان. 24 لم تشتر لي بفضة قصبا وبشحم ذبائحك لم تروني. لكن استخدمتني بخطاياك واتعبتني بآثامك. 25 انا انا هو الماحي ذنوبك لاجل نفسي وخطاياك لا اذكرها 26 ذكّرني فنتحاكم معا. حدّث لكي تتبرر. 27 ابوك الاول اخطأ ووسطاؤك عصوا عليّ. 28 فدنست رؤساء القدس ودفعت يعقوب الى اللعن واسرائيل الى الشتائم
Bulgarian(i) 1 И сега, така казва ГОСПОД, Създателят ти, Якове, и Творецът ти, Израилю: Не бой се, защото те изкупих, призовах те по име, ти си Мой. 2 Когато минаваш през водите, Аз ще бъда с теб; и през реките — няма да те потопят. Когато ходиш през огъня, няма да се изгориш и пламъкът няма да те опали. 3 Защото Аз съм ГОСПОД, твоят Бог, Светият Израилев, твоят Спасител. За твой откуп дадох Египет, Етиопия и Сева — за теб. 4 Понеже ти беше скъпоценен пред очите Ми и почетен, и Аз те възлюбих, затова давам хора за теб и племена — за живота ти. 5 Не бой се, защото Аз съм с теб! От изток ще доведа потомството ти и от запад ще те събера. 6 Ще кажа на севера: Предай! — и на юга: Не задържай! Доведи синовете Ми отдалеч и дъщерите Ми — от края на земята; 7 всеки, който се нарича с Името Ми, когото създадох за славата Си, когото сътворих, да, и го направих. 8 Изведи слепия народ, който има очи, и глухите, които имат уши! 9 Нека се съберат заедно всичките народи и нека се струпат племената! Кой от тях може да изяви това и да ни извести какво е било отначало? Нека доведат свидетелите си и да се оправдаят, за да чуят хората и да кажат: Истина е! 10 Вие сте Мои свидетели, заявява ГОСПОД, и служителят Ми, когото избрах — за да Ме познаете и да повярвате в Мен, и да разберете, че Аз Съм; преди Мен не е имало Бог и след Мен няма да има. 11 Аз, Аз съм ГОСПОД, и освен Мен няма спасител. 12 Аз изявих и спасих, и известих, и между вас нямаше чужд бог; затова вие сте Мои свидетели, заявява ГОСПОД, и Аз съм Бог. 13 И от вечността Аз Съм и няма кой да избавя от ръката Ми. Аз действам и кой ще Ми попречи? 14 Така казва ГОСПОД, Изкупителят ви, Светият Израилев: Заради вас изпратих във Вавилон и ще доведа всички като бежанци, и халдейците, в корабите, за които викаха. 15 Аз съм ГОСПОД, Светият ваш, Създателят Израилев, вашият Цар. 16 Така казва ГОСПОД, който дава път в морето и пътека в буйните води, 17 който извежда колесници и коне, войска и сила: Заедно ще легнат, няма да станат, угаснаха, като фитил изтляха. 18 Не си спомняйте какво е било отначало, и не мислете за древните събития. 19 Ето, Аз правя нещо ново; сега ще се появи — няма ли да го познаете? Да! Ще направя път в пустинята и реки в безводната земя. 20 Полските зверове ще Ме прославят, чакалите и камилоптиците, защото давам вода в пустинята, реки в безводната земя, за да напоя народа Си, избраните Си. 21 Този народ образувах за Себе Си, за да разказва хвалата Ми. 22 Но ти не Ме призова, Якове, отегчи се от Мен, Израилю. 23 Не си Ми принасял агнетата на всеизгарянията си и не си Ме почитал с жертвите си. Аз не съм те затруднил с приноси и не съм ти дотегнал с ливан. 24 Не си Ми купувал благоуханна тръстика с пари и не си Ме наситил с тлъстината на жертвите си. А ти си Ме затруднил с греховете си и си ми дотегнал с беззаконията си. 25 Аз, Аз съм, който изтривам твоите престъпления заради Себе Си, и няма да помня греховете ти. 26 Подсети Ме, за да се съдим заедно; говори, за да се оправдаеш. 27 Твоят праотец съгреши и учителите ти отстъпиха от Мен. 28 А Аз ще сваля от свещенството им началниците на светилището, ще предам Яков на проклятие и Израил на поругание.
Croatian(i) 1 Sada ovako govori Jahve, koji te stvorio, Jakove, koji te sazdao, Izraele: "Ne boj se, jer ja sam te otkupio; imenom sam te zazvao: ti si moj! 2 Kad preko vode prelaziš, s tobom sam; ili preko rijeke, neće te preplaviti. Pođeš li kroz vatru, nećeš izgorjeti, plamen te opaliti neće. 3 Jer ja sam Jahve, Bog tvoj, Svetac Izraelov, tvoj spasitelj. Za otkupninu tvoju dajem Egipat, mjesto tebe dajem Kuš i Šebu. 4 Jer dragocjen si u mojim očima, vrijedan si i ja te ljubim. Stog i dajem ljude za tebe i narode za život tvoj. 5 Ne boj se jer ja sam s tobom. S istoka ću ti dovest' potomstvo i sabrat ću te sa zapada. 6 Reći ću sjeveru: 'Daj mi ga!' a jugu 'Ne zadržavaj ga!' Sinove mi dovedi izdaleka i kćeri moje s kraja zemlje, 7 sve koji se mojim zovu imenom i koje sam na svoju slavu stvorio, koje sam sazdao i načinio." 8 Izvedi narod slijep, premda oči ima, i gluh, premda uši ima. 9 Neka se saberu sva plemena i neka se skupe narodi. Tko je od njih to prorekao i davno navijestio? Nek' dovedu svjedoke da se opravdaju, neka se čuje da se može reći: "Istina je!" 10 Jer vi ste mi svjedoci, riječ je Jahvina, i moje sluge koje sam izabrao, da biste znali i vjerovali i uvidjeli da sam to ja. Prije mene nijedan bog nije bio načinjen i neće poslije mene biti. 11 Ja, ja sam Jahve, osim mene nema spasitelja. 12 Ja sam prorekao, spasio i navijestio, i nema među vama tuđinca! Vi ste mi svjedoci, riječ je Jahvina, a ja sam Bog 13 od vječnosti - ja jesam! I nitko iz ruke moje ne izbavlja; što učinim, tko izmijeniti može? 14 Ovako govori Jahve, otkupitelj vaš, Svetac Izraelov: "Radi vas poslah protiv Babilona, oborit ću prijevornice zatvorima i Kaldejci će udarit u kukanje. 15 Ja sam Jahve, Svetac vaš, stvoritelj Izraelov, kralj vaš!" 16 Ovako govori Jahve, koji put po moru načini i stazu po vodama silnim; 17 koji izvede bojna kola i konje, vojsku i junake, i oni padoše da više ne ustanu, zgasnuše, kao stijenj se utrnuše. 18 Ne spominjite se onog što se zbilo, nit' mislite na ono što je prošlo. 19 Evo, činim nešto novo; već nastaje. Zar ne opažate? Da, put ću napraviti u pustinji, a staze u pustoši. 20 Slavit će me divlje zvijeri, čaglji i nojevi, jer vodu ću stvorit' u pustinji, rijeke u stepi, da napojim svoj narod, izabranika svoga. 21 I narod koji sam sebi sazdao moju će kazivati hvalu! 22 Ali me ti, Jakove, nisi zazvao, niti si se zamorio oko mene, Izraele! 23 Nisi mi prinosio ovce za paljenicu, nisi me častio žrtvama. A ja te silio nisam na prinose, nisam ti dodijavao ištući kada. 24 Nisi mi kupovao za novac trsku, nisi me sitio salom svojih žrtava; nego si me grijesima svojim mučio, bezakonjem svojim dosađivao mi. 25 A ja, ja radi sebe opačine tvoje brišem i grijeha se tvojih ne spominjem. 26 Podsjeti me, zajedno se sporimo, govori ti da se opravdaš. 27 Prvi je otac tvoj sagriješio, posrednici tvoji od mene se odmetnuli, 28 knezovi su tvoji oskvrnuli Svetište. Tad izručih Jakova prokletstvu, i poruzi Izraela.
BKR(i) 1 Ale nyní takto praví Hospodin stvořitel tvůj, ó Jákobe, a učinitel tvůj, ó Izraeli: Neboj se, nebo vykoupil jsem tě, a povolal jsem tě jménem tvým. Můj jsi ty. 2 Když půjdeš přes vody, s tebou budu, pakli přes řeky, nepřikvačí tě; půjdeš-li přes oheň, nespálíš se, aniž plamen chytí se tebe. 3 Nebo já Hospodin Bůh tvůj, Svatý Izraelský, jsem spasitel tvůj. Dal jsem na výplatu za tebe Egypt, zemi Mouřenínskou a Sábu místo tebe. 4 Hned jakž jsi drahým učiněn před očima mýma, zveleben jsi, a já jsem tě miloval; protož dal jsem lidi za tebe, a národy za život tvůj. 5 Nebojž se, nebo já s tebou jsem. Od východu zase přivedu símě tvé, a od západu shromáždím tě. 6 Dím půlnoční straně: Navrať, a polední: Nezbraňuj. Přiveď zase syny mé zdaleka, a dcery mé od končin země, 7 Každého toho, jenž se nazývá jménem mým, a kteréhož jsem k slávě své stvořil, jejž jsem sformoval, a kteréhož jsem učinil. 8 Vyveď lid slepý, kterýž již má oči, a hluché, kteříž již mají uši. 9 Všickni národové nechať se spolu shromáždí, a sberou se lidé. Kdo jest mezi nimi, ješto by to zvěstoval, a to, což se předně státi má, aby oznámil nám? Nechť vystaví svědky své, a spravedlivi budou, aneb ať slyší, a řeknou: Pravdať jest. 10 Vy svědkové moji jste, praví Hospodin, a služebník můj, kteréhož jsem vyvolil, tak že můžete věděti, a mně věřiti, i rozuměti, že já jsem, a že přede mnou nebyl sformován Bůh silný, aniž po mně bude. 11 Já, já jsem Hospodin, a žádného není kromě mne spasitele. 12 Já oznamuji, i vysvobozuji, jakž předpovídám, a ne někdo mezi vámi z cizích bohů, a vy mi toho svědkové jste, praví Hospodin, že já Bůh silný jsem. 13 Ještě prvé nežli den byl, já jsem, a není žádného, kdož by vytrhl z ruky mé. Když co dělám, kdo ji odvrátí? 14 Takto praví Hospodin vykupitel váš, Svatý Izraelský: Pro vás pošli do Babylona, a sházím závory všecky, i Kaldejské s lodimi veselými jejich. 15 Já jsem Hospodin svatý váš, stvořitel Izraele, král váš. 16 Takto praví Hospodin, kterýž způsobuje na moři cestu, a na prudkých vodách stezku, 17 Kterýž vyvodí vozy a koně, vojsko i sílu, činí, že v náhle padají, až i povstati nemohou, hasnou, jako knot hasne: 18 Nezpomínejte na první věci, a na starodávní se neohlédejte. 19 Aj, já učiním věc novou, a tudíž se zjeví. Zdaliž o tom nezvíte? Nadto způsobím na poušti cestu, a na pustinách řeky. 20 I slaviti mne bude zvěř polní, drakové i sovy, že jsem vyvedl na poušti vody a řeky na pustinách, abych dal nápoj lidu svému, vyvolenému svému. 21 Lid, kterýž nastrojím sobě, chválu mou vypravovati bude, 22 Poněvadž jsi mne nevzýval, ó Jákobe, nýbrž steskloť se se mnou, ó Izraeli. 23 Nepřivedl jsi mi hovádka k zápalům svým, a obětmi svými neuctils mne; nenutil jsem tě, abys mi sloužil obětmi suchými, aniž jsem tě tím obtěžoval, abys mi kadil. 24 Nekoupil jsi mi za peníze vonných věcí, ani tukem obětí svých zavlažil jsi mne, ale zaměstknal jsi mne hříchy svými, a obtížils mne nepravostmi svými. 25 Já, já sám shlazuji přestoupení tvá pro sebe, a na hříchy tvé nezpomínám. 26 Přiveď mi ku paměti, suďme se spolu; oznam ty, podlé čeho bys mohl spravedliv býti. 27 Otec tvůj první zhřešil, a učitelé tvoji přestoupili proti mně. 28 A protož smeci knížata z míst svatých, a vydám v prokletí Jákoba, a Izraele v pohanění.
