Isaiah 61:7-11

ABP_Strongs(i)
  7 G3779 Thus G1537 of G1208 a second time G2816 they shall inherit G3588 the G1093 land, G2532 and G2167 [2gladness G166 1everlasting] G5228 is above G2776 their head. G1473  
  8 G1473 For I G1063   G1510.2.1 am G2962 the lord, G3588 the one G25 loving G1343 righteousness, G2532 and G3404 detesting G724.1 seizures G1537 by G93 injustice. G2532 And G1325 I will give G3588   G3449 their effort G1473   G1342 to the just ones, G2532 and G1242 [3covenant G166 2an eternal G1303 1I shall ordain] G1473 with them.
  9 G2532 And G1097 [2shall be known G1722 3among G3588 4the G1484 5nations G3588   G4690 1their seed], G1473   G2532 and G3588   G1549 their progeny G1473   G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2992 peoples. G3956 All G3708 seeing G1473 them G1921 will recognize G1473 them, G3754 for G3778 these G1510.2.6 are G4690 a seed G2127 being blessed G5259 by G2316 God.
  10 G2532 And G2167 in gladness G2165 they shall be glad G1909 over G2962 the lord . G21 Let [2exult G3588   G5590 1my soul] G1473   G1909 over G3588 the G2962 lord! G1746 For he clothed G1063   G1473 me G2440 with a cloak G4992 of deliverance, G2532 and G5509 an inner garment G2167 of gladness. G5613 As G3566 a groom, G4060 he put on G1473 me G3411.2 a mitre; G2532 and G5613 as G3565 a bride, G2629.1 he adorned G1473 me G2889 with an ornament.
  11 G2532 And G5613 as G1093 the earth G837 growing G3588   G438 its flower, G1473   G2532 and G5613 as G2779 a garden G3588   G4690 [2its seeds G1473   G1545.2 1sprouts forth], G3779 so G393 [3will raise up G2962 1 the Lord G2962 2 the lord] G1343 righteousness G2532 and G19.1 a leap for joy G1726 before G3956 all G3588 the G1484 nations.
ABP_GRK(i)
  7 G3779 ούτως G1537 εκ G1208 δευτέρας G2816 κληρονομήσουσι G3588 την G1093 γην G2532 και G2167 ευφροσύνη G166 αιώνιος G5228 υπέρ G2776 κεφαλής αυτών G1473  
  8 G1473 εγώ γαρ G1063   G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G25 αγαπών G1343 δικαιοσύνην G2532 και G3404 μισών G724.1 άρπαγματα G1537 εξ G93 αδικίας G2532 και G1325 δώσω G3588 τον G3449 μόχθον αυτών G1473   G1342 δικαίοις G2532 και G1242 διαθήκην G166 αιώνιον G1303 διαθήσομαι G1473 αυτοίς
  9 G2532 και G1097 γνωσθήσεται G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G3588 το G4690 σπέρμα αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G1549 έκγονα αυτών G1473   G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G2992 λαών G3956 πας G3708 ορών G1473 αυτούς G1921 επιγνώσεται G1473 αυτούς G3754 ότι G3778 ούτοί G1510.2.6 εισι G4690 σπέρμα G2127 ηυλογημένον G5259 υπό G2316 θεού
  10 G2532 και G2167 ευφροσύνη G2165 ευφρανθήσονται G1909 επί G2962 κύριον G21 αγαλλιάσθω G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G1746 ενέδυσε γαρ G1063   G1473 με G2440 ιμάτιον G4992 σωτηρίου G2532 και G5509 χιτώνα G2167 ευφροσύνης G5613 ως G3566 νυμφίω G4060 περιέθηκε G1473 μοι G3411.2 μίτραν G2532 και G5613 ως G3565 νύμφην G2629.1 κατεκόσμησέ G1473 με G2889 κόσμω
  11 G2532 και G5613 ως G1093 γην G837 αύξουσαν G3588 το G438 άνθος αυτής G1473   G2532 και G5613 ως G2779 κήπος G3588 τα G4690 σπέρματα αυτού G1473   G1545.2 εκβλαστάνει G3779 ούτως G393 ανατελεί G2962 κύριος G2962 κύριος G1343 δικαιοσύνην G2532 και G19.1 αγαλλίαμα G1726 εναντίον G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών
LXX_WH(i)
    7 G3778 ADV ουτως G1537 PREP εκ G1208 A-GSF δευτερας G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2167 N-NSF ευφροσυνη G166 A-NSF αιωνιος G5228 PREP υπερ G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GPM αυτων
    8 G1473 P-NS εγω G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G25 V-PAPNS αγαπων G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G3404 V-PAPNS μισων   N-APN αρπαγματα G1537 PREP εξ G93 N-GSF αδικιας G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASM τον G3449 N-ASM μοχθον G846 D-GPM αυτων G1342 A-DPM δικαιοις G2532 CONJ και G1242 N-ASF διαθηκην G166 A-ASF αιωνιον   V-FMI-1S διαθησομαι G846 D-DPM αυτοις
    9 G2532 CONJ και G1097 V-FPI-3S γνωσθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN εκγονα G846 D-GPM αυτων G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3735 N-GPM ορων G846 D-APM αυτους G1921 V-FMI-3S επιγνωσεται G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G4690 N-NSN σπερμα G2127 V-RMPNS ηυλογημενον G5259 PREP υπο G2316 N-GSM θεου
    10 G2532 CONJ και G2167 N-DSF ευφροσυνη G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον   V-AMD-3S αγαλλιασθω G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G1063 PRT γαρ G1473 P-AS με G2440 N-ASN ιματιον G4992 N-GSN σωτηριου G2532 CONJ και G5509 N-ASM χιτωνα G2167 N-GSF ευφροσυνης G3739 CONJ ως G3566 N-DSM νυμφιω G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν G1473 P-DS μοι   N-ASF μιτραν G2532 CONJ και G3739 PRT ως G3565 N-ASF νυμφην   V-AAI-3S κατεκοσμησεν G1473 P-AS με G2889 N-DSM κοσμω
    11 G2532 CONJ και G3739 PRT ως G1065 N-ASF γην G837 V-PAPAS αυξουσαν G3588 T-NSN το G438 N-NSN ανθος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3739 PRT ως G2779 N-NSM κηπος G3588 T-APN τα G4690 N-APN σπερματα G846 D-GSM αυτου G3778 ADV ουτως G393 V-FAI-3S ανατελει G2962 N-NSM κυριος G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και   N-NSN αγαλλιαμα G1726 PREP εναντιον G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
HOT(i) 7 תחת בשׁתכם משׁנה וכלמה ירנו חלקם לכן בארצם משׁנה יירשׁו שׂמחת עולם תהיה׃ 8 כי אני יהוה אהב משׁפט שׂנא גזל בעולה ונתתי פעלתם באמת וברית עולם אכרות׃ 9 ונודע בגוים זרעם וצאצאיהם בתוך העמים כל ראיהם יכירום כי הם זרע ברך יהוה׃ 10 שׂושׂ אשׂישׂ ביהוה תגל נפשׁי באלהי כי הלבישׁני בגדי ישׁע מעיל צדקה יעטני כחתן יכהן פאר וככלה תעדה כליה׃ 11 כי כארץ תוציא צמחה וכגנה זרועיה תצמיח כן אדני יהוה יצמיח צדקה ותהלה נגד כל הגוים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H8478 תחת For H1322 בשׁתכם your shame H4932 משׁנה double; H3639 וכלמה and confusion H7442 ירנו they shall rejoice H2506 חלקם in their portion: H3651 לכן therefore H776 בארצם in their land H4932 משׁנה the double: H3423 יירשׁו they shall possess H8057 שׂמחת joy H5769 עולם everlasting H1961 תהיה׃ shall be
  8 H3588 כי For H589 אני I H3068 יהוה the LORD H157 אהב love H4941 משׁפט judgment, H8130 שׂנא I hate H1498 גזל robbery H5930 בעולה for burnt offering; H5414 ונתתי and I will direct H6468 פעלתם their work H571 באמת in truth, H1285 וברית covenant H5769 עולם an everlasting H3772 אכרות׃ and I will make
  9 H3045 ונודע shall be known H1471 בגוים among the Gentiles, H2233 זרעם And their seed H6631 וצאצאיהם and their offspring H8432 בתוך among H5971 העמים the people: H3605 כל all H7200 ראיהם that see H5234 יכירום them shall acknowledge H3588 כי them, that H1992 הם they H2233 זרע the seed H1288 ברך hath blessed. H3068 יהוה׃ the LORD
  10 H7797 שׂושׂ   H7797 אשׂישׂ   H3068 ביהוה in the LORD, H1523 תגל shall be joyful H5315 נפשׁי my soul H430 באלהי in my God; H3588 כי for H3847 הלבישׁני he hath clothed H899 בגדי me with the garments H3468 ישׁע of salvation, H4598 מעיל me with the robe H6666 צדקה of righteousness, H3271 יעטני he hath covered H2860 כחתן as a bridegroom H3547 יכהן decketh H6287 פאר with ornaments, H3618 וככלה and as a bride H5710 תעדה adorneth H3627 כליה׃ with her jewels.
  11 H3588 כי For H776 כארץ as the earth H3318 תוציא bringeth forth H6780 צמחה her bud, H1593 וכגנה and as the garden H2221 זרועיה causeth the things that are sown H6779 תצמיח in it to spring forth; H3651 כן so H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H6779 יצמיח to spring forth H6666 צדקה will cause righteousness H8416 ותהלה and praise H5048 נגד before H3605 כל all H1471 הגוים׃ the nations.
new(i)
  7 H1322 For your shame H4932 ye shall have double; H3639 and for disgrace H7442 [H8799] they shall shout for joy H2506 in their portion: H776 therefore in their land H3423 [H8799] they shall possess H4932 the double: H5769 everlasting H8057 joy shall be to them.
  8 H3068 For I the LORD H157 [H8802] love H4941 judgment, H8130 [H8802] I hate H1498 robbery H5930 for burnt offering; H5414 [H8804] and I will direct H6468 their work H571 in truth, H3772 [H8799] and I will make H5769 an everlasting H1285 testament with them.
  9 H2233 And their seed H3045 [H8738] shall be known H1471 among the nations, H6631 and their offspring H8432 among H5971 the people: H7200 [H8802] all that see H5234 [H8686] them shall acknowledge H2233 them, that they are the seed H3068 which the LORD H1288 [H8765] hath blessed.
