Isaiah 52:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G5613 As G5610 an hour G1909 upon G3588 the G3735 mountains, G5613 as G4228 feet G2097 announcing good news, G189 the hearing G1515 of peace, G5613 as G2097 of announcing good news -- G18 good things; G3754 for G190.8 audibly G4160 I will produce G3588   G4991 your deliverance, G1473   G3004 saying, G* Zion, G936 [2shall reign G3588   G2316 1Your God]. G1473  
  8 G5456 The voice G3588 of the ones G5442 guarding G1473 you G5312 is exalted, G2532 and G3588 with the G5456 voice G260 together G2165 they shall be glad. G3754 For G3788 eyes G4314 to G3788 eyes G3708 shall see G2259 when G302 ever G1653 the lord should show mercy on G2962   G3588   G* Zion.
  9 G4486 Let [4break asunder G2167 5with gladness G260 6together G3588 1the G2048 2desolate places G* 3of Jerusalem]! G3754 for G1653 the lord showed mercy on G2962   G1473 her, G2532 and G4506 rescued G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  7 G5613 ως G5610 ώρα G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G5613 ως G4228 πόδες G2097 ευαγγελιζόμενου G189 ακοήν G1515 ειρήνης G5613 ως G2097 ευαγγελιζομένου G18 αγαθά G3754 ότι G190.8 ακουστήν G4160 ποιήσω G3588 την G4991 σωτηρίαν σου G1473   G3004 λέγων G* Σιών G936 βασιλεύσει G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
  8 G5456 φωνή G3588 των G5442 φυλασσόντων G1473 σε G5312 υψώθη G2532 και G3588 τη G5456 φωνή G260 άμα G2165 ευφρανθήσονται G3754 ότι G3788 οφθαλμοί G4314 προς G3788 οφθαλμούς G3708 όψονται G2259 ηνίκα G302 αν G1653 ελεήση κύριος G2962   G3588 την G* Σιών
  9 G4486 ρηξάτω G2167 ευφροσύνην G260 άμα G3588 τα G2048 έρημα G* Ιερουσαλήμ G3754 ότι G1653 ηλέησε κύριος G2962   G1473 αυτήν G2532 και G4506 ερρύσατο G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    7 G3739 PRT ως G5610 N-NSF ωρα G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G3739 PRT ως G4228 N-NPM ποδες G2097 V-PMPGS ευαγγελιζομενου G189 N-ASF ακοην G1515 N-GSF ειρηνης G3739 PRT ως G2097 V-PMPNS ευαγγελιζομενος G18 A-APN αγαθα G3754 CONJ οτι   A-ASF ακουστην G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-ASF την G4991 N-ASF σωτηριαν G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G4622 N-PRI σιων G936 V-FAI-3S βασιλευσει G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    8 G3754 CONJ οτι G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GPM των G5442 V-PAPGP φυλασσοντων G4771 P-AS σε G5312 V-API-3S υψωθη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5456 N-DSF φωνη G260 ADV αμα G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G3754 CONJ οτι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4314 PREP προς G3788 N-APM οφθαλμους G3708 V-FMI-3P οψονται G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G1653 V-AAS-3S ελεηση G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G4622 N-PRI σιων
    9 G4486 V-AAD-3S ρηξατω G2167 N-ASF ευφροσυνην G260 ADV αμα G3588 T-NPN τα G2048 A-NPN ερημα G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3754 CONJ οτι G1653 V-AAI-3S ηλεησεν G2962 N-NSM κυριος G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AMI-3S ερρυσατο G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 7 מה נאוו על ההרים רגלי מבשׂר משׁמיע שׁלום מבשׂר טוב משׁמיע ישׁועה אמר לציון מלך אלהיך׃ 8 קול צפיך נשׂאו קול יחדו ירננו כי עין בעין יראו בשׁוב יהוה ציון׃ 9 פצחו רננו יחדו חרבות ירושׁלם כי נחם יהוה עמו גאל ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H4100 מה How H4998 נאוו beautiful H5921 על upon H2022 ההרים the mountains H7272 רגלי are the feet H1319 מבשׂר of him that bringeth good tidings, H8085 משׁמיע that publisheth H7965 שׁלום peace; H1319 מבשׂר that bringeth good tidings H2896 טוב of good, H8085 משׁמיע that publisheth H3444 ישׁועה salvation; H559 אמר that saith H6726 לציון unto Zion, H4427 מלך reigneth! H430 אלהיך׃ Thy God
  8 H6963 קול the voice; H6822 צפיך Thy watchmen H5375 נשׂאו shall lift up H6963 קול with the voice H3162 יחדו together H7442 ירננו shall they sing: H3588 כי for H5869 עין eye H5869 בעין to eye, H7200 יראו they shall see H7725 בשׁוב shall bring again H3068 יהוה when the LORD H6726 ציון׃ Zion.
  9 H6476 פצחו Break forth into joy, H7442 רננו sing H3162 יחדו together, H2723 חרבות ye waste places H3389 ירושׁלם of Jerusalem: H3588 כי for H5162 נחם hath comforted H3068 יהוה the LORD H5971 עמו his people, H1350 גאל he hath redeemed H3389 ירושׁלם׃ Jerusalem.
new(i)
  7 H4998 [H8773] How beautiful H2022 upon the mountains H7272 are the feet H1319 [H8764] of him that bringeth good tidings, H8085 [H8688] that proclaimeth H7965 peace; H1319 [H8764] that bringeth good tidings H2896 of good, H8085 [H8688] that proclaimeth H3444 salvation; H559 [H8802] that saith H6726 to Zion, H430 Thy God H4427 [H8804] reigneth!
  8 H6822 [H8802] Thy watchmen H5375 [H8804] shall lift up H6963 the voice; H6963 with the voice H3162 together H7442 [H8762] shall they shout for joy: H7200 [H8799] for they shall see H5869 eye H5869 to eye, H3068 when the LORD H7725 [H8800] shall bring again H6726 Zion.
  9 H6476 [H8798] Break forth into joy, H7442 [H8761] shout for joy H3162 together, H2723 ye dry places H3389 of Jerusalem: H3068 for the LORD H5162 [H8765] hath comforted H5971 his people, H1350 [H8804] he hath redeemed H3389 Jerusalem.
Vulgate(i) 7 quam pulchri super montes pedes adnuntiantis et praedicantis pacem adnuntiantis bonum praedicantis salutem dicentis Sion regnavit Deus tuus 8 vox speculatorum tuorum levaverunt vocem simul laudabunt quia oculum ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion 9 gaudete et laudate simul deserta Hierusalem quia consolatus est Dominus populum suum redemit Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 7 [Quam pulchri super montes pedes annuntiantis et prædicantis pacem; annuntiantis bonum, prædicantis salutem, dicentis Sion: Regnabit Deus tuus! 8 Vox speculatorum tuorum: levaverunt vocem, simul laudabunt, quia oculo ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion. 9 Gaudete, et laudate simul, deserta Jerusalem, quia consolatus est Dominus populum suum; redemit Jerusalem.