Danish(i) 1 Men nu, saa siger HERREN, som dig, Israel: Frygt ikke, thi jeg genløste dig, jeg kaldte dig ved dit Navn, du er min. 2 Naar du gaar igennem Vandene, da vil jeg være med dig, og igennem Floderne, da skulle de ikke overskylle dig; naar du gaar igennem Ilden, skal du ikke svides, og Luen skal ikke fortære dig. 3 Thi jeg sr HERREN din Gud, Iszaels Hellige, din Frelser; jeg giver Ægypten til Løsepenge for dig, Morland og Seba i dit Sted. 4 Efterdi du var agtet dyrebar for mine Øjne, var æret, og jeg elskede dig: Saa har jeg givet Mennesker i dit Sted og Folkeslag i Stedet for din Sjæl. 5 Frygt ikke, thi jeg er med dig; jeg vil føre din Sæd fra Østen og samle dig hjem fra Vesten. 6 Jeg vil sige til Norden: Giv hid, og til Sønden: Hold ikke tilbage; før mine Sønner hid fra det fjerne og mine Døtre fra Jordens Ende, 7 hver den, som er kaldet med mit Navn, og som jeg har skabt til min Ære; hver den, jeg har dannet, og som jeg har gjort. 8 Han fører det blinde Folk ud, som dog har Øjne, og de døve, som dog have Øren. 9 Alle Hedningerne samle sig til Hobe, og Folkene sankes; hvo er iblandt dem, som kan kundgøre dette og lade os høre de første Ting? lad dem føre deres Vidner frem, for at de kunne faa Ret, og man kan høre og sige: Det er Sandhed. 10 I ere mine Vidner, siger HERREN, og min Tjener, som jeg udvalgte, for at I skulde vide det og tro rnig og forstaa, at jeg er; før mig er ingen Gud dannet, og efter mig skal ingen være. 11 Jeg er HERREN, og der er ingen Frelser uden jeg. 12 Jeg har kundgjort det og har frelst og ladet eder høre det, og der var ingen fremmed Gud iblandt eder; og I ere mine Vidner, siger HERREN, at jeg er Gud. 13 Ogsaa fra Dag blev til, er jeg, og der er ingen, som kan redde af min Haand; jeg gør en Gerning, og hvo kan afvende den? 14 Saa siger HERREN, eders Genløser, Israels Hellige: For eders Skyld sender jeg Bud til Babel og lader alle dem tillige med Kaldæerne som Flygtninge jages ned paa Skibene, som de frydede sig paa. 15 Jeg er HERREN, eders Hellige, Israels Skaber, eders Konge. 16 Saa siger HERREN, han, som gjorde Vej i Havet og Sti i de mægtige Vande, 17 han, som udførte Vogne og Heste, Hær og Magt, saa de ligge til Hobe, de staa ikke op, de ere udslukte, ja, de ere udslukte, som en rande: 18 Kommer ikke de forrige ring i Hu, og agter ikke paa de gamle Ting! 19 Se, jeg gør noget nyt, nu skal det bryde frem; skulle I ikke forfare det? ja, jeg vil gøre Vej i Ørken, Floder paa øde Steder. 20 Vilde Dyr paa Marken, Drager og Strudsunger skulle ære mig; thi jeg give Vand i Ørken, Floder paa øde Steder for at give mit Folk, mine udvalgte, at drikke. 21 Det Folk, som, jeg har dannet mig, de skulle fortælle min Pris. 22 Men du, Jakob! paakaldte mig ikke; thi du, Israel! er bleven træt af mig. 23 Du bragte mig ikke Faar til dine Brændofre, ej heller ærede du mig med dine Slagtofre, jeg har ikke gjort dig Besvær med Madoffer og ikke Møje med at kræve Røgelse. 24 Du købte mig ikke Kalmus for Penge, du skænkede mig ikke overflødigt dine Slagtofres Fedme; men du gjorde mig Besvær med dine Synder, du gjorde mig Møje med dine Misgerninger. 25 Jeg, jeg er den, som udsletter dine Overtrædelser for min egen Skyld, og jeg vil ikke ihukomme dine Synder. 26 Paamind mig; lad os gaa i Rette med hverandre; regn op, at du maa staa retfærdiggjort. 27 Din første Fader syndede, og dine Talsmænd have gjort Overtrædelse imod mig. 28 Derfor vil jeg vanhellige de hellige Fyrster og hengive Jakob til Band og Israel til Forhaanelse.
CUV(i) 1 雅 各 啊 , 創 造 你 的 耶 和 華 , 以 色 列 啊 , 造 成 你 的 那 位 , 現 在 如 此 說 : 你 不 要 害 怕 ! 因 為 我 救 贖 了 你 。 我 曾 題 你 的 名 召 你 , 你 是 屬 我 的 。 2 你 從 水 中 經 過 , 我 必 與 你 同 在 ; 你 逿 過 江 河 , 水 必 不 漫 過 你 ; 你 從 火 中 行 過 , 必 不 被 燒 , 火 焰 也 不 著 在 你 身 上 。 3 因 為 我 是 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 是 以 色 列 的 聖 者 ─ 你 的 救 主 ; 我 已 經 使 埃 及 作 你 的 贖 價 , 使 古 實 和 西 巴 代 替 你 。 4 因 我 看 你 為 寶 為 尊 ; 又 因 我 愛 你 , 所 以 我 使 人 代 替 你 , 使 列 邦 人 替 換 你 的 生 命 。 5 不 要 害 怕 , 因 我 與 你 同 在 ; 我 必 領 你 的 後 裔 從 東 方 來 , 又 從 西 方 招 聚 你 。 6 我 要 對 北 方 說 , 交 出 來 ! 對 南 方 說 , 不 要 拘 留 ! 將 我 的 眾 子 從 遠 方 帶 來 , 將 我 的 眾 女 從 地 極 領 回 , 7 就 是 凡 稱 為 我 名 下 的 人 , 是 我 為 自 己 的 榮 耀 創 造 的 , 是 我 所 做 成 , 所 造 作 的 。 8 你 要 將 有 眼 而 瞎 、 有 耳 而 聾 的 民 都 帶 出 來 ! 9 任 憑 萬 國 聚 集 ; 任 憑 眾 民 會 合 。 其 中 誰 能 將 此 聲 明 , 並 將 先 前 的 事 說 給 我 們 聽 呢 ? 他 們 可 以 帶 出 見 證 來 , 自 顯 為 是 ; 或 者 他 們 聽 見 便 說 : 這 是 真 的 。 10 耶 和 華 說 : 你 們 是 我 的 見 證 , 我 所 揀 選 的 僕 人 。 既 是 這 樣 , 便 可 以 知 道 , 且 信 服 我 , 又 明 白 我 就 是 耶 和 華 。 在 我 以 前 沒 有 真 神 ( 真 : 原 文 是 造 作 的 ) ; 在 我 以 後 也 必 沒 有 。 11 唯 有 我 是 耶 和 華 ; 除 我 以 外 沒 有 救 主 。 12 我 曾 指 示 , 我 曾 拯 救 , 我 曾 說 明 , 並 且 在 你 們 中 間 沒 有 別 神 。 所 以 耶 和 華 說 : 你 們 是 我 的 見 證 。 我 也 是 神 ; 13 自 從 有 日 子 以 來 , 我 就 是 神 ; 誰 也 不 能 救 人 脫 離 我 手 。 我 要 行 事 誰 能 阻 止 呢 ? 14 耶 和 華 ─ 你 們 的 救 贖 主 、 以 色 列 的 聖 者 如 此 說 : 因 你 們 的 緣 故 , 我 已 經 打 發 人 到 巴 比 倫 去 ; 並 且 我 要 使 迦 勒 底 人 如 逃 民 , 都 坐 自 己 喜 樂 的 船 下 來 。 15 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的 聖 者 , 是 創 造 以 色 列 的 , 是 你 們 的 君 王 。 16 耶 和 華 在 滄 海 中 開 道 , 在 大 水 中 開 路 , 17 使 車 輛 、 馬 匹 、 軍 兵 、 勇 士 都 出 來 , 一 同 躺 下 , 不 再 起 來 ; 他 們 滅 沒 , 好 像 熄 滅 的 燈 火 。 18 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 不 要 紀 念 從 前 的 事 , 也 不 要 思 想 古 時 的 事 。 19 看 哪 , 我 要 做 一 件 新 事 ; 如 今 要 發 現 , 你 們 豈 不 知 道 麼 ? 我 必 在 曠 野 開 道 路 , 在 沙 漠 開 江 河 。 20 野 地 的 走 獸 必 尊 重 我 ; 野 狗 和 鴕 鳥 也 必 如 此 。 因 我 使 曠 野 有 水 , 使 沙 漠 有 河 , 好 賜 給 我 的 百 姓 、 我 的 選 民 喝 。 21 這 百 姓 是 我 為 自 己 所 造 的 , 好 述 說 我 的 美 德 。 22 雅 各 啊 , 你 並 沒 有 求 告 我 ; 以 色 列 啊 , 你 倒 厭 煩 我 。 23 你 沒 有 將 你 的 羊 帶 來 給 我 作 燔 祭 , 也 沒 有 用 祭 物 尊 敬 我 ; 我 沒 有 因 供 物 使 你 服 勞 , 也 沒 有 因 乳 香 使 你 厭 煩 。 24 你 沒 有 用 銀 子 為 我 買 菖 蒲 , 也 沒 有 用 祭 物 的 脂 油 使 我 飽 足 ; 倒 使 我 因 你 的 罪 惡 服 勞 , 使 我 因 你 的 罪 孽 厭 煩 。 25 唯 有 我 為 自 己 的 緣 故 塗 抹 你 的 過 犯 ; 我 也 不 紀 念 你 的 罪 惡 。 26 你 要 提 醒 我 , 你 我 可 以 一 同 辯 論 ; 你 可 以 將 你 的 理 陳 明 , 自 顯 為 義 。 27 你 的 始 祖 犯 罪 ; 你 的 師 傅 違 背 我 。 28 所 以 , 我 要 辱 沒 聖 所 的 首 領 , 使 雅 各 成 為 咒 詛 , 使 以 色 列 成 為 辱 罵 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H1254 啊,創造你 H3068 的耶和華 H3478 ,以色列啊 H3335 ,造成你 H559 的那位,現在如此說 H3372 :你不要害怕 H1350 !因為我救贖了你 H8034 。我曾題你的名 H7121 召你,你是屬我的。
  2 H4325 你從水中 H5674 經過 H5104 ,我必與你同在;你逿過江河 H7857 ,水必不漫過你 H1119 H784 ;你從火中 H3212 行過 H3554 ,必不被燒 H3852 ,火焰 H1197 也不著在你身上。
  3 H3068 因為我是耶和華 H430 ─你的 神 H3478 ,是以色列 H6918 的聖者 H3467 ─你的救主 H5414 ;我已經使 H4714 埃及 H3724 作你的贖價 H3568 ,使古實 H5434 和西巴代替你。
  4 H3365 因我看你為寶 H3513 為尊 H157 ;又因我愛你 H5414 ,所以我使 H120 H3816 代替你,使列邦人 H5315 替換你的生命。
  5 H3372 不要害怕 H2233 ,因我與你同在;我必領你的後裔 H4217 從東方 H935 H4628 ,又從西方 H6908 招聚你。
  6 H6828 我要對北方 H559 H5414 ,交出來 H8486 !對南方 H3607 說,不要拘留 H1121 !將我的眾子 H7350 從遠方 H935 帶來 H1323 ,將我的眾女 H776 從地 H7097 極領回,
  7 H3605 就是凡 H7121 稱為 H8034 我名 H3519 下的人,是我為自己的榮耀 H1254 創造 H3335 的,是我所做成 H6213 ,所造作的。
  8 H3426 你要將有 H5869 H5787 而瞎 H241 、有耳 H2795 而聾 H5971 的民 H3318 都帶出來!
  9 H1471 任憑萬國 H6908 聚集 H3816 ;任憑眾民 H622 會合 H5046 。其中誰能將此聲明 H7223 ,並將先前的事 H8085 說給我們聽 H5414 呢?他們可以帶出 H5707 見證 H6663 來,自顯為是 H8085 ;或者他們聽見 H559 便說 H571 :這是真的。
  10 H3068 耶和華 H5002 H5707 :你們是我的見證 H977 ,我所揀選 H5650 的僕人 H3045 。既是這樣,便可以知道 H539 ,且信服 H995 我,又明白 H6440 我就是耶和華。在我以前 H410 沒有真神 H3335 (真:原文是造作 H310 的);在我以後也必沒有。