  10 H7797 [H8800] I will greatly H7797 [H8799] rejoice H3068 in the LORD, H5315 my breath H1523 [H8799] shall be joyful H430 in my God; H3847 [H8689] for he hath clothed H899 me with the garments H3468 of salvation, H3271 [H8804] he hath covered H4598 me with the robe H6666 of righteousness, H2860 as a bridegroom H3547 [H8762] decketh H6287 himself with ornaments, H3618 and as a bride H5710 [H8799] adorneth H3627 herself with her jewels.
  11 H776 For as the earth H3318 [H8686] bringeth forth H6780 her bud, H1593 and as the garden H2221 causeth the things that are sown H6779 [H8686] in it to spring forth; H136 so the Sovereign H3069 LORD H6666 will cause righteousness H8416 and praise H6779 [H8686] to spring forth H1471 before all the nations.
Vulgate(i) 7 pro confusione vestra duplici et rubore laudabunt partem eorum propter hoc in terra sua duplicia possidebunt laetitia sempiterna erit eis 8 quia ego Dominus diligens iudicium odio habens rapinam in holocausto et dabo opus eorum in veritate et foedus perpetuum feriam eis 9 et scietur in gentibus semen eorum et germen eorum in medio populorum omnes qui viderint eos cognoscent eos quia isti sunt semen cui benedixit Dominus 10 gaudens gaudebo in Domino et exultabit anima mea in Deo meo quia induit me vestimentis salutis et indumento iustitiae circumdedit me quasi sponsum decoratum corona et quasi sponsam ornatam monilibus suis 11 sicut enim terra profert germen suum et sicut hortus semen suum germinat sic Dominus Deus germinabit iustitiam et laudem coram universis gentibus
Clementine_Vulgate(i) 7 Pro confusione vestra duplici et rubore, laudabunt partem suam; propter hoc in terra sua duplicia possidebunt, lætitia sempiterna erit eis. 8 Quia ego Dominus diligens judicium, et odio habens rapinam in holocausto; et dabo opus eorum in veritate, et fœdus perpetuum feriam eis. 9 Et scient in gentibus semen eorum, et germen eorum in medio populorum; omnes qui viderint eos cognoscent illos, quia isti sunt semen cui benedixit Dominus. 10 Gaudens gaudebo in Domino, et exsultabit anima mea in Deo meo, quia induit me vestimentis salutis, et indumento justitiæ circumdedit me, quasi sponsum decoratum corona, et quasi sponsam ornatam monilibus suis. 11 Sicut enim terra profert germen suum, et sicut hortus semen suum germinat, sic Dominus Deus germinabit justitiam et laudem coram universis gentibus.]
Wycliffe(i) 7 For youre double schenschip and schame thei schulen preise the part of hem; for this thing thei schulen haue pesibli double thingis in her lond, and euerlastynge gladnesse schal be to hem. 8 For Y am the Lord, louynge doom, and hatynge raueyn in brent sacrifice. And Y schal yyue the werk of hem in treuthe, and Y schal smyte to hem an euerlastynge boond of pees. 9 And the seed of hem schal be knowun among folkis, and the buriownyng of hem in the myddis of puplis. Alle men that seen hem, schulen knowe hem, for these ben the seed, whom the Lord blesside. 10 I ioiynge schal haue ioie in the Lord, and my soule schal make ful out ioiyng in my God. For he hath clothid me with clothis of helthe, and he hath compassid me with clothis of riytfulnesse, as a spouse made feir with a coroun, and as a spousesse ourned with her brochis. 11 For as the erthe bryngith forth his fruyt, and as a gardyn buriowneth his seed, so the Lord God schal make to growe riytfulnesse, and preysyng bifore alle folkis.
Coverdale(i) 7 For yor greate reprofe & shame, shal they haue ioye, yt ye maye haue parte wt the. For they shal haue dubble possession i their lode, & euerlastinge ioye shalbe wt them. 8 For I the LORDE, which loue right ad hate robbery (though it were offred me) shal make their workes ful of faithfulnes, & make an euerlastinge couenaunt with them. 9 Their sede also and their generacion shalbe knowne amoge the Gentiles, and amoge the people. All they that se them, shall knowe, that they are the hie blessed sede of ye LORDE. 10 And therfore I am ioyful in the LORDE, & my soule reioyseth in my God. For he shall put vpon me the garmet of health, & couer me with the matle of rightuousnes. He shal decke me like a brydegrome, & as a bryde that hath hir apparell vpo her. 11 For like as ye grounde bringeth forth frute, & as the garde shuteth forth sede: So shal the LORDE God cause rightuousnes, and the feare of God to florish forth before all the Heithen.
MSTC(i) 7 For your great reproof and shame, shall they have joy, that ye may have part with them. For they shall have double possession in their land and everlasting joy shall be with them. 8 For I the LORD, which love right and hate robbery, though it were offered me, shall make their works full of faithfulness, and make an everlasting covenant with them. 9 Their seed also and their generation shall be known among the Gentiles, and among the people. All they that see them, shall know that they are the blessed seed of the LORD. 10 And therefore I am joyful in the LORD, and my soul rejoiceth in my God. For he shall put upon me the garment of salvation, and cover me with the mantle of righteousness. He shall deck me like a bridegroom, and as a bride that hath her apparel upon her. 11 For like as the ground bringeth forth fruit, and as the garden shooteth forth seed; So shall the LORD God cause righteousness and the fear of God to flourish forth before all the Heathen.
Matthew(i) 7 For your greate reprofe & shame, shall they haue ioy that ye may haue parte with them. For they shall haue double possession in their lande, & euerlastinge ioy shalbe with them. 8 For I the Lorde, whiche loue right and hate robberye (though it were offred me) shal make their worckes of faithfulnes, and make an euerlastinge couenaunt with them. 9 Their sede also and their generacion shalbe knowne amonge the Gentiles, and amonge the people. All they that se them, shal knowe that they are the hye blessed sede of the Lord. 10 And therfore I am ioyful in the Lorde, and my soule reioyseth in my God. For he shall put vpon me the garment of health, & couer me with the mantle of righteousnes. He shal decke me lyke a brydegrom, and as a bryde that hath her apparell vpon her. 11 For lyke as the ground bringeth forth frute, & as the garden shuteth forth sede. So shall the Lorde God cause ryghteousnesses, and the feare of God to floryshe forthe before all the Heathen.
Great(i) 7 For youre greate reprofe youe shall haue double ioye, and for shame, shalt they haue ioye of their porcyon. For they shall haue double possession in their lande, and euerlastynge ioye shalbe with them. 8 For I the Lorde, which loue ryght and hate robbery (though it were offred me) shall make theyr workes full of faythfulnes & make an euerlastinge couenaunt with them. 9 Their sede also and their generacion shalbe knowen amonge the Gentiles, and amonge the people. All they that se them, shall knowe that they are the hye blessed sede of the Lord. 10 And therfore I am ioyfull in the Lorde, & my soule reioyseth in my God. For he hath put vpon me the garment of saluacion, & couered me with the mantle of ryghteousnes. He shall decke me lyke a brydegrome, and as a bride that hath hyr apparell vpon her. 11 For lyke as the grounde bryngeth forth frute, & as the garden shoteth forth sede: So shall the Lord God cause righteousnes, and prayse to God to florysh forth, before all the Heathen.
Geneva(i) 7 For your shame you shall receiue double, and for confusion they shall reioyce in their portion: for in their lande they shall possesse the double: euerlasting ioy shall be vnto them. 8 For I the Lord loue iudgement and hate robberie for burnt offering, and I wil direct their worke in trueth, and will make an euerlasting couenant with them. 9 And their seede shall be knowen among the Gentiles, and their buddes among the people. All that see them, shall know them, that they are the seede which the Lord hath blessed. 10 I will greatly reioyce in the Lord, and my soule shall be ioyfull in my God: for he hath clothed mee with the garments of saluation, and couered me with the robe of righteousnes: hee hath decked me like a bridegrome, and as a bride tireth herselfe with her iewels. 11 For as the earth bringeth foorth her bud, and as the garden causeth to growe that which is sowen in it: so the Lord God will cause righteousnesse to grow and praise before all the heathen.
Bishops(i) 7 For your great reproofe you shal haue double ioy, and for shame shall they haue ioy of their portion: for they shall haue double possession in their lande, and euerlasting ioy shalbe with them 8 For I the Lorde whiche loue right and hate robberie (though it were offered me) shall make their workes full of faythfulnesse, and make an euerlasting couenaunt with them 9 Their seede also and their generation shalbe knowen among the gentiles, and among the people: all they that see them, shall knowe that they are the hye blessed seede of the Lorde 10 And therefore I am ioyfull in the Lorde, and my soule reioyceth in God: For he hath put vpon me the garment of saluation, and couered me with the mantle of righteousnesse: He shal decke me lyke a bridegrome, and as a bride that hath her apparell vpon her 11 For like as the ground bringeth foorth her fruite, and as the garden shooteth foorth seede: so shall the Lorde God cause righteousnesse and prayse to floorishe foorth before all the heathen
DouayRheims(i) 7 For your double confusion and shame, they shall praise their part: therefore shall they receive double in their land, everlasting joy shall be unto them. 8 For I am the Lord that love judgment, and hate robbery in a holocaust: and I will make their work in truth, and I will make a perpetual covenant with them. 9 And they shall know their seed among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: all that shall see them, shall know them, that these are the seed which the Lord hath blessed. 10 I will greatly rejoice in the Lord, and my soul shall be joyful in my God: for he hath clothed me with the garments of salvation: and with the robe of justice he hath covered me, as a bridegroom decked with a crown, and as a bride adorned with her jewels. 11 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth her seed to shoot forth: so shall the Lord God make justice to spring forth, and praise before all the nations.
KJV(i) 7 For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. 8 For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels. 11 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
KJV_Cambridge(i) 7 For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. 8 For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels. 11 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
KJV_Strongs(i)
  7 H1322 For your shame H4932 ye shall have double H3639 ; and for confusion H7442 they shall rejoice [H8799]   H2506 in their portion H776 : therefore in their land H3423 they shall possess [H8799]   H4932 the double H5769 : everlasting H8057 joy shall be unto them.
