Isaiah 5:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G3759 Woe G3588 to the G4882.1 ones joining together G3614 house G4314 to G3614 house, G2532 and G68 [2field G4314 3to G68 4field G1448 1nearing], G2443 that G3588   G4139 [3of their neighbor G851 1they should remove G5100 2anything]; G3361 will you not G3611 live G3441 alone G1909 upon G3588 the G1093 land?
  9 G191 For it was heard G1063   G1519 in G3588 the G3775 ears G2962 of the lord G4519 of Hosts G3778 about these things . G1437 For even if G1063   G1096 there should become G3614 [2residences G4183 1many] G1519 in G2048 desolation, G1510.8.6 and they shall be G3173 great G2532 and G2570 good, G2532 but G3756 there will not G1510.8.6 be G3588   G1774 ones dwelling G1722 in G1473 them.
  10 G3739 For where G1063   G2038 [4work G1176 1ten G2201 2teams G1016 3of oxen] G4160 the land will produce G2765 [2clay vessel G1520 1one]; G2532 and G3588 the G4687 one sowing G733.2 [2 large measures G1803 1six] G4160 shall produce G3358 [2measures G5140 1three].
ABP_GRK(i)
  8 G3759 ουαί G3588 οι G4882.1 συνάπτοντες G3614 οικίαν G4314 προς G3614 οικίαν G2532 και G68 αγρόν G4314 προς G68 αγρόν G1448 εγγίζοντες G2443 ίνα G3588 του G4139 πλησίον G851 αφέλωνταί G5100 τι G3361 μη G3611 οικήσετε G3441 μόνοι G1909 επί G3588 της G1093 γης
  9 G191 ηκούσθη γαρ G1063   G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G3778 ταύτα G1437 εάν γαρ G1063   G1096 γένωνται G3614 οικίαι G4183 πολλαί G1519 εις G2048 έρημον G1510.8.6 έσονται G3173 μεγάλαι G2532 και G2570 καλαί G2532 και G3756 ουκ G1510.8.6 έσονται G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G1473 αυταίς
  10 G3739 ου γαρ G1063   G2038 εργώνται G1176 δέκα G2201 ζεύγη G1016 βοών G4160 ποιήσει G2765 κεράμιον G1520 εν G2532 και G3588 ο G4687 σπείρων G733.2 αρτάβας G1803 εξ G4160 ποιήσει G3358 μέτρα G5140 τρία
LXX_WH(i)
    8 G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι   V-PAPNP συναπτοντες G3614 N-ASF οικιαν G4314 PREP προς G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G68 N-ASM αγρον G4314 PREP προς G68 N-ASM αγρον G1448 V-PAPNP εγγιζοντες G2443 CONJ ινα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον   V-AMS-3P αφελωνται G5100 I-ASN τι G3165 ADV μη G3611 V-FAI-2P οικησετε G3441 A-NPM μονοι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    9 G191 V-API-3S ηκουσθη G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G3778 D-APN ταυτα G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G1096 V-AMS-3P γενωνται G3614 N-NPF οικιαι G4183 A-NPF πολλαι G1519 PREP εις G2048 N-ASF ερημον G1510 V-FMI-3P εσονται G3173 A-NPF μεγαλαι G2532 CONJ και G2570 A-NPF καλαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις
    10 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2038 V-PMI-3P εργωνται G1176 N-NUI δεκα G2201 N-APN ζευγη G1016 N-GPM βοων G4160 V-FAI-3S ποιησει G2765 N-ASN κεραμιον G1519 A-ASN εν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4687 V-PAPNS σπειρων   N-APF αρταβας G1803 N-NUI εξ G4160 V-FAI-3S ποιησει G3358 N-APN μετρα G5140 A-APN τρια
HOT(i) 8 הוי מגיעי בית בבית שׂדה בשׂדה יקריבו עד אפס מקום והושׁבתם לבדכם בקרב הארץ׃ 9 באזני יהוה צבאות אם לא בתים רבים לשׁמה יהיו גדלים וטובים מאין יושׁב׃ 10 כי עשׂרת צמדי כרם יעשׂו בת אחת וזרע חמר יעשׂה איפה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1945 הוי Woe H5060 מגיעי unto them that join H1004 בית house H1004 בבית to house, H7704 שׂדה field H7704 בשׂדה to field, H7126 יקריבו lay H5704 עד till H657 אפס no H4725 מקום place, H3427 והושׁבתם that they may be placed H905 לבדכם alone H7130 בקרב in the midst H776 הארץ׃ of the earth!
  9 H241 באזני In mine ears H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H518 אם   H3808 לא   H1004 בתים houses H7227 רבים many H8047 לשׁמה desolate, H1961 יהיו shall be H1419 גדלים great H2896 וטובים and fair, H369 מאין without H3427 יושׁב׃ inhabitant.
  10 H3588 כי Yea, H6235 עשׂרת ten H6776 צמדי acres H3754 כרם of vineyard H6213 יעשׂו shall yield H1324 בת bath, H259 אחת one H2233 וזרע and the seed H2563 חמר of a homer H6213 יעשׂה shall yield H374 איפה׃ an ephah.
new(i)
  8 H1945 Woe H5060 [H8688] to them that join H1004 house H1004 to house, H7126 [H8686] that lay H7704 field H7704 to field, H657 till there is no H4725 place, H3427 [H8717] that they may be placed H7130 alone in the midst H776 of the earth!
  9 H241 In my ears H3068 said the LORD H6635 of hosts, H3808 Of a truth H7227 many H1004 houses H8047 shall be desolate, H1419 even great H2896 and fair, H3427 [H8802] without inhabitant.
  10 H3588 Yea, H6235 ten H6776 acres H3754 of vineyard H6213 [H8799] shall yield H259 one H1324 bath, H2233 and the seed H2563 of an homer H6213 [H8799] shall yield H374 an ephah.