Wycliffe(i) 7 Ful faire ben the feet of hym that tellith, and prechith pees on hillis, of hym that tellith good, of hym that prechith helthe, and seith, Sion, thi God schal regne. 8 The vois of thi biholderis; thei reisiden the vois, thei schulen herie togidere; for thei schulen se with iye to iye, whanne the Lord hath conuertid Sion. 9 The forsakun thingis of Jerusalem, make ye ioie, and herie ye togidere; for the Lord hath coumfortid his puple, he hath ayenbouyt Jerusalem.
Coverdale(i) 7 O how bewtiful are the fete of the Embassitoure, yt bringeth the message fro the mountayne, & proclameth peace: yt brigeth the good tydinges, & preacheth health, & saieth vnto Sion: Thy God is the kinge. 8 Thy watchme shal lift vp their voyce, wt loude voyce shal they preach of him: for they shal se him present, whe the LORDE shal come agayne to Sion. 9 Be glad, o thou desolate Ierusale, & reioyse together: for the LORDE will coforte his people, he wil delyuer Ierusale.
MSTC(i) 7 O how beautiful are the feet of the Ambassador, that bringeth the message from the mountain, and proclaimeth peace: That bringeth the good tidings, and preacheth health, and sayeth unto Zion, "Thy God is the king." 8 Thy watchmen shall lift up their voice; with loud voice shall they preach of him. For they shall see him present, when the LORD shall come again to Zion. 9 Be glad, O thou desolate Jerusalem, and rejoice together: for the LORD will comfort his people; he will deliver Jerusalem.
Matthew(i) 7 O howe bewtyfull are the fete of the Embassytoure, that bryngeth the message from the mountaine, and proclameth peace, that bringeth the good tydynges, and preacheth health, and sayeth vnto Syon. Thy God is the kynge. 8 Thy watchemen shall lyft vp theyr voyce with loude voyce shall they preache of him: for they shall se him presente, when the Lorde shall come agayne to Syon. 9 Be glad, O thou desolate Ierusalem, and reioyce together, for the Lorde wyll comforte hys people, he wyll delyuer Ierusalem.
Great(i) 7 O howe bewtifull are the fete of the Embassitoure, that bryngeth the message from the mountayne, & proclameth peace: that bryngeth the good tydynges, and preacheth health, and sayeth vnto Sion: Thy God is the kynge. 8 Thy watchmen shall lyft vp theyr voyce: with lowde voyce shall they preach of hym: for they shall se hym present, when the Lorde shall conuerte Sion. 9 Be glad, with thankes gyuynge. O thou desolate Ierusalem, & reioyce together for the Lorde hath comforted hys people, he hath delyuered Ierusalem.
Geneva(i) 7 How beautifull vpon the mountaines are the feete of him, that declareth and publisheth peace? that declareth good tidings, and publisheth saluation, saying vnto Zion, Thy God reigneth? 8 The voyce of thy watchmen shalbe heard: they shall lift vp their voyce, and shoute together: for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring againe Zion. 9 O ye desolate places of Ierusalem, bee glad and reioyce together: for the Lord hath comforted his people: he hath redeemed Ierusalem.
Bishops(i) 7 O howe beautifull are the feete of the embassadour that bryngeth the message from the mountayne and proclaymeth peace? that bryngeth the good tidinges, and preacheth health, and saith vnto Sion, Thy God is the kyng 8 Thy watchmen shall lyft vp their voyce, with loude voyce they shall reioyce together: for they shall see plainly when the Lorde shall conuert Sion 9 Be glad O thou desolate Hierusalem, and reioyce together: for the Lord hath comforted his people, he hath deliuered Hierusalem
DouayRheims(i) 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: of him that sheweth forth good, that preacheth salvation, that saith to Sion: Thy God shall reign! 8 The voice of thy watchmen: they have lifted up their voice, they shall praise together: for they shall see eye to eye when the Lord shall convert Sion. 9 Rejoice, and give praise together, O ye deserts of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people: he hath redeemed Jerusalem.
KJV(i) 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! 8 Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! 8 Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  7 H4998 How beautiful [H8773]   H2022 upon the mountains H7272 are the feet H1319 of him that bringeth good tidings [H8764]   H8085 , that publisheth [H8688]   H7965 peace H1319 ; that bringeth good tidings [H8764]   H2896 of good H8085 , that publisheth [H8688]   H3444 salvation H559 ; that saith [H8802]   H6726 unto Zion H430 , Thy God H4427 reigneth [H8804]  !
  8 H6822 Thy watchmen [H8802]   H5375 shall lift up [H8804]   H6963 the voice H6963 ; with the voice H3162 together H7442 shall they sing [H8762]   H7200 : for they shall see [H8799]   H5869 eye H5869 to eye H3068 , when the LORD H7725 shall bring again [H8800]   H6726 Zion.
  9 H6476 Break forth into joy [H8798]   H7442 , sing [H8761]   H3162 together H2723 , ye waste places H3389 of Jerusalem H3068 : for the LORD H5162 hath comforted [H8765]   H5971 his people H1350 , he hath redeemed [H8804]   H3389 Jerusalem.
Thomson(i) 7 like beauty on the mountains; like the feet of one proclaiming peace, like one proclaiming glad tidings. Because I will cause thy salvation to be proclaimed, Saying, Sion, thy God will reign; 8 because the voice of thy watchmen is lifted up; with the voice therefore let all at the same time express joy. [c] Because eyes will look to eyes when the Lord compassionateth Sion; 9 let the ruins of Jerusalem break out together with bursts of joy. Because the Lord hath compassionated her and delivered Jerusalem;
Webster(i) 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith to Zion, Thy God reigneth! 8 Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  7 H4998 [H8773] How beautiful H2022 upon the mountains H7272 are the feet H1319 [H8764] of him that bringeth good tidings H8085 [H8688] , that proclaimeth H7965 peace H1319 [H8764] ; that bringeth good tidings H2896 of good H8085 [H8688] , that proclaimeth H3444 salvation H559 [H8802] ; that saith H6726 to Zion H430 , Thy God H4427 [H8804] reigneth!
  8 H6822 [H8802] Thy watchmen H5375 [H8804] shall lift up H6963 the voice H6963 ; with the voice H3162 together H7442 [H8762] shall they sing H7200 [H8799] : for they shall see H5869 eye H5869 to eye H3068 , when the LORD H7725 [H8800] shall bring again H6726 Zion.
  9 H6476 [H8798] Break forth into joy H7442 [H8761] , sing H3162 together H2723 , ye waste places H3389 of Jerusalem H3068 : for the LORD H5162 [H8765] hath comforted H5971 his people H1350 [H8804] , he hath redeemed H3389 Jerusalem.