  8 H3068 For I the LORD H157 love [H8802]   H4941 judgment H8130 , I hate [H8802]   H1498 robbery H5930 for burnt offering H5414 ; and I will direct [H8804]   H6468 their work H571 in truth H3772 , and I will make [H8799]   H5769 an everlasting H1285 covenant with them.
  9 H2233 And their seed H3045 shall be known [H8738]   H1471 among the Gentiles H6631 , and their offspring H8432 among H5971 the people H7200 : all that see [H8802]   H5234 them shall acknowledge [H8686]   H2233 them, that they are the seed H3068 which the LORD H1288 hath blessed [H8765]  .
  10 H7797 I will greatly [H8800]   H7797 rejoice [H8799]   H3068 in the LORD H5315 , my soul H1523 shall be joyful [H8799]   H430 in my God H3847 ; for he hath clothed [H8689]   H899 me with the garments H3468 of salvation H3271 , he hath covered [H8804]   H4598 me with the robe H6666 of righteousness H2860 , as a bridegroom H3547 decketh [H8762]   H6287 himself with ornaments H3618 , and as a bride H5710 adorneth [H8799]   H3627 herself with her jewels.
  11 H776 For as the earth H3318 bringeth forth [H8686]   H6780 her bud H1593 , and as the garden H2221 causeth the things that are sown H6779 in it to spring forth [H8686]   H136 ; so the Lord H3069 GOD H6666 will cause righteousness H8416 and praise H6779 to spring forth [H8686]   H1471 before all the nations.
Thomson(i) 7 Thus shall they again inherit the land; and everlasting joy shall be on their head. 8 For I am the Lord who love righteousness and hate the spoils of injustice; and I will give the righteous the fruit of their toil and make an everlasting covenant with them 9 and their seed shall be distinguished among the nations? and their offspring in the midst of peoples. Every one who seeth them will know them, that they are a seed whom God hath blessed. 10 And they shall rejoice in the Lord with joy.[c] Rejoice in the Lord, my soul, for he hath clothed me with the mantle of Salvation, and with an under garment of gladness, he hath crowned me as a bridegroom with a crown and adorned me as a bride, with jewels, 11 and like the earth blooming with flowers. And as a garden causeth its seeds to vegetate, so will the Lord cause righteousness to spring up and joy in the presence of all nations.
Webster(i) 7 For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be to them. 8 For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt-offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels. 11 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
Webster_Strongs(i)
  7 H1322 For your shame H4932 ye shall have double H3639 ; and for confusion H7442 [H8799] they shall rejoice H2506 in their portion H776 : therefore in their land H3423 [H8799] they shall possess H4932 the double H5769 : everlasting H8057 joy shall be to them.
  8 H3068 For I the LORD H157 [H8802] love H4941 judgment H8130 [H8802] , I hate H1498 robbery H5930 for burnt offering H5414 [H8804] ; and I will direct H6468 their work H571 in truth H3772 [H8799] , and I will make H5769 an everlasting H1285 covenant with them.
  9 H2233 And their seed H3045 [H8738] shall be known H1471 among the Gentiles H6631 , and their offspring H8432 among H5971 the people H7200 [H8802] : all that see H5234 [H8686] them shall acknowledge H2233 them, that they are the seed H3068 which the LORD H1288 [H8765] hath blessed.
  10 H7797 [H8800] I will greatly H7797 [H8799] rejoice H3068 in the LORD H5315 , my soul H1523 [H8799] shall be joyful H430 in my God H3847 [H8689] ; for he hath clothed H899 me with the garments H3468 of salvation H3271 [H8804] , he hath covered H4598 me with the robe H6666 of righteousness H2860 , as a bridegroom H3547 [H8762] decketh H6287 himself with ornaments H3618 , and as a bride H5710 [H8799] adorneth H3627 herself with her jewels.
  11 H776 For as the earth H3318 [H8686] bringeth forth H6780 her bud H1593 , and as the garden H2221 causeth the things that are sown H6779 [H8686] in it to spring forth H136 ; so the Lord H3069 GOD H6666 will cause righteousness H8416 and praise H6779 [H8686] to spring forth H1471 before all the nations.
Brenton(i) 7 Thus shall they inherit the land a second time, and everlasting joy shall be upon their head. 8 For I am the Lord who love righteousness, and hate robberies of injustice; and I will give their labour to the just, and will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: every one that sees them shall take notice of them, that they are a seed blessed of God; 10 and they shall greatly rejoice in the Lord. Let my soul rejoice in the Lord; for he has clothed me with the robe of salvation, and the garment of joy: he has put a mitre on me as on a bridegroom, and adorned me with ornaments as a bride. 11 And as the earth putting forth her flowers, and as a garden its seed; so shall the Lord, even the Lord, cause righteousness to spring forth, and exultation before all nations.
Brenton_Greek(i) 7 Οὕτως ἐκ δευτέρας κληρονομήσουσι τὴν γῆν, καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν. 8 Ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ ἀγαπῶν δικαιοσύνην, καὶ μισῶν ἁρπάγματα ἐξ ἀδικίας· καὶ δώσω τὸν μόχθον αὐτῶν δικαίοις, καὶ διαθήκην αἰώνιον διαθήσομαι αὐτοῖς. 9 Καὶ γνωσθήσεται ἐν τοῖς ἔθνεσι τὸ σπέρμα αὐτῶν, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐν μέσῳ τῶν λαῶν· πᾶς ὁ ὁρῶν αὐτοὺς ἐπιγνώσεται αὐτοὺς, ὅτι οὗτοί εἰσι σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ Θεοῦ, 10 καὶ εὐφροσύνῃ εὐφρανθήσονται ἐπὶ Κύριον.
Ἀγαλλιάσθω ἡ ψυχή μου ἐπὶ τῷ Κυρίῳ, ἐνέδυσε γάρ με ἱμάτιον σωτηρίου, καὶ χιτῶνα εὐφροσύνης, ὡς νυμφίῳ περιέθηκέ μοι μίτραν, καὶ ὡς νύμφην κατεκόσμησέ με κόσμῳ.
11 Καὶ ὡς γῆ αὔξουσαν τὸ ἄνθος αὐτῆς, καὶ ὡς κῆπος τὰ σπέρματα αὐτοῦ, οὕτως ἀνατελεῖ Κύριος Κύριος δικαιοσύνην, καὶ ἀγαλλίαμα ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν.
Leeser(i) 7 In the place of your twofold shame,—and the confusion of which they loudly complained as their portion: therefore in their land shall they possess a twofold portion; everlasting joy shall be granted unto them. 8 For I the Lord love justice, I hate robbery with burnt-offering: therefore will I give them the recompense of their work in truth, and an everlasting covenant will I make with them. 9 And among the nations shall their seed be known, and their offspring in the midst of the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed whom the Lord hath blessed. 10 I will be greatly glad in the Lord, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, with the mantle of righteousness hath he enveloped me, as a bridegroom decketh himself with elegant attire, and as a bride adorneth herself with her bridal array. 11 For, as the earth bringeth forth her growth, and as a garden causeth what is sown therein to spring forth: thus will the Lord Eternal cause righteousness and praise to spring forth in the presence of all the nations.
YLT(i) 7 Instead of your shame and confusion, A second time they sing of their portion, Therefore in their land A second time do they take possession, Joy age-during is for them. 8 For I am Jehovah, loving judgment, Hating plunder for a burnt-offering, And I have given their wage in truth, And a covenant age-during I make for them. 9 And known among nations hath been their seed, And their offspring in the midst of the peoples, All their beholders acknowledge them, For they are a seed Jehovah hath blessed.
10 I greatly rejoice in Jehovah, Joy doth my soul in my God, For He clothed me with garments of salvation, With a robe of righteousness covereth Me, As a bridegroom prepareth ornaments, And as a bride putteth on her jewels. 11 For, as the earth bringeth forth her shoots, And as a garden causeth its sown things to shoot up, So the Lord Jehovah causeth righteousness and praise To shoot up before all the nations!
JuliaSmith(i) 7 For your shame the second place; and they shall rejoice in reproach, their portion: for this in their land they shall inherit the second place; eternal joy shall be to them. 8 For I Jehovah love judgment, hating robbery for burnt-offering; and I gave their works in truth, and I will cut out to them an eternal covenant 9 And their seed was known among the nations, and their offspring in the midst of the peoples: all seeing them shall recognise them, for they the seed Jehovah blessed. 10 Rejoicing, I will rejoice in Jehovah, my soul shall exult in my God, for he put upon me the garments of salvation, and he clothed me with a robe of justice, as a bridegroom will be a priest with a turban, and as a bride will be adorned with her dress. 11 For as the earth will bring forth her sprout, and as a garden will cause the things sown to sprout, so the Lord Jehovah will cause justice and praise to sprout before all nations.
Darby(i) 7 Instead of your shame [ye shall have] double; instead of confusion they shall celebrate with joy their portion: therefore in their land they shall possess the double; everlasting joy shall be unto them. 8 For I, Jehovah, love judgment, I hate robbery with wrong; and I will give their recompence in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples: all that see them shall acknowledge them, that they are a seed that Jehovah hath blessed. 10 I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with the priestly turban, and as a bride adorneth herself with her jewels. 11 For as the earth bringeth forth her bud, and as a garden causeth the things that are sown in it to spring forth, so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
ERV(i) 7 For your shame [ye shall have] double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double: everlasting joy shall be unto them. 8 For I the LORD love judgment, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompence in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with a garland, and as a bride adorneth herself with her jewels. 11 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
ASV(i) 7 Instead of your shame [ye shall have] double; and instead of dishonor they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double; everlasting joy shall be unto them. 8 For I, Jehovah, love justice, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which Jehovah hath blessed.
10 I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with a garland, and as a bride adorneth herself with her jewels. 11 For as the earth bringeth forth its bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
ASV_Strongs(i)
  7 H1322 Instead of your shame H4932 ye shall have double; H3639 and instead of dishonor H7442 they shall rejoice H2506 in their portion: H776 therefore in their land H3423 they shall possess H4932 double; H5769 everlasting H8057 joy shall be unto them.
  8 H3068 For I, Jehovah, H157 love H4941 justice, H8130 I hate H1498 robbery H5930 with iniquity; H5414 and I will give H6468 them their recompense H571 in truth, H3772 and I will make H5769 an everlasting H1285 covenant with them.
