Isaiah 44:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G393 they shall rise up G5613 as G303.1 [2in the midst G5204 3of water G5528 1grass], G2532 and G5613 as G2483.3 willows G1909 upon G3901 [2flowing by G5204 1water].
  5 G3778 This one G2046 shall say G3588   G2316 I am of God. G1510.2.1   G2532 And G3778 this one G994 shall call himself G1909 by G3588 the G3686 name G* of Jacob. G2532 And G2087 another G1924 shall inscribe G5495 with his hand, G1473   G3588   G2316 I am of God. G1510.2.1   G2532 And G1909 [2by G3588 3the G3686 4name G* 5Israel G994 1he shall call himself].
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G393 ανατελούσιν G5613 ως G303.1 αναμέσον G5204 ύδατος G5528 χόρτος G2532 και G5613 ως G2483.3 ιτέα G1909 επί G3901 παραρρέον G5204 ύδωρ
  5 G3778 ούτος G2046 ερεί G3588 το G2316 θεού ειμι G1510.2.1   G2532 και G3778 ούτος G994 βοήσεται G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G* Ιακώβ G2532 και G2087 έτερος G1924 επιγράψει G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 του G2316 θεού ειμι G1510.2.1   G2532 και G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G* Ισραήλ G994 βοήσεται
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G393 V-FAI-3P ανατελουσιν G5616 ADV ωσει G5528 N-NSM χορτος G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSF ιτεα G1909 PREP επι   V-PAPAS παραρρεον G5204 N-ASN υδωρ
    5 G3778 D-NSM ουτος   V-FAI-3S ερει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G994 V-FMI-3S βοησεται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G1924 V-FAI-3S επιγραψει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-1S ειμι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 4 וצמחו בבין חציר כערבים על יבלי מים׃ 5 זה יאמר ליהוה אני וזה יקרא בשׁם יעקב וזה יכתב ידו ליהוה ובשׁם ישׂראל יכנה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6779 וצמחו And they shall spring up H996 בבין among H2682 חציר the grass, H6155 כערבים as willows H5921 על by H2988 יבלי courses. H4325 מים׃ the water
  5 H2088 זה One H559 יאמר shall say, H3068 ליהוה the LORD's; H589 אני I H2088 וזה and another H7121 יקרא shall call H8034 בשׁם by the name H3290 יעקב of Jacob; H2088 וזה and another H3789 יכתב shall subscribe H3027 ידו his hand H3068 ליהוה unto the LORD, H8034 ובשׁם by the name H3478 ישׂראל of Israel. H3655 יכנה׃ and surname
Vulgate(i) 4 et germinabunt inter herbas quasi salices iuxta praeterfluentes aquas 5 iste dicet Domini ego sum et ille vocabit in nomine Iacob et hic scribet manu sua Domino et in nomine Israhel adsimilabitur
Clementine_Vulgate(i) 4 et germinabunt inter herbas, quasi salices juxta præterfluentes aquas. 5 Iste dicet: Domini ego sum; et ille vocabit in nomine Jacob; et hic scribet manu sua: Domino, et in nomine Israël assimilabitur.]
Wycliffe(i) 4 And thei schulen buriowne among erbis, as salewis bisidis rennynge watris. 5 This man schal seie, Y am of the Lord, and he schal clepe in the name of Jacob; and this man schal write with his hoond to the Lord, and schal be licned in the name of Israel.
Coverdale(i) 4 They shal growe together, like as the grasse, and as the Willies by the waters side. 5 One will saye: I am the LORDES. Another wil call vnder the name of Iacob. The thirde shal subscrybe with his honde vnto ye LORDE, and geue him self vnder the name of Israel.
MSTC(i) 4 They shall grow together, like as the grass, and as the Willows by the waterside. 5 One will say, "I am the LORD's." Another will call under the name of Jacob. The third shall subscribe with his hand unto the LORD, and give himself under the name of Israel.
