Isaiah 59:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G5399 [4shall fear G3588 1the ones G575 2from G1424 3 the west] G3588 the G3686 name G2962 of the lord; G2532 and G3588 the ones G575 from G395 the east G2246 sun G3588 shall fear the G3686 [2name G3588   G1741 1honorable]. G2240 [6shall come G1063 1For G5613 7as G4215 9river G972 8a violent G3588 2the G3709 3anger G3844 4of G2962 5 the lord]; G2240 it shall come G3326 with G2372 rage.
  20 G2532 And G2240 [3shall come G575 4from G* 5Zion G3588 1the one G4506 2rescuing], G2532 and G654 he shall turn G763 impiety G575 from G* Jacob.
  21 G2532 And G3778 this G1473 [2to them G3588   G3844 3is by me G1473   G1242 1covenant], G2036 said G2962 the lord . G3588 The G4151 spirit -- G3588   G1699 mine, G3739 which G1510.2.3 is G1909 upon G1473 you, G2532 and G3588   G4487 my words G1473   G3739 which G1325 I put G1519 in G3588   G4750 your mouth, G1473   G3766.2 in no way G1587 shall fail G1537 from G3588   G4750 your mouth, G1473   G2532 nor G1537 from out of G3588 the G4750 mouth G3588   G4690 of your seed; G1473   G2036 said G2962 the lord, G575 from G3588 the G3568 present G2532 and G1519 unto G3588 the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G5399 φοβηθήσονται G3588 οι G575 από G1424 δυσμών G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G2532 και G3588 οι G575 απ΄ G395 ανατολών G2246 ηλίου G3588 το G3686 όνομα G3588 το G1741 ένδοξον G2240 ήξει G1063 γαρ G5613 ως G4215 ποταμός G972 βιαίος G3588 η G3709 οργή G3844 παρά G2962 κύριον G2240 ήξει G3326 μετά G2372 θυμού
  20 G2532 και G2240 ήξει G575 από G* Σιών G3588 ο G4506 ρυόμενος G2532 και G654 αποστρέψει G763 ασεβείας G575 από G* Ιακώβ
  21 G2532 και G3778 αύτη G1473 αυτοίς G3588 η G3844 παρ΄ εμού G1473   G1242 διαθήκη G2036 είπε G2962 κύριος G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G1699 εμόν G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1909 επί G1473 σοι G2532 και G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G3739 α G1325 έδωκα G1519 εις G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G3766.2 ου μη G1587 εκλίπη G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός σου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G2036 είπε G2962 κύριος G575 από G3588 του G3568 νυν G2532 και G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G3588 T-NPM οι G575 PREP απο G1424 N-GPF δυσμων G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G575 PREP απ G395 N-GPF ανατολων G2246 N-GSM ηλιου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G1741 A-ASM ενδοξον G1854 V-FAI-3S ηξει G1063 PRT γαρ G3739 PRT ως G4215 N-NSM ποταμος G972 A-NSM βιαιος G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1854 V-FAI-3S ηξει G3326 PREP μετα G2372 N-GSM θυμου
    20 G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει   PREP ενεκεν G4622 N-PRI σιων G3588 T-NSM ο   V-PMPNS ρυομενος G2532 CONJ και G654 V-FAI-3S αποστρεψει G763 N-GSF ασεβειας G575 PREP απο G2384 N-PRI ιακωβ
    21 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G1242 N-NSF διαθηκη   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G1699 A-NSN εμον G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3739 R-APN α G1325 V-AAI-1S εδωκα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1587 V-AAS-3S εκλιπη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
HOT(i) 19 וייראו ממערב את שׁם יהוה וממזרח שׁמשׁ את כבודו כי יבוא כנהר צר רוח יהוה נססה׃ 20 ובא לציון גואל ולשׁבי פשׁע ביעקב נאם יהוה׃ 21 ואני זאת בריתי אותם אמר יהוה רוחי אשׁר עליך ודברי אשׁר שׂמתי בפיך לא ימושׁו מפיך ומפי זרעך ומפי זרע זרעך אמר יהוה מעתה ועד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3372 וייראו So shall they fear H4628 ממערב from the west, H853 את   H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD H4217 וממזרח from the rising H8121 שׁמשׁ of the sun. H853 את   H3519 כבודו and his glory H3588 כי When H935 יבוא shall come in H5104 כנהר like a flood, H6862 צר the enemy H7307 רוח the Spirit H3068 יהוה of the LORD H5127 נססה׃ shall lift up a standard
  20 H935 ובא shall come H6726 לציון to Zion, H1350 גואל And the Redeemer H7725 ולשׁבי and unto them that turn from H6588 פשׁע transgression H3290 ביעקב in Jacob, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  21 H589 ואני As for me, H2063 זאת this H1285 בריתי my covenant H854 אותם with H559 אמר them, saith H3068 יהוה the LORD; H7307 רוחי My spirit H834 אשׁר that H5921 עליך upon H1697 ודברי thee, and my words H834 אשׁר which H7760 שׂמתי I have put H6310 בפיך in thy mouth, H3808 לא shall not H4185 ימושׁו depart H6310 מפיך out of thy mouth, H6310 ומפי nor out of the mouth H2233 זרעך of thy seed, H6310 ומפי nor out of the mouth H2233 זרע of thy seed's H2233 זרעך seed, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H6258 מעתה from henceforth H5704 ועד and forever. H5769 עולם׃ and forever.
new(i)
  19 H3372 [H8799] So shall they fear H8034 the name H3068 of the LORD H4628 from the west, H3519 and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun. H6862 When the constricter H935 [H8799] shall come in H5104 like a flood, H7307 the Spirit H3068 of the LORD H5127 [H8790] shall lift up a standard against him.
  20 H1350 [H8802] And the Redeemer H935 [H8804] shall come H6726 to Zion, H7725 [H8802] and to them that turn H6588 from revolt H3290 in Jacob, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  21 H1285 As for me, this is my covenant H559 [H8804] with them, saith H3068 the LORD; H7307 My spirit H1697 that is upon thee, and my words H7760 [H8804] which I have put H6310 in thy mouth, H4185 [H8799] shall not depart H6310 out of thy mouth, H6310 nor out of the mouth H2233 of thy seed, H6310 nor out of the mouth H2233 of thy seed's H2233 seed, H559 [H8804] saith H3068 the LORD, H5704 from henceforth and for H5769 ever.
Vulgate(i) 19 et timebunt qui ab occidente nomen Domini et qui ab ortu solis gloriam eius cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit 20 et venerit Sion redemptor et eis qui redeunt ab iniquitate in Iacob dicit Dominus 21 hoc foedus meum cum eis dicit Dominus spiritus meus qui est in te et verba mea quae posui in ore tuo non recedent de ore tuo et de ore seminis tui et de ore seminis seminis tui dixit Dominus amodo et usque in sempiternum
Clementine_Vulgate(i) 19 Et timebunt qui ab occidente nomen Domini, et qui ab ortu solis gloriam ejus, cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit; 20 et venerit Sion redemptor, et eis qui redeunt ab iniquitate in Jacob, dicit Dominus. 21 Hoc fœdus meum cum eis, dicit Dominus: spiritus meus qui est in te, et verba mea quæ posui in ore tuo, non recedent de ore tuo, et de ore seminis tui, et de ore seminis seminis tui, dicit Dominus, amodo et usque in sempiternum.]
Wycliffe(i) 19 And thei that ben at the west, schulen drede the name of the Lord, and thei that ben at the risyng of the sunne, schulen drede the glorie of hym; whanne he schal come as a violent flood, whom the spirit of the Lord compellith. 20 Whan ayen biere schal come to Syon, and to hem that goen ayen fro wickidnesse in Jacob, seith the Lord. 21 This is my boond of pees with hem, seith the Lord; My spirit which is in thee, and my wordis whiche Y haue set in thi mouth, schulen not go awei fro thi mouth, and fro the mouth of thi seed, seith the Lord, fro hennus forth and til into with outen ende.