  9 H2233 And their seed H3045 shall be known H1471 among the nations, H6631 and their offspring H8432 among H5971 the peoples; H7200 all that see H5234 them shall acknowledge H2233 them, that they are the seed H3068 which Jehovah H1288 hath blessed.
  10 H7797 I will greatly H7797 rejoice H3068 in Jehovah, H5315 my soul H1523 shall be joyful H430 in my God; H3847 for he hath clothed H899 me with the garments H3468 of salvation, H3271 he hath covered H4598 me with the robe H6666 of righteousness, H2860 as a bridegroom H3547 decketh H6287 himself with a garland, H3618 and as a bride H5710 adorneth H3627 herself with her jewels.
  11 H776 For as the earth H3318 bringeth forth H6780 its bud, H1593 and as the garden H2221 causeth the things that are sown H6779 in it to spring forth; H136 so the Lord H3069 Jehovah H6666 will cause righteousness H8416 and praise H6779 to spring forth H1471 before all the nations.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For your shame which was double, and for that they rejoiced: 'Confusion is their portion'; therefore in their land they shall possess double, everlasting joy shall be unto them. 8 For I the LORD love justice, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for He hath clothed me with the garments of salvation, He hath covered me with the robe of victory, as a bridegroom putteth on a priestly diadem, and as a bride adorneth herself with her jewels. 11 For as the earth bringeth forth her growth, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause victory and glory to spring forth before all the nations.
Rotherham(i) 7 Instead of your shame,––double! And, [Instead of] disgrace, they shall shout in triumph over their portion,––Therefore, in their own land, shall they possess, double, Joy age–abiding, shall be theirs. 8 For, I––Yahweh, am a lover of justice, Hating plunder, for an ascending–sacrifice,––Therefore will I give their reward with faithfulness, And, an age–abiding covenant, will I solemnise for them. 9 Then shall be, known, among the nations, their seed, And, their offspring, in the midst of the peoples,––All who see them, shall acknowledge them, That, they, are the seed that Yahweh hath blessed.
10 I will, greatly rejoice, in Yahweh, My soul shall exult, in my God, For he hath clothed me, with the garments of salvation, With a robe of righteousness, hath he enwrapt me,––As, a bridegroom, adorneth himself with, a chaplet, And as, a bride, bedecketh herself with, her jewels. 11 For, as, the earth, bringeth forth her bud, And as, a garden, causeth, her seeds, to shoot forth, So, My Lord, Yahweh, will cause to shoot forth, Righteousness and praise before all the nations.
Ottley(i) 7 So shall they inherit the earth a second time, and everlasting joy (shall be) upon their head. 8 For I am the Lord, that love righteousness, and hate robberies (proceeding) from injustice: and I will give to the righteous their toil, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall become known among the nations, and their offspring; every one that seeth them shall observe them, that these are a seed blessed by God. 10 And with joy shall they rejoice unto the Lord. Let my soul triumph because of the Lord; for he hath clothed me with a cloke of salvation and a robe of joy, he hath put a garland on (my head) as on a bridegroom, and hath adorned me with ornaments as a bride. 11 And like earth making her blossom to grow, and like a garden its seeds; so will the Lord make righteousness and triumph to rise up before all the nations.
CLV(i) 7 Instead of your shame, a second portion is yours, and for confounding they shall jubilate in their portion. Wherefore, in their land a second portion shall they tenant. And rejoicing eonian shall come to be on their heads." 8 For I, Yahweh, am a lover of judgment, and a hater of pillage by iniquity. And I give them their wage in truth, and a covenant eonian will I contract with them." 9 And known among the nations is their seed, and their offspring in the midst of the peoples. All seeing them shall recognize them, that they are the seed blessed by Yahweh Elohim." 10 With elation will I be elated in Yahweh. My soul shall exult in my Elohim. For he clothes me with the garments of salvation, and in the robe of righteousness will He muffle me, as a bridegroom with a priestly beautiful turban, and as a bride is ornamenting herself with her outfit." 11 For as the earth is bringing forth her sprouts, and as the garden is causing its sowings to sprout, so, my Lord Yahweh Elohim will cause righteousness to sprout, and praise, in front of all the nations."
BBE(i) 7 As they had twice as much grief, and marks of shame were their heritage, so in their land they will be rewarded twice over, and will have eternal joy. 8 For I, the Lord, take pleasure in upright judging; I will not put up with the violent taking away of right; and I will certainly give them their reward, and I will make an eternal agreement with them. 9 And their seed will be noted among the nations, and their offspring among the peoples: it will be clear to all who see them that they are the seed to which the Lord has given his blessing. 10 I will be full of joy in the Lord, my soul will be glad in my God; for he has put on me the clothing of salvation, covering me with the robe of righteousness, as the husband puts on a fair head-dress, and the bride makes herself beautiful with jewels. 11 For as the earth puts out buds, and as the garden gives growth to the seeds which are planted in it, so the Lord will make righteousness and praise to be flowering before all the nations.
MKJV(i) 7 For your shame you will have double; and for disgrace they will rejoice in their portion; therefore in their own land they will possess double; everlasting joy will be theirs. 8 For I Jehovah love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed will be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them will acknowledge them, that they are the seed Jehovah has blessed. 10 I will greatly rejoice in Jehovah, my soul will be joyful in my God; for He has clothed me with the robes of salvation, He covered me with the robe of righteousness like a bridegroom adorns himself with ornaments, and like a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth comes out with its bud, and as the garden causes that which is sown to grow; so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to grow before all the nations.
LITV(i) 7 Instead of your shame and disgrace, double. They rejoice in their portion; for they shall possess a second time in their land; everlasting joy shall be theirs. 8 For I, Jehovah, love judgment, hating plunder in burnt offering. And I will give their work in truth; and I will cut an everlasting covenant for them. 9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them shall acknowledge them, that they are the seed that Jehovah has blessed. 10 I will greatly rejoice in Jehovah. My soul shall be joyful in my God. For He clothed me with garments of salvation; He put on me the robe of righteousness, even as a bridegroom puts on his ornament, and as the bride is adorned with her jewels. 11 For as the earth comes out with her buds, and as a garden causes that which is sown to grow, so the Lord Jehovah will make righteousness and praise to grow before all the nations.
ECB(i) 7 Instead of your shame, double; and shame they shout in their allotment: so in their land they possess the double - eternal cheerfulness is theirs. 8 For I Yah Veh love judgment; I hate stripping for holocaust: and I give their deeds in truth and I cut an eternal covenant with them: 9 and their seed is known among the goyim and their offspring among the people: all who see them acknowledge them, that they are the seed Yah Veh blesses. 10 In rejoicing, I rejoice in Yah Veh; my soul twirls in my Elohim: for he enrobes me with the clothes of salvation, he clothes me with the mantle of justness - as a bridegroom decks - as a priest with ornaments - as a bride adorns with instruments. 11 For as the earth brings forth her sprout and as the garden sprouts the seedling thus Adonay Yah Veh sprouts justness and halals in front of all the goyim.
ACV(i) 7 Instead of your shame ye shall have double, and instead of dishonor they shall rejoice in their portion. Therefore in their land they shall possess double. Everlasting joy shall be to them. 8 For I, LORD, love justice. I hate robbery with iniquity. And I will give them their recompense in truth. And I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples. All who see them shall acknowledge them, that they are the seed which LORD has blessed. 10 I will greatly rejoice in LORD. My soul shall be joyful in my God, for he has clothed me with the garments of salvation. He has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland, and as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth, so the lord LORD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
WEB(i) 7 Instead of your shame you will have double. Instead of dishonor, they will rejoice in their portion. Therefore in their land they will possess double. Everlasting joy will be to them. 8 “For I, Yahweh, love justice. I hate robbery and iniquity. I will give them their reward in truth and I will make an everlasting covenant with them. 9 Their offspring will be known among the nations, and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge them, that they are the offspring which Yahweh has blessed.” 10 I will greatly rejoice in Yahweh! My soul will be joyful in my God, for he has clothed me with the garments of salvation. He has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland and as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth produces its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring up, so the Lord Yahweh will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.
WEB_Strongs(i)
  7 H1322 Instead of your shame H4932 you shall have double; H3639 and instead of dishonor H7442 they shall rejoice H2506 in their portion: H776 therefore in their land H3423 they shall possess H4932 double; H5769 everlasting H8057 joy shall be to them.
  8 H3068 "For I, Yahweh, H157 love H4941 justice, H8130 I hate H1498 robbery H5930 with iniquity; H5414 and I will give H6468 them their recompense H571 in truth, H3772 and I will make H5769 an everlasting H1285 covenant with them.
  9 H2233 Their seed H3045 shall be known H1471 among the nations, H6631 and their offspring H8432 among H5971 the peoples; H7200 all who see H5234 them shall acknowledge H2233 them, that they are the seed H3068 which Yahweh H1288 has blessed."
  10 H7797 I will greatly H7797 rejoice H3068 in Yahweh, H5315 my soul H1523 shall be joyful H430 in my God; H3847 for he has clothed H899 me with the garments H3468 of salvation, H3271 he has covered H4598 me with the robe H6666 of righteousness, H2860 as a bridegroom H3547 decks H6287 himself with a garland, H3618 and as a bride H5710 adorns H3627 herself with her jewels.
  11 H776 For as the earth H3318 brings forth H6780 its bud, H1593 and as the garden H2221 causes the things that are sown H6779 in it to spring forth; H136 so the Lord H3069 Yahweh H6666 will cause righteousness H8416 and praise H6779 to spring forth H1471 before all the nations.
NHEB(i) 7 Instead of your shame you shall have double; and instead of dishonor they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double; everlasting joy shall be to them. 8 "For I, the LORD, love justice, and I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 Their offspring shall be known among the nations, and their descendants among the peoples; all who see them shall acknowledge them, that they are the offspring which the LORD has blessed." 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland, and as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth; so the LORD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
AKJV(i) 7 For your shame you shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be to them. 8 For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD has blessed. 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with ornaments, and as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth brings forth her bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
AKJV_Strongs(i)
  7 H1322 For your shame H4932 you shall have double; H3639 and for confusion H7442 they shall rejoice H2506 in their portion: H3651 therefore H776 in their land H3423 they shall possess H4932 the double: H5769 everlasting H8057 joy shall be to them.
  8 H3068 For I the LORD H157 love H4941 judgment, H8130 I hate H1498 robbery H5930 for burnt H5414 offering; and I will direct H6468 their work H571 in truth, H3772 and I will make H5769 an everlasting H1285 covenant with them.