  11 H3068 唯有我是耶和華 H1107 ;除我以外 H408 沒有 H3467 救主。
  12 H5046 我曾指示 H3467 ,我曾拯救 H8085 ,我曾說明 H3068 ,並且在你們中間沒有別神。所以耶和華 H5002 H5707 :你們是我的見證 H410 。我也是神;
  13 H3117 自從有日子 H5337 以來,我就是神;誰也不能救 H3027 人脫離我手 H6466 。我要行事 H7725 誰能阻止呢?
  14 H3068 耶和華 H1350 ─你們的救贖主 H3478 、以色列 H6918 的聖者 H559 如此說 H7971 :因你們的緣故,我已經打發人 H894 到巴比倫 H3778 去;並且我要使迦勒底人 H1281 如逃民 H7440 ,都坐自己喜樂 H591 的船 H3381 下來。
  15 H3068 我是耶和華 H6918 ─你們的聖者 H1254 ,是創造 H3478 以色列 H4428 的,是你們的君王。
  16 H3220 耶和華在滄海中 H5414 H1870 H5794 ,在大 H4325 水中 H5410 開路,
  17 H7393 使車輛 H5483 、馬匹 H2428 、軍兵 H5808 、勇士 H3318 都出來 H3162 ,一同 H7901 躺下 H6965 ,不再起來 H1846 ;他們滅沒 H3518 ,好像熄滅 H6594 的燈火。
  18 H3068 耶和華 H559 如此說 H2142 :你們不要紀念 H7223 從前的事 H995 ,也不要思想 H6931 古時的事。
  19 H6213 看哪,我要做 H2319 一件新事 H6779 ;如今要發現 H3045 ,你們豈不知道 H4057 麼?我必在曠野 H7760 H1870 道路 H3452 ,在沙漠 H5104 開江河。
  20 H7704 野地 H2416 的走獸 H3513 必尊重我 H8577 ;野狗 H1323 H3284 和鴕鳥 H5414 也必如此。因我使 H4057 曠野 H4325 有水 H3452 ,使沙漠 H5104 有河 H5971 ,好賜給我的百姓 H972 、我的選民 H8248 喝。
  21 H2098 H5971 百姓 H3335 是我為自己所造 H5608 的,好述說 H8416 我的美德。
  22 H3290 雅各 H7121 啊,你並沒有求告 H3478 我;以色列 H3021 啊,你倒厭煩我。
  23 H7716 你沒有將你的羊 H935 帶來 H5930 給我作燔祭 H2077 ,也沒有用祭物 H3513 尊敬我 H4503 ;我沒有因供物 H5647 使你服勞 H3828 ,也沒有因乳香 H3021 使你厭煩。
  24 H3701 你沒有用銀子 H7069 為我買 H7070 菖蒲 H2077 ,也沒有用祭物 H2459 的脂油 H7301 使我飽足 H2403 ;倒使我因你的罪惡 H5647 服勞 H5771 ,使我因你的罪孽 H3021 厭煩。
  25 H4229 唯有我為自己的緣故塗抹 H6588 你的過犯 H2142 ;我也不紀念 H2403 你的罪惡。
  26 H2142 你要提醒我 H3162 ,你我可以一同 H8199 辯論 H5608 ;你可以將你的理陳明 H6663 ,自顯為義。
  27 H7223 你的始 H1 H2398 犯罪 H3887 ;你的師傅 H6586 違背我。
  28 H2490 所以,我要辱沒 H6944 聖所 H8269 的首領 H3290 ,使雅各 H5414 成為 H2764 咒詛 H3478 ,使以色列 H1421 成為辱罵。
CUVS(i) 1 雅 各 啊 , 创 造 你 的 耶 和 华 , 以 色 列 啊 , 造 成 你 的 那 位 , 现 在 如 此 说 : 你 不 要 害 怕 ! 因 为 我 救 赎 了 你 。 我 曾 题 你 的 名 召 你 , 你 是 属 我 的 。 2 你 从 水 中 经 过 , 我 必 与 你 同 在 ; 你 逿 过 江 河 , 水 必 不 漫 过 你 ; 你 从 火 中 行 过 , 必 不 被 烧 , 火 焰 也 不 着 在 你 身 上 。 3 因 为 我 是 耶 和 华 ― 你 的   神 , 是 以 色 列 的 圣 者 ― 你 的 救 主 ; 我 已 经 使 埃 及 作 你 的 赎 价 , 使 古 实 和 西 巴 代 替 你 。 4 因 我 看 你 为 宝 为 尊 ; 又 因 我 爱 你 , 所 以 我 使 人 代 替 你 , 使 列 邦 人 替 换 你 的 生 命 。 5 不 要 害 怕 , 因 我 与 你 同 在 ; 我 必 领 你 的 后 裔 从 东 方 来 , 又 从 西 方 招 聚 你 。 6 我 要 对 北 方 说 , 交 出 来 ! 对 南 方 说 , 不 要 拘 留 ! 将 我 的 众 子 从 远 方 带 来 , 将 我 的 众 女 从 地 极 领 回 , 7 就 是 凡 称 为 我 名 下 的 人 , 是 我 为 自 己 的 荣 耀 创 造 的 , 是 我 所 做 成 , 所 造 作 的 。 8 你 要 将 冇 眼 而 瞎 、 冇 耳 而 聋 的 民 都 带 出 来 ! 9 任 凭 万 国 聚 集 ; 任 凭 众 民 会 合 。 其 中 谁 能 将 此 声 明 , 并 将 先 前 的 事 说 给 我 们 听 呢 ? 他 们 可 以 带 出 见 證 来 , 自 显 为 是 ; 或 者 他 们 听 见 便 说 : 这 是 真 的 。 10 耶 和 华 说 : 你 们 是 我 的 见 證 , 我 所 拣 选 的 仆 人 。 既 是 这 样 , 便 可 以 知 道 , 且 信 服 我 , 又 明 白 我 就 是 耶 和 华 。 在 我 以 前 没 冇 真 神 ( 真 : 原 文 是 造 作 的 ) ; 在 我 以 后 也 必 没 冇 。 11 唯 冇 我 是 耶 和 华 ; 除 我 以 外 没 冇 救 主 。 12 我 曾 指 示 , 我 曾 拯 救 , 我 曾 说 明 , 并 且 在 你 们 中 间 没 冇 别 神 。 所 以 耶 和 华 说 : 你 们 是 我 的 见 證 。 我 也 是 神 ; 13 自 从 冇 日 子 以 来 , 我 就 是 神 ; 谁 也 不 能 救 人 脱 离 我 手 。 我 要 行 事 谁 能 阻 止 呢 ? 14 耶 和 华 ― 你 们 的 救 赎 主 、 以 色 列 的 圣 者 如 此 说 : 因 你 们 的 缘 故 , 我 已 经 打 发 人 到 巴 比 伦 去 ; 并 且 我 要 使 迦 勒 底 人 如 逃 民 , 都 坐 自 己 喜 乐 的 船 下 来 。 15 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的 圣 者 , 是 创 造 以 色 列 的 , 是 你 们 的 君 王 。 16 耶 和 华 在 沧 海 中 幵 道 , 在 大 水 中 幵 路 , 17 使 车 辆 、 马 匹 、 军 兵 、 勇 士 都 出 来 , 一 同 躺 下 , 不 再 起 来 ; 他 们 灭 没 , 好 象 熄 灭 的 灯 火 。 18 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 不 要 纪 念 从 前 的 事 , 也 不 要 思 想 古 时 的 事 。 19 看 哪 , 我 要 做 一 件 新 事 ; 如 今 要 发 现 , 你 们 岂 不 知 道 么 ? 我 必 在 旷 野 幵 道 路 , 在 沙 漠 幵 江 河 。 20 野 地 的 走 兽 必 尊 重 我 ; 野 狗 和 鸵 鸟 也 必 如 此 。 因 我 使 旷 野 冇 水 , 使 沙 漠 冇 河 , 好 赐 给 我 的 百 姓 、 我 的 选 民 喝 。 21 这 百 姓 是 我 为 自 己 所 造 的 , 好 述 说 我 的 美 德 。 22 雅 各 啊 , 你 并 没 冇 求 告 我 ; 以 色 列 啊 , 你 倒 厌 烦 我 。 23 你 没 冇 将 你 的 羊 带 来 给 我 作 燔 祭 , 也 没 冇 用 祭 物 尊 敬 我 ; 我 没 冇 因 供 物 使 你 服 劳 , 也 没 冇 因 乳 香 使 你 厌 烦 。 24 你 没 冇 用 银 子 为 我 买 菖 蒲 , 也 没 冇 用 祭 物 的 脂 油 使 我 饱 足 ; 倒 使 我 因 你 的 罪 恶 服 劳 , 使 我 因 你 的 罪 孽 厌 烦 。 25 唯 冇 我 为 自 己 的 缘 故 涂 抹 你 的 过 犯 ; 我 也 不 纪 念 你 的 罪 恶 。 26 你 要 提 醒 我 , 你 我 可 以 一 同 辩 论 ; 你 可 以 将 你 的 理 陈 明 , 自 显 为 义 。 27 你 的 始 祖 犯 罪 ; 你 的 师 傅 违 背 我 。 28 所 以 , 我 要 辱 没 圣 所 的 首 领 , 使 雅 各 成 为 咒 诅 , 使 以 色 列 成 为 辱 骂 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H1254 啊,创造你 H3068 的耶和华 H3478 ,以色列啊 H3335 ,造成你 H559 的那位,现在如此说 H3372 :你不要害怕 H1350 !因为我救赎了你 H8034 。我曾题你的名 H7121 召你,你是属我的。
  2 H4325 你从水中 H5674 经过 H5104 ,我必与你同在;你逿过江河 H7857 ,水必不漫过你 H1119 H784 ;你从火中 H3212 行过 H3554 ,必不被烧 H3852 ,火焰 H1197 也不着在你身上。
  3 H3068 因为我是耶和华 H430 ―你的 神 H3478 ,是以色列 H6918 的圣者 H3467 ―你的救主 H5414 ;我已经使 H4714 埃及 H3724 作你的赎价 H3568 ,使古实 H5434 和西巴代替你。
  4 H3365 因我看你为宝 H3513 为尊 H157 ;又因我爱你 H5414 ,所以我使 H120 H3816 代替你,使列邦人 H5315 替换你的生命。
  5 H3372 不要害怕 H2233 ,因我与你同在;我必领你的后裔 H4217 从东方 H935 H4628 ,又从西方 H6908 招聚你。
  6 H6828 我要对北方 H559 H5414 ,交出来 H8486 !对南方 H3607 说,不要拘留 H1121 !将我的众子 H7350 从远方 H935 带来 H1323 ,将我的众女 H776 从地 H7097 极领回,
  7 H3605 就是凡 H7121 称为 H8034 我名 H3519 下的人,是我为自己的荣耀 H1254 创造 H3335 的,是我所做成 H6213 ,所造作的。
  8 H3426 你要将有 H5869 H5787 而瞎 H241 、有耳 H2795 而聋 H5971 的民 H3318 都带出来!
  9 H1471 任凭万国 H6908 聚集 H3816 ;任凭众民 H622 会合 H5046 。其中谁能将此声明 H7223 ,并将先前的事 H8085 说给我们听 H5414 呢?他们可以带出 H5707 见證 H6663 来,自显为是 H8085 ;或者他们听见 H559 便说 H571 :这是真的。
  10 H3068 耶和华 H5002 H5707 :你们是我的见證 H977 ,我所拣选 H5650 的仆人 H3045 。既是这样,便可以知道 H539 ,且信服 H995 我,又明白 H6440 我就是耶和华。在我以前 H410 没有真神 H3335 (真:原文是造作 H310 的);在我以后也必没有。