Vulgate(i) 8 vae qui coniungitis domum ad domum et agrum agro copulatis usque ad terminum loci numquid habitabitis soli vos in medio terrae 9 in auribus meis sunt haec Domini exercituum nisi domus multae desertae fuerint grandes et pulchrae absque habitatore 10 decem enim iuga vinearum facient lagunculam unam et triginta modii sementis facient modios tres
Clementine_Vulgate(i) 8 [Væ qui conjungitis domum ad domum, et agrum agro copulatis usque ad terminum loci! Numquid habitabitis vos soli in medio terræ? 9 In auribus meis sunt hæc, dicit Dominus exercituum; nisi domus multæ desertæ fuerint, grandes et pulchræ, absque habitatore. 10 Decem enim jugera vinearum facient lagunculam unam, et triginta modii sementis facient modios tres.
Wycliffe(i) 8 Wo to you that ioynen hows to hous, and couplen feeld to feeld, `til to the ende of place. Whether ye aloone schulen dwelle in the myddis of the lond? 9 These thingis ben in the eeris of me, the Lord of oostis; if many housis ben not forsakun, grete housis and faire, with outen dwellere, bileue ye not to me. 10 For whi ten acris of vynes schulen make a potel, and thretti buschels of seed schulen make thre buschels.
Coverdale(i) 8 Wo to you that ioyne one house to another, and bringe one londe so nigh vnto another, till ye can get no more grounde. Wil ye dwell vpon the earth alone? 9 The LORDE of hoostes rowneth me thus i myne eare: shal not many greater and more gorgions houses be so waist, that no man shall dwell in the? 10 And ten akers of vynes shal geue but a Quarte, and xxx. bushels of sede shal geue but thre.
MSTC(i) 8 Woe be unto you that join one house to another, and bring one land so nigh unto another, that the poor can get no more ground. Will ye dwell upon the earth alone? 9 The LORD of Hosts roundeth me thus in mine ear: Shall not many greater and more gorgeous houses be so waste, that no man shall dwell in them? 10 And ten acres of vines shall give but a quart, and thirty bushels of seed shall give but an ephah.
Matthew(i) 8 Wo be vnto you that ioyne one house to another, & bring one land so nyghe vnto another, tyll ye can get no more grounde. Wyll ye dwel vpon the earth alone? 9 The Lorde of Hostes roundeth me thus in myne eare: shall not many greater and more gorgyous houses be so waste, that no man shall dwell in them? 10 And ten akers of vynes shal geue but a Quarte, & .xxx. bushels of sede shall geue but thre.
Great(i) 8 Wo vnto them that ioyne one house to another, & bring one lande so nygh vnto another, that the poore can get no more grounde, & that ye maye dwel vpon the earth alone. 9 These thynges are in the ears of the Lorde of Hostes: shall not many greater & more gorgyous houses be so waste, that no man shall dwell in them? 10 And ten akers of vynes shal geue but a Quarte, and .xxx. bushels of sede shall geue but an Epha.
Geneva(i) 8 Woe vnto them that ioyne house to house, and laye fielde to fielde, till there bee no place, that ye may be placed by your selues in the mids of the earth. 9 This is in mine cares, saith the Lord of hostes. Surely many houses shall be desolate, euen great, and faire without inhabitant. 10 For ten acres of vines shall yelde one bath, and the seede of an homer shall yelde an ephah.
Bishops(i) 8 Wo vnto them that ioyne one house to another, and bring one lande so nigh vnto another, that there is no more place: Wyll ye be placed alone in the myddest of the earth 9 These thynges are in the eares of the Lorde of hoastes: of a trueth great and faire houses shalbe without any dweller in them 10 And tenne acres of vines shall geue but a quart, and thirtie busshels of seede shall geue but an Epha
DouayRheims(i) 8 Woe to you that join house to house and lay field to field, even to the end of the place: shall you alone dwell in the midst of the earth? 9 These things are in my ears, saith the Lord of hosts: Unless many great and fair houses shall become desolate, without an inhabitant. 10 For ten acres of vineyard shall yield one little measure, and thirty bushels of seed shall yield three bushels.
KJV(i) 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! 9 In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
KJV_Cambridge(i) 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! 9 In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
KJV_Strongs(i)
  8 H1945 Woe H5060 unto them that join [H8688]   H1004 house H1004 to house H7126 , that lay [H8686]   H7704 field H7704 to field H657 , till there be no H4725 place H3427 , that they may be placed [H8717]   H7130 alone in the midst H776 of the earth!
  9 H241 In mine ears H3068 said the LORD H6635 of hosts H3808 , Of a truth H7227 many H1004 houses H8047 shall be desolate H1419 , even great H2896 and fair H3427 , without inhabitant [H8802]  .
  10 H3588 Yea H6235 , ten H6776 acres H3754 of vineyard H6213 shall yield [H8799]   H259 one H1324 bath H2233 , and the seed H2563 of an homer H6213 shall yield [H8799]   H374 an ephah.
Thomson(i) 8 Woe unto them who join house to house, and who are bringing field nearer to field, that they may take something from their neighbour. Are you alone to dwell in the land? 9 For these things have come to the ears of the Lord of Hosts. For though there be many houses they shall be for desolation; though great and fair, there shall be no inhabitants therein. 10 For the ground Worked by ten yoke of oxen will not yield a bath of wine; and he who soweth six measures shall not raise three.
Webster(i) 8 Woe to them that join house to house, that lay field to field, till there is no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! 9 In my ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 Yes, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of a homer shall yield an ephah.
Webster_Strongs(i)
  8 H1945 Woe H5060 [H8688] to them that join H1004 house H1004 to house H7126 [H8686] , that lay H7704 field H7704 to field H657 , till there is no H4725 place H3427 [H8717] , that they may be placed H7130 alone in the midst H776 of the earth!