Matthew(i) 4 They shall growe together, lyke as the grasse, and as the Willies by the waters syde. 5 One wyll saye: I am the Lordes. Another will call vnder the name of Iacob. The thyrde shall descrybe wyth hys hande vnto the Lorde, and geue hym selfe vnder the name of Israel.
Great(i) 4 They shall growe together, lyke as the grasse, and as the wyllowes by the waters syde. 5 One shall saye: I am the Lordes. Another shall call hym selfe after the name of Iacob. The thyrde shall subscribe with hys hande vnto the Lorde, and geue him self vnder the name of Israel.
Geneva(i) 4 And they shall grow as among the grasse, and as the willowes by the riuers of waters. 5 One shall say, I am the Lordes: another shalbe called by the name of Iaakob: and another shall subscribe with his hand vnto the Lord, and name himselfe by the name of Israel.
Bishops(i) 4 They shall growe together lyke as the grasse, and as the willowes by the waters side 5 One shal say, I am the Lordes: another shall call hym selfe after the name of Iacob: the thirde shall subscribe with his hande vnto the Lorde, and geue hym selfe vnder the name of Israel
DouayRheims(i) 4 And they shall spring up among the herbs, as willows beside the running waters. 5 One shall say: I am the Lord's, and another shall call himself by the name of Jacob, and another shall subscribe with his hand, To the Lord, and surname himself by the name of Israel.
KJV(i) 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.
KJV_Cambridge(i) 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.
Thomson(i) 4 and they shall spring up like grass among water, and like a willow by the side of a flowing stream. 5 One will say, "I belong to God;" and another will call himself by the name of Jacob; and another will write on his hand, "I belong to God;" and will surname himself by the name of Israel.
Webster(i) 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am the LORD'S; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD, and surname himself by the name of Israel.
Brenton(i) 4 and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on the banks of running water. 5 One shall say, I am God's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God's, and shall call himself by the name of Israel.
Brenton_Greek(i) 4 καὶ ἀνατελοῦσιν ὡς ἀναμέσον ὕδατος χόρτος, καὶ ὡς ἰτέα ἐπὶ παραῤῥέον ὕδωρ. 5 Οὕτος ἐρεῖ, τοῦ Θεοῦ εἰμι, καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰακώβ· καὶ ἕτερος ἐπιγράψει χειρὶ αὐτοῦ, τοῦ Θεοῦ εἰμι, καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰσραὴλ βοήσεται.
Leeser(i) 4 After they shall spring up as among grass, like willows by the water-courses. 5 This one will say, I belong to the Lord; and the other will call himself by the name of Jacob; and the other will inscribe himself with his hand unto the Lord, and surname himself by the name of Israel.
YLT(i) 4 And they have sprung up as among grass, As willows by streams of water. 5 This one saith, For Jehovah I am, And this calleth himself by the name of Jacob, And this one writeth with his hand, `For Jehovah,' and by the name of Israel surnameth himself.
JuliaSmith(i) 4 And they sprung up in the midst of the enclosure as willows by streams of water. 5 This shall say, I to Jehovah; and this shall call in the name of Jacob; and this shall write his hand to Jehovah, and he shall address in the name of Israel.
Darby(i) 4 And they shall spring up among the grass, as willows by the water-courses. 5 One shall say, I am Jehovah`s; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall write with his hand: [I am] Jehovah`s, and surname [himself] by the name of Israel.
ERV(i) 4 and they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am the LORD’S; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname [himself] by the name of Israel.
ASV(i) 4 and they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am Jehovah's; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto Jehovah, and surname [himself] by the name of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say: 'I am the LORD'S'; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.
Rotherham(i) 4 So will they spring up among the grass, As willows by the water–courses: 5 This one, will say, Yahweh’s, am I, and, That one, will call himself by the name of Jacob, and, Yonder one, will write on his hand––Yahweh’s, And after the name of Israel, will one entitle himself.
Ottley(i) 4 And they shall rise up as grass among water, and as a willow by the side of a flowing water. 5 This one shall say, I am God's, and this shall speak in the name of Jacob; and another writeth, I am God's; upon the name of Israel.