Brenton(i) 7 as a season of beauty upon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one preaching good news: for I will publish thy salvation, saying, O Sion, thy God shall reign. 8 For the voice of them that guard thee is exalted, and with the voice together they shall rejoice: for eyes shall look to eyes, when the Lord shall have mercy upon Sion. 9 Let the waste places of Jerusalem break forth in joy together, because the Lord has had mercy upon her, and has delivered Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 7 ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων, ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης, ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθὰ, ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου, λέγων, Σιὼν βασιλεύσει σου ὁ Θεός. 8 Ὅτι φωνὴ τῶν φυλασσόντων σε ὑψώθη, καὶ τῇ φωνῇ ἅμα εὐφρανθήσονται· ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται, ἡνίκα ἂν ἐλεήσῃ Κύριος τὴν Σιών. 9 Ῥηξάτω εὐφροσύνην ἅμα τὰ ἔρημα Ἱερουσαλὴμ, ὅτι ἠλέησε Κύριος αὐτὴν, καὶ ἐῤῥύσατο Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 7 How beautiful are upon the mountains the feet of the messenger of good tidings, that publisheth peace, that announceth tidings of happiness, that publisheth salvation, that saith unto Zion, Thy God reigneth. 8 The voice of thy watchmen,—they raise their voice, together shall they shout; for eye to eye shall they see, when the Lord returneth unto Zion. 9 Break forth in song, shout together, ye ruins of Jerusalem; the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
YLT(i) 7 How comely on the mountains, Have been the feet of one proclaiming tidings, Sounding peace, proclaiming good tidings, Sounding salvation, Saying to Zion, `Reigned hath thy God.' 8 The voice of thy watchmen! They have lifted up the voice, together they cry aloud, Because eye to eye they see, in Jehovah's turning back to Zion. 9 Break forth, sing together, O wastes of Jerusalem, For Jehovah hath comforted His people, He hath redeemed Jerusalem.
JuliaSmith(i) 7 How exalted upon the mountains the feet of him announcing good news, causing peace to be beard: announcing good news of good, causing salvation to be heard; saying to Zion, Thy God reigns! 8 They watching thee lifted up the voice; the voice together they will shout: for they shall see eye to eye in Jehovah's turning back Zion. 9 Break forth into joy, shout together, ye wastes of Jerusalem, for Jehovah comforted his people, he redeemed Jerusalem.
Darby(i) 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that announceth glad tidings, that publisheth peace; that announceth glad tidings of good, that publisheth salvation, that saith unto Zion, Thy God reigneth! 8 -- The voice of thy watchmen, they lift up the voice, they sing aloud together; for they shall see eye to eye, when Jehovah shall bring again Zion. 9 Break forth, sing aloud together, waste places of Jerusalem; for Jehovah comforteth his people, he hath redeemed Jerusalem.
ERV(i) 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace, that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! 8 The voice of thy watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see, eye to eye, when the LORD returneth to Zion. 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
ASV(i) 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace, that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation, that saith unto Zion, Thy God reigneth! 8 The voice of thy watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see eye to eye, when Jehovah returneth to Zion. 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for Jehovah hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  7 H4998 How beautiful H2022 upon the mountains H7272 are the feet H1319 of him that bringeth good tidings, H8085 that publisheth H7965 peace, H1319 that bringeth good tidings H2896 of good, H8085 that publisheth H3444 salvation, H559 that saith H6726 unto Zion, H430 Thy God H4427 reigneth!
  8 H6963 The voice H6822 of thy watchmen! H5375 they lift up H6963 the voice, H3162 together H7442 do they sing; H7200 for they shall see H5869 eye H5869 to eye, H3068 when Jehovah H7725 returneth H6726 to Zion.
  9 H6476 Break forth into joy, H7442 sing H3162 together, H2723 ye waste places H3389 of Jerusalem; H3068 for Jehovah H5162 hath comforted H5971 his people, H1350 he hath redeemed H3389 Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 7 How beautiful upon the mountains are the feet of the messenger of good tidings, that announceth peace, the harbinger of good tidings, that announceth salvation; that saith unto Zion: 'Thy God reigneth!' 8 Hark, thy watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see, eye to eye, the LORD returning to Zion. 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for the LORD hath comforted His people, He hath redeemed Jerusalem.
Rotherham(i) 7 How beautiful, upon the mountains, are the feet––Of him, That bringeth good tidings, That publisheth peace, That bringeth good tidings of blessing, That publisheth salvation,––That saith unto Zion, Thy God, hath become king. 8 The voice of thy watchmen! They have uplifted a voice, Together, do they renew the shout of triumph,––For, eye to eye, shall they see, When Yahweh returneth to Zion. 9 Break forth, shout in triumph, together, ye waste places of Jerusalem,––For Yahweh, Hath comforted, his people, Hath redeemed Jerusalem:
Ottley(i) 7 Like beauty upon the mountains, like the feet of one bringing glad tidings of news of peace, like one that bringeth glad tidings of good things; for I will make thy salvation heard, saying to Zion, God shall reign over thee. 8 For the voice of them that watch over thee is upraised, and with their voice shall they rejoice together: for eyes shall look upon eyes, when the Lord hath mercy upon Zion. 9 Let the waste places of Jerusalem break forth together in joy, for the Lord hath mercy upon her, and hath delivered Jerusalem.
CLV(i) 7 How comely on the mountains are the feet of the tidings bearer! Announcing welfare, bearing tidings of good, announcing salvation, saying to Zion, `Your Elohim reigns!'" 8 Your watchmen lift up the voice, with their voice, together are they jubilating, for they shall see eye to eye when Yahweh returns to Zion with compassions." 9 Crash! Jubilate together, deserted places of Jerusalem, for Yahweh is comforting His people, and He has redeemed Jerusalem."
BBE(i) 7 How beautiful on the mountains are the feet of him who comes with good news, who gives word of peace, saying that salvation is near; who says to Zion, Your God is ruling! 8 The voice of your watchmen! their voices are loud in song together; for they will see him, eye to eye, when the Lord comes back to Zion. 9 Give sounds of joy, make melody together, waste places of Jerusalem: for the Lord has given comfort to his people, he has taken up the cause of Jerusalem.
MKJV(i) 7 How beautiful on the mountains are the feet of him who brings good tidings, making peace heard; who brings good news, making salvation heard; who says to Zion, Your God reigns! 8 The voice of Your watchmen shall lift up! They lift up the voice together; they sing aloud. For they shall see eye to eye, when Jehovah shall bring again Zion. 9 Break out, sing together, waste places of Jerusalem; for Jehovah has comforted His people; He has redeemed Jerusalem.
LITV(i) 7 How beautiful on the mountains are the feet of him bringing good news, making peace heard, bringing good news, proclaiming salvation; saying to Zion, Your God reigns! 8 The voice of your watchmen, they lift the voice together, they sing aloud. For they shall see eye to eye when Jehovah brings back Zion. 9 Break out, sing together, waste places of Jerusalem; for Jehovah comforts His people; He has redeemed Jerusalem.