Coverdale(i) 19 wherthorow the name of the LORDE might be feared, from the risynge of the Sone: and his magesty, vnto the goinge downe of the same. For he shal come as a violent waterstreame, which the wynde of the LORDE hath moued. 20 But vnto Sion there shal come a redemer, and vnto them in Iacob that turne from wickednesse, saieth the LORDE. 21 I will make this conuenaunt with them (sayeth ye LORDE): My sprete that is come vpon the, & the wordes which I haue put in yi mouth, shal neuer go out of thy mouth, nor out of ye mouth of thy childre, no ner out of ye mouth of thy childers childre, from this tyme forth for euer more.
MSTC(i) 19 wherethrough the name of the LORD might be feared, from the rising of the Sun: and his majesty, unto the going down of the same. For he shall come as a violent water stream, which the wind of the LORD hath moved. 20 But unto Zion there shall come a redeemer, and unto them in Jacob that turn from wickedness, sayeth the LORD. 21 I will make this covenant with them, sayeth the LORD: My spirit that is come upon thee, and the words which I have put in thy mouth, shall never go out of thy mouth, nor out of the mouth of thy children, nor out of the mouth of thy children's children, from this time forth for evermore.
Matthew(i) 19 where thorowe the name of the Lorde might be feared, from the rysynge of the Sunne: and his magesty, vnto the goinge doune of the same. For he shall come as a vyolente waterstreame, whyche the winde of the Lorde hath moued. 20 But vnto Sion there shall come a redemer, and vnto them is Iacob that turne from wyckednesse, sayeth the Lorde. 21 I wyll make this couenaunt with them (sayeth the Lorde): My spirite that is come vpon the, and the wordes whyche I haue put in thy mouthe, shall neuer go out of thy mouthe, nor oute of the mouth of thy childers chyldren, from this tyme forth for euermore.
Great(i) 19 wher thorowe the name of the Lorde myght be feared, from the rysynge of the Sunne: and hys magesty, vnto the goinge downe of the same. For he shall come as a violent waterstreame, whych the wynde of the Lorde hath moued. 20 But vnto Sion there shall come a redemer, and vnto them in Iacob that turne from wyckednesse, sayeth the Lorde. 21 I wyll make thys couenaunt wyth them (sayth the Lorde:) My sprete that is vpon the, and the wordes which I haue put in thy mouth, shall neuer go out of thy mouth, nor out of the mouth of thy chylders chyldren, from thys tyme forth for euermore worlde wythout ende sayth the Lorde.
Geneva(i) 19 So shall they feare the Name of the Lord from the West, and his glory from the rising of the sunne: for the enemie shall come like a flood: but the Spirit of the Lord shall chase him away. 20 And the Redeemer shall come vnto Zion, and vnto them that turne from iniquitie in Iaakob, saith the Lord. 21 And I will make this my couenant with them, saith the Lord. My Spirit that is vpon thee, and my wordes, which I haue put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seede, nor out of the mouth of the seede of thy seede, saith the Lord, from hencefoorth euen for euer.
Bishops(i) 19 They shall feare the name of the Lorde from the rising of the sunne, and his maiestie vnto the going downe of the same, for he shall come as a violent water streame which the winde of the Lorde hath moued 20 But vnto Sion there shall come a redeemer, and vnto them in Iacob that turne from wickednesse, saith the Lord 21 I wyll make this couenaunt with them (saith the Lord:) My spirite that is vpon thee, and the wordes whiche I haue put in thy mouth, shall neuer go out of thy mouth, nor out of the mouth of thy childers chyldren, from this time foorth for euermore, worlde without ende, saith the Lorde
DouayRheims(i) 19 And they from the west, shall fear the name of the Lord: and they from the rising of the sun, his glory when he shall come as a violent stream, which the spirit of the Lord driveth on: 20 And there shall come a redeemer to Sion, and to them that return from iniquity in Jacob, saith the Lord. 21 This is my covenant with them, saith the Lord: My spirit that is in thee, and my words that I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the Lord, from henceforth and for ever.
KJV(i) 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. 20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. 21 As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
KJV_Cambridge(i) 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. 20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. 21 As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
KJV_Strongs(i)
  19 H3372 So shall they fear [H8799]   H8034 the name H3068 of the LORD H4628 from the west H3519 , and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun H6862 . When the enemy H935 shall come in [H8799]   H5104 like a flood H7307 , the Spirit H3068 of the LORD H5127 shall lift up a standard [H8790]   against him.
  20 H1350 And the Redeemer [H8802]   H935 shall come [H8804]   H6726 to Zion H7725 , and unto them that turn [H8802]   H6588 from transgression H3290 in Jacob H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  21 H1285 As for me, this is my covenant H559 with them, saith [H8804]   H3068 the LORD H7307 ; My spirit H1697 that is upon thee, and my words H7760 which I have put [H8804]   H6310 in thy mouth H4185 , shall not depart [H8799]   H6310 out of thy mouth H6310 , nor out of the mouth H2233 of thy seed H6310 , nor out of the mouth H2233 of thy seed's H2233 seed H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H5704 , from henceforth and for H5769 ever.
Thomson(i) 19 and they from the west shall revere the name of the Lord; and they from the rising of the sun, his glorious name. For he will come like an impetuous stream; for the wrath of the Lord will come with fury. 20 For the sake of Sion the Deliverer will come, and turn away ungodliness from Jacob. 21 And this shall be my covenant with them, said the Lord, this spirit of mine which is upon thee, and these words which I have put in thy mouth shall not fail from thy mouth, nor from the mouth of thy seed, [for the Lord hath spoken] from this time forth forever.
Webster(i) 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD will lift up a standard against him. 20 And the Redeemer will come to Zion, and to them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. 21 As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
Webster_Strongs(i)
  19 H3372 [H8799] So shall they fear H8034 the name H3068 of the LORD H4628 from the west H3519 , and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun H6862 . When the enemy H935 [H8799] shall come in H5104 like a flood H7307 , the Spirit H3068 of the LORD H5127 [H8790] shall lift up a standard against him.
  20 H1350 [H8802] And the Redeemer H935 [H8804] shall come H6726 to Zion H7725 [H8802] , and to them that turn H6588 from transgression H3290 in Jacob H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  21 H1285 As for me, this is my covenant H559 [H8804] with them, saith H3068 the LORD H7307 ; My spirit H1697 that is upon thee, and my words H7760 [H8804] which I have put H6310 in thy mouth H4185 [H8799] , shall not depart H6310 out of thy mouth H6310 , nor out of the mouth H2233 of thy seed H6310 , nor out of the mouth H2233 of thy seed's H2233 seed H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H5704 , from henceforth and for H5769 ever.
Brenton(i) 19 So shall they of the west fear the name of the Lord, and they that come from the rising of the sun his glorious name: for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come with fury. 20 And the deliverer shall come for Sion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob. 21 And this shall be my covenant with them, said the Lord; My Spirit which is upon thee, and the words which I have put in thy mouth, shall never fail from thy mouth, nor from the mouth of thy seed, for the Lord has spoken it, henceforth and for ever.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ οἱ ἀπʼ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον· ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ Κυρίον, ἥξει μετὰ θυμοῦ.