CLV(i) 4 And they will sprout as grass between water, as oleanders by runnels of water." 5 This one will say, `I am for Yahweh,' and this one will call in the name of Jacob, and this one will write with his hand, `For Yahweh.' And in the name `Israel' is he entitled."
BBE(i) 4 And they will come up like grass in a well-watered field, like water-plants by the streams. 5 One will say, I am the Lord's; and another will give himself the name, Jacob; another will put a mark on his hand, I am the Lord's, and another will take the name of Israel for himself.
MKJV(i) 4 and they shall spring up as among the grass, as willows by the water-courses. 5 One shall say, I am Jehovah's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, For Jehovah, and be named by the name of Israel.
LITV(i) 4 And they shall sprout as among grass, as willows by streams of water. 5 One shall say, I am Jehovah's; and another will call by the name of Jacob; and this one shall write with his hand, For Jehovah; and be named by the name of Israel.
ECB(i) 4 and they sprout between the grass as willows by the water streams. 5 One says, I - Yah Veh: and another calls by the name of Yaaqov: and another inscribes with his hand to Yah Veh and by an honorary degree, the name of Yisra El.
ACV(i) 4 And they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am LORD's, and another shall call himself by the name of Jacob, and another shall subscribe with his hand to LORD, and surname himself by the name of Israel.
WEB(i) 4 and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One will say, ‘I am Yahweh’s;’ and another will be called by the name of Jacob; and another will write with his hand ‘to Yahweh,’ and honor the name of Israel.”
NHEB(i) 4 and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One will say, 'I am the LORD's;' and another will be called by the name of Jacob; and another will write with his hand 'to the LORD,' and honor the name of Israel."
AKJV(i) 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD, and surname himself by the name of Israel.
KJ2000(i) 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the watercourses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write on his hand, The LORD’S, and surname himself by the name of Israel.
UKJV(i) 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.
TKJU(i) 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, 'I am the LORD's'; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD, and surname himself by the name of Israel.
EJ2000(i) 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD’s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD and surname himself by the name of Israel.
CAB(i) 4 and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on the banks of running water. 5 One shall say, I am God's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God's, and shall call himself by the name of Israel.
LXX2012(i) 4 and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on [the banks of] running water. 5 One shall say, I am God's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God's, and shall call himself by the name of Israel.
NSB(i) 4 »‘They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams. 5 »‘»One person will say: »I belong to Jehovah.« Another person will call himself by the name of Jacob. Still another will write on his hand: »Jehovah’s.« And he will take the name Israel.’
ISV(i) 4 They’ll spring up as among the green grass, like willows by flowing streams. 5 One will say, ‘I belong to the LORD,’ and another will call himself by the name of Jacob; still another will have written on his hand, ‘the LORD’s,’ and will adopt the name of Israel.”
LEB(i) 4 And they shall sprout among* the grass like willows by a watercourse of water. 5 This one will say, 'I belong to Yahweh!' And that one will be called by the name of Jacob, and another will write on his hand 'Yahweh's' and take the name* of Israel."
BSB(i) 4 They will sprout among the grass like willows by flowing streams. 5 One will say, ‘I belong to the LORD,’ another will call himself by the name of Jacob, and still another will write on his hand, ‘The LORD’s,’ and will take the name of Israel.”
MSB(i) 4 They will sprout among the grass like willows by flowing streams. 5 One will say, ‘I belong to the LORD,’ another will call himself by the name of Jacob, and still another will write on his hand, ‘The LORD’s,’ and will take the name of Israel.”
MLV(i) 4 And they will spring up among the grass, as willows by the watercourses. 5 One will say, I am Jehovah's and another will call himself by the name of Jacob and another will subscribe with his hand to Jehovah and surname himself by the name of Israel.
VIN(i) 4 "'They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams. 5 "'"One person will say: "I belong to the LORD." Another person will call himself by the name of Jacob. Still another will write on his hand: "the LORD's." And he will take the name Israel.'