  9 H2233 And their seed H3045 shall be known H1471 among the Gentiles, H6631 and their offspring H8432 among H5971 the people: H3605 all H7200 that see H5234 them shall acknowledge H2233 them, that they are the seed H3068 which the LORD H1288 has blessed.
  10 H7797 I will greatly rejoice H3068 in the LORD, H5315 my soul H1523 shall be joyful H430 in my God; H3847 for he has clothed H899 me with the garments H3468 of salvation, H3271 he has covered H4598 me with the robe H6666 of righteousness, H2860 as a bridegroom H3547 decks H6287 himself with ornaments, H3618 and as a bride H5710 adorns H3627 herself with her jewels.
  11 H776 For as the earth H3318 brings H3318 forth H6779 her bud, H1593 and as the garden H2221 causes the things that are sown H6779 in it to spring H3651 forth; so H136 the Lord H3069 GOD H6666 will cause righteousness H8416 and praise H6779 to spring H5048 forth before H3605 all H1471 the nations.
KJ2000(i) 7 Instead of your shame you shall have double; and instead of confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double: everlasting joy shall be unto them. 8 For I the LORD love justice, I hate robbery with a burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their descendants shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the descendants whom the LORD has blessed. 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with ornaments, and as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
UKJV(i) 7 For your shame all of you shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. 8 For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD has blessed. 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with ornaments, and as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth brings forth her bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
TKJU(i) 7 For your shame you shall have double honor; and for confusion they shall rejoice in their portion: Therefore in their land they shall possess the double: Everlasting joy shall be to them. 8 "For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: All who see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD has blessed." 10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for He has clothed me with the garments of salvation, He has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with ornaments, and as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth brings forth her bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
CKJV_Strongs(i)
  7 H1322 For your shame H4932 you shall have double; H3639 and for confusion H7442 they shall rejoice H2506 in their portion: H776 therefore in their land H3423 they shall possess H4932 the double: H5769 everlasting H8057 joy shall be unto them.
  8 H3068 For I the Lord H157 love H4941 judgment, H8130 I hate H1498 robbery H5930 for burnt offering; H5414 and I will direct H6468 their work H571 in truth, H3772 and I will make H5769 a everlasting H1285 covenant with them.
  9 H2233 And their seed H3045 shall be known H1471 among the Nations, H6631 and their offspring H8432 among H5971 the people: H7200 all that see H5234 them shall acknowledge H2233 them, that they are the seed H3068 which the Lord H1288 has blessed.
  10 H7797 I will greatly H7797 rejoice H3068 in the Lord, H5315 my soul H1523 shall be joyful H430 in my God; H3847 for he has clothed H899 me with the garments H3468 of salvation, H3271 he has covered H4598 me with the robe H6666 of righteousness, H2860 as a bridegroom H3547 decks H6287 himself with ornaments, H3618 and as a bride H5710 adorns H3627 herself with her jewels.
  11 H776 For as the earth H3318 brings forth H6780 her bud, H1593 and as the garden H2221 causes the things that are sown H6779 in it to spring forth; H136 so the Lord H3069 God H6666 will cause righteousness H8416 and praise H6779 to spring forth H1471 before all the nations.
EJ2000(i) 7 Instead of your double shame, and your dishonour, they shall praise you in your inheritance; therefore in your land ye shall possess double, and ye shall have everlasting joy. 8 For I the LORD love that which is right, I hate robbery for burnt offering; and I will confirm your work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles and their offspring among the peoples; all that saw them shall acknowledge them that they are the seed which the LORD has blessed. 10 ¶ I will greatly rejoice in the LORD; my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of saving health; he has surrounded me with the robe of righteousness; as a bridegroom he has arrayed me, and as a bride made up of his jewels. 11 For as the earth brings forth her shoot and as the garden causes her seed to spring forth so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the Gentiles.
CAB(i) 7 Thus shall they inherit the land a second time, and everlasting joy shall be upon their head. 8 For I am the Lord who loves righteousness, and hate robberies of injustice; and I will give their labor to the just, and will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples; everyone that sees them shall take notice of them, that they are a seed blessed of God; 10 and they shall greatly rejoice in the Lord. Let my soul rejoice in the Lord; for He has clothed me with the robe of salvation, and the garment of joy; He has put a turban on me as on a bridegroom, and adorned me with ornaments as a bride. 11 And as the earth putting forth her flowers, and as a garden its seed; so shall the Lord, even the Lord, cause righteousness to spring forth, and exaltation before all nations.
LXX2012(i) 7 Thus shall they inherit the land a second time, and everlasting joy shall be upon their head. 8 For I am the Lord who love righteousness, and hate robberies of injustice; and I will give their labor to the just, and will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: every one that sees them shall take notice of them, that they are a seed blessed of God; 10 and they shall greatly rejoice in the Lord. Let my soul rejoice in the Lord; for he has clothed me with the robe of salvation, and the garment of joy: he has put a mitre on me as on a bridegroom, and adorned me with ornaments as a bride. 11 And as the earth putting forth her flowers, and as a garden its seed; so shall the Lord, [even] the Lord, cause righteousness to spring forth, and exultation before all nations.
NSB(i) 7 »Instead of your shame there will be a double portion. Instead of humiliation they will shout for joy over their portion. Therefore they will possess a double portion in their land. Everlasting joy will be theirs. 8 »For I, Jehovah, love justice. I hate robbery in the burnt offering. Therefore I will faithfully give them their recompense and make an everlasting covenant with them. 9 »Then their offspring will be known among the nations, and their descendants in the midst of the peoples. All who see them will recognize them because they are the blessed offspring of Jehovah.« 10 I will rejoice greatly in Jehovah. I will exult in my God for he has clothed me with garments of salvation. He has wrapped me with a robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland, and as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth brings forth its sprouts, and as a garden causes the things sown in it to spring up, the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.
ISV(i) 7 Instead of your shame you will receive double, and instead of disgrace people will shout with joy over your inheritance; therefore you will inherit a double portion in their land; everlasting joy will be yours.” 8 “For I, the LORD, love justice, and I hate robbery and iniquity; I will faithfully present your reward and make an everlasting covenant with you. 9 Your offspring will be known among the nations, and your descendants among the people. All who see them will acknowledge them, that they are an offspring the LORD has blessed.”
10 Rejoicing in God’s Deliverance“I will heartily rejoice in the LORD, my soul will delight in my God; for he has wrapped me in garments of salvation; he has arrayed me in a robe of righteousness, just like a bridegroom, like a priest with a garland, and like a bride adorns herself with her jewels. 11 For just as the soil brings forth its shoots, and as a garden makes what is sown within it spring up, so the LORD God will make righteousness and praise spring up before all the nations for Zion’s sake.”
LEB(i) 7 Instead of your shame, a double portion, and instead of insult, they will rejoice over their portion. Therefore they will take a double portion in their land; they shall possess everlasting joy.* 8 For I, Yahweh, love justice, hate robbery and* injustice, and I will faithfully* give their reward, and I will make* an everlasting covenant with* them. 9 And their descendants* will be known among the nations, and their offspring in the midst of the peoples. All those who see them shall recognize them, that they are descendants* whom Yahweh has blessed. 10 I will rejoice greatly in Yahweh; my being shall shout in exultation in my God. For he has clothed me with garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom adorns himself with a head wrap like a priest, and as a bride adorns herself with her jewelry. 11 For as the earth produces* its sprout, and as a garden makes its plants sprout, so the Lord Yahweh will make righteousness sprout, and praise before all the nations.
BSB(i) 7 Instead of shame, My people will have a double portion, and instead of humiliation, they will rejoice in their share; and so they will inherit a double portion in their land, and everlasting joy will be theirs. 8 For I, the LORD, love justice; I hate robbery and iniquity; in My faithfulness I will give them their recompense and make an everlasting covenant with them. 9 Their descendants will be known among the nations, and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge that they are a people the LORD has blessed. 10 I will rejoice greatly in the LORD, my soul will exult in my God; for He has clothed me with garments of salvation and wrapped me in a robe of righteousness, as a bridegroom wears a priestly headdress, as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth brings forth its growth, and as a garden enables seed to spring up, so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.
MSB(i) 7 Instead of shame, My people will have a double portion, and instead of humiliation, they will rejoice in their share; and so they will inherit a double portion in their land, and everlasting joy will be theirs. 8 For I, the LORD, love justice; I hate robbery and iniquity; in My faithfulness I will give them their recompense and make an everlasting covenant with them. 9 Their descendants will be known among the nations, and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge that they are a people the LORD has blessed. 10 I will rejoice greatly in the LORD, my soul will exult in my God; for He has clothed me with garments of salvation and wrapped me in a robe of righteousness, as a bridegroom wears a priestly headdress, as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth brings forth its growth, and as a garden enables seed to spring up, so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.
MLV(i) 7 Instead of your* shame you * will have double and instead of dishonor they will rejoice in their portion. Therefore in their land they will possess double. Everlasting joy will be to them.
8 For I, Jehovah, love justice. I hate robbery with the burnt offering. And I will give them their recompense in truth.
And I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed will be known among the nations and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge them, that they are the seed which Jehovah has blessed.
10 I will greatly rejoice in Jehovah. My soul will be joyful in my God, for he has clothed me with the garments of salvation. He has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland and as a bride adorns herself with her jewels.
11 For as the earth brings forth its bud and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth, so the lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.

VIN(i) 7 "Instead of your shame there will be a double portion. Instead of humiliation they will shout for joy over their portion. Therefore they will possess a double portion in their land. Everlasting joy will be theirs. 8 “For I, the LORD, love justice. I hate robbery and iniquity. I will give them their reward in truth and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed will be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them will acknowledge them, that they are the seed the LORD has blessed. 10 I will rejoice greatly in the LORD. I will exult in my God for he has clothed me with garments of salvation. He has wrapped me with a robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland, and as a bride adorns herself with her jewels. 11 For as the earth comes out with its bud, and as the garden causes that which is sown to grow; so the Sovereign LORD will cause righteousness and praise to grow before all the nations.