  11 H3068 唯有我是耶和华 H1107 ;除我以外 H408 没有 H3467 救主。
  12 H5046 我曾指示 H3467 ,我曾拯救 H8085 ,我曾说明 H3068 ,并且在你们中间没有别神。所以耶和华 H5002 H5707 :你们是我的见證 H410 。我也是神;
  13 H3117 自从有日子 H5337 以来,我就是神;谁也不能救 H3027 人脱离我手 H6466 。我要行事 H7725 谁能阻止呢?
  14 H3068 耶和华 H1350 ―你们的救赎主 H3478 、以色列 H6918 的圣者 H559 如此说 H7971 :因你们的缘故,我已经打发人 H894 到巴比伦 H3778 去;并且我要使迦勒底人 H1281 如逃民 H7440 ,都坐自己喜乐 H591 的船 H3381 下来。
  15 H3068 我是耶和华 H6918 ―你们的圣者 H1254 ,是创造 H3478 以色列 H4428 的,是你们的君王。
  16 H3220 耶和华在沧海中 H5414 H1870 H5794 ,在大 H4325 水中 H5410 开路,
  17 H7393 使车辆 H5483 、马匹 H2428 、军兵 H5808 、勇士 H3318 都出来 H3162 ,一同 H7901 躺下 H6965 ,不再起来 H1846 ;他们灭没 H3518 ,好象熄灭 H6594 的灯火。
  18 H3068 耶和华 H559 如此说 H2142 :你们不要纪念 H7223 从前的事 H995 ,也不要思想 H6931 古时的事。
  19 H6213 看哪,我要做 H2319 一件新事 H6779 ;如今要发现 H3045 ,你们岂不知道 H4057 么?我必在旷野 H7760 H1870 道路 H3452 ,在沙漠 H5104 开江河。
  20 H7704 野地 H2416 的走兽 H3513 必尊重我 H8577 ;野狗 H1323 H3284 和鸵鸟 H5414 也必如此。因我使 H4057 旷野 H4325 有水 H3452 ,使沙漠 H5104 有河 H5971 ,好赐给我的百姓 H972 、我的选民 H8248 喝。
  21 H2098 H5971 百姓 H3335 是我为自己所造 H5608 的,好述说 H8416 我的美德。
  22 H3290 雅各 H7121 啊,你并没有求告 H3478 我;以色列 H3021 啊,你倒厌烦我。
  23 H7716 你没有将你的羊 H935 带来 H5930 给我作燔祭 H2077 ,也没有用祭物 H3513 尊敬我 H4503 ;我没有因供物 H5647 使你服劳 H3828 ,也没有因乳香 H3021 使你厌烦。
  24 H3701 你没有用银子 H7069 为我买 H7070 菖蒲 H2077 ,也没有用祭物 H2459 的脂油 H7301 使我饱足 H2403 ;倒使我因你的罪恶 H5647 服劳 H5771 ,使我因你的罪孽 H3021 厌烦。
  25 H4229 唯有我为自己的缘故涂抹 H6588 你的过犯 H2142 ;我也不纪念 H2403 你的罪恶。
  26 H2142 你要提醒我 H3162 ,你我可以一同 H8199 辩论 H5608 ;你可以将你的理陈明 H6663 ,自显为义。
  27 H7223 你的始 H1 H2398 犯罪 H3887 ;你的师傅 H6586 违背我。
  28 H2490 所以,我要辱没 H6944 圣所 H8269 的首领 H3290 ,使雅各 H5414 成为 H2764 咒诅 H3478 ,使以色列 H1421 成为辱骂。
Esperanto(i) 1 Sed nun tiele diras la Eternulo, kiu vin kreis, ho Jakob, kaj kiu vin estigis, ho Izrael:Ne timu, cxar Mi vin savos; Mi vokos vin laux via nomo, vi estas Mia. 2 Kiam vi transiros akvon, Mi estos kun vi, kaj trans riverojn, ili vin ne dronigos; kiam vi iros en fajron, vi ne brulvundigxos, kaj flamo vin ne bruligos. 3 CXar Mi estas la Eternulo, via Dio, la Sanktulo de Izrael, via Savanto; Egiptujon Mi donos kiel vian elacxeton, Etiopujon kaj Seban anstataux vi. 4 CXar vi estas kara en Miaj okuloj, vi estis honorita kaj Mi vin amas; tial Mi fordonos aliajn homojn anstataux vi kaj gentojn anstataux via animo. 5 Ne timu, cxar Mi estas kun vi; de la oriento Mi venigos vian idaron, kaj de la okcidento Mi vin kolektos. 6 Mi diros al la nordo:Redonu! kaj al la sudo:Ne retenu! venigu Miajn filojn de malproksime kaj Miajn filinojn de la randoj de la tero, 7 cxiun, kiu estas nomata per Mia nomo kaj kiun Mi kreis por Mia gloro, faris, kaj estigis. 8 Elirigu la popolon blindan, kiu tamen havas okulojn, kaj la surdulojn, kiuj tamen havas orelojn. 9 CXiuj nacioj kolektigxu kune, kaj la popoloj kunvenu; kiu el ili tion antauxdirus aux anoncus al ni antauxlonge? ili starigu siajn atestantojn kaj pravigu sin, por ke oni auxdu, kaj diru:Estas vero! 10 Vi estas Miaj atestantoj, diras la Eternulo, kaj Mia servanto, kiun Mi elektis; por ke vi sciu kaj kredu al Mi, kaj komprenu, ke tio estas Mi; antaux Mi estis kreita nenia Dio, kaj post Mi ne ekzistos. 11 Mi, Mi estas la Eternulo; kaj krom Mi ekzistas nenia savanto. 12 Mi promesis kaj savis kaj anoncis; kaj ne estis inter vi iu fremda; kaj vi estas Miaj atestantoj, diras la Eternulo, kaj Mi estas Dio. 13 De la komenco de la tempo Mi estas la sama, kaj neniu povas savi kontraux Mia mano; kiam Mi faras, kiu tion sxangxos? 14 Tiele diras la Eternulo, via Liberiganto, la Sanktulo de Izrael:Pro vi Mi sendis en Babelon kaj pelis malsupren cxiujn forkurantojn, kaj la gxojadon de la HXaldeoj Mi aliformigis en ploradon. 15 Mi estas la Eternulo, via Sanktulo, la Kreinto de Izrael, via Regxo. 16 Tiele diras la Eternulo, kiu faris vojon sur la maro kaj vojeton sur potenca akvo, 17 kiu elirigis cxarojn kaj cxevalojn, militistaron kaj potencon, kiuj cxiuj kune falis kaj ne levigxos, senfajrigxis, estingigxis kiel mecxo: 18 Ne rememoru tion, kio estis antauxlonge, kaj ne meditu pri tio, kio estis en la tempo antikva. 19 Jen Mi faras ion novan, nun gxi elkreskas; cxu vi tion ne komprenas? Mi faros vojon en la dezerto, riverojn en senakva lando. 20 Gloros Min la bestoj de la kampo, sxakaloj kaj strutoj; cxar Mi donis akvon en la dezerto, riverojn en senakva lando, por trinkigi la popolon, kiun Mi elektis, 21 tiun popolon, kiun Mi kreis por Mi, por ke gxi rakontu pri Mia gloro. 22 Sed ne Min vi vokis, ho Jakob, kaj ne por Mi vi laboris, ho Izrael. 23 Vi ne alportadis al Mi viajn sxafidojn de brulofero kaj ne honoradis Min per viaj bucxoferoj; Mi ne servigis vin per farunoferoj kaj ne lacigis vin per olibano. 24 Vi ne acxetis por Mi per mono bonodoran kanon kaj ne satigis Min per la sebo de viaj bucxoferoj; vi nur laborsxargxis Min per viaj pekoj, lacigis Min per viaj malbonagoj. 25 Mi, Mi forvisxas viajn krimojn pro Mi mem, kaj viajn pekojn Mi ne rememoros. 26 Rememorigu al Mi, kaj ni faru jugxon inter ni; rakontu vi, por ke vi vin pravigu. 27 Via prapatro pekis, kaj viaj profetoj defalis de Mi. 28 Tial Mi sensanktigis la estrojn de la sanktejo, kaj Mi elmetis Jakobon al anatemo kaj Izraelon al malhonoro.
Finnish(i) 1 Ja nyt, näin sanoo Herra, joka sinun, Jakob, loi, ja joka sinun, Israel, teki: älä pelkää; sillä minä olen sinun lunastanut; minä olen sinun nimeltäs kutsunut, sinä olet minun. 2 Sillä jos sinä vesissä käyt, niin minä olen tykönäs, ettei virrat sinua upota; ja jos sinä tulessa käyt, et sinä pala, ja liekin ei pidä sinua sytyttämän. 3 Sillä minä olen Herra sinun Jumalas, Israelin Pyhä, sinun vapahtajas. Minä olen Egyptin, Etiopian ja Seban antanut edestäs sovinnoksi. 4 Ettäs niin kalliiksi olet luettu minun silmäini edessä, niin sinä olet myös kunniallisena pidetty, ja minä rakastin sinua, ja annan sentähden ihmiset sinun edestäs, ja kansat sinun sielus edestä. 5 Älä siis nyt pelkää; sillä minä olen sinun tykönäs; idästä tahdon minä simenes saattaa, ja lännestä tahdon sinua koota. 6 Minä tahdon sanoa pohjoiselle: tuo tänne, ja etelälle: älä kiellä. Tu tänne minun poikani taampaa, ja minun tyttäreni hamasta maailman ääristä: 7 Kaikki, jotka minun nimelläni ovat nimitetyt, jotka minä luonut olen, valmistanut ja tehnyt minun kunniakseni. 8 Tuo edes sokia kansa, jolla kuitenkin silmät ovat, ja kuurot, joilla kuitenkin korvat ovat. 9 Anna kaikki pakanat tulla kokoon, ja kansan kokoontua, kuka on heidän seassansa, joka näitä ilmoittaa tietää, ja kuuluttaa meille edellä, mitä tapahtuman pitää? Anna heidän tuoda edes todistuksensa ja asiansa oikiaksi tehdä, niin saadaan kuulla, ja sanoa: se on totuus. 10 Mutta te olette minun todistajani, sanoo Herra, ja minun palveliani, jonka minä valitsin, että te tietäisitte, ja uskoisitte minua, ja ymmärtäisitte, että minä se olen. Ei yhtään Jumalaa ole minun edelläni tehty, ei myös kenkään tule minun jälkeeni. 11 Minä, minä olen Herra, ja paitsi minua ei ole yhtään vapahtajaa. 12 Minä sen olen ilmoittanut, ja olen myös auttanut, ja olen sen teille antanut sanoa, ja ei ole muukalainen (Jumala) teidän seassanne: ja te olette minun todistajani, sanoo Herra, ja minä olen Jumala. 13 Ja minä olen itse ennenkuin joku päivä olikaan, ja ei kenkään voi minun kädestäni pelastaa; minä vaikutan, ja kuka tahtoo sitä estää? 14 Näin sanoo Herra teidän lunastajanne, Israelin Pyhä: teidän tähtenne olen minä lähettänyt Babeliin, ja olen kukistanut kaikki teljet, ja ajanut murheelliset Kaldealaiset haaksiin. 15 Minä olen Herra teidän Pyhänne, joka Israelin luonut olen, teidän Kuninkaanne. 16 Näin sanoo Herra, joka tien tekee meressä ja polun väkevässä vedessä, 17 Joka vie rattaan ja hevosen, joukon ja voiman, niin että he yhdessä roukkiossa makaavat, eikä nouse; he sammuvat, niinkuin kynttilän sydän sammuu. 18 Älkäät muistelko entisiä, ja älkäät pitäkö lukua vanhoista. 19 Sillä katso, minä teen uutta, juuri nyt pitää sen tuleman edes; ettekö te ymmärrä sitä? minä teen tietä korpeen, ja virtoja erämaihin. 20 Että eläimet kedolla kunnioittavat minua, lohikärmeet ja yököt; sillä minä annan vettä korvessa, ja virrat erämaassa, antaakseni kansalleni, valituilleni juoda. 21 Tämän kansan olen minä minulleni valmistanut: sen pitää minun ylistykseni julistaman. 22 Ja et sinä Jakob huutanut minua avukses, ja et sinä Israel ole työtä tehnyt minun tähteni. 23 Etpä sinä minulle tuonut edes polttouhris lampaita, etkä kunnioittanut minua sinun uhrillas. En minä sinua saattanut ruokauhrias uhraamaan, enkä myös vaatinut sinua pyhää savuas tekemään. 24 Etpä sinä minulle ostanut rahalla hajavaa kalmusta, et myös minua uhris rasvalla täyttänyt; vaan sinä sait minun työtä tekemään sinun synnissäs, ja olet tehnyt minulle vaivaa sinun pahoissa teoissas. 25 Minä, minä pyyhin sinun ylitsekäymises pois minun tähteni, ja en muista sinun syntejäs. 26 Muistuta minulle, koetelkaamme oikeudella: sano sinä, millä tavalla sinä tahdot vanhurskaaksi tulla? 27 Sinun ensimäinen isäs on syntiä tehnyt, ja sinun opettajas ovat minua vastaan vääryyttä tehneet. 28 Sentähden minä saastutin pyhät esimiehet, ja olen antanut Jakobin raatelukseksi, ja Israelin pilkaksi.
FinnishPR(i) 1 Mutta nyt, näin sanoo Herra, joka loi sinut, Jaakob, joka valmisti sinut, Israel: Älä pelkää, sillä minä olen lunastanut sinut, minä olen sinut nimeltä kutsunut; sinä olet minun. 2 Jos vetten läpi kuljet, olen minä sinun kanssasi, jos virtojen läpi, eivät ne sinua upota; jos tulen läpi käyt, et sinä kärvenny, eikä liekki sinua polta. 3 Sillä minä olen Herra, sinun Jumalasi, Israelin Pyhä, sinun vapahtajasi: minä annan sinun lunnaiksesi Egyptin, sinun sijastasi Etiopian ja Seban. 4 Koska sinä olet minun silmissäni kallis ja suuriarvoinen ja koska minä sinua rakastan, annan minä ihmisiä sinun sijastasi ja kansakuntia sinun hengestäsi. 5 Älä pelkää, sillä minä olen sinun kanssasi; minä tuon sinun siemenesi päivänkoiton ääriltä, päivän laskemilta minä sinut kokoan. 6 Minä sanon pohjoiselle: Anna tänne! ja etelälle: Älä pidätä! Tuo minun poikani kaukaa ja minun tyttäreni hamasta maan äärestä- 7 kaikki, jotka ovat otetut minun nimiini ja jotka minä olen kunniakseni luonut, jotka minä olen valmistanut ja tehnyt. 8 Tuo esiin sokea kansa, jolla kuitenkin on silmät, ja kuurot, joilla kuitenkin on korvat. 9 Kaikki kansat ovat kokoontuneet yhteen ja kansakunnat tulleet kokoon. Kuka heistä voi ilmoittaa tämänkaltaista? Tai antakoot meidän kuulla entisiä; asettakoot todistajansa ja näyttäkööt, että ovat oikeassa: sittenpä kuullaan ja sanotaan: "Se on totta". 10 Te olette minun todistajani, sanoo Herra, minun palvelijani, jonka minä olen valinnut, jotta te tuntisitte minut ja uskoisitte minuun ja ymmärtäisitte, että minä se olen. Ennen minua ei ole luotu yhtäkään jumalaa, eikä minun jälkeeni toista tule. 11 Minä, minä olen Herra, eikä ole muuta pelastajaa, kuin minä. 12 Minä olen ilmoittanut, olen pelastanut ja julistanut, eikä ollut vierasta jumalaa teidän keskuudessanne. Te olette minun todistajani, sanoo Herra, ja minä olen Jumala. 13 Tästedeskin minä olen sama. Ei kukaan voi vapauttaa minun kädestäni; minkä minä teen, kuka sen peruuttaa? 14 Näin sanoo Herra, teidän lunastajanne, Israelin Pyhä: Teidän tähtenne minä lähetän sanan Baabeliin, minä syöksen heidät kaikki pakoon, syöksen kaldealaiset laivoihin, jotka olivat heidän ilonsa. 15 Minä, Herra, olen teidän Pyhänne, minä, Israelin Luoja, olen teidän kuninkaanne. 16 Näin sanoo Herra, joka teki tien mereen ja polun valtaviin vesiin, 17 joka vei sotaan vaunut ja hevoset, sotaväen ja sankarit kaikki; he vaipuivat eivätkä nousseet, he raukenivat, sammuivat niinkuin lampunsydän: 18 Älkää entisiä muistelko, älkää menneistä välittäkö. 19 Katso, minä teen uutta; nyt se puhkeaa taimelle, ettekö sitä huomaa? Niin, minä teen tien korpeen, virrat erämaahan. 20 Minua kunnioittavat metsän eläimet, aavikkosudet ja kamelikurjet, koska minä johdan vedet korpeen, virrat erämaahan, antaakseni kansani, minun valittuni, juoda. 21 Kansa, jonka minä olen itselleni valmistanut, on julistava minun kiitostani. 22 Mutta et ole sinä, Jaakob, minua kutsunut, et ole sinä, Israel, itseäsi minun tähteni vaivannut. 23 Et ole tuonut minulle lampaitasi polttouhriksi, et teurasuhreillasi minua kunnioittanut; en ole minä vaivannut sinua ruokauhrilla enkä suitsutusuhrilla sinua rasittanut. 24 Et ole minulle kalmoruokoa hopealla ostanut etkä minua teurasuhriesi rasvalla ravinnut-et, vaan sinä olet minua synneilläsi vaivannut, rasittanut minua pahoilla töilläsi. 25 Minä, minä pyyhin pois sinun rikkomuksesi itseni tähden, enkä sinun syntejäsi muista. 26 Muistuta sinä minua, käykäämme oikeutta keskenämme; puhu sinä ja näytä, että olet oikeassa. 27 Jo sinun esi-isäsi teki syntiä, sinun puolusmiehesi luopuivat minusta. 28 Niin minä annoin häväistä pyhät ruhtinaat, jätin Jaakobin tuhon omaksi, Israelin alttiiksi pilkalle.