Luther1545(i) 4 daß sie wachsen sollen wie Gras, wie die Weiden an den Wasserbächen. 5 Dieser wird sagen: Ich bin des HERRN, und jener wird genannt werden mit dem Namen Jakob; und dieser wird sich mit seiner Hand dem HERRN zuschreiben und wird mit dem Namen Israel genannt werden.
Luther1912(i) 4 daß sie wachsen sollen wie Gras, wie Weiden an den Wasserbächen. 5 Dieser wird sagen: Ich bin des HERRN! und jener wird genannt werden mit dem Namen Jakob; und dieser wird sich mit seiner Hand dem HERRN zuschreiben und wird mit dem Namen Israel genannt werden.
ELB1871(i) 4 Und sie werden aufsprossen zwischen dem Grase wie Weiden an Wasserbächen. 5 Dieser wird sagen: Ich bin Jehovas; und der wird den Namen Jakobs ausrufen; und jener wird mit seiner Hand schreiben: Ich bin Jehovas, und wird den Namen Israels ehrend nennen.
ELB1905(i) 4 Und sie werden aufsprossen zwischen dem Grase wie Weiden an Wasserbächen. 5 Dieser wird sagen: Ich bin Jahwes; und der wird den Namen Jakobs ausrufen; dh. als den, zu welchem er sich hält und jener wird mit seiner Hand schreiben: Ich bin Jahwes, und wird den Namen Israels ehrend nennen. Eig. wird Israel einen Ehrennamen geben
DSV(i) 4 En zij zullen uitspruiten tussen in het gras, als de wilgen aan de waterbeken. 5 Deze zal zeggen: Ik ben des HEEREN; en die zal zich noemen met den naam van Jakob; en gene zal met zijn hand schrijven: Ik ben des HEEREN, en zich toenoemen met den naam van Israël.
Giguet(i) 4 Et ils croîtront comme l’herbe entre les ruisseaux, comme le saule sur le bord d’une eau courante. 5 Celui-ci dira: Je suis de Dieu. Celui-là se glorifiera du nom de Jacob; cet autre écrira de sa main: Je suis de Dieu, et se glorifiera du nom d’Israël.
DarbyFR(i) 4 et ils germeront parmi l'herbe, comme les saules auprès des courants d'eau. 5 Celui-ci dira: Moi, je suis à l'Éternel; et celui-là s'appellera du nom de Jacob; et celui-là écrira de sa main: Je suis à l'Éternel, et se nommera du nom d'Israël.
Martin(i) 4 Et ils germeront comme parmi l'herbage, comme les saules auprès des eaux courantes. 5 L'un dira; je suis à l'Eternel, et l'autre se réclamera du nom de Jacob; et un autre écrira de sa main; je suis à l'Eternel; et se surnommera du Nom d'Israël.
Segond(i) 4 Ils pousseront comme au milieu de l'herbe, Comme les saules près des courants d'eau. 5 Celui-ci dira: Je suis à l'Eternel; Celui-là se réclamera du nom de Jacob; Cet autre écrira de sa main: à l'Eternel! Et prononcera avec amour le nom d'Israël.
SE(i) 4 y brotarán como entre hierba, como sauces junto a las riberas de las aguas. 5 Este dirá: Yo soy del SEÑOR; el otro se llamará del nombre de Jacob; el otro escribirá con su mano, al SEÑOR, otro se pondrá por sobrenombre, Israel.
ReinaValera(i) 4 Y brotarán entre hierba, como sauces junto á las riberas de las aguas. 5 Este dirá: Yo soy de Jehová; el otro se llamará del nombre de Jacob; y otro escribirá con su mano, A Jehová, y se apellidará con el nombre de Israel.
JBS(i) 4 y brotarán como entre hierba, como sauces junto a las riberas de las aguas. 5 Este dirá: Yo soy del SEÑOR; el otro se llamará del nombre de Jacob; el otro escribirá con su mano, al SEÑOR, otro se pondrá por sobrenombre, Israel.