Luther1545(i) 7 Für eure Schmach soll Zwiefältiges kommen und für die Schande sollen sie fröhlich sein auf ihren Äckern. Denn sie sollen Zwiefältiges besitzen in ihrem Lande; sie sollen ewige Freude haben. 8 Denn ich bin der HERR; der das Recht liebet, und hasse räuberische Brandopfer; und will schaffen, daß ihre Arbeit soll gewiß sein; und einen ewigen Bund will ich mit ihnen machen. 9 Und man soll ihren Samen kennen unter den Heiden und ihre Nachkommen unter den Völkern, daß, wer sie sehen wird, soll sie kennen, daß sie ein Same sind, gesegnet vom HERRN, 10 Ich freue mich im HERRN, und meine Seele ist fröhlich in meinem Gott; denn er hat mich angezogen mit Kleidern des Heils und mit dem Rock der Gerechtigkeit gekleidet, wie einen Bräutigam mit priesterlichem Schmuck gezieret, und wie eine Braut in ihrem Geschmeide bärdet. 11 Denn gleichwie Gewächs aus der Erde wächst und Same im Garten aufgeht, also wird Gerechtigkeit und Lob vor allen Heiden aufgehen aus dem HERRN HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3639 Für eure Schmach H4932 soll Zwiefältiges H1322 kommen und H7442 für die Schande sollen sie H2506 fröhlich sein H4932 auf ihren Äckern. Denn sie sollen Zwiefältiges H3423 besitzen H776 in ihrem Lande H5769 ; sie sollen ewige H8057 Freude haben.
  8 H8130 Denn ich bin H3068 der HErr H3772 ; der das H4941 Recht H157 liebet H1498 , und hasse räuberische H5930 Brandopfer H6468 ; und will schaffen, daß ihre Arbeit H571 soll gewiß H5769 sein; und einen ewigen H1285 Bund H5414 will ich mit ihnen machen .
  9 H7200 Und man soll H2233 ihren Samen H5234 kennen H8432 unter H1471 den Heiden H6631 und ihre Nachkommen H5971 unter den Völkern, daß, wer sie H3045 sehen wird H2233 , soll sie kennen, daß sie ein Same H1288 sind, gesegnet H3068 vom HErrn,
  10 H7797 Ich freue H3068 mich im HErrn H5315 , und meine SeeLE H1523 ist H7797 fröhlich H430 in meinem GOtt H3847 ; denn er hat mich angezogen H899 mit Kleidern H3468 des Heils H4598 und mit dem Rock H6666 der Gerechtigkeit H3271 gekleidet H2860 , wie einen Bräutigam H6287 mit priesterlichem Schmuck H3618 gezieret, und wie eine Braut H3627 in ihrem Geschmeide bärdet.
  11 H6780 Denn gleichwie Gewächs H776 aus der Erde H2221 wächst und Same H1593 im Garten H6779 aufgeht H6666 , also wird Gerechtigkeit H8416 und Lob H1471 vor allen Heiden H3318 aufgehen H136 aus dem HErrn H3069 HErrn .
Luther1912(i) 7 Für eure Schmach soll Zwiefältiges kommen, und für die Schande sollen sie fröhlich sein auf ihren Äckern; denn sie sollen Zwiefältiges besitzen in ihrem Lande, sie sollen ewige Freude haben. 8 Denn ich bin der HERR, der das Rechte liebt, und hasse räuberische Brandopfer; und will schaffen, daß ihr Lohn soll gewiß sein, und einen ewigen Bund will ich mit ihnen machen. 9 Und man soll ihren Samen kennen unter den Heiden und ihre Nachkommen unter den Völkern, daß, wer sie sehen wird, soll sie kennen, daß sie sein Same sind, gesegnet vom HERRN. 10 Ich freue mich im HERRN, und meine Seele ist fröhlich in meinem Gott; denn er hat mich angezogen mit Kleidern des Heils und mit dem Rock der Gerechtigkeit gekleidet, wie einen Bräutigam, mit priesterlichem Schmuck geziert, und wie eine Braut, die in ihrem Geschmeide prangt. 11 Denn gleichwie das Gewächs aus der Erde wächst und Same im Garten aufgeht, also wird Gerechtigkeit und Lob vor allen Heiden aufgehen aus dem Herrn HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H1322 Für eure Schmach H4932 soll Zwiefältiges H3639 kommen, und für die Schande H7442 sollen sie fröhlich H2506 sein auf ihren Äckern H4932 ; denn sie sollen Zwiefältiges H3423 besitzen H776 in ihrem Lande H5769 , sie sollen ewige H8057 Freude haben.
  8 H3068 Denn ich bin der HERR H4941 , der das Rechte H157 liebt H8130 , und hasse H1498 räuberische H5930 Brandopfer H5414 ; und will schaffen H6468 , daß ihr Lohn H571 soll gewiß H5769 sein, und einen ewigen H1285 Bund H3772 will ich mit ihnen machen .
  9 H2233 Und man soll ihren Samen H3045 kennen H1471 unter den Heiden H6631 und ihre Nachkommen H8432 unter H5971 den Völkern H7200 , daß, wer sie sehen H5234 wird, soll sie kennen H2233 , daß sie ein Same H1288 sind, gesegnet H3068 vom HERRN .
  10 H7797 Ich freue H3068 mich im HERRN H5315 , und meine Seele H1523 ist fröhlich H430 in meinem Gott H3847 ; denn er hat mich angezogen H899 mit Kleidern H3468 des Heils H4598 und mit dem Rock H6666 der Gerechtigkeit H3271 gekleidet H2860 , wie einen Bräutigam H3547 , mit priesterlichem H6287 Schmuck H3547 geziert H3618 , und wie eine Braut H3627 , die in ihrem Geschmeide H5710 prangt .
  11 H6780 Denn gleichwie Gewächs H776 aus der Erde H3318 wächst H2221 und Same H1593 im Garten H6779 aufgeht H6666 , also wird Gerechtigkeit H8416 und Lob H1471 vor H6779 allen Heiden aufgehen H136 aus dem HERRN H3069 HERRN .
ELB1871(i) 7 Anstatt eurer Schmach werdet ihr das Doppelte haben, und anstatt der Schande werden sie jubeln über ihr Teil; darum werden sie in ihrem Lande das Doppelte besitzen, werden ewige Freude haben. 8 Denn ich, Jehova, liebe das Recht, ich hasse den frevelhaften Raub; und ich werde ihnen ihre Belohnung getreulich geben und einen ewigen Bund mit ihnen schließen. 9 Und ihr Same wird bekannt werden unter den Nationen, und ihre Sprößlinge inmitten der Völker: Alle, die sie sehen, werden sie erkennen, daß sie ein Same sind, den Jehova gesegnet hat. 10 Hoch erfreue ich mich in Jehova; meine Seele soll frohlocken in meinem Gott! Denn er hat mich bekleidet mit Kleidern des Heils, den Mantel der Gerechtigkeit mir umgetan, wie ein Bräutigam den Kopfschmuck nach Priesterart anlegt, und wie eine Braut sich schmückt mit ihrem Geschmeide. 11 Denn wie die Erde ihr Gesproß hervorbringt, und wie ein Garten sein Gesätes aufsprossen läßt, also wird der Herr, Jehova, Gerechtigkeit und Ruhm aufsprossen lassen vor allen Nationen.
ELB1905(i) 7 Anstatt eurer Schmach werdet ihr das Doppelte haben, und anstatt der Schande werden sie jubeln über ihr Teil; darum dh. somit, folglich werden sie in ihrem Lande das Doppelte besitzen, werden ewige Freude haben. 8 Denn ich, Jahwe, liebe das Recht, ich hasse den frevelhaften Raub; und ich werde ihnen ihre Belohnung getreulich geben und einen ewigen Bund mit ihnen schließen. 9 Und ihr Same wird bekannt werden unter den Nationen, und ihre Sprößlinge inmitten der Völker: Alle, die sie sehen, werden sie erkennen, daß sie ein Same sind, den Jahwe gesegnet hat. 10 Hoch erfreue ich mich in Jahwe; meine Seele soll frohlocken in meinem Gott! Denn er hat mich bekleidet mit Kleidern des Heils, den Mantel Eig. Talar der Gerechtigkeit mir umgetan, wie ein Bräutigam den Kopfschmuck di. den Turban nach Priesterart anlegt, und wie eine Braut sich schmückt mit ihrem Geschmeide. 11 Denn wie die Erde ihr Gesproß hervorbringt, und wie ein Garten sein Gesätes aufsprossen läßt, also wird der Herr, Jahwe, Gerechtigkeit und Ruhm aufsprossen lassen vor allen Nationen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1322 Anstatt eurer Schmach werdet ihr das Doppelte haben, und H3639 anstatt der Schande H7442 werden sie H2506 jubeln über ihr Teil H776 ; darum werden sie in ihrem Lande H3423 das Doppelte besitzen H5769 , werden ewige H8057 Freude haben.
  8 H3068 Denn ich, Jehova H157 , liebe H4941 das Recht H8130 , ich hasse H5930 den frevelhaften Raub; und H5414 ich werde ihnen ihre Belohnung getreulich geben H5769 und einen ewigen H1285 Bund mit ihnen schließen.
  9 H2233 Und ihr Same H7200 wird bekannt werden H8432 unter H1471 den Nationen, und ihre Sprößlinge inmitten der Völker H3045 : Alle, die sie sehen, werden sie erkennen H2233 , daß sie ein Same H3068 sind, den Jehova H1288 gesegnet H5234 hat .
  10 H7797 Hoch erfreue ich mich H3068 in Jehova H5315 ; meine Seele H430 soll frohlocken in meinem Gott H1523 ! Denn er hat mich H899 bekleidet mit Kleidern H3468 des Heils H6666 , den Mantel der Gerechtigkeit H2860 mir umgetan, wie ein Bräutigam H3618 den Kopfschmuck nach Priesterart anlegt, und wie eine Braut H7797 sich H3627 schmückt mit ihrem Geschmeide .
  11 H1471 Denn wie H776 die Erde H3318 ihr Gesproß hervorbringt, und H1593 wie ein Garten H136 sein Gesätes aufsprossen läßt, also wird der Herr H6666 , Jehova, Gerechtigkeit H8416 und Ruhm H6779 aufsprossen lassen vor allen Nationen.