20 Καὶ ἥξει ἕνεκεν Σιὼν ὁ ῥυόμενος, καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ. 21 Καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρʼ ἐμοῦ διαθήκη, εἶπε Κύριος· τὸ πνεῦμα τὸ ἐμὸν, ὅ ἐστιν ἐπὶ σοί, καὶ τὰ ῥήματα, ἃ ἔδωκα εἰς τὸ στόμα σου, οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ σπέρματός σου· εἶπε γὰρ Κύριος ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 19 And they shall fear from the west the name of the Lord, and from the rising of the sun his glory; for there shall come distress like the stream which the Spirit of the Lord urgeth forward. 20 But unto Zion shall come the redeemer, and unto those who return from transgression in Jacob, saith the Lord. 21 And as for me, this is my covenant with them, saith the Lord, My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy children, nor out of the mouth of thy children’s children, saith the Lord, from henceforth and unto all eternity.
YLT(i) 19 And they fear from the west the name of Jehovah, And from the rising of the sun—His honour, When come in as a flood doth an adversary, The Spirit of Jehovah hath raised an ensign against him. 20 And come to Zion hath a redeemer, Even to captives of transgression in Jacob, An affirmation of Jehovah. 21 And I—this is My covenant with them, said Jehovah, My Spirit that is on thee, And My words that I have put in thy mouth, Depart not from thy mouth, And from the mouth of thy seed, And from the mouth of thy seed's seed, said Jehovah, From henceforth unto the age!
JuliaSmith(i) 19 And from the west they shall fear the name of Jehovah, and from the rising of the sun, his glory. When the adversary shall come in as a river, the spirit of Jehovah was lifted up against him. 20 And be redeeming came to Zion, and they turning away. transgression in Jacob, says Jehovah. 21 And I, this my covenant with them, said Jehovah: my spirit which is upon thee, and my word which I put in thy mouth shall not depart from thy mouth, and from the mouth of thy seed, from the mouth of thy seed's seed, said Jehovah, from now and even forever.
Darby(i) 19 And they shall fear the name of Jehovah from the west, and from the rising of the sun, his glory. When the adversary shall come in like a flood, the Spirit of Jehovah will lift up a banner against him. 20 And the Redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith Jehovah. 21 And as for me, this is my covenant with them, saith Jehovah: My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed`s seed, saith Jehovah, from henceforth and for ever.
ERV(i) 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun: for he shall come as a rushing stream, which the breath of the LORD driveth. 20 And a redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. 21 And as for me, this is my covenant with them, saith the LORD: my spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
ASV(i) 19 So shall they fear the name of Jehovah from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of Jehovah driveth. 20 And a Redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith Jehovah. 21 And as for me, this is my covenant with them, saith Jehovah: my Spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seeds seed, saith Jehovah, from henceforth and for ever.
ASV_Strongs(i)
  19 H3372 So shall they fear H8034 the name H3068 of Jehovah H4628 from the west, H3519 and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun; H6862 for he H935 will come H5104 as a rushing stream, H7307 which the breath H3068 of Jehovah H5127 driveth.
  20 H1350 And a Redeemer H935 will come H6726 to Zion, H7725 and unto them that turn H6588 from transgression H3290 in Jacob, H5002 saith H3068 Jehovah.
  21 H1285 And as for me, this is my covenant H559 with them, saith H3068 Jehovah: H7307 my Spirit H1697 that is upon thee, and my words H7760 which I have put H6310 in thy mouth, H4185 shall not depart H6310 out of thy mouth, H6310 nor out of the mouth H2233 of thy seed, H6310 nor out of the mouth H2233 of thy seed's H2233 seed, H559 saith H3068 Jehovah, H5704 from henceforth and for H5769 ever.
JPS_ASV_Byz(i) 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and His glory from the rising of the sun; for distress will come in like a flood, which the breath of the LORD driveth. 20 And a redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. 21 And as for Me, this is My covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and My words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
Rotherham(i) 19 That they may revere––From the West, the name of Yahweh, And from the Rising of the Sun, his glory. For he will come in like a rushing stream, The breath of Yahweh, driving it on; 20 So shall come in, for Zion, a Redeemer, Even for such as are turning from transgression in Jacob,––Declareth Yahweh. 21 And, as for me, this, shall be my covenant with them, Saith Yahweh: My spirit that is upon thee, And my words which I have put in thy mouth,––Shall not be taken out of thy mouth––Nor out of the mouth of thy seed, Nor out of the mouth of thy seed’s seed, Saith Yahweh, From henceforth even unto times age–abiding.
Ottley(i) 19 And they from the setting (of the sun) shall fear the name of the Lord, and they from the rising of the sun his glorious name; for the anger of the Lord shall come like a rushing river, it shall come with wrath. 20 And the deliverer shall come for Zion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob. 21 And this is the covenant to them from me, saith the Lord; my spirit which is upon thee, and the words which I have put in thy mouth, shall not fail out of thy mouth, and out of the mouth of thy seed: the Lord hath spoken it, henceforth and for ever.
CLV(i) 19 And they from the west shall fear the name of Yahweh, and those from the rising of the sun, His glorious name. For the foe shall come as a stream. The spirit of Yahweh makes him flee." 20 And there comes to Zion the Redeemer, and "He shall turn back transgression from Jacob,averring is Yahweh." 21 And I--this is My covenant with them,says Yahweh. "My spirit, which is on you, and My word, which I place in your mouth, shall not remove from your mouth, or from the mouth of your seed, or from the mouth of your seed's seed,says Yahweh, "Henceforth and till the eon."
BBE(i) 19 So they will see the name of the Lord from the west, and his glory from the east: for he will come like a rushing stream, forced on by a wind of the Lord. 20 And as a saviour he will come to Zion, turning away sin from Jacob, says the Lord. 21 And as for me, this is my agreement with them, says the Lord: my spirit which is on you, and my words which I have put in your mouth, will not go away from your mouth, or from the mouth of your seed, or from the mouth of your seed's seed, says the Lord, from now and for ever.
MKJV(i) 19 So they shall fear the name of Jehovah from the west, and His glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of Jehovah shall make him flee. 20 And the Redeemer shall come to Zion, and to those who turn from transgression in Jacob, says Jehovah. 21 As for Me, this is My covenant with them, says Jehovah; My Spirit that is on you, and My Words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed's seed, says Jehovah, from now on and forever.
LITV(i) 19 So they shall fear Jehovah's name from the sunset, and His glory from the sunrise. When the foe comes like a flood, the Spirit of Jehovah shall cause him to flee. 20 And the Redeemer comes to Zion, and to those in Jacob who turn from transgression, declares Jehovah. 21 As for Me, this is My covenant with them, says Jehovah: My Spirit who is on you, and My words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouth of your seed, or out of the mouth of your seed's seed, from now on and forever, says Jehovah.
ECB(i) 19 Thus they awe the name of Yah Veh from the dusk and his honor from the rising of the sun. When the tribulator comes in as a river the Spirit of Yah Veh has him to flee. 20 And the Redeemer comes to Siyon, and to them who turn from rebellion in Yaaqov - an oracle of Yah Veh. 21 As for me, this is my covenant with them, says Yah Veh; My spirit which is on you, and my words which I set in your mouth, depart, neither from your mouth nor from the mouth of your seed, nor from the mouth of the seed of your seed, says Yah Veh, from henceforth and eternally.
ACV(i) 19 So they shall fear the name of LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. For he will come as a rushing stream, which the breath of LORD drives. 20 And he who redeems will come to Zion, and to those who turn from transgression in Jacob, says LORD. 21 And as for me, this is my covenant with them, says LORD: My Spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, says LORD, from henceforth and forever.
WEB(i) 19 So they will fear Yahweh’s name from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which Yahweh’s breath drives. 20 “A Redeemer will come to Zion, and to those who turn from disobedience in Jacob,” says Yahweh. 21 “As for me, this is my covenant with them,” says Yahweh. “My Spirit who is on you, and my words which I have put in your mouth shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your offspring, nor out of the mouth of your offspring’s offspring,” says Yahweh, “from now on and forever.”