  9 H241 In my ears H3068 said the LORD H6635 of hosts H3808 , Of a truth H7227 many H1004 houses H8047 shall be desolate H1419 , even great H2896 and fair H3427 [H8802] , without inhabitant.
  10 H3588 Yea H6235 , ten H6776 acres H3754 of vineyard H6213 [H8799] shall yield H259 one H1324 bath H2233 , and the seed H2563 of an homer H6213 [H8799] shall yield H374 an ephah.
Brenton(i) 8 Woe to them that join house to house, and add field to field, that they may take away something of their neighbor's: will ye dwell alone upon the land? 9 For these things have reached the ears of the Lord of hosts: for though many houses should be built, many and fair houses shall be desolate, and there shall be no inhabitants in them. 10 For where ten yoke of oxen plough the land shall yield one jar-full, and he that sows six homers shall produce three measures.
Brenton_Greek(i) 8 Οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν, καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες, ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνταί τι· μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς; 9 Ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα Κυρίου σαβαὼθ ταῦτα· ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί, εἰς ἔρημον ἔσονται μεγάλαι καὶ καλαί, καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς. 10 Οὗ γὰρ ἐργῶνται δέκα ζεύγη βοῶν, ποιήσει κεράμιον ἕν· καὶ ὁ σπείρων ἀρτάβας ἓξ, ποιήσει μέτρα τρία.
Leeser(i) 8 Woe unto those that cause house to join on house, bring field near to field, till there is no more room, so that ye may be left alone as the inhabitants in the midst of the land! 9 In my ears spoke the Lord of hosts, Truly many houses shall become desolate, yea, great and beautiful ones without an inhabitant. 10 Yea, ten acres of vineyard shall yield but one bath, and a chomer-seed shall yield but an ephah.
YLT(i) 8 Woe to those joining house to house, Field to field they bring near, till there is no place, And ye have been settled by yourselves In the midst of the land! 9 By the weapons of Jehovah of Hosts Do not many houses a desolation become? Great and good without inhabitant! 10 For ten acres of vineyard do yield one bath, And an homer of seed yieldeth an ephah.
JuliaSmith(i) 8 Wo to those touching house upon house, they will bring near field upon field, till no more place, and ye dwelt yourselves alone in the midst of the earth. 9 In the ears of Jehovah of armies, If not many houses shall be for desolation, great and good from none dwelling. 10 For ten measures of a vineyard shall make one bath, and the seed of an omer shall make an ephah.
Darby(i) 8 Woe unto them that add house to house, that join field to field, until there is no more room, and that ye dwell yourselves alone in the midst of the land! 9 In mine ears Jehovah of hosts [hath said], Many houses shall assuredly become a desolation, great and excellent ones, without inhabitant. 10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah.
ERV(i) 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land! 9 In mine ears [saith] the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield [but] an ephah.
ASV(i) 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land! 9 In mine ears [saith] Jehovah of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield [but] an ephah.
ASV_Strongs(i)
  8 H1945 Woe H5060 unto them that join H1004 house H1004 to house, H7126 that lay H7704 field H7704 to field, H657 till there be no H4725 room, H3427 and ye be made to dwell H7130 alone in the midst H776 of the land!
  9 H241 In mine ears H3068 saith Jehovah H6635 of hosts, H3808 Of a truth H7227 many H1004 houses H8047 shall be desolate, H1419 even great H2896 and fair, H3427 without inhabitant.
  10 H3588 For H6235 ten H6776 acres H3754 of vineyard H6213 shall yield H259 one H1324 bath, H2563 and a homer H2233 of seed H6213 shall yield H374 but an ephah.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land! 9 In mine ears said the LORD of hosts: of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of a homer shall yield an ephah.
Rotherham(i) 8 Alas! for them who join house to house, Field to field, bring they near,––Until there is no room, But ye are left to dwell alone, in the midst of the land. 9 In mine ears, [said] Yahweh of hosts,––Verily, houses in abundance, shall become, a desolation, Large and fair, without inhabitant; 10 For, ten yokes of vineyard, shall yield, one bath,––And, the seed of a homer, shall yield an ephah.
Ottley(i) 8 Woe, they that join house to house, and set field next to field, that they may rob somewhat from their neighbour; will ye dwell alone upon the earth? 9 For this was heard in the ears of the Lord of Hosts; For if houses become many, they shall be a desolation; great ones and fair, and there shall be none that inhabit them. 10 For where ten yoke of oxen plough, it shall yield one jar, and he that soweth six bushels shall get three measures.
CLV(i) 8 Woe to those touching house to house, bringing field near to field unto the limits of a place! That from an associate they may withdraw it, and it causes you to dwell all alone within the land!" 9 For it is heard in the ears of Yahweh of hosts:"Would not many houses great and good come to desolation from having no dweller? 10 For ten acres of vineyard are yielding one bath, and a homer's seed is yielding an ephah."
BBE(i) 8 Cursed are those who are joining house to house, and putting field to field, till there is no more living-space for any but themselves in all the land! 9 The Lord of armies has said to me secretly, Truly, numbers of great and fair houses will be waste, with no one living in them. 10 For ten fields of vines will only give one measure of wine, and a great amount of seed will only give a small measure of grain.
MKJV(i) 8 Woe to those who join house to house, laying field to field, until the end of space, and you are made to dwell alone in the middle of the land! 9 Jehovah of Hosts swore in my ears, Truly many houses shall be deserted, big and fair, without inhabitant. 10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of a homer shall yield an ephah.
LITV(i) 8 Woe to those touching house to house, bringing near field to field until the end of space, and you are made to dwell alone in the middle of the land! 9 Jehovah of Hosts has sworn in my ears, If not, many houses shall be a waste, big and beautiful ones without inhabitant. 10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of a homer shall yield an ephah.