DSV(i) 7 Voor uw dubbele schaamte en schande zullen zij juichen over hun deel; daarom zullen zij in hun land erfelijk het dubbele bezitten; zij zullen eeuwige vreugde hebben. 8 Want Ik, de HEERE, heb het recht lief, Ik haat den roof in het brandoffer, en Ik zal geven, dat hun werk in der waarheid zal zijn; en Ik zal een eeuwig verbond met hen maken. 9 En hun zaad zal onder de heidenen bekend worden, en hun nakomelingen in het midden der volken; allen, die hen zien zullen, zullen hen kennen, dat zij zijn een zaad, dat de HEERE gezegend heeft. 10 Ik ben zeer vrolijk in den HEERE, mijn ziel verheugt zich in mijn God, want Hij heeft mij bekleed met de klederen des heils, den mantel der gerechtigheid heeft Hij mij omgedaan; gelijk een bruidegom zich met priesterlijk sieraad versiert, en als een bruid zich versiert met haar gereedschap. 11 Want gelijk de aarde haar spruit voortbrengt, en gelijk een hof, hetgeen in hem gezaaid is, doet uitspruiten; alzo zal de Heere HEERE gerechtigheid en lof doen uitspruiten voor al de volken.
DSV_Strongs(i)
  7 H4932 Voor uw dubbele H1322 schaamte H3639 en schande H7442 H8799 zullen zij juichen H2506 over hun deel H776 ; daarom zullen zij in hun land H3423 H0 erfelijk H4932 het dubbele H3423 H8799 bezitten H5769 ; zij zullen eeuwige H8057 vreugde hebben.
  8 H3068 Want Ik, de HEERE H157 H0 , heb H4941 het recht H157 H8802 lief H8130 H8802 , Ik haat H1498 den roof H5930 in het brandoffer H5414 H8804 , en Ik zal geven H6468 , dat hun werk H571 in der waarheid H5769 zal zijn; en Ik zal een eeuwig H1285 verbond H3772 H8799 met hen maken.
  9 H2233 En hun zaad H1471 zal onder de heidenen H3045 H8738 bekend worden H6631 , en hun nakomelingen H8432 in het midden H5971 der volken H7200 H8802 ; allen, die hen zien zullen H5234 H8686 , zullen hen kennen H2233 , dat zij zijn een zaad H3068 , dat de HEERE H1288 H8765 gezegend heeft.
  10 H7797 H8800 Ik ben zeer H7797 H8799 vrolijk H3068 in den HEERE H5315 , mijn ziel H1523 H8799 verheugt zich H430 in mijn God H3847 H8689 , want Hij heeft mij bekleed H899 met de klederen H3468 des heils H4598 , den mantel H6666 der gerechtigheid H3271 H8804 heeft Hij mij omgedaan H2860 ; gelijk een bruidegom H6287 zich met priesterlijk sieraad H3547 H8762 versiert H3618 , en als een bruid H5710 H8799 zich versiert H3627 met haar gereedschap.
  11 H776 Want gelijk de aarde H6780 haar spruit H3318 H8686 voortbrengt H1593 , en gelijk een hof H2221 , hetgeen in hem gezaaid is H6779 H8686 , doet uitspruiten H136 ; alzo zal de Heere H3069 HEERE H6666 gerechtigheid H8416 en lof H6779 H8686 doen uitspruiten H1471 voor al de volken.
Giguet(i) 7 Ainsi, pour la seconde fois, ils auront la terre pour héritage, et leur tête sera couronnée d’une joie éternelle. 8 Car moi je suis le Seigneur, j’aime la justice et je déteste les rapines de l’iniquité. Je donnerai aux justes le fruit de leur labeur, et je ferai avec eux une alliance éternelle. 9 Et on reconnaîtra leur race parmi les gentils, et leurs enfants au milieu des peuples. Quiconque les verra les reconnaîtra, parce que c’est une semence bénie de Dieu. 10 ¶ Et ils se réjouiront dans la joie du Seigneur. Que mon âme se réjouisse donc dans le Seigneur; car il m’a revêtu d’un manteau de salut et d’une tunique d’allégresse; il m’a mis la mitre d’un jeune époux; et toute la parure d’une jeune épousée. 11 Telle la terre fait croître ses fleurs, et le jardin ses semences; tel le Seigneur Maître fera fleurir la justice et la joie aux yeux de tous les gentils.
DarbyFR(i) 7 Au lieu de votre honte vous aurez le double; au lieu d'être confondus, ils célébreront avec joie leur portion: c'est pourquoi, dans leur pays, ils posséderont le double, ils auront une joie éternelle. 8 Car moi, l'Éternel, j'aime le juste jugement, je hais la rapine d'iniquité; et je leur donnerai leur récompense avec vérité, et je ferai avec eux une alliance éternelle. 9 Et leur semence sera connue parmi les nations, et leur postérité, au milieu des peuples; tous ceux qui les verront les reconnaîtront, qu'ils sont la semence que l'Éternel a bénie. 10
Je me réjouirai avec joie en l'Éternel, mon âme s'égayera en mon Dieu; car il m'a revêtu des vêtements du salut, il m'a couvert de la robe de la justice, comme un fiancé se pare de son turban et comme une fiancée s'orne de ses joyaux. 11 Car, comme la terre produit son germe et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur l'Éternel fera germer la justice et la louange devant toutes les nations.
Martin(i) 7 Au lieu de la honte que vous avez eue les nations en auront le double, et elles crieront tout haut que la confusion est leur portion; c'est pourquoi ils posséderont le double en leur pays, et auront une joie éternelle. 8 Car je suis l'Eternel, qui aime le jugement, et qui hais la rapine pour l'holocauste; j'établirai leur oeuvre dans la vérité, et je traiterai avec eux une alliance éternelle. 9 Et leur race sera connue entre les nations, et ceux qui seront sortis d'eux, seront connus parmi les peuples; tous ceux qui les verront connaîtront qu'ils sont la race que l'Eternel aura bénie. 10 Je me réjouirai extrêmement en l'Eternel, et mon âme s'égayera en mon Dieu; car il m'a revêtu des vêtements du salut, et m'a couvert du manteau de la justice, comme un époux qui se pare de magnificence, et comme une épouse qui s'orne de ses joyaux. 11 Car comme la terre pousse son germe, et comme un jardin fait germer les choses qui y sont semées, ainsi le Seigneur l'Eternel fera germer la justice, et la louange en la présence de toutes les nations.
Segond(i) 7 Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double; Au lieu de l'ignominie, ils seront joyeux de leur part; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle. 8 Car moi, l'Eternel, j'aime la justice, Je hais la rapine avec l'iniquité; Je leur donnerai fidèlement leur récompense, Et je traiterai avec eux une alliance éternelle. 9 Leur race sera connue parmi les nations, Et leur postérité parmi les peuples; Tous ceux qui les verront reconnaîtront Qu'ils sont une race bénie de l'Eternel. 10 Je me réjouirai en l'Eternel, Mon âme sera ravie d'allégresse en mon Dieu; Car il m'a revêtu des vêtements du salut, Il m'a couvert du manteau de la délivrance, Comme le fiancé s'orne d'un diadème, Comme la fiancée se pare de ses joyaux. 11 Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l'Eternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations.
Segond_Strongs(i)
  7 H1322 Au lieu de votre opprobre H4932 , vous aurez une portion double H3639  ; Au lieu de l’ignominie H7442 , ils seront joyeux H8799   H2506 de leur part H3423  ; Ils posséderont H8799   H4932 ainsi le double H776 dans leur pays H8057 , Et leur joie H5769 sera éternelle.
  8 H3068 Car moi, l’Eternel H157 , j’aime H8802   H4941 la justice H8130 , Je hais H8802   H1498 la rapine H5930 avec l’iniquité H5414  ; Je leur donnerai H8804   H571 fidèlement H6468 leur récompense H3772 , Et je traiterai H8799   H1285 avec eux une alliance H5769 éternelle.
  9 H2233 Leur race H3045 sera connue H8738   H1471 parmi les nations H6631 , Et leur postérité H8432 parmi H5971 les peuples H7200  ; Tous ceux qui les verront H8802   H5234 reconnaîtront H8686   H2233 Qu’ils sont une race H1288 bénie H8765   H3068 de l’Eternel.
  10 H7797 ¶ Je me réjouirai H8800   H7797   H8799   H3068 en l’Eternel H5315 , Mon âme H1523 sera ravie d’allégresse H8799   H430 en mon Dieu H3847  ; Car il m’a revêtu H8689   H899 des vêtements H3468 du salut H3271 , Il m’a couvert H8804   H4598 du manteau H6666 de la délivrance H2860 , Comme le fiancé H3547 s’orne H8762   H6287 d’un diadème H3618 , Comme la fiancée H5710 se pare H8799   H3627 de ses joyaux.
  11 H776 Car, comme la terre H3318 fait éclore H8686   H6780 son germe H1593 , Et comme un jardin H6779 fait pousser H8686   H2221 ses semences H136 , Ainsi le Seigneur H3069 , l’Eternel H6779 , fera germer H8686   H6666 le salut H8416 et la louange H1471 , En présence de toutes les nations.
SE(i) 7 En lugar de vuestra vergüenza doble, y de vuestra deshonra, os alabarán en sus heredades, por lo cual en sus tierras poseerán doble, y tendrán perpetuo gozo. 8 Porque yo, el SEÑOR, soy amador del derecho, aborrecedor del latrocinio para holocausto, que confirmaré en verdad su obra, y haré con ellos pacto perpetuo. 9 Y la simiente de ellos será conocida entre los gentiles, y sus renuevos en medio de los pueblos; todos los que los vieren, los conocerán, que son simiente bendita del SEÑOR. 10 En gran manera me gozaré en el SEÑOR, mi alma se alegrará en mi Dios; porque me vistió de vestidos de salud, me rodeó de manto de justicia, como a novio me atavió, y como a novia compuesta de sus joyas. 11 Porque como la tierra produce su renuevo, y como el huerto hace brotar su simiente, así el Señor DIOS hará brotar justicia y alabanza delante de todos los gentiles.
ReinaValera(i) 7 En lugar de vuestra doble confusión, y de vuestra deshonra, os alabarán en sus heredades; por lo cual en sus tierras poseerán doblado, y tendrán perpetuo gozo. 8 Porque yo Jehová soy amador del derecho, aborrecedor del latrocinio para holocausto; por tanto afirmaré en verdad su obra, y haré con ellos pacto perpetuo. 9 Y la simiente de ellos será conocida entre las gentes, y sus renuevos en medio de los pueblos; todos los que los vieren, los conocerán, que son simiente bendita de Jehová. 10 En gran manera me gozaré en Jehová, mi alma se alegrará en mi Dios; porque me vistió de vestidos de salud, rodeóme de manto de justicia, como á novio me atavió, y como á novia compuesta de sus joyas. 11 Porque como la tierra produce su renuevo, y como el huerto hace brotar su simiente, así el Señor Jehová hará brotar justicia y alabanza delante de todas las gentes.