ECB(i) 7
A MESSIANIC PROPHECY
How befitting on the mountains are the feet of him who evangelizes: who hearkens shalom; who evangelizes of good; who hearkens salvation; who says to Siyon, Your Elohim reigns! 8 Your watchers lift the voice; with the voice they shout together: for they see eye to eye when Yah Veh returns to Siyon. 9 Break forth in joy! Shout together, you parched areas of Yeru Shalem! For Yah Veh sighs over his people; he redeems Yeru Shalem:
ACV(i) 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news of good, who publishes salvation, who says to Zion, Thy God reigns! 8 The voice of thy watchmen! They lift up the voice; they sing together. For they shall see eye to eye, when LORD returns to Zion. 9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem, for LORD has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.
WEB(i) 7 How beautiful on the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news, who proclaims salvation, who says to Zion, “Your God reigns!” 8 Your watchmen lift up their voice. Together they sing; for they shall see eye to eye when Yahweh returns to Zion. 9 Break out into joy! Sing together, you waste places of Jerusalem; for Yahweh has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.
WEB_Strongs(i)
  7 H4998 How beautiful H2022 on the mountains H7272 are the feet H1319 of him who brings good news, H8085 who publishes H7965 peace, H1319 who brings good news H2896 of good, H8085 who publishes H3444 salvation, H559 who says H6726 to Zion, H430 "Your God H4427 reigns!"
  8 H6963 The voice H6822 of your watchmen! H5375 they lift up H6963 the voice, H3162 together H7442 do they sing; H7200 for they shall see H5869 eye H5869 to eye, H3068 when Yahweh H7725 returns H6726 to Zion.
  9 H6476 Break forth into joy, H7442 sing H3162 together, H2723 you waste places H3389 of Jerusalem; H3068 for Yahweh H5162 has comforted H5971 his people, H1350 he has redeemed H3389 Jerusalem.
NHEB(i) 7 How beautiful on the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news of good things, who publishes salvation, who says to Zion, "Your God reigns." 8 The voice of your watchmen. They lift up the voice, together do they sing; for they shall see eye to eye, when the LORD returns to Zion with compassion. 9 Break forth into joy, sing together, you waste places of Jerusalem; for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
AKJV(i) 7 How beautiful on the mountains are the feet of him that brings good tidings, that publishes peace; that brings good tidings of good, that publishes salvation; that said to Zion, Your God reigns! 8 Your watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. 9 Break forth into joy, sing together, you waste places of Jerusalem: for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  7 H4100 How H4998 beautiful H2022 on the mountains H7272 are the feet H1319 of him that brings H1319 good H1319 tidings, H8085 that publishes H7965 peace; H1319 that brings H1319 good H1319 tidings H2896 of good, H8085 that publishes H3444 salvation; H559 that said H6726 to Zion, H430 Your God H4427 reigns!
  8 H6822 Your watchmen H5375 shall lift H6963 up the voice; H6963 with the voice H3162 together H7442 shall they sing: H7200 for they shall see H5869 eye H5869 to eye, H3068 when the LORD H7725 shall bring H7725 again H6726 Zion.
  9 H6476 Break H7442 forth into joy, sing H2723 together, you waste H3389 places of Jerusalem: H3068 for the LORD H5162 has comforted H5971 his people, H1350 he has redeemed H3389 Jerusalem.
KJ2000(i) 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that brings good tidings, that publishes peace; that brings good tidings of good, that publishes salvation; that says unto Zion, Your God reigns! 8 Your watchmen shall lift up their voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. 9 Break forth into joy, sing together, you waste places of Jerusalem: for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
UKJV(i) 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that brings good tidings, that publishes peace; that brings good tidings of good, that publishes salvation; that says unto Zion, Your God reigns! 8 Your watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. 9 Break forth into joy, sing together, all of you waste places of Jerusalem: for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
TKJU(i) 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good tidings, who publishes peace; who brings good tidings of good, who publishes salvation; who said to Zion, "Your God reigns!" 8 Your watchmen shall lift up their voices; with their voices they shall sing together: For they shall see eye to eye, when the LORD brings Zion again. 9 Break forth into joy, sing together, you waste places of Jerusalem: For the LORD has comforted His people, He has redeemed Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  7 H4998 How beautiful H2022 upon the mountains H7272 are the feet H1319 of him that brings good news, H8085 that publishes H7965 peace; H1319 that brings good news H2896 of good, H8085 that publishes H3444 salvation; H559 that says H6726 unto Zion, H430 Your God H4427 reigns!
  8 H6822 Your watchmen H5375 shall lift up H6963 the voice; H6963 with the voice H3162 together H7442 shall they sing: H7200 for they shall see H5869 eye H5869 to eye, H3068 when the Lord H7725 shall bring again H6726 Zion.
  9 H6476 Break forth into joy, H7442 sing H3162 together, H2723 you waste places H3389 of Jerusalem: H3068 for the Lord H5162 has comforted H5971 his people, H1350 he has redeemed H3389 Jerusalem.
EJ2000(i) 7 ¶ How beautiful upon the mountains are the feet of him that brings good tidings, that publishes peace, that brings good tidings of good, that publishes saving health, that saith unto Zion, Thy God reigns! 8 The voice of thy watchmen! They shall lift up the voice; together they shall rejoice: for they shall see eye to eye, how the LORD shall return to bring again Zion. 9 Sing praises, rejoice together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
CAB(i) 7 as a season of beauty upon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one preaching good news; for I will proclaim your salvation, saying, O Zion, your God shall reign. 8 For the voice of them that guard you is exalted, and with the voice together they shall rejoice; for eyes shall look to eyes, when the Lord shall have mercy upon Zion. 9 Let the waste places of Jerusalem break forth in joy together, because the Lord has had mercy upon her, and has delivered Jerusalem.
LXX2012(i) 7 as a season of beauty upon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one preaching good news: for I will publish your salvation, saying, O Sion, your God shall reign. 8 For the voice of them that guard you is exalted, and with the voice together they shall rejoice: for eyes shall look to eyes, when the Lord shall have mercy upon Sion. 9 Let the waste places of Jerusalem break forth [in] joy together, because the Lord has had mercy upon her, and has delivered Jerusalem.
NSB(i) 7 How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace and who bring good tidings of good things! For they proclaim salvation and say to Zion: »Your God reigns as king!« (Hebrew: Elohiym’ malak’: God rules!) 8 Listen! Your watchmen lift up their voices. Together they shout for joy. They will see it with their own eyes when Jehovah returns to Zion. 9 Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem! Jehovah has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.
ISV(i) 7 “How beautiful on the mountains are the feet of the one who brings news of peace, who announces good things, who announces salvation, who says to Zion, ‘Your God reigns!’ 8 Listen! Your watchmen lift up their voices, together they sing for joy; for they will see in plain sight the return of the LORD to Zion with compassion. 9 “Break forth together into singing, you ruins of Jerusalem; for the LORD has comforted his people, and he has redeemed Jerusalem.
LEB(i) 7 How delightful on the mountains are the feet of him who brings good news, who announces peace, who brings good news, who announces salvation, who says to Zion, "Your God reigns as a king." 8 The voices* of your watchmen! They lift up their voices;* together they sing for joy; for they clearly* see Yahweh's return to Zion. 9 Break forth, sing for joy together, ruins of Jerusalem, for Yahweh has comforted his people; he has redeemed Jerusalem.