Albanian(i) 4 Ata do të rriten në mes të barit, si shelgje gjatë rrjedhave ujore. 5 Njeri do të thotë: "Unë jam i Zotit"; tjetri do të quhet me emrin e Jakobit, dhe një tjetër do të shkruajë mbi dorën e tij: "I Zotit", dhe do ta ketë për nder të mbajë emrin e Izraelit".
RST(i) 4 И будут расти между травою, как ивы при потоках вод. 5 Один скажет: „я Господень", другой назовется именем Иакова; а иной напишет рукою своею: „я Господень", и прозовется именем Израиля.
Arabic(i) 4 فينبتون بين العشب مثل الصفصاف على مجاري المياه. 5 هذا يقول انا للرب وهذا يكنّي باسم يعقوب وهذا يكتب بيده للرب وباسم اسرائيل يلقب
Bulgarian(i) 4 И те ще поникнат между тревата като върби край течащи води. 5 Един ще казва: Аз съм на ГОСПОДА. Друг ще се нарича с името на Яков. А друг ще пише с ръката си: На ГОСПОДА — и ще произнася с почит името на Израил.
Croatian(i) 4 Rast će kao trava pokraj izvora, kao vrbe uz vode tekućice. 5 Jedan će reći: 'Ja sam Jahvin', drugi će se zvati imenom Jakovljevim. Treći će sebi na ruci napisati: 'Jahvin' i nazvat će se imenom Izraelovim."
BKR(i) 4 I porostou jako mezi bylinami, jako vrbí vedlé tekutých vod. 5 Tento dí: Hospodinův já jsem, a onen nazůve se jménem Jákobovým, a jiný zapíše se rukou svou Hospodinu, a jménem Izraelským jmenovati se bude.
Danish(i) 4 at de skulle opvokse midt i Græs, ligesom Pile ved Vandbække. 5 Den ene skal sige: Jeg er HERRENS, og den anden skal kalde Jakob ved Navn; og en tredje skal skrive med sin Haand: Jeg hører HERREN til, og han skal nævne Israel som Hædersnavn.
CUV(i) 4 他 們 要 發 生 在 草 中 , 像 溪 水 旁 的 柳 樹 。 5 這 個 要 說 : 我 是 屬 耶 和 華 的 ; 那 個 要 以 雅 各 的 名 自 稱 ; 又 一 個 要 親 手 寫 : 歸 耶 和 華 的 ( 或 譯 : 在 手 上 寫 歸 耶 和 華 ) , 並 自 稱 為 以 色 列 。
CUVS(i) 4 他 们 要 发 生 在 草 中 , 象 溪 水 旁 的 柳 树 。 5 这 个 要 说 : 我 是 属 耶 和 华 的 ; 那 个 要 以 雅 各 的 名 自 称 ; 又 一 个 要 亲 手 写 : 归 耶 和 华 的 ( 或 译 : 在 手 上 写 归 耶 和 华 ) , 并 自 称 为 以 色 列 。
Esperanto(i) 4 por ke ili kresku inter herbo, kiel salikoj super torentoj da akvo. 5 Unu diros:Mi apartenas al la Eternulo; alia nomos sin per la nomo de Jakob; alia skribe konsekros sin al la Eternulo kaj prenos al si la alnomon Izrael.
Finnish(i) 4 Että he kasvaisivat niinkuin ruoho, ja niinkuin pajut vesivirtain tykönä. 5 Tämän pitää sanoman: Herran minä olen, ja se pitää Jakobin nimellä kutsuttaman, ja tämän pitää itsensä omalla kädellänsä Herralle kirjoittaman, ja pitää nimitettämän Israelin nimellä.
FinnishPR(i) 4 niin että ne kasvavat nurmikossa kuin pajut vesipurojen partaalla. 5 Mikä sanoo: "Minä olen Herran oma", mikä nimittää itsensä Jaakobin nimellä, mikä piirtää käteensä: "Herran oma", ja ottaa Israelin kunnianimeksensä.