WEB_Strongs(i)
  19 H3372 So shall they fear H8034 the name H3068 of Yahweh H4628 from the west, H3519 and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun; H6862 for he H935 will come H5104 as a rushing stream, H7307 which the breath H3068 of Yahweh H5127 drives.
  20 H1350 "A Redeemer H935 will come H6726 to Zion, H7725 and to those who turn H6588 from disobedience H3290 in Jacob," H5002 says H3068 Yahweh.
  21 H1285 "As for me, this is my covenant H559 with them," says H3068 Yahweh. H7307 "My Spirit H1697 who is on you, and my words H7760 which I have put H6310 in your mouth, H4185 shall not depart H6310 out of your mouth, H6310 nor out of the mouth H2233 of your seed, H6310 nor out of the mouth H2233 of your seed's H2233 seed," H559 says H3068 Yahweh, H5704 "from henceforth and H5769 forever."
NHEB(i) 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of the LORD drives. 20 "A Redeemer will come from Zion, and he will turn away transgression from Jacob," says the LORD. 21 "As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit who is on you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your children, nor out of the mouth of your children's children," says the LORD, "from now on and forever."
AKJV(i) 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. 20 And the Redeemer shall come to Zion, and to them that turn from transgression in Jacob, said the LORD. 21 As for me, this is my covenant with them, said the LORD; My spirit that is on you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed's seed, said the LORD, from now on and for ever.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3372 So shall they fear H8034 the name H3068 of the LORD H4628 from the west, H3519 and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun. H3588 When H6862 the enemy H935 shall come H5104 in like a flood, H7307 the Spirit H3068 of the LORD H5127 shall lift H5127 up a standard against him.
  20 H1350 And the Redeemer H935 shall come H6726 to Zion, H7725 and to them that turn H6588 from transgression H3290 in Jacob, H5002 said H3068 the LORD.
  21 H2063 As for me, this H1285 is my covenant H559 with them, said H3068 the LORD; H7307 My spirit H1697 that is on you, and my words H834 which H7760 I have put H6310 in your mouth, H4185 shall not depart H6310 out of your mouth, H6310 nor out of the mouth H2233 of your seed, H6310 nor out of the mouth H2233 of your seed’s H2233 seed, H559 said H3068 the LORD, H3254 from now on H5769 and for ever.
KJ2000(i) 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. 20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, says the LORD. 21 As for me, this is my covenant with them, says the LORD; My spirit that is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your descendants, nor out of the mouth of your descendant's descendants, says the LORD, from this time forth and forever.
UKJV(i) 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. 20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, says the LORD. 21 As for me, this is my covenant with them, says the LORD; My spirit that is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed's seed, says the LORD, from henceforth and for ever.
CKJV_Strongs(i)
  19 H3372 So shall they fear H8034 the name H3068 of the Lord H4628 from the west, H3519 and his glory H4217 from the rising H8121 of the sun. H6862 When the enemy H935 shall come in H5104 like a flood, H7307 the Spirit H3068 of the Lord H5127 shall lift up a standard against him.
  20 H1350 And the Redeemer H935 shall come H6726 to Zion, H7725 and unto them that turn H6588 from transgression H3290 in Jacob, H5002 says H3068 the Lord.
  21 H1285 As for me, this is my covenant H559 with them, says H3068 the Lord; H7307 My spirit H1697 that is upon you, and my words H7760 which I have put H6310 in your mouth, H4185 shall not depart H6310 out of your mouth, H6310 nor out of the mouth H2233 of your seed, H6310 nor out of the mouth H2233 of your seed's H2233 seed, H559 says H3068 the Lord, H5704 from henceforth and for H5769 ever.
EJ2000(i) 19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun; for he shall come like a violent river impelled by the breath {Spirit} of the LORD. 20 And the Redeemer shall come to Zion and unto those that turn from the rebellion in Jacob, said the LORD. 21 And this shall be my covenant with them, said the LORD; My spirit that is upon thee, and my words, which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the LORD, from now on and for ever.
CAB(i) 19 So shall they of the west fear the name of the Lord, and they that come from the rising of the sun shall fear His glorious name; for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come with fury. 20 And the deliverer shall come for Zion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob. 21 And this shall be My covenant with them, said the Lord; My Spirit which is upon you, and the words which I have put in your mouth, shall never fail from your mouth, nor from the mouth of your seed, for the Lord has spoken it, henceforth and forever!
LXX2012(i) 19 So shall they of the west fear the name of the Lord, and they [that come] from the rising of the sun his glorious name: for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come with fury. 20 And the deliverer shall come for Sion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob. 21 And this shall be my covenant with them, said the Lord; My Spirit which is upon you, and the words which I have put in your mouth, shall never fail from your mouth, nor from the mouth of your seed, for the Lord has spoken it, henceforth and for ever.
NSB(i) 19 The people from the sunset (the west) will respect the name of Jehovah. Those from the rising of the sun (the east) will reverence his glory. He will come like a rushing stream that the Spirit (wind) (breath) of Jehovah drives. 20 »A Savior will come to Zion, to those in Jacob who turn from sin, declares Jehovah. 21 »This is my promise to them,«says Jehovah. »My Spirit is on you and my words that I put in your mouth will not leave you. They will be with your children and your grandchildren permanently,« says Jehovah
ISV(i) 19 So people will fear the name of the LORD from the west, and his glories from the rising of the sun; for he will come as a pent-up stream that the breath of the LORD drives along. 20 “And a Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who turn from transgression,” says the LORD.
21 “As for me, this is my covenant with them,” says the LORD. “And my Spirit that is upon you, and my words that I have put in your mouth, won’t depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of your children’s children, from now on and forever.”
LEB(i) 19 So* they shall fear the name of Yahweh from the west, and his glory from the sunrise, for he will come like a narrow stream; the wind of Yahweh drives it on. 20 "And a redeemer will come to Zion, to those in Jacob who turn away from transgression,"
declares* Yahweh. 21 "And as for me, this is my covenant with them, says Yahweh:
my spirit that is upon you, and my words that I have placed in your mouth shall not depart from your mouth, or* from the mouths* of your children,* or* from the mouths* of your children's children,"* says Yahweh, "from now on and forever."
BSB(i) 19 So shall they fear the name of the LORD where the sun sets, and His glory where it rises. For He will come like a raging flood, driven by the breath of the LORD. 20 “The Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who turn from transgression,” declares the LORD. 21 “As for Me, this is My covenant with them,” says the LORD. “My Spirit will not depart from you, and My words that I have put in your mouth will not depart from your mouth or from the mouths of your children and grandchildren, from now on and forevermore,” says the LORD.
MSB(i) 19 So shall they fear the name of the LORD where the sun sets, and His glory where it rises. For He will come like a raging flood, driven by the breath of the LORD. 20 “The Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who turn from transgression,” declares the LORD. 21 “As for Me, this is My covenant with them,” says the LORD. “My Spirit will not depart from you, and My words that I have put in your mouth will not depart from your mouth or from the mouths of your children and grandchildren, from now on and forevermore,” says the LORD.
MLV(i) 19 So they will fear the name of Jehovah from the west and his glory from the rising of the sun. For he will come as a rushing stream, which the breath of Jehovah drives. 20 And he who redeems will come to Zion and to those who turn from transgression in Jacob, says Jehovah.
21 And as for me, this is my covenant with them, says Jehovah: My Spirit that is upon you and my words which I have put in your mouth, will not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed's seed, says Jehovah, from now and until everlasting.

VIN(i) 19 That they may revere—From the West the name of the LORD, And from the Rising of the Sun his glory, For he will come in like a rushing stream, the breath of the LORD, driving it on; 20 »A Savior will come to Zion, to those in Jacob who turn from sin, declares the LORD. 21 As for Me, this is My covenant with them, says the LORD: My Spirit who is on you, and My words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouth of your seed, or out of the mouth of your seed's seed, from now on and forever, says the LORD.