ECB(i) 8
HO AND JUDGMENT
Ho to them who touch house to house, who approach field to field, until the final place, to settle alone midst the earth! 9 In my ears, Yah Veh Sabaoth, surely many houses become desolate - great and good, without settler. 10 For ten acres of vineyard work one bath, and the seed of an chomer works an ephah.
ACV(i) 8 Woe to those who join house to house, who lay field to field, till there is no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land! 9 In my ears says LORD of hosts, of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield but an ephah.
WEB(i) 8 Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the middle of the land! 9 In my ears, Yahweh of Armies says: “Surely many houses will be desolate, even great and beautiful, unoccupied. 10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah.”
WEB_Strongs(i)
  8 H1945 Woe H5060 to those who join H1004 house H1004 to house, H7126 who lay H7704 field H7704 to field, H657 until there is no H4725 room, H3427 and you are made to dwell H7130 alone in the midst H776 of the land!
  9 H241 In my ears, H3068 Yahweh H6635 of Armies H3808 says: "Surely H7227 many H1004 houses H8047 will be desolate, H1419 even great H2896 and beautiful, H3427 unoccupied.
  10 H3588 For H6235 ten H6776 acres H3754 of vineyard H6213 shall yield H259 one H1324 bath, H2563 and a homer H2233 of seed H6213 shall yield H374 an ephah."
NHEB(i) 8 Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the midst of the land. 9 In my ears, the LORD of hosts says: "Surely many houses will be desolate, even great and beautiful, unoccupied. 10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah."
AKJV(i) 8 Woe to them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the middle of the earth! 9 In my ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 Yes, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
AKJV_Strongs(i)
  8 H1945 Woe H5060 to them that join H1004 house H1004 to house, H7126 that lay H7704 field H7704 to field, H5704 till H657 there be no H4725 place, H3427 that they may be placed H905 alone H7130 in the middle H776 of the earth!
  9 H241 In my ears H3068 said the LORD H6635 of hosts, H518 Of a truth H3808 H7227 many H1004 houses H8047 shall be desolate, H1419 even great H2896 and fair, H369 without H3427 inhabitant.
  10 H3588 Yes, H6235 ten H6776 acres H3754 of vineyard H6213 shall yield H259 one H1324 bath, H2233 and the seed H2563 of an homer H6213 shall yield H374 an ephah.
KJ2000(i) 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may dwell alone in the midst of the earth! 9 In my hearing said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of a homer shall yield an ephah.
UKJV(i) 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! 9 In mine ears said the LORD of hosts, Truthfully many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
TKJU(i) 8 Woe to those that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the land! 9 In My ears said the LORD of hosts, "Truly, many houses shall be desolate, even great and fair looking ones, without inhabitant. 10 Yes, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of a homer shall yield an ephah.
CKJV_Strongs(i)
  8 H1945 Woe H5060 unto them that join H1004 house H1004 to house, H7126 that lay H7704 field H7704 to field, H657 until there be no H4725 place, H3427 that they may be placed H7130 alone in the middle H776 of the earth!
  9 H241 In my ears H3068 said the Lord H6635 of hosts, H3808 Of a truth H7227 many H1004 houses H8047 shall be desolate, H1419 even great H2896 and fair, H3427 without inhabitant.
  10 H3588 Yes, H6235 ten H6776 acres H3754 of vineyard H6213 shall yield H259 one H1324 bath, H2233 and the seed H2563 of a homer H6213 shall yield H374 a ephah.
EJ2000(i) 8 ¶ Woe unto those that join house to house, that lay field to field, until they have done away with the borders! Will ye dwell alone in the midst of the earth? 9 In my ears, the LORD of the hosts said, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
CAB(i) 8 Woe to them that join house to house, and add field to field, that they may take away something of their neighbor's; will you dwell alone upon the land? 9 For these things have reached the ears of the Lord of hosts; for though many houses should be built, many and fair houses shall be desolate, and there shall be no inhabitants in them. 10 For where ten yoke of oxen plow the land shall yield one jar full, and he that sows six homers shall produce three measures.
LXX2012(i) 8 Woe [to them] that join house to house, and add field to field, that they may take away something of their neighbor's: will you⌃ dwell alone upon the land? 9 For these things have reached the ears of the Lord of hosts: for though many houses should be built, many and fair houses shall be desolate, and there shall be no inhabitants in them. 10 For where ten yoke of oxen plow [the land] shall yield one, and he that sows six homers shall produce three measures.
NSB(i) 8 Cursed are those who are joining house to house, and putting field to field, till there is no more living-space for any but themselves in all the land! 9 With my own ears I heard Jehovah of Hosts say: »Many houses will become empty. Large, beautiful houses will be without people to live in them. 10 »A ten-acre vineyard will produce only six gallons of wine, and two quarts of seed will produce only four quarts of grain.«
ISV(i) 8 Judgment on Land Barons“How terrible it will be for you who join house to house, who add field to field, until there is no more room, and you have settled yourselves alone in the middle of the land!” 9 The LORD of the Heavenly Armies has declared this so I could hear it: “Surely many houses will become desolate, great and beautiful houses, without occupants. 10 For ten acres of vineyard will produce only one bath, and one omer of seed will produce only one ephah.”
LEB(i) 8 Ah! Those who join* house with house, they join field together with field until there is no place* and you are caused to dwell alone in the midst of the land. 9 Yahweh of hosts said in my ears:
Surely* many houses shall become a desolation, large and beautiful ones without inhabitant. 10 For ten acres of vineyard shall yield one bath,* and the seed of a homer will yield an ephah.*
BSB(i) 8 Woe to you who add house to house and join field to field until no place is left and you live alone in the land. 9 I heard the LORD of Hosts declare: “Surely many houses will become desolate, great mansions left unoccupied. 10 For ten acres of vineyard will yield but a bath of wine, and a homer of seed only an ephah of grain.”