Haitian(i) 1 Nou menm, moun fanmi Jakòb yo, men sa Seyè a ap di nou koulye a, li menm ki te kreye nou an. Nou menm moun Izrayèl yo, men sa l'ap di nou, li menm ki te fè nou ak men l': -Nou pa bezwen pè anyen! M'ap toujou pwoteje nou. Se mwen menm ki te ban nou non nou pote a. Se pou mwen nou ye. 2 Lè n'ap pase sou lanmè, m'ap kanpe la avèk nou. Lè n'ap janbe gwo dlo, dlo a p'ap bwote nou ale. Lè n'ap mache nan mitan dife, dife p'ap boule nou. Flanm dife a p'ap fè nou anyen. 3 Paske mwen menm, mwen se Seyè a, Bondye nou an. Se Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa. Se mwen menm k'ap delivre nou! Pou m' te ka delivre nou mwen te bay peyi Lejip, peyi Letiopi ansanm ak peyi Seba a nan plas nou. 4 M'ap bay tout moun lòt nasyon yo pou m' ka sove lavi nou, paske mwen konsidere nou anpil. Nou gen anpil valè pou mwen, mwen renmen nou anpil. 5 Nou pa bezwen pè anyen. Mwen la avèk nou. M'ap fè tout moun nou yo tounen lakay yo. M'ap sanble nou soti nan peyi sou bò solèy leve ak nan peyi sou bò solèy kouche. 6 M'ap di moun ki rete sou bò nan nò yo: Kite yo ale! M'ap di moun ki rete sou bò nan sid yo: Kite yo tounen! Kite pitit gason m' yo tounen soti byen lwen. Kite pitit fi m' yo tounen soti toupatou sou latè. 7 Se pèp mwen yo ye. Se mwen menm ki kreye yo pou yo ka sèvi yon lwanj pou mwen. Se mwen menm menm ki te fè yo. Se nan men mwen yo soti. 8 Seyè a di ankò: -Fè pèp la konparèt devan m'. Se yon bann moun ki gen je men ki pa wè. Yo gen zòrèy men yo pa tande. 9 Rele tout nasyon yo, fè yo tout reyini ansanm. Fè yo sanble nan tribinal la. Kilès nan bondye moun sa yo ki te di davans sa ki gen pou rive a? Kilès ki te fè nou konnen bagay k'ap rive koulye a? Fè bondye sa yo vini ak temwen ki pou kanpe pale pou yo. Lè y'a tande yo, y'a ba yo rezon! 10 Men pawòl Seyè a di: -Se nou menm menm ki pou sèvi m' temwen. Se nou menm mwen te chwazi pou sèvi m', pou nou konnen m', pou nou kapab mete konfyans nou nan mwen, pou nou ka konprann se mwen menm sèl ki Bondye tout bon an. Anvan mwen, pa t' gen lòt bondye. Apre mwen, p'ap gen lòt bondye. 11 Se mwen menm sèl ki Granmèt la, Seyè a. Pa gen lòt ki ka delivre nou pase mwen menm! 12 Se mwen menm ki te di nou davans sa ki gen pou rive. Se mwen menm ki delivre nou. Pa gen ankenn lòt bondye lòt nasyon yo ki janm fè sa pou nou. Nou menm, se temwen mwen nou ye. Se mwen ki Bondye. Se Seyè a menm ki di sa. 13 M' pa janm chanje. Pesonn pa ka chape anba men mwen. Ki moun ki ka defèt sa mwen fè? 14 Men sa Seyè k'ap delivre nou an di: Men sa Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa a di: -Pou m' ka sove nou, m'ap voye yon lame mache sou lavil Babilòn. M'ap fè yo tout kouri met deyò. Wi, moun Kalde yo pral desann soti sou batiman ki te tout lògèy yo a. 15 Se mwen menm Seyè a, Bondye pa nou an, ki yon Bondye apa. Se mwen menm ki te kreye pèp Izrayèl la. Se mwen menm ki wa nou! 16 Nan tan lontan, se li menm, Seyè a, ki te louvri yon chemen nan mitan lanmè a pou nou. Li te fè yon wout nan mitan gwo dlo ki te fin debòde yo. 17 Li te fè moun yo sanble yon gwo lame ak anpil zam, anpil cha lagè ak tout chwal yo. Li fè yo tonbe atè, yo pa janm ka leve ankò. Yo mouri tankou yon bouji lè ou soufle sou li. 18 Men sa Seyè a di: Pa chita ap chonje tan lontan. Pa rete ap kalkile sa ki fin pase! 19 Men m'ap fè yon lòt bagay pou nou. Li konmanse rive deja. Nou pa wè li? Mwen pral fè yon wout nan mitan dezè a. Mwen pral fè gwo dlo koule nan savann lan. 20 Bèt nan bwa pral fè lwanj mwen. Chen mawon ak otrich pral fè fèt pou mwen. Paske m'ap mete dlo nan dezè a. M'ap fè gwo dlo koule nan savann lan pou pèp mwen chwazi pou rele m' pa m' lan ka jwenn dlo pou yo bwè. 21 Pèp mwen te fè pou mwen an va chante, l'a fè lwanj mwen. 22 Seyè a di: -Men se pa mwen menm nou te sèvi, nou menm fanmi Jakòb yo! Nou menm pèp Izrayèl la, nou te bouke avè m'. 23 Nou pa t' ofri mouton nou yo pou yo te boule pou mwen. Se pa t' pou fè lwanj mwen nou te touye bèt nou yo. Mwen pa t' fòse nou fè ofrann grenn jaden nou yo pou mwen. Mwen pa t' fatige nou pou lansan nou pa boule pou mwen. 24 Nou pa t' depanse lajan nou achte lansan pou mwen. Ni nou pa t' ofri m' grès bèt nou touye yo pou sa te fè m' plezi. Men, se nou menm ki kraze m' ak peche nou yo. Se nou menm ki fatige m' ak mechanste n'ap fè yo. 25 Se mwen menm ankò k'ap efase tou sa nou fè ki mal. Se paske se mwen kifè m'ap fè l'. Mwen p'ap kenbe nou nan kè poutèt peche nou yo. 26 Ede m' chonje sa ki te pase. Ann konparèt ansanm nan tribinal la. Ou pral pale pou defann tèt ou, pou fè wè se ou ki gen rezon. 27 Premye zansèt nou an te fè sa li pa t' dwe fè. Mesaje nou yo te vire do ban mwen. 28 Se poutèt sa mwen avili moun ki reskonsab kay yo mete apa pou mwen an. Se poutèt sa mwen lage fanmi Jakòb la pou yo detwi yo nèt. Mwen kite yo pase moun pèp Izrayèl yo nan betiz.
Hungarian(i) 1 És most, oh Jákób, így szól az Úr, a te Teremtõd, és a te alkotód, Izráel: Ne félj, mert megváltottalak, neveden hívtalak téged, enyém vagy! 2 Mikor vizen mégy át, én veled vagyok, és ha folyókon, azok el nem borítnak, ha tûzben jársz, nem égsz meg, és a láng meg nem perzsel téged. 3 Mert én vagyok az Úr, a te Istened, Izráelnek Szentje, a te megtartód, adtam váltságodba Égyiptomot, Kúst és Sebát helyetted. 4 Mivel kedves vagy az én szemeimben, becses vagy és én szeretlek: embereket adok helyetted, és népeket a te életedért: 5 Ne félj, mert én veled vagyok, napkeletrõl meghozom magodat, és napnyugotról egybegyûjtelek. 6 Mondom északnak: add meg; és délnek: ne tartsd vissza, hozd meg az én fiaimat messzünnen, és leányimat a földnek végérõl, 7 Mindent, a ki csak az én nevemrõl neveztetik, a kit dicsõségemre teremtettem, a kit alkottam és készítettem! 8 Hozd ki a vak népet, a melynek szemei vannak, és a süketeket, a kiknek füleik vannak! 9 Minden népek gyûljenek egybe, és seregeljenek össze a népségek: ki hirdethet közülök ilyet? Vagy a régieket tudassák velünk, állítsák elõ tanuikat, hogy igazuk legyen, hogy ezek hallván, ezt mondják: Igaz. 10 Ti vagytok az én tanuim, így szól az Úr; és szolgám, a kit elválasztottam, hogy megtudjátok és higyjetek nékem és megértsétek, hogy én vagyok az, elõttem Isten nem alkottatott, és utánam nem lesz! 11 Én, én vagyok az Úr, és rajtam kivül nincsen szabadító! 12 Én hirdettem, és megtartottam, és megjelentettem, és nem volt idegen [isten] köztetek, és ti vagytok az én tanuim, így szól az Úr, hogy én Isten vagyok. 13 Mostantól fogva is én az leszek, és nincs, a ki az én kezembõl kimentsen; cselekszem, és ki változtatja azt meg? 14 Így szól az Úr, a ti megváltótok, Izráel Szentje. Ti értetek küldöttem el Bábelbe, és leszállítom mindnyájokat, mint menekülõket a Káldeusokkal együtt vídámságuk hajóiba. 15 Én az Úr vagyok, szent [Istene]tek, Izráelnek teremtõje, királyotok. 16 Így szól az Úr, a ki a tengeren utat csinál, és a hatalmas vizeken ösvényt, 17 A ki kihozott szekeret és lovat, sereget és vitézt; együtt hevernek ottan, nem kelnek föl, kialudtak, mint gyertyabél elhamvadának! 18 Ne emlékezzetek a régiekrõl, és az elõbbiekrõl ne gondolkodjatok! 19 Ímé, újat cselekszem; most készül, avagy nem tudjátok még? Igen, a pusztában utat szerzek, és a kietlenben folyóvizeket. 20 Dicsõítni fog engem a mezõ vada, a sakálok és struczok, hogy vizet szereztem a pusztában; a kietlenben folyóvizeket, hogy választott népemnek inni adjak. 21 A nép, a melyet magamnak alkoték, hirdesse dicséretemet! 22 És még sem engem hívtál segítségül Jákób, hanem megfáradtál én bennem Izráel! 23 Nem adtad nékem égõáldozatul bárányaidat, és áldozataiddal nem dicsõítettél engem; nem terheltelek ételáldozattal, és tömjénnel nem fárasztottalak. 24 Nem vettél pénzen nékem jóillatú nádat, és áldozataid kövérével jól nem tartottál, csak bûneiddel terhelél, vétkeiddel fárasztál engemet. 25 Én, én vagyok, a ki eltörlöm álnokságaidat enmagamért, és bûneidrõl nem emlékezem meg! 26 Juttasd eszembe, no pereljünk együtt, beszéld el, hogy igaznak találtassál! 27 Az elsõ atyád vétkezett, és tanítóid elpártoltak tõlem! 28 Ezért én is megfertõztettem a szent fejedelmeket, és veszedelemre adám Jákóbot, és gyalázatra Izráelt!