Luther1545(i) 19 daß der Name des HERRN gefürchtet werde vom Niedergang und seine HERRLIchkeit vom Aufgang der Sonne, wenn er kommen wird wie ein aufgehaltener Strom, den der Wind des HERRN treibet. 20 Denn denen zu Zion wird ein Erlöser kommen und denen, die sich bekehren von den Sünden in Jakob, spricht der HERR. 21 Und ich mache solchen Bund mit ihnen, spricht der HERR: Mein Geist, der bei dir ist, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, sollen von deinem Munde nicht weichen noch von dem Munde deines Samens und Kindeskindes, spricht der HERR, von nun an bis in Ewigkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H3068 daß der Name des HErrn H3372 gefürchtet H4628 werde vom Niedergang H3519 und seine Herrlichkeit H4217 vom Aufgang H8121 der Sonne H6862 , wenn er H935 kommen H5104 wird wie ein aufgehaltener Strom H8034 , den H7307 der Wind H3068 des HErrn treibet.
  20 H6726 Denn denen zu Zion H1350 wird ein Erlöser H935 kommen H7725 und denen, die sich H6588 bekehren von den Sünden H3290 in Jakob H5002 , spricht H3068 der HErr .
  21 H6310 Und ich H1285 mache solchen Bund H559 mit ihnen, spricht H3068 der HErr H7307 : Mein Geist H1697 , der bei dir ist, und meine Worte H6310 , die ich in deinen Mund H7760 gelegt habe H6310 , sollen von deinem Munde H4185 nicht weichen H6310 noch von dem Munde H2233 deines Samens H559 und Kindeskindes, spricht H3068 der HErr H5704 , von nun an bis H5769 in Ewigkeit .
Luther1912(i) 19 daß der Name des HERRN gefürchtet werde vom Niedergang und seine Herrlichkeit vom Aufgang der Sonne, wenn er kommen wird wie ein aufgehaltener Strom, den der Wind des HERRN treibt. 20 Denn denen zu Zion wird ein Erlöser kommen und denen, die sich bekehren von den Sünden in Jakob, spricht der HERR. 21 Und ich mache solchen Bund mit ihnen, spricht der HERR: mein Geist, der bei dir ist, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, sollen von deinem Munde nicht weichen noch von dem Munde deines Samens und Kindeskindes, spricht der HERR, von nun an bis in Ewigkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H8034 daß der Name H3068 des HERRN H3372 gefürchtet H4628 werde vom Niedergang H3519 und seine Herrlichkeit H4217 vom Aufgang H8121 der Sonne H6862 , wenn er H935 kommen H5104 wird wie ein aufgehaltener Strom H7307 , den der Wind H3068 des HERRN H5127 treibt .
  20 H6726 Denn denen zu Zion H1350 wird ein Erlöser H935 kommen H7725 und denen, die sich bekehren H6588 von den Sünden H3290 in Jakob H5002 , spricht H3068 der HERR .
  21 H1285 Und ich mache solchen Bund H559 mit ihnen, spricht H3068 der HERR H7307 : Mein Geist H1697 , der bei dir ist, und meine Worte H6310 , die ich in deinen Mund H7760 gelegt H6310 habe, sollen von deinem Munde H4185 nicht weichen H6310 noch von dem Munde H2233 deines Samens H2233 H2233 und Kindeskindes H559 , spricht H3068 der HERR H5704 , von nun H5704 an H5769 bis in Ewigkeit .
ELB1871(i) 19 Und sie werden den Namen Jehovas fürchten vom Niedergang an, und vom Sonnenaufgang seine Herrlichkeit. Wenn der Bedränger kommen wird wie ein Strom, so wird der Hauch Jehovas ihn in die Flucht schlagen. 20 Und ein Erlöser wird kommen für Zion und für die, welche in Jakob von der Übertretung umkehren, spricht Jehova. 21 Und ich, dies ist mein Bund mit ihnen, spricht Jehova: Mein Geist, der auf dir ist, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, werden nicht aus deinem Munde weichen, noch aus dem Munde deiner Nachkommen, noch aus dem Munde der Nachkommen deiner Nachkommen, spricht Jehova, von nun an bis in Ewigkeit.
ELB1905(i) 19 Und sie werden den Namen Jahwes fürchten vom Niedergang an, und vom Sonnenaufgang seine Herrlichkeit. Wenn der Bedränger kommen wird wie ein Strom, so wird der Hauch Jahwes ihn in die Flucht schlagen. 20 Und ein Erlöser wird kommen für Zion und für die, welche in Jakob von der Übertretung Eig. dem Treubruch, dem Abfall umkehren, spricht Jahwe. 21 Und ich, dies ist mein Bund mit ihnen, spricht Jahwe: Mein Geist, der auf dir ist, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, werden nicht aus deinem Munde weichen, noch aus dem Munde deiner Nachkommen, noch aus dem Munde der Nachkommen deiner Nachkommen, W. deines Samens spricht Jahwe, von nun an bis in Ewigkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H8034 Und sie werden den Namen H3068 Jehovas H3372 fürchten H4628 vom Niedergang H3519 an, und vom Sonnenaufgang seine Herrlichkeit H935 . Wenn der Bedränger kommen H5104 wird wie ein Strom H7307 , so wird der Hauch H3068 Jehovas ihn in die Flucht schlagen.
  20 H1350 Und ein Erlöser H935 wird kommen H6726 für Zion H3290 und für die, welche in Jakob H6588 von der Übertretung H7725 umkehren H5002 , spricht H3068 Jehova .
  21 H1285 Und ich-dies ist mein Bund H559 mit ihnen, spricht H3068 Jehova H7307 : Mein Geist H1697 , der auf dir ist, und meine Worte H6310 , die ich in deinen Mund H7760 gelegt habe H6310 , werden nicht aus deinem Munde H4185 weichen H6310 , noch aus dem Munde H2233 deiner Nachkommen H6310 , noch aus dem Munde H2233 der Nachkommen H2233 deiner Nachkommen H559 , spricht H3068 Jehova H5704 , von nun an bis H5769 in Ewigkeit .
DSV(i) 19 Dan zullen zij den Naam des HEEREN vrezen van den nedergang, en Zijn heerlijkheid van den opgang der zon; als de vijand zal komen gelijk een stroom, zal de Geest des HEEREN de banier tegen hen oprichten. 20 En er zal een Verlosser tot Sion komen, namelijk voor hen, die zich bekeren van de overtreding in Jakob, spreekt de HEERE. 21 Mij aangaande, dit is Mijn Verbond met hen, zegt de HEERE: Mijn Geest, Die op u is, en Mijn woorden, die Ik in uw mond gelegd heb, die zullen van uw mond niet wijken, noch van den mond van uw zaad, noch van den mond van het zaad uws zaads, zegt de HEERE, van nu aan tot in eeuwigheid toe.
DSV_Strongs(i)
  19 H8034 Dan zullen zij den Naam H3068 des HEEREN H3372 H8799 vrezen H4628 van den nedergang H3519 , en Zijn heerlijkheid H4217 van den opgang H8121 der zon H6862 ; als de vijand H935 H8799 zal komen H5104 gelijk een stroom H7307 , zal de Geest H3068 des HEEREN H5127 H8790 de banier tegen hen oprichten.