MSB(i) 8 Woe to you who add house to house and join field to field until no place is left and you live alone in the land. 9 I heard the LORD of Hosts declare: “Surely many houses will become desolate, great mansions left unoccupied. 10 For ten acres of vineyard will yield but a bath of wine, and a homer of seed only an ephah of grain.”
MLV(i) 8 Woe to those who join house to house, who lay field to field, till there is no room and you* are made to dwell alone in the midst of the land! 9 In my ears says Jehovah of hosts, of a truth many houses will be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 For ten acres of vineyard will yield one 9-gallon container and a homer of seed will yield but an ephah.
VIN(i) 8 Woe to those who join house to house, who lay field to field, till there is no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land! 9 the LORD Almighty swore in my ears, Truly many houses shall be deserted, big and fair, without inhabitant. 10 "A ten-acre vineyard will produce only six gallons of wine, and two quarts of seed will produce only four quarts of grain."
Luther1545(i) 8 Wehe denen, die ein Haus an das andere ziehen und einen Acker zum andern bringen, bis daß kein Raum mehr da sei, daß sie alleine das Land besitzen! 9 Es ist vor den Ohren des HERRN Zebaoth; was gilt's, wo nicht die vielen Häuser sollen wüste werden und die großen und feinen öde stehen? 10 Denn zehn Acker Weinberges sollen nur einen Eimer geben, und ein Malter Samens soll nur einen Scheffel geben.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H1945 Wehe H3427 denen, die H1004 ein Haus H7130 an H776 das H1004 andere ziehen und H7704 einen Acker H7126 zum andern bringen H657 , bis daß kein H4725 Raum mehr da H5060 sei, daß sie H7704 alleine das Land besitzen!
  9 H241 Es ist vor den Ohren H3068 des HErrn H6635 Zebaoth H2896 ; was H3808 gilt‘s, wo nicht H3427 die H1004 vielen Häuser H8047 sollen wüste werden und H7227 die großen und feinen öde stehen?
  10 H3588 Denn H6235 zehn H6776 Acker H1324 Weinberges sollen nur einen Eimer H6213 geben H6213 , und H259 ein H2563 Malter H2233 Samens H374 soll nur einen Scheffel geben.
Luther1912(i) 8 Weh denen, die ein Haus an das andere ziehen und einen Acker zum andern bringen, bis daß kein Raum mehr da sei, daß sie allein das Land besitzen! 9 Es ist in meinen Ohren das Wort des HERRN Zebaoth: Was gilt's, wo nicht die vielen Häuser sollen wüst werden und die großen und feinen öde stehen? 10 Denn zehn Acker Weinberg soll nur einen Eimer geben und ein Malter Samen soll nur einen Scheffel geben.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H1945 Weh H1004 denen, die ein Haus H1004 an das andere H5060 ziehen H7704 und einen Acker H7704 zum andern H7126 bringen H657 , bis daß kein H4725 Raum H7130 mehr da sei, daß sie allein H776 das Land H3427 besitzen!
  9 H241 Es ist in meinen Ohren H3068 das Wort des HERRN H6635 Zebaoth H3808 : Was gilt’s H7227 , wo nicht die vielen H1004 Häuser H8047 sollen wüst H1419 werden und die großen H2896 und feinen H3427 öde stehen?
  10 H3588 Denn H6235 zehn H6776 Acker H3754 Weinberg H259 soll nur einen H1324 Eimer H6213 geben H2563 und ein Malter H2233 Samen H374 soll nur einen Scheffel H6213 geben .
ELB1871(i) 8 Wehe denen, die Haus an Haus reihen, Feld an Feld rücken, bis gar kein Raum mehr ist, und ihr allein seßhaft seid inmitten des Landes! 9 Vor meinen Ohren hat Jehova der Heerscharen gesprochen: Wenn nicht die vielen Häuser zur Wüste werden, die großen und schönen ohne Bewohner! 10 Denn zehn Juchart Weinberge werden ein Bath bringen, und ein Homer Samen wird ein Epha bringen. -
ELB1905(i) 8 Wehe denen, die Haus an Haus reihen, Feld an Feld rücken, bis gar kein Raum mehr ist, und ihr allein seßhaft seid inmitten des Landes! 9 Vor meinen Eig. In meine Ohren hat Jahwe der Heerscharen gesprochen: Wenn nicht die vielen Häuser zur Wüste werden, die großen und schönen ohne Bewohner! 10 Denn zehn Juchart Weinberge werden ein Bath bringen, und ein Homer Samen wird ein Epha ein Homer=12 Epha bringen.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H1945 Wehe H3427 denen, die H1004 Haus H5060 an H1004 Haus H7704 reihen, Feld H7704 an Feld H657 rücken, bis gar kein H4725 Raum H7126 mehr ist, und ihr H7130 allein H776 seßhaft seid inmitten des Landes!
  9 H241 Vor meinen Ohren H3068 hat Jehova H6635 der Heerscharen H3808 gesprochen: Wenn nicht H3427 die H1004 vielen Häuser H7227 zur Wüste werden, die großen H8047 und H2896 schönen ohne Bewohner!
  10 H3588 Denn H6235 zehn H3754 Juchart Weinberge H259 werden ein H1324 Bath H6213 bringen, und H2563 ein Homer H2233 Samen H374 wird ein Epha bringen. -
DSV(i) 8 Wee dengenen, die huis aan huis trekken, akker aan akker brengen, totdat er geen plaats meer zij, en dat gijlieden alleen inwoners gemaakt wordt in het midden des lands! 9 Voor mijn oren heeft de HEERE der heirscharen gesproken: Zo niet vele huizen tot verwoesting zullen worden, de grote en de treffelijke zonder inwoner! 10 Ja, tien bunderen wijngaards zullen een enig bath geven, en een homer zaads zal een efa geven.