Indonesian(i) 1 Israel, beginilah kata TUHAN, "Akulah yang menjadikan dan membentuk engkau, jangan takut, engkau pasti Kuselamatkan! Aku telah memanggil engkau dengan namamu, engkau adalah milik-Ku. 2 Bila engkau mengarungi air, Aku akan menyertai engkau, engkau tak akan tenggelam dalam kesukaran-kesukaranmu. Bila melalui api, engkau tak akan hangus, percobaan-percobaan berat tak akan mencelakakan engkau. 3 Sebab Akulah TUHAN, Allahmu, Allah kudus Israel, Penyelamatmu. Mesir Kuberikan sebagai tebusanmu, Sudan dan Syeba sebagai gantimu. 4 Engkau berharga di mata-Ku, Aku menghargai dan mengasihi engkau; maka Kuberikan manusia sebagai gantimu, bangsa-bangsa sebagai ganti nyawamu. 5 Jangan takut, sebab Aku melindungi engkau. Dari barat dan dari timur Kusuruh anak cucumu datang berkumpul. 6 Kuperintahkan kepada utara dan selatan, supaya mereka segera dilepaskan. Biar anak-anakmu lelaki kembali dari jauh, dan anak-anakmu perempuan pulang dari ujung-ujung bumi. 7 Sebab mereka semua telah dipanggil dengan nama-Ku, mereka Kuciptakan untuk mengagungkan Aku." 8 Allah berkata, "Suruhlah tampil ke depan bangsa-Ku yang buta, sekalipun mempunyai mata; yang tuli, sekalipun mempunyai telinga. 9 Suruhlah semua bangsa berkumpul dan semua suku berhimpun. Siapakah di antara dewa-dewa mereka telah memberitahukan apa yang terjadi sekarang? Siapa di antaranya dapat meramalkan masa depan? Biarlah saksi-saksi mereka tampil, dan membuktikan bahwa mereka benar, supaya semua yang mendengar mereka berkata, bahwa memang demikian! 10 Hai umat-Ku, kamulah saksi-saksi-Ku, kamu Kupilih menjadi hamba-hamba-Ku, supaya mengenal Aku dan percaya kepada-Ku, dan mengerti bahwa Akulah Allah. Aku Allah Yang Mahaesa, tak ada lainnya sebelum dan sesudah Aku. 11 Aku sendirilah TUHAN, selain Aku tak ada yang menyelamatkan. 12 Aku telah memberitahukannya kepadamu, Akulah yang menyelamatkan kamu, dan bukan ilah asing yang ada di antaramu; kamulah yang menjadi saksi-saksi-Ku. Dan Aku, Aku ini Allah, 13 untuk selamanya Aku tetap Allah. Tak ada yang dapat luput dari kuasa-Ku, atau menghalangi rencana-Ku." 14 TUHAN Penyelamatmu, Yang Kudus Israel, berkata, "Demi kamu, Aku mengirim tentara ke Babel, dan Kudobrak palang-palang pintu penjara; sorak-sorai orang Kasdim Kuubah menjadi ratapan. 15 Akulah TUHAN, Allahmu yang kudus, Rajamu, yang menciptakan engkau, hai Israel!" 16 TUHAN telah membuat sebuah jalan melalui laut, melalui air yang bergelora. 17 Ia menyuruh tentara dan perwira-perwiranya berperang, dan mereka maju dengan kereta berkuda. Tetapi mereka jatuh, tak dapat bangkit lagi, mereka mati seperti sumbu yang padam. 18 TUHAN berkata, "Tak ada gunanya mengingat masa lalu, percuma mengenang yang sudah-sudah. 19 Perhatikanlah, Aku membuat sesuatu yang baru; sekarang sudah mulai, tidakkah kaulihat? Aku akan membuat jalan di padang gurun, dan sungai-sungai di padang belantara. 20 Binatang liar akan mengagungkan Aku; serigala dan burung unta akan memuji Aku sebab Aku mengalirkan air di padang gurun, dan sungai-sungai di padang belantara untuk memberi minum kepada umat pilihan-Ku. 21 Merekalah bangsa yang Kubentuk bagi diri-Ku, agar dapat mewartakan pujian bagi-Ku." 22 TUHAN berkata, "Tetapi engkau Israel, tidak menyembah Aku, dan tidak lagi berbakti kepada-Ku. 23 Engkau tidak membawa domba untuk kurban bakaranmu, tidak menghormati Aku dengan persembahanmu. Padahal Aku tidak membebankan engkau dengan kurban, atau menyusahkan engkau dengan menuntut kemenyan. 24 Engkau tidak membeli dupa harum untuk-Ku, tidak memuaskan Aku dengan lemak kurban sembelihanmu. Sebaliknya engkau membebani Aku dengan dosa-dosamu, menyusahkan Aku dengan kesalahan-kesalahanmu. 25 Namun Aku Allah yang menghapus dosamu, Aku mengampuni engkau karena begitulah sifat-Ku; Aku tidak mengingat-ingat dosamu. 26 Ingatkanlah Aku, mari kita ke pengadilan, adukan perkaramu supaya nyata bahwa engkau benar. 27 Nenek moyangmu yang pertama telah berdosa, para pemimpinmu telah memberontak terhadap Aku, 28 imam-imammu telah mencemarkan Rumah-Ku. Maka Israel Kuserahkan untuk dihina, keturunan Yakub Kubiarkan ditumpas."
Italian(i) 1 MA ora, così ha detto il Signore, tuo Creatore, o Giacobbe, e tuo Formatore, o Israele: Non temere; perciocchè io ti ho riscattato, io ti ho chiamato per lo tuo nome; tu sei mio. 2 Quando tu passerai per le acque, io sarò teco; e quando passerai per li fiumi, non ti affogheranno; quando camminerai per lo fuoco non sarai arso, e la fiamma non ti divamperà. 3 Perciocchè io sono il Signore Iddio tuo, il Santo d’Israele, tuo Salvatore; io ho dato l’Egitto per tuo riscatto, e l’Etiopia, e Seba, in luogo tuo. 4 Conciossiachè tu mi sii stato caro, e pregiato, ed io ti abbia amato; io ho dati degli uomini per te, e de’ popoli per l’anima tua. 5 Non temere; perciocchè io son teco; io farò venir la tua progenie di Levante, e ti raccoglierò di Ponente. 6 Io dirò al Settentrione: Da’; ed al Mezzodì: Non divietare; adduci i miei figliuoli di lontano, e le mie figliuole dalle estremità della terra; 7 tutti quelli che si chiamano del mio Nome, e i quali io ho creati alla mia gloria, ho formati, anzi fatti; 8 traendo fuori il popolo ch’è cieco, benchè abbia degli occhi; e quelli che sono sordi, benchè abbiano degli orecchi. 9 Sieno tutte le genti radunate insieme, e raccolti i popoli; chi, d’infra loro, ha annunziato questo? e chi ci ha fatte intender le cose di prima? producano i lor testimoni, e sieno giustificati; ovvero, ascoltino eglino stessi, e dicano: Quest’è la verità. 10 Voi, insieme col mio Servitore, il quale io ho eletto, mi siete testimoni, dice il Signore; acciocchè sappiate, e mi crediate, ed intendiate, che io son desso; avanti me non fu formato alcun dio, e dopo me non ne sarà alcuno. 11 Io, io sono il Signore, e fuor di me non vi è alcun Salvatore. 12 Io ho annunziato, e salvato, e fatto intendere; e fra voi non vi è stato alcun dio strano; e voi mi siete testimoni, dice il Signore; ed io sono Iddio. 13 Eziandio da che il giorno fu, già era io desso; e non vi è niuno che possa liberare dalla mia mano. Se io opero, chi potrà impedir l’opera mia? 14 Così ha detto il Signore, vostro Redentore, il Santo d’Israele: Per amor di voi io ho mandato contro a Babilonia, e li ho fatti tutti scendere in fuga; anche i Caldei, nelle navi di cui si gloriano. 15 Io sono il Signore, il vostro Santo, il Creatore d’Israele, il vostro Re. 16 Così ha detto il Signore, il qual già fece una via nel mare, ed un sentiero nelle acque impetuose; 17 il qual fece uscire carri, e cavalli, esercito, e forza; tutti quanti furono atterrati, senza poter rilevarsi; furono estinti, furono spenti come un lucignolo. 18 Non ricordate le cose di prima, e non istate a mirare le cose antiche. 19 Ecco, io fo una cosa nuova, ora sarà prodotta; non la riconoscerete voi? Io metterò ancora una via nel deserto, e de’ fiumi nella solitudine. 20 Le fiere della campagna, gli sciacalli, e le ulule mi glorificheranno; perciocchè io avrò messe dell’acque nel deserto, e de’ fiumi nella solitudine, per dar bere al mio popolo, al mio eletto. 21 Il popolo che io m’ho formato, racconterà la mia lode. 22 Ma, quant’è a te, o Giacobbe, tu non mi hai invocato; ti sei tu pure affaticato per me, o Israele? 23 Tu non m’hai presentate le pecore de’ tuoi olocausti, e non m’hai onorato co’ tuoi sacrificii; io non t’ho tenuto in servitù intorno ad offerte, nè faticato intorno ad incenso. 24 Tu non m’hai comperata con danari canna odorosa, e non m’hai inebbriato col grasso de’ tuoi sacrificii; anzi tu hai tenuto me in servitù co’ tuoi peccati, e m’hai faticato con le tue iniquità. 25 Io, io son quel che cancello i tuoi misfatti, per amor di me stesso; e non ricorderò più i tuoi peccati, 26 Riducimi a memoria, litighiamo insieme; narra tu le tue ragioni, acciocchè tu ti giustifichi. 27 Il tuo primo padre ha peccato, ed i tuoi oratori han commesso misfatto contro a me. 28 Perciò, io tratterò come profani i principi del santuario, e metterò Giacobbe in isterminio, ed Israele in obrobrii.
ItalianRiveduta(i) 1 Ma ora così parla l’Eterno, il tuo Creatore, o Giacobbe, Colui che t’ha formato, o Israele! Non temere, perché io t’ho riscattato, t’ho chiamato per nome; tu sei mio! 2 Quando passerai per delle acque, io sarò teco; quando traverserai de’ fiumi, non ti sommergeranno; quando camminerai nel fuoco, non ne sarai arso, e la fiamma non ti consumerà. 3 Poiché io sono l’Eterno, il tuo Dio, il Santo d’Israele, il tuo salvatore; io t’ho dato l’Egitto come tuo riscatto, l’Etiopia e Seba in vece tua. 4 Perché tu sei prezioso agli occhi miei, perché sei pregiato ed io t’amo, io do degli uomini in vece tua, e dei popoli in cambio della tua vita. 5 Non temere, perché, io sono teco; io ricondurrò la tua progenie dal levante, e ti raccoglierò dal ponente. 6 Dirò al settentrione: "Da!" e al mezzogiorno: "Non ritenere; fa venire i miei figliuoli da lontano, e le mie figliuole dalle estremità della terra, 7 tutti quelli cioè che portano il mio nome, che io ho creati per la mia gloria, che ho formati, che ho fatti. 8 Fa’ uscire il popolo cieco che ha degli occhi, e i sordi che han degli orecchi! 9 S’adunino tutte assieme le nazioni, si riuniscano i popoli! Chi fra loro può annunziar queste cose e farci udire delle predizioni antiche? Producano i loro testimoni e stabiliscano il loro diritto, affinché, dopo averli uditi, si dica: "E’ vero!" 10 I miei testimoni siete voi, dice l’Eterno, voi, e il mio servo ch’io ho scelto, affinché voi lo sappiate, mi crediate, e riconosciate che son io. Prima di me nessun Dio fu formato, e dopo di me, non v’è ne sarà alcuno. 11 Io, io sono l’Eterno, e fuori di me non v’è salvatore. 12 Io ho annunziato, salvato, predetto, e non è stato un dio straniero che fosse tra voi; e voi me ne siete testimoni, dice l’Eterno: Io sono Iddio. 13 Lo sono da che fu il giorno, e nessuno può liberare dalla mia mano; io opererò; chi potrà impedire l’opera mia? 14 Così parla l’Eterno, il vostro redentore, il Santo d’Israele: Per amor vostro io mando il nemico contro Babilonia; volgerò tutti in fuga, e i Caldei scenderanno sulle navi di cui sono sì fieri. 15 Io sono l’Eterno, il vostro Santo, il creatore d’Israele, il vostro re. 16 Così parla l’Eterno, che aprì una strada nel mare e un sentiero fra le acque potenti, 17 che fece uscire carri e cavalli, un esercito di prodi guerrieri; e tutti quanti furono atterrati, né più si rialzarono; furono estinti, spenti come un lucignolo. 18 Non ricordare più le cose passate, e non considerate più le cose antiche; 19 ecco, io sto per fare una cosa nuova; essa sta per germogliare; non la riconoscerete voi? Sì, io aprirò una strada nel deserto, farò scorrer de’ fiumi nella solitudine. 20 Le bestie de’ campi, gli sciacalli e gli struzzi, mi glorificheranno perché avrò dato dell’acqua al deserto, de’ fiumi alla solitudine per dar da bere al mio popolo, al mio eletto. 21 Il mio popolo che mi sono formato pubblicherà le mie lodi. 22 E tu non m’hai invocato, o Giacobbe, anzi ti sei stancato di me, o Israele! 23 Tu non m’hai portato l’agnello de’ tuoi olocausti, e non m’hai onorato coi tuoi sacrifizi; io non ti ho tormentato col chiederti offerte, né t’ho stancato col domandarti incenso. 24 Tu non m’hai comprato con denaro della canna odorosa, e non m’hai saziato col grasso de’ tuoi sacrifizi; ma tu m’hai tormentato coi tuoi peccati, m’hai stancato con le tue iniquità. 25 Io, io son quegli che per amor di me stesso cancello le tue trasgressioni, e non mi ricorderò più de tuoi peccati. 26 Risveglia la mia memoria, discutiamo assieme, parla tu stesso per giustificarti! 27 Il tuo primo padre ha peccato, i tuoi interpreti si sono ribellati a me; 28 perciò io ho trattato come profani i capi del santuario, ho votato Giacobbe allo sterminio, ho abbandonato Israele all’obbrobrio.