Haitian(i) 4 Yo pral pouse tankou zèb ki jwenn lapli, tankou banbou bò larivyè. 5 Yonn apre lòt, moun yo pral di: -Se pou Seyè a mwen ye! Y'a vin mete tèt yo ansanm ak fanmi Jakòb yo. Yo tout pral make non Seyè a nan pla men yo. Y'a di se moun pèp Izrayèl la yo ye tou.
Hungarian(i) 4 És nevekednek mint fû között, és mint a fûzfák vizek folyásinál. 5 Ez azt mondja: én az Úré vagyok, amaz Jákób nevét emlegeti, és a másik önkezével írja: az Úré vagyok, és hízelegve Izráel nevét említi.
Indonesian(i) 4 Mereka akan tumbuh subur seperti rumput di dekat air, seperti pohon gandarusa di tepi sungai. 5 Seorang demi seorang akan mengaku dirinya milik-Ku, dan datang bergabung dengan keturunan Yakub. Masing-masing menulis di tangannya: Milik TUHAN, dan menyebut dirinya anggota umat Allah."
Italian(i) 4 Ed essi germoglieranno fra l’erba, come salci presso a’ rivi delle acque. 5 L’uno dirà: Io son del Signore; e l’altro si nominerà del nome di Giacobbe; e l’altro si sottoscriverà di sua mano del Signore, e si soprannominerà del nome d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 4 ed essi germoglieranno come in mezzo all’erba, come salci in riva a correnti d’acque. 5 L’uno dirà: "Io sono dell’Eterno"; l’altro si chiamerà del nome di Giacobbe, e un altro scriverà sulla sua mano: "Dell’Eterno", e si onorerà di portare il nome d’Israele.
Korean(i) 4 그들이 풀 가운데서 솟아나기를 시냇가의 버들같이 할 것이라 5 혹은 이르기를 나는 여호와께 속하였다 할 것이며 혹은 야곱의 이름으로 자칭할 것이며 혹은 자기가 여호와께 속하였음을 손으로 기록하고 이스라엘의 이름으로 칭호하리라
Lithuanian(i) 4 jie žels kaip žolė prie vandens, kaip gluosniai prie tekančio upelio. 5 Vienas sakys: ‘Aš esu Viešpaties’, kitas vadinsis Jokūbo vardu, trečiasis rašys savo ranka: ‘Viešpaties’ ir pasivadins Izraeliu’ ”.
PBG(i) 4 I rozkrzewią się jako między trawą, i jako wierzby przy ciekących wodach. 5 Ten rzecze: Jam jest Pański, a ów się ozowie do imienia Jakóbowego, a inny się zapisze ręką swą Panu, i imieniem Izraelskim będzie się nazywał.
Portuguese(i) 4 e brotarão como a erva, como salgueiros junto às correntes de águas. 5 Este dirá: Eu sou do Senhor; e aquele se chamará do nome de Jacob; e aquele outro escreverá na própria mão: Eu sou do Senhor; e por sobrenome tomará o nome de Israel.
Norwegian(i) 4 så de vokser op som iblandt gress, som piletrær ved bekkene. 5 En skal si: Jeg hører Herren til, en annen skal kalle sig med Jakobs navn, en tredje skal skrive med sin hånd: Jeg hører Herren til, og Israel skal han bruke som hedersnavn.
Romanian(i) 4 şi vor răsări ca firele de iarbă între ape, ca sălciile lîngă pîraiele de apă. 5 Unul va zice:,Eu sînt al Domnului!` Altul se va numi cu numele lui Iacov; iar altul va scrie cu mîna lui:,Al Domnului sînt!` Şi va fi cinstit cu numele lui Israel.``
Ukrainian(i) 4 і будуть вони виростати, немов між травою, немов ті тополі при водних потоках! 5 Цей буде казати: Я Господній, а той зватиметься йменням Якова, інший напише своєю рукою: для Господа я, і буде зватися йменням Ізраїля.