DSV_Strongs(i)
  8 H1945 Wee H1004 dengenen, die huis H1004 aan huis H5060 H8688 trekken H7704 , akker H7704 aan akker H7126 H8686 brengen H657 , totdat er geen H4725 plaats H3427 H8717 meer zij, en dat gijlieden alleen inwoners gemaakt wordt H7130 in het midden H776 des lands!
  9 H241 Voor mijn oren H3068 [heeft] de HEERE H6635 der heirscharen H3808 [gesproken]: Zo niet H7227 vele H1004 huizen H8047 tot verwoesting H1419 zullen worden, de grote H2896 en de treffelijke H3427 H8802 zonder inwoner!
  10 H3588 Ja H6235 , tien H6776 bunderen H3754 wijngaards H259 zullen een enig H1324 bath H6213 H8799 geven H2563 , en een homer H2233 zaads H374 zal een efa H6213 H8799 geven.
Giguet(i) 8 ¶ Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui rapprochent leur champ d’un autre champ, afin de prendre quelque chose au voisin ! est-ce que vous habiterez seuls la terre? 9 Ces choses sont venues aux oreilles du Seigneur Dieu des armées. Si nombreuses que soient vos maisons, elles seront désertes; quoique grandes et belles, ceux qui les habitent ne seront plus. 10 Où labourent dix paires de boeufs, on ne récoltera qu’une mesure; et celui qui sème six artabes, n’en retirera que trois mesures.
DarbyFR(i) 8
Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays. 9 A mes oreilles, l'Éternel des armées a dit: Si beaucoup de maisons ne sont désolées, si de grandes et belles maisons ne sont vides d'habitants! 10 Car dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath, et un khomer de semence produira un épha.
Martin(i) 8 Malheur à ceux qui joignent maison à maison, et qui approchent un champ de l'autre, jusques à ce qu'il n'y ait plus d'espace, et que vous vous rendiez seuls habitants du pays. 9 L'Eternel des armées me fait entendre, disant : Si des maisons vastes ne sont réduites en désolation, et si les grandes et les belles maisons ne sont sans habitants ? 10 Même dix journaux de vigne ne feront qu'un Bath, et la semence d'un Homer ne fera qu'un Epha.
Segond(i) 8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays! 9 Voici ce que m'a révélé l'Eternel des armées: Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n'auront plus d'habitants. 10 Même dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath, Et un homer de semence ne produira qu'un épha.
Segond_Strongs(i)
  8 H1945 ¶ Malheur H5060 à ceux qui ajoutent H8688   H1004 maison H1004 à maison H7126 , Et qui joignent H8686   H7704 champ H7704 à champ H657 , Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus H4725 d’espace H3427 , Et qu’ils habitent H8717   H7130 seuls au milieu H776 du pays !
  9 H241 Voici ce que m’a révélé H3068 l’Eternel H6635 des armées H3808 : Certainement H1004 , ces maisons H7227 nombreuses H8047 seront dévastées H1419 , Ces grandes H2896 et belles H3427 maisons n’auront plus d’habitants H8802  .
  10 H3588   H6235 Même dix H6776 arpents H3754 de vigne H6213 ne produiront H8799   H259 qu’un H1324 bath H2563 , Et un homer H2233 de semence H6213 ne produira H8799   H374 qu’un épha.
SE(i) 8 Ay de los que juntan casa con casa, y allegan heredad a heredad hasta acabar el término! ¿Habitaréis vosotros solos en medio de la tierra? 9 Ha llegado a mis oídos de parte del SEÑOR de los ejércitos, que las muchas casas han de quedar asoladas, sin morador las grandes y hermosas. 10 Y diez yugadas de viña producirán un bato, y un homer de simiente dará un efa.
ReinaValera(i) 8 Ay de los que juntan casa con casa, y allegan heredad á heredad hasta acabar el término! ¿Habitaréis vosotros solos en medio de la tierra? 9 Ha llegado á mis oídos de parte de Jehová de los ejércitos, que las muchas casas han de quedar asoladas, sin morador las grandes y hermosas. 10 Y diez huebras de viña producirán un zaque, y treinta modios de simiente darán tres modios.
JBS(i) 8 ¡Ay de los que juntan casa con casa, y agregan heredad a heredad hasta acabar el término! ¿Habitaréis vosotros solos en medio de la tierra? 9 Ha llegado a mis oídos de parte del SEÑOR de los ejércitos, que las muchas casas han de quedar asoladas, sin morador las grandes y hermosas. 10 Y diez yugadas de viña producirán un bato, y un homer de simiente dará un efa.
Albanian(i) 8 Mjerë ata që i shtojnë shtëpisë një shtëpi tjetër, që bashkojnë një arë me një arë tjetër, deri sa të mos ketë më vend, dhe kështu të mbeten të vetmuar për të banuar në mes të vendit. 9 Në veshët e mi Zoti i ushtrive është betuar: "Në të vërtetë shumë shtëpi do të shkretohen, shtëpi të bukura dhe të mëdha do të mbeten pa banorë". 10 Sepse dhjetë jugerë vresht do të prodhojnë vetëm një bato dhe një homer fare do të prodhojë vetëm një efa.
RST(i) 8 Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остается места, как будто вы одни поселены на земле. 9 В уши мои сказал Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые – без жителей; 10 десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянногозерна едва принесет ефу.
Arabic(i) 8 ويل للذين يصلون بيتا ببيت ويقرنون حقلا بحقل حتى لم يبق موضع. فصرتم تسكنون وحدكم في وسط الارض. 9 في اذني قال رب الجنود ألا ان بيوتا كثيرة تصير خرابا بيوتا كبيرة وحسنة بلا ساكن. 10 لان عشرة فدادين كرم تصنع بثا واحدا وحومر بذار يصنع ايفة
Bulgarian(i) 8 Горко на онези, които прибавят къща към къща, и събират нива с нива, докато не остане място и си направите да живеете сами сред земята! 9 ГОСПОД на Войнствата ми говори в ушите: Наистина многото къщи ще останат пусти, големите и хубавите домове — без жители; 10 защото десет акра лозе ще дадат един ват вино, и един кор семе ще даде една ефа плод.