Korean(i) 1 야곱아, 너를 창조하신 여호와께서 이제 말씀하시느니라 이스라엘아 너를 조성하신 자가 이제 말씀하시느니라 너는 두려워말라 내가 너를 구속하였고 내가 너를 지명하여 불렀나니 너는 내 것이라 2 네가 물 가운데로 지날 때에 내가 함께할 것이라 강을 건널 때에 물이 너를 침몰치 못할 것이며 네가 불 가운데로 행할 때에 타지도 아니할 것이요 불꽃이 너를 사르지도 못하리니 3 대저 나는 여호와 네 하나님이요 이스라엘의 거룩한 자요 네 구원자임이라 내가 애굽을 너의 속량물로, 구스와 스바를 너의 대신으로 주었노라 4 내가 너를 보배롭고 존귀하게 여기고 너를 사랑하였은즉 내가 사람들을 주어 너를 바꾸며 백성들로 네 생명을 대신하리니 5 두려워 말라 내가 너와 함께 하여 네 자손을 동방에서부터 오게하며 서방에서부터 너를 모을 것이며 6 내가 북방에게 이르기를 놓으라 남방에게 이르기를 구류하지 말라 내 아들들을 원방에서 이끌며 내 딸들을 땅 끝에서 오게 하라 7 무릇 내 이름으로 일컫는 자 곧 내가 내 영광을 위하여 창조한 자를 오게 하라 그들을 내가 지었고 만들었니라 8 눈이 있어도 소경이요 귀가 있어도 귀머거리인 백성을 이끌어 내라 9 열방은 모였으며 민족들이 회집하였은들 그들 중에 누가 능히 이 일을 고하며 이전 일을 우리에게 보이겠느냐 그들로 증인을 세워서 자기의 옳음을 나타내어 듣는 자들로 옳다 말하게 하라 10 나 여호와가 말하노라 너희는 나의 증인, 나의 종으로 택함을 입었나니 이는 너희로 나를 알고 믿으며 내가 그인줄 깨닫게 하려 함이라 나의 전에 지음을 받은 신이 없었느니라 나의 후에도 없으리라 11 나 곧 나는 여호와라 ! 나 외에 구원자가 없느니라 12 내가 고하였으며 구원하였으며 보였고 너희 중에 다른 신이 없었나니 그러므로 너희는 나의 증인이요 나는 하나님이니라 여호와의 말이니라 13 과연 태초부터 나는 그니 내 손에서 능히 건질 자가 없도다 내가 행하리니 누가 막으리요 14 너희의 구속자요 이스라엘의 거룩한 자 여호와가 말하노라 너희를 위하여 내가 바벨론에 보내어 모든 갈대아 사람으로 자기들의 연락하던 배를 타고 도망하여 내려가게 하리라 15 나는 여호와 너희의 거룩한 자요 이스라엘의 창조자요 너희 왕이니라 16 바다 가운데 길을, 큰 물 가운데 첩경을 내고 17 병거와 말과 군대의 용사를 이끌어 내어서 그들로 일시에 엎드러져 일지 못하고 소멸하기를 꺼져가는 등불 같게 한 나 여호와가 말하노라 18 너희는 이전 일을 기억하지 말며 옛적 일을 생각하지 말라 19 보라, 내가 새 일을 행하리니 이제 나타낼 것이라 너희가 그것을 알지 못하겠느냐 정녕히 내가 광야에 길과 사막에 강을 내리니 20 장차 들짐승 곧 시랑과 및 타조도 나를 존경할 것은 내가 광야에 물들을,사막에 강들을 내어 내 백성, 나의 택한 자로 마시게 할 것임이라 21 이 백성은 내가 나를 위하여 지었나니 나의 찬송을 부르게 하려함이니라 22 그러나 야곱아 너는 나를 부르지 아니하였고 이스라엘아 너는 나를 괴로와 하였으며 23 네 번제의 양을 내게로 가져 오지 아니하였고 네 제물로 나를 공경하지 아니하였느니라 나는 예물로 인하여 너를 수고롭게 아니 하였고 유향으로 인하여 너를 괴롭게 아니하였거늘 24 너는 나를 위하여 돈으로 향품을 사지 아니하며 희생의 기름으로 나를 흡족케 아니하고 네 죄 짐으로 나를 수고롭게 하며 네 악으로 나를 괴롭게 하였느니라 25 나 곧 나는 나를 위하여 네 허물을 도말하는 자니 네 죄를 기억지 아니하리라 26 너는 나로 기억이 나게 하고 서로 변론하자 너는 네 일을 말하여 의를 나타내라 27 네 시조가 범죄하였고 너의 교사들이 나를 배역하였나니 28 그러므로 내가 성소의 어른들로 욕을 보게 하며 야곱으로 저주를 입게 하며 이스라엘로 비방거리가 되게 하리라
Lithuanian(i) 1 Taip sako Viešpats, kuris sutvėrė tave, Jokūbai, ir padarė tave, Izraeli: “Nebijok! Aš atpirkau tave ir pašaukiau tave vardu; tu esi mano. 2 Kai eisi per vandenį, Aš būsiu su tavimi ir upės nepaskandins tavęs. Kai eisi per ugnį, nesudegsi ir liepsna nesunaikins tavęs. 3 Aš esu Viešpats, tavo Dievas, Izraelio Šventasis, tavo gelbėtojas. Už tave atidaviau Egiptą, Etiopiją ir Sebą kaip išpirką. 4 Kadangi tu esi brangus mano akyse, Aš vertinu ir myliu tave. Aš atiduosiu žmones už tave ir tautas už tavo gyvybę. 5 Nebijok, nes Aš esu su tavimi, Aš parvesiu tavo palikuonis iš rytų ir surinksiu tavuosius iš vakarų. 6 Aš įsakysiu šiaurei: ‘Atiduok’ ir pietums: ‘Nesulaikyk’. Atvesk mano sūnus iš tolimų šalių ir mano dukteris nuo žemės pakraščių. 7 Kiekvieną, kuris vadinasi mano vardu, Aš sukūriau savo šlovei, Aš sutvėriau ir padariau jį. 8 Išvesk aklą tautą, turinčią akis, ir kurčią tautą, turinčią ausis. 9 Tesusirenka visos tautos ir giminės. Kas iš jų gali pranešti ir paskelbti praeities įvykius? Tepastato liudytojus ir tepasiteisina, kad visi matytų ir girdėtų, jog tai tiesa”. 10 Viešpats sako: “Jūs esate mano liudytojai ir mano tarnas, kurį pasirinkau, kad žinotumėte, tikėtumėte ir suprastumėte, kad Aš Tas, kuris esu. Pirma manęs nebuvo jokio dievo ir po manęs nebus. 11 Aš esu Viešpats, ir be manęs nėra kito gelbėtojo. 12 Aš paskelbiau, išgelbėjau ir pranešiau, kai tarp jūsų nebuvo kito dievo. Jūs esate mano liudytojai,­ sako Viešpats,­kad Aš esu Dievas. 13 Aš esu nuo laikų pradžios; nėra nė vieno, kuris jus iš mano rankos išplėštų. Aš darau, kas tai sulaikys?” 14 Taip sako Viešpats, jūsų atpirkėjas, Izraelio Šventasis: “Dėl jūsų sulaužiau Babilono skląsčius, chaldėjų džiaugsmą paverčiau vaitojimu. 15 Aš esu Viešpats, jūsų Šventasis, Izraelio Kūrėjas, jūsų karalius”. 16 Taip sako Viešpats, kuris padarė kelią jūroje ir taką giliuose vandenyse, 17 kuris išvedė kovos vežimą ir žirgą, kariuomenę ir karžygį, ir jie nebeatsikėlė, užgeso kaip dagtis: 18 “Nebegalvokite apie buvusius dalykus, nekreipkite dėmesio į praeitį. 19 Štai Aš darau nauja­jau pasirodo, ar nepastebite? Aš padarysiu kelią tyruose, upės tekės dykumose. 20 Laukiniai žvėrys, šakalai ir stručiai gerbs mane. Aš duosiu vandens tyruose ir dykumose gerti mano išrinktajai tautai. 21 Tauta, kurią sutvėriau, skelbs mano šlovę. 22 Jokūbai, tu nesišaukei manęs, Aš nusibodau tau, Izraeli. 23 Tu neaukojai man avių, deginamosios aukos, ir nepagerbei manęs aukomis. Aš nereikalavau iš tavęs duonos aukų nė smilkalų. 24 Tu nepirkai man už sidabrą kvepiančių sakų ir nedžiuginai manęs aukų taukais. Bet tu varginai mane savo nuodėmėmis ir nusikaltimais. 25 Aš panaikinu tavo neteisybes dėl savęs ir neatsiminsiu tavo nusikaltimų. 26 Primink man, bylinėkimės drauge. Kalbėk, kad galėtum pasiteisinti. 27 Tavo protėvis nusidėjo, tavo mokytojai nusikalto, 28 todėl suteršiau tavo šventyklos kunigaikščius ir atidaviau Jokūbą prakeikimui, Izraelį­paniekai”.
PBG(i) 1 Ale teraz tak mówi Pan, który cię stworzył, o Jakóbie; i który cię uczynił, o Izraelu! Nie bój się, bom cię odkupił, a wezwałem cię imieniem twojem; mójeś ty. 2 Gdy pójdziesz przez wody, będę z tobą, a jeźli przez rzeki, nie zaleją cię; pójdzieszli przez ogień, nie spalisz się, a płomień nie imie się ciebie. 3 Bom Ja Pan, Bóg twój,Święty Izraelski, zbawiciel twój. Dałem za cię na okup Egipt, ziemię Murzyńską, i Sabę miasto ciebie. 4 Zaraz jakoś drogim uczyniony przed oczyma memi, jesteś uwielbionym, a Jam cię umiłował; przetoż dałem ludzi za cię, i narody za żywot twój. 5 Nie bój się, bom Ja z tobą; od wschodu słońca przyprowadzę zaś nasienie twoje, i od zachodu zgromadzę cię. 6 Rzekę północnej stronie: Wróć: a południowi: Nie zabraniaj. Przywiedź zasię synów moich z daleka, a córki moje od kończyn ziemi; 7 Każdego, który się nazywa imieniem mojem, i któregom ku chwale swojej stworzył, któregom ukształtował, i któregom uczynił. 8 Wywiedź lud ślepy, który już ma oczy i głuchy, który już ma uszy. 9 Wszystkie narody niech się społu zejdą, i niech się zgromadzą ludzie. Któż jest między nimi, coby to opowiedział, a przeszłe rzeczy nam oznajmił? Niech stawią świadków swoich, a będą usprawiedliwieni; albo niech słyszą i rzekną: Prawdać jest! 10 Wyście świadkowie moi, mówi Pan, i sługa mój, któregom obrał, abyście wiedzieli i wierzyli mi, i zrozumieli, żem Ja jest, a że przedemną nie był stworzony Bóg, ani po mnie będzie. 11 Ja, Jam jest Pan, a niemasz oprócz mnie zbawiciela. 12 Ja oznajmuję i wyswabadzam, i opowiadam, a niemasz nikogo między wami z obcych bogów; i wyście mi tego świadkami, mówi Pan, żem ja Bóg. 13 Pierwej niż dzień był, Jam jest, a niemasz, ktoby wyrwał z ręki mojej; gdy co uczynię, i któż to odwróci? 14 Tak mówi Pan, odkupiciel wasz, Święty Izraelski: Dla was poślę do Babilonu, i oderwę wszystkie zawory, i Chaldejczyków z okrętami, w których się oni chlubią. 15 Jam jest Pan, Święty wasz; Stworzyciel Izraelowy, Król wasz. 16 Tak mówi Pan, który sposobił na morzu drogę, i ścieszkę na bystrych wodach. 17 Który wywodzi wozy i konie, wojsko i siłę; czyni, że oraz upadają, a nie powstawają: gasną jako knot gaśnie. 18 Nie wspominajcie pierwszych rzeczy, a starodawnych nie uważajcie. 19 Oto Ja czynię rzecz nową, a zaraz się zjawi; izali tego nie poznacie Nadto sposobię na puszczy drogę, a na pustyni rzeki. 20 Chwalić mię będzie zwierz polny, smoki, i sowy, żem wywiódł na puszczy wody, a rzeki na pustyni, abym dał napój ludowi memu, wybranemu ludowi memu. 21 Lud ten, którym sobie stworzył, chwałę moję opowiadać będzie; 22 A tyś mię nie wzywał, o Jakóbie! owszemeś sobie utęsknił ze mną, o Izraelu! 23 Nie przywiodłeś mi bydlątka na całopalenie twoje, i ofiarami twemi nie uczciłeś mię; nie przymuszałem cię, abyś mi służył ofiarami śniednemi, anim cię obciążał tem, abyś mi kadził; 24 Nie kupiłeś mi za pieniądze wonnych rzeczy, aniś mię tłustością ofiar twoich opoił; aleś mię obciążył grzechami twemi, a zadałeś mi pracę nieprawościami twojemi. 25 Ja, Ja sam gładzę przestępstwa twoje dla siebie, a grzechów twoich nie wspomnę. 26 Przywiedź mi na pamięć, sądźmy się społu; powiedz ty, maszli, czembyś się usprawiedliwił? 27 Ojciec twój pierwszy zgrzeszył, a nauczyciele twoi wystąpili przeciwko mnie. 28 A tak zrzucę książąt z miejsc świętych, i podam na przeklęstwo Jakóba, a Izraela na pohańbienie.
Portuguese(i) 1 Mas agora, assim diz o Senhor que te criou, ó Jacob, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome, tu és meu. 2 Quando passares pelas águas, eu serei contigo; quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti. 3 Porque eu sou o Senhor teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; por teu resgate dei o Egipto, e em teu lugar a Etiópia e Seba. 4 Visto que foste precioso aos meus olhos, e és digno de honra e eu te amo, portanto darei homens por ti, e os povos pela tua vida. 5 Não temas, pois, porque eu sou contigo; trarei a tua descendência desde o Oriente, e te ajuntarei desde o Ocidente. 6 Direi ao Norte: Dá; e ao Sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe, e minhas filhas das extremidades da terra; 7 a todo aquele que é chamado pelo meu nome, e que criei para minha glória, e que formei e fiz. 8 Fazei sair o povo que é cego e tem olhos; e os surdos que têm ouvidos. 9 Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam; quem dentre eles pode anunciar isso, e mostrar-nos coisas já passadas? apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem; e para que se ouça, e se diga: Verdade é. 10 Vós sois as minhas testemunhas, do Senhor, e o meu servo, a quem escolhi; para que o saibais, e me creiais e entendais que eu sou o mesmo; antes de mim Deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá. 11 Eu, eu sou o Senhor, e fora de mim não há salvador. 12 Eu anunciei, e eu salvei, e eu o mostrei; e deus estranho não houve entre vós; portanto vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor. 13 Eu sou Deus; também de hoje em diante, eu o sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; operando eu, quem impedirá? 14 Assim diz o Senhor, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós enviarei a Babilónia, e a todos os fugitivos farei embarcar até os caldeus, nos navios com que se vangloriavam. 15 Eu sou o Senhor, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei. 16 Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda; 17 o que faz sair o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente se deitam, e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como uma torcida. 18 Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas. 19 Eis que faço uma coisa nova; agora está saindo à luz; porventura não a percebeis? eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo. 20 Os animais do campo me honrarão, os chacais e os avestruzes; porque porei águas no deserto, e rios no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido, 21 esse povo que formei para mim, para que publicasse o meu louvor. 22 Contudo tu não me invocaste a mim, ó Jacob; mas te cansaste de mim, ó Israel. 23 Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te fiz servir com ofertas, nem te fatiguei com incenso. 24 Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me satisfizeste; mas me deste trabalho com os teus pecados, e me cansaste com as tuas iniquidades. 25 Eu, eu mesmo, sou o que apago as tuas transgressões por amor de mim, e dos teus pecados não me lembro. 26 Procura lembrar-me; entremos juntos em juízo; apresenta as tuas razões, para que te possas justificar! 27 Teu primeiro pai pecou, e os teus intérpretes prevaricaram contra mim. 28 Pelo que profanei os príncipes do santuário; e entreguei Jacob ao anátema, e Israel ao opróbrio.