  20 H1350 H8802 En er zal een Verlosser H6726 tot Sion H935 H8804 komen H7725 H8802 , namelijk voor hen, die zich bekeren H6588 van de overtreding H3290 in Jakob H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  21 H1285 Mij aangaande, dit is Mijn Verbond H559 H8804 met hen, zegt H3068 de HEERE H7307 : Mijn Geest H1697 , Die op u is, en Mijn woorden H6310 , die Ik in uw mond H7760 H8804 gelegd heb H6310 , die zullen van uw mond H4185 H8799 niet wijken H6310 , noch van den mond H2233 van uw zaad H6310 , noch van den mond H2233 van het zaad H2233 uws zaads H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H5704 , van nu aan tot H5769 in eeuwigheid toe.
Giguet(i) 19 Et les hommes de l’Occident craindront le nom du Seigneur, et ceux de l’Orient craindront aussi son nom glorieux; car la violence du Seigneur sera comme un fleuve impétueux: elle viendra avec des transports. 20 En faveur de Sion viendra le Rédempteur, et il éloignera les impiétés de Jacob. 21 Et voici mon alliance avec eux, dit le Seigneur: Mon Esprit qui est en toi, et les paroles que j’ai mises en ta bouche, ne manqueront pas à ta bouche, ni à celle de ta postérité; car le Seigneur l’a dit, maintenant et pour tous les siècles.
DarbyFR(i) 19 Et, du couchant, ils craindront le nom de l'Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel lèvera un étendard contre lui. 20 Et le rédempteur viendra à Sion et vers ceux qui, en Jacob, reviennent de leur rébellion, dit l'Éternel. 21 Et quant à moi, c'est ici mon alliance avec eux, dit l'Éternel: Mon esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta semence, ni de la bouche de la semence de ta semence, dit l'Éternel, dès maintenant et à toujours.
Martin(i) 19 Et on craindra le Nom de l'Eternel depuis l'Occident; et sa gloire depuis le Soleil levant; car l'ennemi viendra comme un fleuve, mais l'Esprit de l'Eternel lèvera l'enseigne contre lui. 20 Et le Rédempteur viendra en Sion, et vers ceux de Jacob qui se convertissent de leur péché, dit l'Eternel. 21 Et quant à moi; c'est ici mon alliance que je ferai avec eux, a dit l'Eternel; mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises en ta bouche, ne bougeront point de ta bouche, ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit l'Eternel, dès maintenant et à jamais.
Segond(i) 19 On craindra le nom de l'Eternel depuis l'occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, L'esprit de l'Eternel le mettra en fuite. 20 Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l'Eternel. 21 Voici mon alliance avec eux, dit l'Eternel: Mon esprit, qui repose sur toi, Et mes paroles, que j'ai mises dans ta bouche, Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des enfants de tes enfants, Dit l'Eternel, dès maintenant et à jamais.
Segond_Strongs(i)
  19 H3372 On craindra H8799   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H4628 depuis l’occident H3519 , Et sa gloire H8121 depuis le soleil H4217 levant H6862  ; Quand l’ennemi H935 viendra H8799   H5104 comme un fleuve H7307 , L’esprit H3068 de l’Eternel H5127 le mettra en fuite H8790  .
  20 H1350 Un rédempteur H8802   H935 viendra H8804   H6726 pour Sion H3290 , Pour ceux de Jacob H7725 qui se convertiront H8802   H6588 de leurs péchés H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  21 H1285 Voici mon alliance H559 avec eux, dit H8804   H3068 l’Eternel H7307 : Mon esprit H1697 , qui repose sur toi, Et mes paroles H7760 , que j’ai mises H8804   H6310 dans ta bouche H4185 , Ne se retireront H8799   H6310 point de ta bouche H6310 , ni de la bouche H2233 de tes enfants H6310 , Ni de la bouche H2233 des enfants H2233 de tes enfants H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel H5704 , dès maintenant et à H5769 jamais.
SE(i) 19 Y temerán desde el occidente el nombre del SEÑOR; y desde el nacimiento del sol, su gloria; porque vendrá como río violento impelido por el aliento del SEÑOR. 20 Y vendrá el Redentor a Sion, y a los que se volvieren de la iniquidad en Jacob, dijo el SEÑOR. 21 Y éste será mi Pacto con ellos, dijo el SEÑOR: el Espíritu mío que está sobre ti; y mis palabras, que puse en tu boca, no faltarán de tu boca, y de la boca de tu simiente, y de la boca de la simiente de tu simiente, dijo el SEÑOR, desde ahora y para siempre.
ReinaValera(i) 19 Y temerán desde el occidente el nombre de Jehová, y desde el nacimiento del sol su gloria: porque vendrá el enemigo como río, mas el espíritu de Jehová levantará bandera contra él. 20 Y vendrá el Redentor á Sión, y á los que se volvieren de la iniquidad en Jacob, dice Jehová. 21 Y este será mi pacto con ellos, dijo Jehová: El espíritu mío que está sobre ti, y mis palabras que puse en tu boca, no faltarán de tu boca, ni de la boca de tu simiente, dijo Jehová, ni de la boca de la simiente de tu simiente, desde ahora y para siempre.
JBS(i) 19 Y temerán desde el occidente el nombre del SEÑOR; y desde el nacimiento del sol, su gloria; porque vendrá como río violento impelido por el aliento del SEÑOR. 20 Y vendrá el Redentor a Sion, y a los que se volvieren de la rebelión en Jacob, dijo el SEÑOR. 21 Y éste será mi Pacto con ellos, dijo el SEÑOR: el Espíritu mío que está sobre ti; y mis palabras, que puse en tu boca, no faltarán de tu boca, y de la boca de tu simiente, y de la boca de la simiente de tu simiente, dijo el SEÑOR, desde ahora y para siempre.
Albanian(i) 19 Kështu do të kenë frikë nga emri i Zotit ata nga perëndimi prej lavdisë së tij ata nga lindja; kur kundërshtari do të vijë si një lum i furishëm, Fryma e Zotit do të lartojë kundër tij një flamur. 20 "Një çlirues do të vijë në Sion dhe për ata të kthyerit nga rebelimi i tyre te Jakobi", thotë Zoti. 21 "Sa për mua, kjo është besëlidhja ime me ata", thotë Zoti: "Fryma ime është mbi ty dhe fjalët e mia që vura në gojën tënde nuk do të largohen kurrë nga goja jote as nga goja e pasardhësve të tu, as nga goja e pasardhësve të pasardhësve të tu", thotë Zoti, "tani e përgjithmonë".
RST(i) 19 И убоятся имени Господа на западе и славы Его – на восходе солнца. Если враг придет как река, дуновение Господа прогонит его. 20 И придет Искупитель Сиона и сынов Иакова, обратившихся отнечестия, говорит Господь. 21 И вот завет Мой с ними, говорит Господь: Дух Мой, Который на тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих и от уст потомства твоего, и от уст потомков потомства твоего, говорит Господь, отныне и до века.
Arabic(i) 19 فيخافون من المغرب اسم الرب ومن مشرق الشمس مجده. عندما يأتي العدو كنهر فنفخة الرب تدفعه 20 ويأتي الفادي الى صهيون والى التائبين عن المعصية في يعقوب يقول الرب 21 اما انا فهذا عهدي معهم قال الرب. روحي الذي عليك وكلامي الذي وضعته في فمك لا يزول من فمك ولا من فم نسلك ولا من فم نسل نسلك قال الرب من الآن والى الابد
Bulgarian(i) 19 И ще се убоят от Името на ГОСПОДА на запад и от славата Му — към изгрев слънце; защото ще дойде като стремителен поток, тласкан от ГОСПОДНОТО дихание. 20 И Изкупител ще дойде в Сион и за онези от Яков, които се обръщат от престъпление, заявява ГОСПОД. 21 А от Моя страна, ето Моя завет с тях, казва ГОСПОД: Духът Ми, който е на теб, и словата Ми, които сложих в устата ти, няма да отстъпят от устата ти, нито от устата на потомството ти, нито от устата на потомството на потомството ти, казва ГОСПОД, отсега и до века.