Croatian(i) 8 Jao vama koji kuću kući primičete i polje s poljem sastavljate, dok sve mjesto ne zauzmete te postanete jedini u zemlji. 9 Na uši moje reče Jahve nad Vojskama: "Doista, mnoge će kuće opustjeti, velike i lijepe, bit će bez žitelja. 10 Deset rali vinograda dat će samo bačvicu, mjera sjemena dat će samo mjericu."
BKR(i) 8 Běda vám, kteříž připojujete dům k domu, a pole s polem spojujete, tak že místa jiným není, jako byste sami rozsazeni byli k přebývání u prostřed země. 9 V uši mé řekl Hospodin zástupů: Jistě žeť domové mnozí zpustnou, velicí a krásní bez obyvatele budou. 10 Nadto deset dílců viničných vydá láhvici jednu, a semena chomer vydá efi.
Danish(i) 8 Ve dem, som lægge det ene Hus til det andet, føje den ene Ager til den anden, indtil der ikke er mere Rum tilbage, saa at I alene blive siddende midt i Landet. 9 I mine Øren lyder det fra den HERRE Zebaoth: Sandelig, de mange Huse skulle vorde ødelagte, de store og gode Huse uden Indbyggere! 10 Thi en Vingnard paa ti Dages Pløjeland skal kun give en Bath, og en Homer Udsæd skal kun give en Efa.
CUV(i) 8 禍 哉 ! 那 些 以 房 接 房 , 以 地 連 地 , 以 致 不 留 餘 地 的 , 只 顧 自 己 獨 居 境 內 。 9 我 耳 聞 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 必 有 許 多 又 大 又 美 的 房 屋 成 為 荒 涼 , 無 人 居 住 。 10 三 十 畝 葡 萄 園 只 出 一 罷 特 酒 ; 一 賀 梅 珥 榖 種 只 結 一 伊 法 糧 食 。
CUV_Strongs(i)
  8 H1945 禍哉 H1004 !那些以房 H5060 H1004 H7704 ,以地 H7126 H7704 H657 ,以致不留 H4725 餘地 H3427 的,只顧自己獨居 H776 H7130 內。
  9 H241 我耳 H6635 聞萬軍 H3068 之耶和華 H3808 說:必有 H7227 許多 H1419 又大 H2896 又美 H1004 的房屋 H8047 成為荒涼 H3427 ,無人居住。
  10 H6235 三十 H6776 H3754 葡萄園 H6213 只出 H259 H1324 罷特 H2563 酒;一賀梅珥 H2233 榖種 H6213 只結 H374 一伊法糧食。
CUVS(i) 8 祸 哉 ! 那 些 以 房 接 房 , 以 地 连 地 , 以 致 不 留 余 地 的 , 只 顾 自 己 独 居 境 内 。 9 我 耳 闻 万 军 之 耶 和 华 说 : 必 冇 许 多 又 大 又 美 的 房 屋 成 为 荒 凉 , 无 人 居 住 。 10 叁 十 亩 葡 萄 园 只 出 一 罢 特 酒 ; 一 贺 梅 珥 榖 种 只 结 一 伊 法 粮 食 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H1945 祸哉 H1004 !那些以房 H5060 H1004 H7704 ,以地 H7126 H7704 H657 ,以致不留 H4725 余地 H3427 的,只顾自己独居 H776 H7130 内。
  9 H241 我耳 H6635 闻万军 H3068 之耶和华 H3808 说:必有 H7227 许多 H1419 又大 H2896 又美 H1004 的房屋 H8047 成为荒凉 H3427 ,无人居住。
  10 H6235 叁十 H6776 H3754 葡萄园 H6213 只出 H259 H1324 罢特 H2563 酒;一贺梅珥 H2233 榖种 H6213 只结 H374 一伊法粮食。
Esperanto(i) 8 Ve al vi, kiuj aligas domon al domo, kampon al kampo, gxis restas jam nenia loko, por ke vi solaj posedu la landon! 9 En miaj oreloj estas la vortoj de la Eternulo Cebaot:Multaj domoj farigxos dezertaj, grandaj kaj bonaj estos sen logxantoj. 10 CXar dek parceloj da vinbergxardeno donos nur unu bat�on, kaj hxomero da semoj donos nur unu efon.
Finnish(i) 8 Voi niitä, jotka yhden huoneen toisen tykö vetävät, ja yhden pellon toisen tykö saattavat, siihen asti ettei enää siaa ole, asuaksenne yksinänne maan päällä! 9 Nämä ovat (sanoo) Herra Zebaot minun korvilleni tulleet: mitämaks, ellei ne monet huoneet tule kylmille, ja ne suuret ja kauniit jää ilman asujia; 10 Sillä kymmenen viinamäen sarkaa pitää vaivoin yhden batin antaman; ja gomer siemeniä tekee ainoastaan ephan.
FinnishPR(i) 8 Voi niitä, jotka liittävät talon taloon, yhdistävät pellon peltoon, kunnes ei jää enää tilaa ja te yksin asutte maassa! 9 Minun korviini kuului Herran Sebaotin sana: Totisesti, ne monet talot tulevat autioiksi, ne suuret ja kauniit asujattomiksi. 10 Sillä kymmenen auranalaa viinitarhaa on antava yhden bat-mitan, ja hoomerin kylvö on antava eefan.