BSB(i) 7 How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace, who bring good tidings, who proclaim salvation, who say to Zion, “Your God reigns!” 8 Listen! Your watchmen lift up their voices, together they shout for joy. For every eye will see when the LORD returns to Zion. 9 Break forth in joy, sing together, O ruins of Jerusalem, for the LORD has comforted His people; He has redeemed Jerusalem.
MSB(i) 7 How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace, who bring good tidings, who proclaim salvation, who say to Zion, “Your God reigns!” 8 Listen! Your watchmen lift up their voices, together they shout for joy. For every eye will see when the LORD returns to Zion. 9 Break forth in joy, sing together, O ruins of Jerusalem, for the LORD has comforted His people; He has redeemed Jerusalem.
MLV(i) 7 How lovely are the feet of him who brings good news upon the mountains, who proclaims peace, who brings good news of good, who proclaims salvation, who says to Zion, Your God reigns!
8 The voice of your watchmen! They lift up the voice; they sing together. For they will see eye to eye, when Jehovah returns to Zion. 9 Break forth into joy, sing together, you* waste places of Jerusalem, for Jehovah has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.
VIN(i) 7 How beautiful on the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news, who proclaims salvation, who says to Zion, “Your God reigns!” 8 Listen! Your watchmen lift up their voices. Together they shout for joy. They will see it with their own eyes when the LORD returns to Zion. 9 Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem! the LORD has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.
Luther1545(i) 7 Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße der Boten, die da Frieden verkündigen, Gutes predigen, Heil verkündigen, die da sagen zu Zion: Dein Gott ist König. 8 Deine Wächter rufen laut mit ihrer Stimme und rühmen miteinander; denn man wird's mit Augen sehen, wenn der HERR Zion bekehret. 9 Lasset fröhlich sein und miteinander rühmen das Wüste zu Jerusalem; denn der HERR hat sein Volk getröstet und Jerusalem erlöset.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H2896 Wie H4998 lieblich H2022 sind auf den Bergen H7272 die Füße H7965 der Boten, die da Frieden H1319 verkündigen H3444 , Gutes predigen, Heil H1319 verkündigen H559 , die da sagen H8085 zu H6726 Zion H430 : Dein GOtt H4427 ist König .
  8 H6822 Deine Wächter H5375 rufen laut H6963 mit ihrer Stimme H6963 und H7442 rühmen H3162 miteinander H5869 ; denn man wird‘s mit Augen H7200 sehen H3068 , wenn der HErr H6726 Zion bekehret.
  9 H6476 Lasset fröhlich sein H2723 und H3162 miteinander H7442 rühmen H3389 das Wüste zu Jerusalem H3068 ; denn der HErr H1350 hat H5971 sein Volk H5162 getröstet H3389 und Jerusalem erlöset.
Luther1912(i) 7 Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße der Boten, die da Frieden verkündigen, Gutes predigen, Heil verkündigen, die da sagen zu Zion: Dein Gott ist König! 8 Deine Wächter rufen laut mit ihrer Stimme und rühmen miteinander; denn man wird's mit Augen sehen, wenn der HERR Zion bekehrt. 9 Laßt fröhlich sein und miteinander rühmen das Wüste zu Jerusalem; denn der HERR hat sein Volk getröstet und Jerusalem gelöst.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H4998 Wie lieblich H2022 sind auf den Bergen H7272 die Füße H1319 der Boten H7965 , die da Frieden H8085 verkündigen H2896 , Gutes H1319 predigen H3444 , Heil H8085 verkündigen H559 , die da sagen H6726 zu Zion H430 : Dein Gott H4427 ist H4427 König!
  8 H6822 Deine Wächter H5375 rufen H5375 laut H6963 mit ihrer Stimme H6963 H7442 und rühmen H3162 miteinander H5869 H5869 ; denn man wird’s mit Augen H7200 sehen H3068 , wenn der HERR H6726 Zion H7725 bekehrt .
  9 H6476 Laßt fröhlich H3162 sein und miteinander H7442 rühmen H2723 das Wüste H3389 zu Jerusalem H3068 ; denn der HERR H5971 hat sein Volk H5162 getröstet H3389 und Jerusalem H1350 gelöst .
ELB1871(i) 7 Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße dessen, der frohe Botschaft bringt, der Frieden verkündigt, der Botschaft des Guten bringt, der Heil verkündigt, der zu Zion spricht: Dein Gott herrscht als König! 8 Stimme deiner Wächter! Sie erheben die Stimme, sie jauchzen insgesamt; denn Auge in Auge sehen sie, wie Jehova Zion wiederbringt. 9 Brechet in Jubel aus, jauchzet insgesamt, ihr Trümmer Jerusalems! denn Jehova hat sein Volk getröstet, hat Jerusalem erlöst.
ELB1905(i) 7 Wie lieblich sind auf den Bergen die Füße dessen, der frohe Botschaft bringt, der Frieden verkündigt, der Botschaft des Guten O. des Glückes bringt, der Heil verkündigt, der zu Zion spricht: Dein Gott herrscht als König! 8 Stimme deiner Wächter! Eig. Späher Sie erheben die Stimme, sie jauchzen insgesamt; denn Auge in Auge sehen sie, wie Jahwe Zion wiederbringt. 9 Brechet in Jubel aus, jauchzet insgesamt, ihr Trümmer Jerusalems! Denn Jahwe hat sein Volk getröstet, hat Jerusalem erlöst.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H4998 Wie lieblich H2022 sind auf den Bergen H7272 die Füße H1319 dessen, der frohe Botschaft H7965 bringt, der Frieden H1319 verkündigt, der Botschaft H2896 des Guten H3444 bringt, der Heil H6726 verkündigt, der zu Zion H559 spricht H430 : Dein Gott H4427 herrscht als König!
  8 H6963 Stimme H6822 deiner Wächter H7442 ! Sie H5375 erheben H6963 die Stimme H7725 , sie H5869 jauchzen insgesamt; denn Auge H5869 in Auge H7200 sehen H3068 sie, wie Jehova H6726 Zion wiederbringt.
  9 H3389 Brechet in Jubel aus, jauchzet insgesamt, ihr Trümmer Jerusalems H3068 ! Denn Jehova H1350 hat H6476 sein H5971 Volk H5162 getröstet H3389 , hat Jerusalem erlöst.
DSV(i) 7 Hoe liefelijk zijn op de bergen de voeten desgenen, die het goede boodschapt, die den vrede doet horen; desgenen, die goede boodschap brengt van het goede, die heil doet horen; desgenen, die tot Sion zegt: Uw God is Koning. 8 Er is een stem uwer wachters; zij verheffen de stem, zij juichen te zamen; want zij zullen oog aan oog zien, als de HEERE Sion wederbrengen zal. 9 Maakt een geschal, juicht te zamen, gij woeste plaatsen van Jeruzalem! want de HEERE heeft Zijn volk getroost, Hij heeft Jeruzalem verlost.