Croatian(i) 19 Sa zapada vidjet će ime Jahvino i Slavu njegovu s istoka sunčanog. Jer doći će kao uska rijeka koju goni dah Jahvin. 20 Ali doći će Otkupitelj Sionu, i onima od sinova Jakovljevih koji se obrate od svog otpadništva, riječ je Jahvina. 21 "A ovo je moj Savez s njima," govori Jahve. "Duh moj koji je na tebi i riječi moje koje stavih u tvoja usta neće izići iz usta tvojih ni usta tvojega potomstva, ni iz usta potomstva tvojih potomaka, od sada pa dovijeka," veli Jahve.
BKR(i) 19 I budou se báti na západ jména Hospodinova, a na východu slunce slávy jeho, když se přivalí jako řeka nepřítel, jejž duch Hospodinův preč zažene. 20 Neboť přijde k Sionu vykupitel, a k těm, kteříž se odvracují od přestoupení v Jákobovi, praví Hospodin. 21 Tatoť pak bude smlouva má s nimi, praví Hospodin: Duch můj, kterýž jest v tobě, a slova má, kteráž jsem vložil v ústa tvá, neodejdouť od úst tvých, ani od úst semene tvého, ani od úst potomků semene tvého, praví Hospodin, od tohoto času až na věky.
Danish(i) 19 Og de fra Vesten skulle frygte HERRENS Navn, og de fra Solens Opgang hans Herlighed; naar Fjenden kommer som en Flod, skal HERRENS Aand oprette Banner imod ham. 20 Og der skal komme en Genløser for Zion og for dem, som omvende sig fra Overtrædelse i Jakob, siger HERREN. 21 Og jeg - dette er min Pagt med dem, siger HERREN: Min Aand, som er over dig, og mine Ord, som jeg har lagt i din Mund, skulle ikke vige fra din Mund, eller fra dine Børns Mund, eller fra dine Børnebørns Mund, siger HERREN, fra nu og indtil evig Tid.
CUV(i) 19 如 此 , 人 從 日 落 之 處 必 敬 畏 耶 和 華 的 名 , 從 日 出 之 地 也 必 敬 畏 他 的 榮 耀 ; 因 為 仇 敵 好 像 急 流 的 河 水 沖 來 , 是 耶 和 華 之 氣 所 驅 逐 的 。 20 必 有 一 位 救 贖 主 來 到 錫 安 ─ 雅 各 族 中 轉 離 過 犯 的 人 那 裡 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 21 耶 和 華 說 : 至 於 我 與 他 們 所 立 的 約 乃 是 這 樣 : 我 加 給 你 的 靈 , 傳 給 你 的 話 , 必 不 離 你 的 口 , 也 不 離 你 後 裔 與 你 後 裔 之 後 裔 的 口 , 從 今 直 到 永 遠 ; 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  19 H4628 如此,人從日落之處 H3372 必敬畏 H3068 耶和華 H8034 的名 H8121 ,從日 H4217 出之地 H3519 也必敬畏他的榮耀 H6862 ;因為仇敵 H5104 好像急流的河水 H935 沖來 H3068 ,是耶和華 H7307 之氣 H5127 所驅逐的。
  20 H1350 必有一位救贖主 H935 H6726 到錫安 H3290 ─雅各族中 H7725 轉離 H6588 過犯 H3068 的人那裡。這是耶和華 H5002 說的。
  21 H3068 耶和華 H559 H1285 :至於我與他們所立的約 H7307 乃是這樣:我加給你的靈 H7760 ,傳 H1697 給你的話 H4185 ,必不離 H6310 你的口 H2233 ,也不離你後裔 H2233 與你後裔 H2233 之後裔 H6310 的口 H6258 ,從今 H5704 直到 H5769 永遠 H3068 ;這是耶和華 H559 說的。
CUVS(i) 19 如 此 , 人 从 日 落 之 处 必 敬 畏 耶 和 华 的 名 , 从 日 出 之 地 也 必 敬 畏 他 的 荣 耀 ; 因 为 仇 敌 好 象 急 流 的 河 水 沖 来 , 是 耶 和 华 之 气 所 驱 逐 的 。 20 必 冇 一 位 救 赎 主 来 到 锡 安 ― 雅 各 族 中 转 离 过 犯 的 人 那 里 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 21 耶 和 华 说 : 至 于 我 与 他 们 所 立 的 约 乃 是 这 样 : 我 加 给 你 的 灵 , 传 给 你 的 话 , 必 不 离 你 的 口 , 也 不 离 你 后 裔 与 你 后 裔 之 后 裔 的 口 , 从 今 直 到 永 远 ; 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H4628 如此,人从日落之处 H3372 必敬畏 H3068 耶和华 H8034 的名 H8121 ,从日 H4217 出之地 H3519 也必敬畏他的荣耀 H6862 ;因为仇敌 H5104 好象急流的河水 H935 沖来 H3068 ,是耶和华 H7307 之气 H5127 所驱逐的。
  20 H1350 必有一位救赎主 H935 H6726 到锡安 H3290 ―雅各族中 H7725 转离 H6588 过犯 H3068 的人那里。这是耶和华 H5002 说的。
  21 H3068 耶和华 H559 H1285 :至于我与他们所立的约 H7307 乃是这样:我加给你的灵 H7760 ,传 H1697 给你的话 H4185 ,必不离 H6310 你的口 H2233 ,也不离你后裔 H2233 与你后裔 H2233 之后裔 H6310 的口 H6258 ,从今 H5704 直到 H5769 永远 H3068 ;这是耶和华 H559 说的。
Esperanto(i) 19 Kaj oni timos en la okcidento la nomon de la Eternulo kaj en la oriento Lian majeston; cxar la malamiko venos kiel rivero, pelata de la spirado de la Eternulo. 20 Kaj venos Liberiganto por Cion, kaj por tiuj el Jakob, kiuj retirigxis de malbonagoj, diras la Eternulo. 21 Kaj Mi faras kun ili jenan interligon, diras la Eternulo:Mia spirito, kiu estas sur vi, kaj Miaj vortoj, kiujn Mi metis en vian busxon, ne forigxos de via busxo nek de la busxo de viaj infanoj nek de la busxo de via plua idaro, de nun gxis eterne, diras la Eternulo.
Finnish(i) 19 Että Herran nimeä peljättäisiin lännestä, ja hänen kunniaansa idästä, kuin hän on tuleva niinkuin tydytetty virta, jonka Herran tuuli ajaa matkaan. 20 Ja Zionille on tuleva vapahtaja, ja niille, jotka kääntyvät pois synneistä Jakobissa, sanoo Herra. 21 Ja minä teen tämän liiton heidän kanssansa, sanoo Herra: minun henkeni, joka sinun päälläs on, ja minun sanani, jotka minä sinun suuhus pannut olen, ei pidä lähtemän sinun suustas, eikä sinun siemenes suusta, ja lastes lasten suusta, sanoo Herra, nyt niin ijankaikkiseen.
FinnishPR(i) 19 Ja päivän laskun äärillä he pelkäävät Herran nimeä ja päivän koittamilla hänen kunniaansa. Sillä se tulee kuin padottu virta, jota Herran henki ajaa eteenpäin. 20 Mutta Siionille se tulee lunastajana, niille Jaakobissa, jotka synnistä kääntyvät, sanoo Herra. 21 Ja tämä on minun liittoni heidän kanssansa, sanoo Herra: minun Henkeni, joka on sinun päälläsi, ja minun sanani, jonka minä suuhusi panen, eivät väisty sinun suustasi, eivät lastesi suusta eivätkä lastesi lasten suusta, sanoo Herra, nyt ja iankaikkisesti.