Norwegian(i) 1 Og nu, så sier Herren, som skapte dig, Jakob, og som dannet dig, Israel: Frykt ikke! Jeg har gjenløst dig, kalt dig ved navn, du er min. 2 Når du går gjennem vann, så er jeg med dig, og gjennem elver, så skal de ikke overskylle dig; når du går gjennem ild, skal du ikke svies, og luen skal ikke brenne dig; 3 for jeg er Herren din Gud, Israels Hellige, din frelser; jeg gir Egypten til løsepenger for dig, Etiopia og Seba gir jeg i ditt sted. 4 Fordi du er dyrebar i mine øine, fordi du er aktet høit og jeg elsker dig, så gir jeg mennesker i ditt sted og folkeslag i stedet for ditt liv. 5 Frykt ikke! Jeg er med dig. Fra Østen vil jeg la din ætt komme, og fra Vesten vil jeg samle dig. 6 Jeg vil si til Norden: Gi dem hit, og til Syden: Hold dem ikke tilbake, la mine sønner komme fra det fjerne og mine døtre fra jordens ende, 7 hver den som nevnes med mitt navn, og som jeg har skapt til min ære, som jeg har dannet og gjort. 8 For frem et blindt folk som dog har øine, og døve som dog har ører! 9 La alle hedningefolk samle sig, alle folkeferd komme sammen! Hvem blandt dem* er det som kunngjør slikt**? La dem si oss hvad de tidligere har spådd***! La dem stille sine vidner, så de kan få rett, la dem høre og si: Det er sannhet! / {* avgudene.} / {** JES 43, 5 fg.} / {*** JES 41, 22.} 10 I er mine vidner, sier Herren, og min tjener, som jeg har utvalgt, forat I skal kjenne og tro mig og forstå at jeg er Gud*; før mig er ingen gud blitt til, og efter mig skal det ingen komme. / {* 5MO 32, 39.} 11 Jeg, jeg er Herren, og foruten mig er det ingen frelser. 12 Jeg har forkynt det og frelst, jeg har kunngjort det, og der var ingen fremmed gud blandt eder. I er mine vidner, sier Herren, og jeg er Gud. 13 Endog fra dag blev til, er jeg det, og det er ingen som redder av min hånd; jeg gjør en gjerning, og hvem gjør den ugjort? 14 Så sier Herren, eders gjenløser, Israels Hellige: For eders skyld sender jeg bud til Babel og lar dem alle sammen flykte nedover elven, jeg lar kaldeerne flykte på de skib som var deres lyst. 15 Jeg er Herren, eders Hellige, Israels skaper, eders konge. 16 Så sier Herren, som gjorde vei i havet og sti i mektige vann, 17 som lot vogner og hester, hær og krigsmakt dra ut - alle sammen ligger de der, de står ikke op, de er slukket, som en tande sluknet de - : 18 Kom ikke i hu de forrige ting, akt ikke på fortiden! 19 Se, jeg gjør noget nytt, nu skal det spire frem; skal I ikke opleve det? Ja, jeg vil gjøre vei i ørkenen, strømmer i ødemarken. 20 Markens ville dyr, sjakaler og strutser, skal ære mig fordi jeg gir vann i ørkenen, strømmer i ødemarken, så mitt folk, mine utvalgte, kan drikke. 21 Det folk jeg har dannet mig, skal forkynne min pris. 22 Men mig har du ikke påkalt; Jakob, så du gjorde dig møie for mig, Israel! 23 Du har ikke gitt mig dine brennoffers får og ikke æret mig med dine slaktoffer; jeg har ikke trettet dig med matoffer og ikke voldt dig møie med virak. 24 Du har ikke kjøpt mig Kalmus* for sølv og ikke mettet mig med dine slaktoffers fedme; du har bare trettet mig med dine synder, voldt mig møie med dine misgjerninger. / {* 2MO 30, 23.} 25 Jeg, jeg er den som utsletter dine misgjerninger for min skyld, og dine synder kommer jeg ikke i hu. 26 Minn mig*, la oss gå i rette med hverandre! Fortell du, så du kan få rett! / {* om det du har gjort for mig.} 27 Din første far syndet, og dine talsmenn falt fra mig; 28 så vanhelliget jeg de hellige høvdinger og overgav Jakob til bann og Israel til spott.
Romanian(i) 1 ,,Acum, aşa vorbeşte Domnul, care te -a făcut, Iacove, şi Cel ce te -a întocmit, Israele!`` Nu te teme de nimic, căci Eu te izbăvesc, te chem pe nume: eşti al Meu.`` 2 Dacă vei trece prin ape, Eu voi fi cu tine; şi rîurile nu te vor îneca; dacă vei merge prin foc, nu te va arde, şi flacăra nu te va aprinde. 3 Căci Eu sînt Domnul, Dumnezeul tău, Sfîntul lui Israel, Mîntuitorul tău! Eu dau Egiptul ca preţ pentru răscumpărarea ta, Etiopia şi Saba în locul tău. 4 De aceea, pentrucă ai preţ în ochii Mei, pentrucă eşti preţuit şi te iubesc, dau oameni pentru tine, şi popoare pentru viaţa ta. 5 Nu te teme de nimic, căci Eu sînt cu tine, Eu voi aduce înapoi neamul tău dela răsărit, şi te voi strînge dela apus. 6 Voi zice miază noaptei:,Dă încoace!` şi miazăzilei:,Nu opri`, ci adu-Mi fiii din ţările depărtate şi fiicele dela marginea pămîntului: 7 pe toţi ceice poartă Numele Meu şi pe cari i-am făcut spre slava Mea, pe cari i-am întocmit şi i-am alcătuit.`` 8 ,,Scoate afară poporul cel orb, care totuş are ochi, şi surzii, cari totuş au urechi. 9 Să se strîngă toate neamurile şi să se adune popoarele! Cine dintre ei a vestit aceste lucruri? Cari dintre ei ne-au făcut cele dintîi proorocii? Să-şi aducă martorii şi să-şi dovedească dreptatea, ca să asculte oamenii şi să zică:,Adevărat!`` - 10 ,,Voi sînteţi martorii Mei-,zice Domnul, -voi şi Robul Meu pe care L-am ales, ca să ştiţi, ca să Mă credeţi şi să înţelegeţi că Eu sînt: înainte de Mine n'a fost făcut niciun Dumnezeu, şi după Mine nu va fi, 11 Eu, Eu sînt Domnul, şi afară de Mine nu este niciun Mîntuitor! 12 Eu am vestit, am mîntuit, am proorocit, nu sînt străin între voi; voi Îmi sînteţi martori-,zice Domnul, -că Eu sînt Dumnezeu. 13 Eu sînt dela început, şi nimeni nu izbăveşte din mîna Mea; cînd lucrez Eu, cine se poate împotrivi?`` 14 ,,Aşa vorbeşte Domnul, Răscumpărătorul vostru, Sfîntul lui Israel:,Din pricina voastră, trimet pe vrăjmaş împotriva Babilonului, şi pogor pe toţi fugarii, chiar şi pe Haldei, pe corăbiile cu cari se făleau. 15 Eu sînt Domnul, Sfîntul vostru, Făcătorul lui Israel, Împăratul vostru.`` 16 Aşa vorbeşte Domnul, care a croit un drum pe mare, şi o cărare pe apele cele puternice, 17 care a scos cară şi cai, o oştire şi războinici viteji, culcaţi deodată împreună, ca să nu se mai scoale, nimiciţi, şi stinşi ca un muc de lumînare: 18 ,,Nu vă mai gîndiţi la ce a fost mai înainte, şi nu vă mai uitaţi la cele vechi! 19 Iată, voi face ceva nou, şi -i gata să se întîmple: să nu -l cunoaşteţi voi oare? Voi face un drum prin pustie, şi rîuri în locuri secetoase. 20 Fiarele cîmpului Mă vor slăvi, şacalii şi struţii, pentrucă voi da ape în pustie, şi rîuri în locuri secetoase, ca să adăp pe poporul Meu, pe poporul Meu cel ales, 21 poporul pe care Mi l-am alcătuit, ca să vestească laudele Mele.`` 22 ,,Şi tu nu M'ai chemat, Iacove, căci te-ai obosit de Mine, Israele! 23 Nu Mi-ai adus oile tale ca ardere de tot, şi nu M'ai cinstit cu jertfele tale. Nu te-am chinuit cu daruri de mîncare, pe cari trebuia să Mi le aduci; şi nu te-am obosit cu jertfe de tămîie. 24 Nu Mi-ai cumpărat trestie mirositoare cu argint, şi nu M'ai săturat cu grăsimea jertfelor tale: dar tu M'ai chinuit cu păcatele tale, şi M'ai obosit cu nelegiuirile tale. 25 Eu, Eu îţi şterg fărădelegile, pentru Mine, şi nu-Mi voi mai aduce aminte de păcatele tale. 26 Adu-Mi aminte, să ne judecăm împreună, vorbeşte tu însuţi, ca să-ţi scoţi dreptatea. 27 Cel dintîi tată al tău a păcătuit, şi învăţătorii tăi s'au răsvrătit împotriva Mea. 28 De aceea am socotit ca nişte pîngăriţi pe căpeteniile sfîntului locaş, am dat pierzării pe Iacov, şi batjocorii pe Israel.``
Ukrainian(i) 1 А тепер отак каже Господь, що створив тебе, Якове, і тебе вформував, о Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе викупив, Я покликав ім'я твоє, Мій ти! 2 Коли переходитимеш через води, Я буду з тобою, а через річки не затоплять тебе, коли будеш огонь переходити, не попечешся, і не буде палити тебе його полум'я. 3 Бо Я Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаситель! Дав Я на викуп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість тебе. 4 Через те, що ти став дорогий в Моїх очах, шанований став, й Я тебе покохав, то людей замість тебе віддам, а народи за душу твою. 5 Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згромаджу насіння твоє, і з заходу тебе позбираю. 6 Скажу півночі: Дай, а до півдня: Не стримуй! Поприводь ти синів моїх здалека, а дочки мої від окраїн землі, 7 і кожного, хто тільки зветься Іменням Моїм, і кого Я на славу Свою був створив, кого вформував та кого Я вчинив. 8 Приведи ти народа сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч вуха в них є! 9 Нехай разом зберуться всі люди і народи згромадяться: хто поміж ними розкаже про це, і хто розповість про минуле? Нехай дадуть свідків своїх і оправдані будуть, і хай вони чують та скажуть: Це правда! 10 Ви свідки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я вибрав, щоб пізнали й Мені ви повірили, та зрозуміли, ще це Я. До Мене не зроблено Бога, і не буде цього по Мені! 11 Я, Я Господь, і крім Мене немає Спасителя! 12 Я розказав, і споміг, і звістив, і Бога чужого немає між вами, ви ж свідки Мої, говорить Господь, а Я Бог! 13 І Я здавна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки, як що Я вчиню, то хто це перемінить? 14 Так говорить Господь, ваш Відкупитель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганяю усіх втікачів, а халдеїв кораблі їх утіхи. 15 Я Господь, ваш Святий, Творець Ізраїля, Цар ваш! 16 Так говорить Господь, що дорогу на морі дає, а стежку в могутній воді, 17 що випровадив колесницю й коня, військо та силу, що разом лягли і не встали, зотліли, як льон, та погасли... 18 Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не думайте! 19 Ось зроблю Я нове, тепер виросте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю Я дорогу в степу, а в пустині річки. 20 Буде славити Мене польова звірина, шакали та струсі, бо воду Я дам на степу, а в пустині річки, щоб напувати народ Мій, вибранця Мого. 21 Цей народ Я Собі вформував, він буде звіщати про славу Мою. 22 Та Мене ти не кликав, о Якове, не змагався за Мене, Ізраїлю. 23 Ти Мені не приводив ягнят цілопалень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не силував, щоб приносити жертву хлібну, і кадилом не мучив тебе. 24 Очерету запашного не купував ти за срібло Мені, і не напував ти Мене лоєм жертов своїх, тільки своїми гріхами Мене ти турбував та своїми провинами мучив Мене!... 25 Я, Я є Той, Хто стирає провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ятає! 26 Пригадай ти Мені і судімося разом, розкажи ти Мені, щоб тобі оправдатись! 27 Твій батько був перший згрішив, і відпали від Мене твої посередники, 28 тому Я позбавив священства священиків, і Якова дав на прокляття, і на зневагу Ізраїля!