DSV_Strongs(i)
  7 H4998 H8773 Hoe liefelijk H2022 zijn op de bergen H7272 de voeten H1319 H8764 desgenen, die het goede boodschapt H7965 , die den vrede H8085 H8688 doet horen H1319 H8764 ; desgenen, die goede boodschap brengt H2896 van het goede H3444 , die heil H8085 H8688 doet horen H6726 ; desgenen, die tot Sion H559 H8802 zegt H430 : Uw God H4427 H8804 is Koning.
  8 H6963 Er is een stem H6822 H8802 uwer wachters H5375 H8804 ; zij verheffen H6963 de stem H7442 H8762 , zij juichen H3162 te zamen H5869 ; want zij zullen oog H5869 aan oog H7200 H8799 zien H3068 , als de HEERE H6726 Sion H7725 H8800 wederbrengen zal.
  9 H6476 H8798 Maakt een geschal H7442 H8761 , juicht H3162 te zamen H2723 , gij woeste plaatsen H3389 van Jeruzalem H3068 ! want de HEERE H5971 heeft Zijn volk H5162 H8765 getroost H3389 , Hij heeft Jeruzalem H1350 H8804 verlost.
Giguet(i) 7 ¶ Me voici, comme le printemps sur les montagnes, comme les pieds de celui qui annonce la bonne nouvelle de la paix, comme celui qui annonce les biens; car je publierai ton salut, disant: Sion, ton Dieu va régner! 8 Tes gardiens ont élevé la voix, et ils se réjouiront tous à grands cris; car ils verront de leurs yeux, quand le Seigneur aura fait miséricorde à Sion. 9 Que la joie éclate dans les solitudes de Jérusalem; car le Seigneur lui a fait miséricorde, et il a sauvé Jérusalem.
DarbyFR(i) 7
Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, qui apporte des nouvelles de bonheur, qui annonce le salut, qui dit à Sion: Ton Dieu règne! 8 La voix de tes sentinelles! -elles élèvent la voix, elles exultent ensemble avec chant de triomphe; car elles verront face à face, quand l'Éternel restaurera Sion. 9 Éclatez de joie, exultez ensemble, lieux déserts de Jérusalem; car l'Éternel console son peuple; il a racheté Jérusalem.
Martin(i) 7 Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte de bonnes nouvelles touchant le bien, qui publie le salut, et qui dit à Sion; ton Dieu règne! 8 Tes sentinelles élèveront leurs voix, et se réjouiront ensemble avec chant de triomphe; car elles verront de leurs deux yeux comment l'Eternel ramènera Sion. 9 Déserts de Jérusalem, éclatez, réjouissez-vous ensemble avec chant de triomphe; car l'Eternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
Segond(i) 7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut! De celui qui dit à Sion: ton Dieu règne! 8 La voix de tes sentinelles retentit; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d'allégresse; Car de leurs propres yeux elles voient Que l'Eternel ramène Sion. 9 Eclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem! Car l'Eternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  7 H4998 ¶ Qu’ils sont beaux H8773   H2022 sur les montagnes H7272 , Les pieds H1319 de celui qui apporte de bonnes nouvelles H8764   H8085 , Qui publie H8688   H7965 la paix H2896  ! De celui qui apporte de bonnes H1319 nouvelles H8764   H8085 , Qui publie H8688   H3444 le salut H559  ! De celui qui dit H8802   H6726 à Sion H430  : ton Dieu H4427 règne H8804   !
  8 H6963 La voix H6822 de tes sentinelles H8802   H5375 retentit H8804   H6963  ; Elles élèvent la voix H3162 , Elles poussent ensemble H7442 des cris d’allégresse H8762   H5869  ; Car de leurs propres yeux H5869   H7200 elles voient H8799   H3068 Que l’Eternel H7725 ramène H8800   H6726 Sion.
  9 H7442 Eclatez H0   H3162 ensemble H6476 en cris H7442 de joie H8761   H8798   H2723 , Ruines H3389 de Jérusalem H3068  ! Car l’Eternel H5162 console H8765   H5971 son peuple H1350 , Il rachète H8804   H3389 Jérusalem.
SE(i) 7 Cuán hermosos son sobre los montes los pies del que trae alegres nuevas, del que publica la paz, del que trae nuevas del bien, del que publica salud, del que dice a Sion: Reina tu Dios! 8 Voz de tus atalayas! Alzarán la voz, juntamente jubilarán; porque ojo a ojo verán, como torna el SEÑOR a traer a Sion. 9 Cantad alabanzas, alegraos juntamente las soledades de Jerusalén; porque el SEÑOR ha consolado a su pueblo, ha redimido a Jerusalén.
ReinaValera(i) 7 Cuán hermosos son sobre los montes los pies del que trae alegres nuevas, del que publica la paz, del que trae nuevas del bien, del que publica salud, del que dice á Sión: Tu Dios reina! 8 Voz de tus atalayas! alzarán la voz, juntamente darán voces de júbilo; porque ojo á ojo verán que Jehová vuelve á traer á Sión. 9 Cantad alabanzas, alegraos juntamente, soledades de Jerusalem: porque Jehová ha consolado su pueblo, á Jerusalem ha redimido.
JBS(i) 7 ¡Cuán hermosos son sobre los montes los pies del que trae alegres nuevas, del que publica la paz, del que trae nuevas del bien, del que publica salud, del que dice a Sion: Reina tu Dios! 8 ¡Voz de tus atalayas! Alzarán la voz, juntamente jubilarán; porque ojo a ojo verán, como torna el SEÑOR a traer a Sion. 9 Cantad alabanzas, alegraos juntamente las soledades de Jerusalén; porque el SEÑOR ha consolado a su pueblo, ha redimido a Jerusalén.
Albanian(i) 7 Sa të bukura janë mbi malet këmbët e lajmëtarit që sjell lajme të mira që njofton paqen, që sjell lajme të bukura mbi gjëra të mira, që shpall shpëtimin, që i thotë Sionit: "Perëndia yt mbretëron!". 8 Dëgjo! Rojet e tua ngrenë zërin dhe lëshojnë bashkë britma gëzimi, sepse shohin me sytë e tyre Zotin që kthehet në Sion. 9 Shpërtheni bashkë në britma gëzimi, o rrënoja të Jeruzalemit, sepse Zoti ngushëllon popullin e tij dhe çliron Jeruzalemin.
RST(i) 7 Как прекрасны на горах ноги благовестника, возвещающего мир, благовествующего радость, проповедующего спасение, говорящего Сиону: „воцарился Бог твой!" 8 Голос сторожей твоих – они возвысили голос, и все вместе ликуют, ибо своими глазами видят, что Господь возвращается в Сион. 9 Торжествуйте, пойте вместе, развалины Иерусалима, ибо утешил Господь народ Свой, искупил Иерусалим.
Arabic(i) 7 ما اجمل على الجبال قدمي المبشر المخبر بالسلام المبشر بالخير المخبر بالخلاص القائل لصهيون قد ملك الهك. 8 صوت مراقبيك. يرفعون صوتهم يترنمون معا لانهم يبصرون عينا لعين عند رجوع الرب الى صهيون. 9 اشيدي ترنمي معا يا خرب اورشليم لان الرب قد عزى شعبه فدى اورشليم.