Haitian(i) 19 Depi kote solèy la leve a jouk kote solèy la kouche a, tout moun va pè Seyè a, y'a respekte pouvwa li. L'ap vin tankou lavalas k'ap desann nan fon ravin, tankou gwo van tanpèt. 20 M'ap vin sou mòn Siyon an pou m' delivre tout moun fanmi Jakòb yo ki va vire do bay peche yo. Se Seyè a menm ki di sa. 21 Seyè a di ankò: Men kontra mwen pral pase ak yo a: M'ap mete lespri m' sou yo. M'ap ba yo lòd mwen yo pou lòd mwen yo ka nan bouch yo, nan bouch pitit yo ak nan bouch pitit pitit yo, pou tout tan tout tan. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 19 És félik napnyugottól fogva az Úrnak nevét, és naptámadattól az õ dicsõségét, mikor eljõ, mint egy sebes folyóvíz, a melyet az Úr szele hajt. 20 És eljõ Sionnak a megváltó, és azoknak, a kik Jákóbban megtérnek hamisságokból, szól az Úr. 21 És én õ velök ily szövetséget szerzek, szól az Úr: lelkem, a mely rajtad nyugoszik, és beszédeim, a melyeket szádba adtam, el nem távoznak szádból, és magodnak szájából, és magod magvának szájából, így szól az Úr, mostantól mind örökké!
Indonesian(i) 19 Kuasa dan keagungan-Nya akan ditakuti semua orang dari timur sampai ke barat. Ia akan datang seperti sungai yang deras yang digelorakan angin yang kencang. 20 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Aku akan datang ke Yerusalem untuk menyelamatkan kamu semua yang bertobat dari dosa-dosamu. 21 Aku membuat perjanjian dengan kamu: Kamu Kuberi kuasa-Ku dan ajaran-Ku untuk selama-lamanya. Ajarkanlah kepada anak-anakmu supaya mereka pun dapat mengajarkannya turun-temurun sekarang sampai selama-lamanya."
Italian(i) 19 Laonde il Nome del Signore sarà temuto dal Ponente, e la sua gloria dal Levante; perciocchè il nemico verrà a guisa di fiume; ma lo Spirito del Signore leverà lo stendardo contro a lui. 20 E il Redentore verrà a Sion, ed a quelli di Giacobbe che si convertiranno da’ misfatti, dice il Signore. 21 E quant’è a me, dice il Signore, questo sarà il mio patto che io farò con loro: Il mio Spirito, che è sopra te, e le mie parole che io ho messe nella tua bocca, non si partiranno giammai dalla tua bocca, nè dalla bocca della tua progenie, nè dalla bocca della progenie della tua progenie, da ora fino in eterno, ha detto il Signore.
ItalianRiveduta(i) 19 Così si temerà il nome dell’Eterno dall’occidente, e la sua gloria dall’oriente; quando l’avversario verrà come una fiumana, lo spirito dell’Eterno lo metterà in fuga. 20 E un redentore verrà per Sion e per quelli di Giacobbe che si convertiranno dalla loro rivolta, dice l’Eterno. 21 Quanto a me, dice l’Eterno, questo è il patto ch’io fermerò con loro: il mio spirito che riposa su te e le mie parole che ho messe nella tua bocca non si dipartiranno mai dalla tua bocca né dalla bocca della tua progenie né dalla bocca della progenie della tua progenie, dice l’Eterno, da ora in perpetuo.
Korean(i) 19 서방에서 여호와의 이름을 두려워하겠고 해돋는 편에서 그 기운에 몰려 급히 흐르는 하수 같이 오실 것임이로다 20 여호와께서 가라사대 구속자가 시온에 임하며 야곱 중에 죄과를 떠나는 자에게 임하리라 21 여호와께서 또 가라사대 내가 그들과 세운 나의 언약이 이러하니 곧 네 위에 있는 나의 신과 네 입에 둔 나의 말이 이제부터 영영토록 네 입에서와 네 후손의 입에서와 네 후손의 입에서 떠나지 아니하리라 하시니라 여호와의 말씀이니라
Lithuanian(i) 19 Tada vakaruose esantys bijos Viešpaties vardo, o rytuose­matys Jo šlovę. Kai priešas ateis kaip srovė, Viešpaties Dvasia iškels savo vėliavą. 20 “Atpirkėjas ateis į Sioną ir pas tuos, kurie atsitrauks nuo nusikaltimų Jokūbe”,­sako Viešpats. 21 “Tai mano sandora su jais,­sako Viešpats.­Mano dvasia, kuri yra ant tavęs, ir mano žodžiai, kuriuos tau daviau, nepaliks tavęs nei tavo vaikų, nei vaikaičių nuo dabar ir per amžius”,­sako Viešpats.
PBG(i) 19 I będą się bali, którzy są na zachód, imienia Pańskiego, i którzy na wschód słońca, sławy jego. Gdy przypadnie nieprzyjaciel jako rzeka, tedy go duch Pański precz zapędzi. 20 Bo przyjdzie do Syonu odkupiciel, i do tych, którzy się odwracają od występków w Jakóbie, mówi Pan. 21 A toć będzie przymierze moje z nimi, mówi Pan: Duch mój, który jest w tobie, i słowa moje, którem włożył w usta twoje, nie odstąpią od ust twoich, ani od ust nasienia twego, ani od ust potomków nasienia twego, mówi Pan, odtąd aż na wieki.
Portuguese(i) 19 Então temerão o nome do Senhor desde o poente, e a sua glória desde o nascente do sol; porque ele virá tal uma corrente impetuosa, que o assopro do Senhor impele. 20 E virá um Redentor a Sião e aos que em Jacob se desviarem da transgressão, diz o Senhor. 21 Quanto a mim, este é o meu pacto com eles, diz o Senhor: o meu Espírito, que está sobre ti, e as minhas palavras, que pus na tua boca, não se desviarão da tua boca, nem da boca dos teus filhos, nem da boca dos filhos dos teus filhos, diz o Senhor, desde agora e para todo o sempre.
Norwegian(i) 19 Og i Vesterland skal de frykte Herrens navn, og i Østerland hans herlighet; for den skal komme lik en voldsom strøm som Herrens vær driver avsted. 20 Og det skal komme en gjenløser for Sion og for dem som omvender sig fra overtredelse i Jakob, sier Herren. 21 Og dette er den pakt som jeg gjør med dem, sier Herren: Min Ånd, som er over dig, og mine ord, som jeg har lagt i din munn, de skal ikke vike fra din munn eller fra dine barns munn eller fra dine barnebarns munn, sier Herren, fra nu av og til evig tid.
Romanian(i) 19 Atunci se vor teme de Numele Domnului cei dela apus, şi de slava Lui cei dela răsăritul soarelui; cînd va năvăli vrăjmaşul ca un rîu, Duhul Domnului îl va pune pe fugă. 20 ,,Da, va veni un Răscumpărător pentru Sion, pentru cei ai lui Iacov, cari se vor întoarce dela păcatele lor, zice Domnul. 21 ,,Şi iată legămîntul Meu, cu ei, zice Domnul:,Duhul Meu, care Se odihneşte peste tine, şi cuvintele Mele, pe cari le-am pus în gura ta, nu se vor mai depărta din gura ta, nici din gura copiilor tăi, nici din gura copiilor copiilor tăi, de acum şi pînă'n veac, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 19 І будуть боятися Ймення Господнього з заходу, а слави Його зо схід сонця, бо прийде, як річка рвучка, вітер Господній її пожене, 20 і прийде Викупитель Сіонові й тим, хто вернувся із прогріху в Якові, каже Господь. 21 А Я ось із ними умова Моя, говорить Господь: Мій Дух, який на тобі, та слова Мої, що поклав Я до уст твоїх, не уступлять вони з твоїх уст, і з уст нащадків твоїх, і з уст нащадків потомства твого, говорить Господь, відтепер й аж навіки!