Haitian(i) 8 Madichon pou moun k'ap bati kay sou kay, pou moun k'ap achte tè pou mete sou sa yo genyen deja! Talè konsa, p'ap gen plas pou lòt moun nan peyi a. Yo vle se yo menm ase ki pou rete nan peyi a. 9 Men sèman mwen tande Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, fè: Tout kay sa yo gen pou yo tounen mazi. Yo te mèt bèl kou yo bèl, yo te mèt gwo kou yo gwo, p'ap gen moun pou rete ladan yo. 10 Jaden rezen ki sou dis kawo tè ap bay yon sèl barik diven. Pou chak dis mamit grenn yo plante, y'a rekòlte yon sèl mamit.
Hungarian(i) 8 Jaj azoknak, a kik a házhoz házat ragasztanak, és mezõt foglalnak a mezõkhöz, míg egy helyecske sem marad, és csak ti magatok laktok itt e földön! 9 Hallásomra [megesküdt] a seregeknek Ura, hogy sok házak pusztasággá lesznek, a nagyok és szépek lakos nélkül, 10 Mert tíz hold szõlõ egy báth [bort] ereszt, és egy hómer mag egy efát terem.
Indonesian(i) 8 Celakalah kamu yang membeli rumah-rumah dan menyerobot ladang-ladang untuk menambah milikmu! Tak lama lagi habislah tempat untuk orang lain dan hanya kamulah yang tinggal di negeri itu. 9 Kudengar TUHAN Yang Mahakuasa bersumpah, "Rumah-rumah yang besar dan bagus ini semuanya akan kosong tanpa penghuni. 10 Hasil bumi akan gagal, kebun anggur yang luasnya sepuluh hektar cuma menghasilkan sepuluh liter air anggur. Seratus liter bibit cuma menghasilkan sepuluh liter gandum."
Italian(i) 8 Guai a coloro che congiungono casa a casa, ed accozzano campo a campo, finchè non vi sia più luogo, e che voi soli siate stanziati in mezzo della terra! 9 Il Signor degli eserciti mi ha detto all’orecchio: Se le case magnifiche non son ridotte in desolazione; e le grandi e belle, ad esser disabitate; 10 quando dieci bifolche di vigna faranno solo un bato, e la sementa di un homer farà solo un efa.
ItalianRiveduta(i) 8 Guai a quelli che aggiungon casa a casa, che uniscon campo a campo, finché non rimanga più spazio, e voi restiate soli ad abitare in mezzo al paese! 9 Questo m’ha detto all’orecchio l’Eterno degli eserciti: In verità queste case numerose saranno desolate, queste case grandi e belle saran private d’abitanti; 10 dieci iugeri di vigna non daranno che un bato, e un omer di seme non darà che un efa.
Korean(i) 8 가옥에 가옥을 연하며 전토에 전토를 더하여 빈 틈이 없도록 하고 이 땅 가운데서 홀로 거하려 하는 그들은 화 있을진저 9 만군의 여호와께서 내 귀에 말씀하시되 정녕히 허다한 가옥이 황폐하리니 크고 아름다울지라도 거할 자가 없을 것이며 10 열흘갈이 포도원에 겨우 포도주 한 바트가 나겠고 한 호멜지기에는 간신히 한 에바가 나리라 하시도다
Lithuanian(i) 8 Vargas tiems, kurie jungia namą prie namo ir lauką prie lauko, kol nebelieka vietos kitiems, lyg jie vieni čia gyventų. 9 Kareivijų Viešpats kalbėjo man: “Daugybė didelių ir gražių namų bus tušti ir be gyventojų. 10 Dešimt akrų vynuogyno teduos vieną batą vyno, o iš homero sėklų išaugs efa derliaus”.
PBG(i) 8 Biada wam, którzy przyłączacie dom do domu, a rolę do roli przyczyniacie, tak, że miejsca innym nie staje, jakobyście tylko sami mieszkać mieli na ziemi! 9 Pan zastępów rzekł w uszy moje: Zaiste wiele domów spustoszeje, a wielkie i piękne domy będą bez obywatela. 10 Do tego dziesięć stajan winnicy przyniosą jednę baryłę wina, a jeden chomer nasienia wyda efa.
Portuguese(i) 8 Ai dos que ajuntam casa a casa, dos que acrescentam campo a campo, até que não haja mais lugar, de modo que habitem sós no meio da terra! 9 A meus ouvidos disse o Senhor dos exércitos: Em verdade que muitas casas ficarão desertas, e até casas grandes e lindas sem moradores. 10 E dez jeiras de vinha darão apenas um bato, e um hómer de semente não dará mais do que um efá.
Norwegian(i) 8 Ve eder som legger hus til hus og mark til mark, inntil det ikke er mere rum tilbake, så I blir boende alene i landet. 9 I mine ører lyder det fra Herren, hærskarenes Gud: Sannelig, mange hus skal bli øde, store og gode hus skal stå tomme; 10 for en vingård på ti dagers plogland skal gi en bat*, og en homers utsæd skal gi en efa**. / {* omkring 36 liter.} / {** en homer var ti efa, og en efa lik en bat.}
Romanian(i) 8 Vai de ceice înşiră casă lîngă casă şi lipesc ogor lîngă ogor, pînă nu mai rămîne loc, şi locuiesc în mijlocul ţării! 9 Iată ce mi -a descoperit Domnul oştirilor:,,Hotărît, aceste case multe vor fi pustiite, aceste case mari şi frumoase nu vor mai fi locuite. 10 Chiar zece pogoane de vie nu vor da decît un bat, şi un omer de sămînţă nu va da decît o efă.
Ukrainian(i) 8 Горе тим, що долучують дома до дому, а поле до поля приточують, аж місця бракує для інших, так ніби самі сидите серед краю! 9 В мої уші сказав був Господь Саваот: Направду, багато домів попустошені будуть, великі та добрі, і не буде мешканця для них. 10 Бо десять загонів землі виноградника бата одного вродять, а насіння одного хомера породить ефу.