Bulgarian(i) 7 Колко са прекрасни върху планините краката на онзи, който благовества, който проповядва мир, който благовества добро, който проповядва спасение, който казва на Сион: Твоят Бог царува! 8 Гласът на стражите ти! Издигат глас, заедно викат от радост, защото виждат ясно с очите си как ГОСПОД се връща в Сион. 9 Тържествувайте, запейте заедно, ерусалимски развалини, защото ГОСПОД утеши народа Си, изкупи Ерусалим!
Croatian(i) 7 Kako su ljupke po gorama noge glasonoše radosti koji oglašava mir, nosi sreću, i spasenje naviješta govoreć Sionu: "Bog tvoj kraljuje!" 8 Čuj, stražari ti glas podižu, zajedno svi kliču od radosti, jer na svoje oči vide gdje se na Sion vraća Jahve. 9 Radujte se, kličite, razvaline jeruzalemske, jer je Jahve utješio narod svoj i otkupio Jeruzalem.
BKR(i) 7 Ó jak krásné na horách nohy toho, ješto potěšené věci zvěstuje, a ohlašuje pokoj, toho, ješto zvěstuje dobré, ješto káže spasení, a mluví k Sionu: Kralujeť Bůh tvůj. 8 Strážní tvoji hlasu, hlasu pozdvihnou, a spolu prokřikovati budou; neboť okem v oko uzří, že Hospodin zase přivede Sion. 9 Zvučte, prozpěvujte spolu pustiny Jeruzalémské; neboť jest potěšil Hospodin lidu svého, vykoupil Jeruzalém.
Danish(i) 7 Hvor dejlige paa Bjergene ere dens Fødder, som bærer glædeligt Budskab, som forkynder Fred, som bærer glædeligt Budskab om godt, som forkynder Frelse og siger til Zion: Din Gud er Konge! 8 Dine Vægteres Røst er der! de opløfte deres Røst, de synge alle med Fryd; thi. med Øje imod Øje skue de, at HERREN vender tilbage til Zion. 9 Raaber med Fryd, synger med Jubel til Hobe, I Jerusalems øde Steder! thi HERREN har trøstet sit Folk, han har genløst Jerusalem.
CUV(i) 7 那 報 佳 音 , 傳 平 安 , 報 好 信 , 傳 救 恩 的 , 對 錫 安 說 : 你 的   神 作 王 了 ! 這 人 的 腳 登 山 何 等 佳 美 ! 8 聽 啊 , 你 守 望 之 人 的 聲 音 , 他 們 揚 起 聲 來 , 一 同 歌 唱 ; 因 為 耶 和 華 歸 回 錫 安 的 時 候 , 他 們 必 親 眼 看 見 。 9 耶 路 撒 冷 的 荒 場 啊 , 要 發 起 歡 聲 , 一 同 歌 唱 ; 因 為 耶 和 華 安 慰 了 他 的 百 姓 , 救 贖 了 耶 路 撒 冷 。
CUV_Strongs(i)
  7 H1319 那報佳音 H8085 ,傳 H7965 平安 H1319 ,報 H2896 H8085 信,傳 H3444 救恩 H6726 的,對錫安 H559 H430 :你的 神 H4427 作王了 H7272 !這人的腳 H2022 登山 H4998 何等佳美!
  8 H6822 聽啊,你守望 H6963 之人的聲音 H5375 ,他們揚起 H6963 H3162 來,一同 H7442 歌唱 H3068 ;因為耶和華 H7725 歸回 H6726 錫安 H5869 的時候,他們必親眼 H7200 看見。
  9 H3389 耶路撒冷 H2723 的荒場 H6476 啊,要發起歡聲 H3162 ,一同 H7442 歌唱 H3068 ;因為耶和華 H5162 安慰了 H5971 他的百姓 H1350 ,救贖了 H3389 耶路撒冷。
CUVS(i) 7 那 报 佳 音 , 传 平 安 , 报 好 信 , 传 救 恩 的 , 对 锡 安 说 : 你 的   神 作 王 了 ! 这 人 的 脚 登 山 何 等 佳 美 ! 8 听 啊 , 你 守 望 之 人 的 声 音 , 他 们 扬 起 声 来 , 一 同 歌 唱 ; 因 为 耶 和 华 归 回 锡 安 的 时 候 , 他 们 必 亲 眼 看 见 。 9 耶 路 撒 冷 的 荒 场 啊 , 要 发 起 欢 声 , 一 同 歌 唱 ; 因 为 耶 和 华 安 慰 了 他 的 百 姓 , 救 赎 了 耶 路 撒 冷 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H1319 那报佳音 H8085 ,传 H7965 平安 H1319 ,报 H2896 H8085 信,传 H3444 救恩 H6726 的,对锡安 H559 H430 :你的 神 H4427 作王了 H7272 !这人的脚 H2022 登山 H4998 何等佳美!
  8 H6822 听啊,你守望 H6963 之人的声音 H5375 ,他们扬起 H6963 H3162 来,一同 H7442 歌唱 H3068 ;因为耶和华 H7725 归回 H6726 锡安 H5869 的时候,他们必亲眼 H7200 看见。
  9 H3389 耶路撒冷 H2723 的荒场 H6476 啊,要发起欢声 H3162 ,一同 H7442 歌唱 H3068 ;因为耶和华 H5162 安慰了 H5971 他的百姓 H1350 ,救赎了 H3389 耶路撒冷。
Esperanto(i) 7 Kiel cxarmaj estas sur la montoj la piedoj de anoncanto, kiu proklamas pacon, anoncas bonon, sciigas pri helpo, diras al Cion:Regxas via Dio! 8 Jen eksonis la vocxo de viaj gardostarantoj; ili levas la vocxon kaj kune gxojkrias, cxar per siaj propraj okuloj ili vidas, kiel la Eternulo revenas al Cion. 9 Triumfu, gxojkriu kune, ho ruinoj de Jerusalem; cxar la Eternulo konsolis Sian popolon, liberigis Jerusalemon.
Finnish(i) 7 O kuinka suloiset ovat evankeliumin saarnaajain jalat vuorilla, jotka rauhaa julistavat, jotka hyvää saarnaavat, autuuden ilmoittavat, jotka Zionille sanovat: sinun Jumalas on kuningas. 8 Sinun vartias huutavat korkiasti ja iloitsevat ynnä, sillä se nähdään ilmeisesti, koska Herra kääntää Zionin. 9 Iloitkaat ja riemuitkaat ynnä, te Jerusalemin autiot; sillä Herra on kansaansa lohduttanut, ja Jerusalemin päästänyt.
FinnishPR(i) 7 Kuinka suloiset ovat vuorilla ilosanoman tuojan jalat, hänen, joka julistaa rauhaa, ilmoittaa hyvän sanoman, joka julistaa pelastusta, sanoo Siionille: "Sinun Jumalasi on kuningas!" 8 Kuule! Vartijasi korottavat äänensä, kaikki he riemuitsevat, sillä he näkevät silmästä silmään, kuinka Herra palajaa Siioniin. 9 Huutakaa ilosta, riemuitkaa, kaikki te Jerusalemin rauniot, sillä Herra lohduttaa kansansa, lunastaa Jerusalemin.
Haitian(i) 7 Ala bèl sa bèl lè ou wè sou mòn yo mesaje a k'ap kouri pote bon nouvèl k'ap bay kè poze a! L'ap fè konnen delivrans Bondye a. L'ap di moun Siyon yo: Se Bondye ou la k'ap gouvènen! 8 Faksyonnè ou yo ap rele. Y'ap rele ansanm tèlman yo kontan. Y'ap wè, se ak pwòp je yo y'a wè Seyè a k'ap tounen sou mòn Siyon an! 9 Pete rele, fè fèt ansanm, nou menm vye miray mazi lavil Jerizalèm yo! Paske Seyè a bay pèp li a kouraj ankò, li delivre lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 7 Mily szépek a hegyeken az örömmondónak lábai, a ki békességet hirdet, jót mond, szabadulást hirdet, a ki ezt mondja Sionnak: Uralkodik a te Istened! 8 Halld õrállóidat! felemelik szavokat, ujjonganak egyetemben, mert szemtõl-szembe látják, hogy mint hozza vissza Siont az Úr! 9 Ujjongva énekeljetek mindnyájan, Jeruzsálem romjai, mert megvígasztalá az Úr népét, megváltá Jeruzsálemet.
Indonesian(i) 7 Alangkah senangnya melihat kedatangan utusan; ia berjalan melintasi pegunungan dan membawa kabar baik, kabar sejahtera, berita keselamatan bagi Sion; katanya, "Allahmu Raja!" 8 Dengarlah pekik gembira pengawal kota, mereka bersorak-sorak bersama! Sebab dengan mata kepala sendiri mereka melihat TUHAN kembali ke Sion. 9 Bersoraksorailah, hai puing-puing Yerusalem, sebab TUHAN menghibur umat-Nya dan membebaskan Yerusalem.
Italian(i) 7 O quanto son belli sopra questi monti i piedi di colui che porta le buone novelle, che annunzia la pace; di colui che porta le novelle del bene, che annunzia la salute, che dice a Sion: Il tuo Dio regna! 8 Vi è un grido delle tue guardie, che hanno alzata la voce, che hanno tutte insieme dati gridi d’allegrezza; perciocchè hanno veduto con gli occhi che il Signore ha ricondotta Sion. 9 Risonate, giubilate, ruine di Gerusalemme, tutte quante; perciocchè il Signore ha consolato il suo popolo, ha riscattata Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 7 Quanto son belli, sui monti, i piedi del messaggero di buone novelle, che annunzia la pace, ch’è araldo di notizie liete, che annunzia la salvezza, che dici a Sion: "Il tuo Dio regna!" 8 Odi le tue sentinelle! Esse levan la voce, mandan tutti assieme gridi di gioia; poich’esse veggon coi loro propri occhi l’Eterno che ritorna a Sion. 9 Date assieme gridi di giubilo, o ruine di Gerusalemme! Poiché l’Eterno consola il suo popolo, redime Gerusalemme.
Korean(i) 7 좋은 소식을 가져오며 평화를 공포하며 복된 좋은 소식을 가져오며 구원을 공포하며 시온을 향하여 이르기를 네 하나님이 통치하신다 하는 자의 산을 넘는 발이 어찌 그리 아름다운고 8 들을지어다 ! 너의 파숫군들의 소리로다 그들이 소리를 높여 일제히 노래하니 이는 여호와께서 시온으로 돌아오실 때에 그들의 눈이 마주 봄이로다 9 너 예루살렘의 황폐한 곳들아 기쁜 소리를 발하여 함께 노래할지어다 이는 여호와께서 그 백성을 위로하셨고 예루살렘을 구속하셨음이라
Lithuanian(i) 7 Kokios gražios kalnuose kojos to, kuris atneša gerą žinią ir skelbia ramybę, kuris atneša linksmą naujieną, skelbia išgelbėjimą ir sako Sionui: “Tavo Dievas viešpatauja”. 8 Sargyba šauks, ir visi drauge džiūgaus, nes aiškiai matys savo akimis, kaip Viešpats sugrąžina Sioną. 9 Džiaukitės, Jeruzalės griuvėsiai! Viešpats paguodė savo tautą ir išlaisvino Jeruzalę.
PBG(i) 7 O jako piękne są na górach nogi tego, co pocieszne rzeczy zwiastuje, i opowiada pokój; tego, co zwiastuje dobre, i opowiada zbawienie, a mówi do Syonu: Bóg twój króluje! 8 Wynoszą głos stróżowie twoi, głos wynoszą, a społem wykrzykać będą; bo okiem w oko ujrzą, że zasię Pan Syon przywiedzie. 9 Wykrzykajcie a śpiewajcie społem, pustynie Jeruzalemskie! bo pocieszył Pan lud swój, odkupił Jeruzalem.
Portuguese(i) 7 Quão formosos sobre os montes são os pés do que anuncia as boas-novas, que proclama a paz, que anuncia coisas boas, que proclama a salvação, que diz a Sião: O teu Deus reina! 8 Eis a voz dos teus atalaias! eles levantam a voz, juntamente exultam; porque de perto contemplam a volta do Senhor a Sião. 9 Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém; porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
Norwegian(i) 7 Hvor fagre er på fjellene dens føtter som kommer med gledesbud, som forkynner fred, som bærer godt budskap, som forkynner frelse, som sier til Sion: Din Gud er blitt konge! 8 Hør! Dine vektere opløfter sin røst, de jubler alle sammen; for like for sine øine ser de at Herren vender tilbake til Sion. 9 Bryt ut og juble alle sammen, Jerusalems ruiner! For Herren trøster sitt folk, han gjenløser Jerusalem.
Romanian(i) 7 Ce frumoase sînt pe munţi, picioarele celui ce aduce veşti bune, care vesteşte pacea, picioarele celui ce aduce veşti bune, care vesteşte mîntuirea! Picioarele celui ce zice Sionului:,Dumnezeul tău împărăţeşte!`` 8 ,,Iată, glasul străjerilor tăi răsună; ei înalţă glasul, şi strigă toţi de veselie; căci văd cu ochii lor cum Se întoarce Domnul în Sion. 9 Izbucniţi cu toate în strigăte de bucurie, dărămături ale Ierusalimului! Căci Domnul mîngîie pe poporul Său, şi răscumpără Ierusalimul.
Ukrainian(i) 7 Які гарні на горах ноги благовісника, що звіщає про мир, що добро провіщає, що спасіння звіщає, що говорить Сіонові: Царює твій Бог! 8 Слухай, твої сторожі зняли голос, укупі співають, бо бачать вони око-в-око, коли до Сіону Господь повертається. 9 Радійте, співайте сумісно, о єрусалимські руїни, бо народа Свого Господь звеселив, викупив Єрусалима!