JBS(i) 7 En lugar de vuestra vergüenza doble, y de vuestra deshonra, os alabarán en sus heredades, por lo cual en sus tierras poseerán el doble, y tendrán perpetuo gozo. 8 Porque yo, el SEÑOR, soy amador del derecho, aborrecedor del latrocinio para holocausto, que confirmaré en verdad su obra, y haré con ellos pacto perpetuo. 9 Y la simiente de ellos será conocida entre los gentiles, y sus renuevos en medio de los pueblos; todos los que los vieren, los conocerán, que son simiente bendita del SEÑOR. 10 En gran manera me gozaré en el SEÑOR, mi alma se alegrará en mi Dios; porque me vistió de vestidos de salud, me rodeó de manto de justicia, como a novio me atavió, y como a novia compuesta de sus joyas. 11 Porque como la tierra produce su renuevo, y como el huerto hace brotar su simiente, así el Señor DIOS hará brotar justicia y alabanza delante de todos los gentiles.
Albanian(i) 7 Në vend të turpit tuaj do të keni një nderim të dyfishtë; në vend të hutimit do të ngazëllojnë në trashëgiminë e tyre. Prandaj në vendin e tyre do të zotërojnë dyfishin dhe do të kenë një ngazëllim të përjetshëm. 8 Sepse unë, Zoti, e dua drejtësinë, urrej vjedhjennë olokaust: unë do t'u jap atyre me besnikmëri shpërblimin dhe do të bëj me ta një besëlidhje të përjetshme. 9 Pasardhësit e tyre do të jenë të njohur ndër kombet dhe brezi i tyre ndër popuj; tërë ata që do t'i shohin do t'i njohin, sepse ata janë një fis i bekuar nga Zoti. 10 Unë do të gëzohem shumë tek Zoti, shpirti im do të kremtojë Perëndinë tim, sepse më ka veshur me rrobat e shpëtimit, më ka mbuluar me mantelin e drejtësisë, ashtu si një dhëndër që vë një diademë, si një nuse që zbukurohet me xhevahiret e saj. 11 Prandaj, ashtu si toka bën që të rritet bimësia e saj dhe kopshti bën që të mbijë atë që është mbjellë, po kështu Zoti, Zoti, do të bëjë që të mbijë drejtësia dhe lëvdimi përpara tërë kombeve.
RST(i) 7 За посрамление вам будет вдвое; за поношение они будут радоваться своей доле, потому что в земле своей вдвое получат; веселие вечное будет у них. 8 Ибо Я, Господь, люблю правосудие, ненавижу грабительство с насилием, и воздам награду им по истине, и завет вечный поставлю с ними; 9 и будет известно между народами семя их, и потомство их – среди племен; все видящие их познают, что они семя, благословенное Господом. 10 Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством. 11 Ибо, как земля производит растения свои, и как сад произращает посеянное в нем, так Господь Бог проявит правду и славу пред всеми народами.
Arabic(i) 7 عوضا عن خزيكم ضعفان وعوضا عن الخجل يبتهجون بنصيبهم. لذلك يرثون في ارضهم ضعفين. بهجة ابدية تكون لهم. 8 لاني انا الرب محب العدل مبغض المختلس بالظلم. واجعل اجرتهم امينة واقطع لهم عهدا ابديا. 9 ويعرف بين الامم نسلهم وذريتهم في وسط الشعوب. كل الذين يرونهم يعرفونهم انهم نسل باركه الرب 10 فرحا افرح بالرب. تبتهج نفسي بالهي لانه قد البسني ثياب الخلاص كساني رداء البر مثل عريس يتزين بعمامة ومثل عروس تتزين بحليها. 11 لانه كما ان الارض تخرج نباتها وكما ان الجنة تنبت مزروعاتها هكذا السيد الرب ينبت برا وتسبيحا امام كل الامم
Bulgarian(i) 7 Вместо срама си ще получите двойно и вместо позора си ще ликуват в своя дял. Затова в земята си ще притежават двойно, ще имат вечна радост. 8 Защото Аз, ГОСПОД, обичам правосъдие, мразя грабителство с неправда. И ще им дам наградата им с вярност и ще сключа с тях вечен завет. 9 Потомството им ще бъде познато между народите и издънките им — между племената. Всички, които ги гледат, ще ги познаят, че те са род, благословен от Бога. 10 Ще се веселя много в ГОСПОДА, душата ми ще се радва в моя Бог, защото Той ме облече с одежди на спасение, загърна ме с мантия на правда, като младоженец, украсен с венец като първосвещеник, и като невяста, накитена с украшенията си. 11 Защото, както земята произвежда растенията си, и както градина прави да расте посятото в нея, така Господ БОГ ще направи правдата и хвалата да израснат пред всичките народи.
Croatian(i) 7 Dvostruka bijaše njihova sramota - rug i prezir bijahu im baština - zato će u zemlji svojoj baštinit' dvostruko, njihova će biti radost vječita. 8 Jer ja, Jahve, ljubim pravdu, a mrzim grabež nepravedni. Vjerno ću ih nagraditi i sklopiti s njima Savez vječni. 9 Slavno će im biti sjeme među pucima i potomstvo među narodima. Tko god ih vidi, prepoznat će da su sjeme što ga Jahve blagoslovi. 10 Radošću silnom u Jahvi se radujem, duša moja kliče u Bogu mojemu, jer me odjenu haljinom spasenja, zaogrnu plaštem pravednosti, kao ženik kad sebi vijenac stavi il' nevjesta kad se uresi nakitom. 11 Kao što zemlja tjera svoje klice, kao što u vrtu niče sjemenje, učinit će Gospod da iznikne pravda i hvala pred svim narodima.
BKR(i) 7 Za dvojnásobní zahanbení vaše a pohanění prozpěvovati budete, z podílu jejich a v zemi jejich dvojnásobní dědictví obdržíte, a tak veselé věčné míti budete. 8 Já zajisté Hospodin miluji soud, a nenávidím loupeže při oběti, a protož způsobím, aby skutkové jejich dáli se v pravdě, a smlouvu věčnou s nimi učiním. 9 I vejdeť v známost mezi pohany símě jejich, a potomci jejich u prostřed národů. Všickni, kteříž je uzří, poznají je, že jsou símě, jemuž požehnal Hospodin. 10 Velice se budu radovati v Hospodinu, a plésati bude duše má v Bohu mém; nebo mne oblékl v roucho spasení, a pláštěm spravedlnosti přioděl mne jako ženicha, kterýž se strojí ozdobně, a jako nevěstu okrašlující se ozdobami svými. 11 Nebo jakož země vydává zrostlinu svou, a jakož zahrada símě své vyvodí, tak Panovník Hospodin vyvede spravedlnost a chválu přede všemi národy.
Danish(i) 7 I Stedet for eders Beskæmmelse skulle I have tvefold Ære, og i Stedet for Skændsel ska Jubel vorde eders Lod; derfor skulle I faa en dobbelt Arvelod i eders Land, I skulle have evig Glæde. 8 Thi jeg, HERREN, elsker Ret og ha der Uretfærdigheds Rov; og jeg vi trolig give dem deres Løn og gøre en evig Pagt med dem. 9 Og man skal kende deres Sæd iblandt Hedningerne og deres Afkom mid iblandt Folkene, alle, som se dem skulle kende dem, at de ere den Sæd, som HERREN har velsignet. 10 Jeg vil glæde mig storlig i HERREN, min Sjæl skal fryde sig i mig Gud; thi han iførte mig Frelsen glædebon, han klædte mig med Retfærdighedens Kappe; som en Brudgom, der sætter Hovedpynte paa, og som en Brud, der pryde sig med sit Smykke. 11 Thi som orden, der giver sin Grøde, og som en Have, der lader sin Sæd opokse, saaledes skal den Herre, HERRE lade Retfærdighed og Lovang opvokse i alle Hedningernes Paasyn.
CUV(i) 7 你 們 必 得 加 倍 的 好 處 , 代 替 所 受 的 羞 辱 ; 分 中 所 得 的 喜 樂 , 必 代 替 所 受 的 凌 辱 。 在 境 內 必 得 加 倍 的 產 業 ; 永 遠 之 樂 必 歸 與 你 們 ( 原 文 是 他 們 ) 。 8 因 為 我 ─ 耶 和 華 喜 愛 公 平 , 恨 惡 搶 奪 和 罪 孽 ; 我 要 憑 誠 實 施 行 報 應 , 並 要 與 我 的 百 姓 立 永 約 。 9 他 們 的 後 裔 必 在 列 國 中 被 人 認 識 ; 他 們 的 子 孫 在 眾 民 中 也 是 如 此 。 凡 看 見 他 們 的 必 認 他 們 是 耶 和 華 賜 福 的 後 裔 。 10 我 因 耶 和 華 大 大 歡 喜 ; 我 的 心 靠 神 快 樂 。 因 他 以 拯 救 為 衣 給 我 穿 上 , 以 公 義 為 袍 給 我 披 上 , 好 像 新 郎 戴 上 華 冠 , 又 像 新 婦 佩 戴 妝 飾 。 11 田 地 怎 樣 使 百 榖 發 芽 , 園 子 怎 樣 使 所 種 的 發 生 , 主 耶 和 華 必 照 樣 使 公 義 和 讚 美 在 萬 民 中 發 出 。
CUV_Strongs(i)
  7 H4932 你們必得加倍 H1322 的好處,代替所受的羞辱 H2506 ;分中 H7442 所得 H7442 的喜樂 H3639 ,必代替所受的凌辱 H776 。在境內 H3423 必得 H4932 加倍 H3423 的產業 H5769 ;永遠 H8057 之樂必歸與你們(原文是他們)。
  8 H3068 因為我─耶和華 H157 喜愛 H4941 公平 H8130 ,恨惡 H1498 搶奪 H571 和罪孽;我要憑誠實 H5414 施行 H6468 報應 H3772 ,並要與我的百姓立 H5769 H1285 約。
  9 H2233 他們的後裔 H1471 必在列國中 H3045 被人認識 H6631 ;他們的子孫 H5971 在眾民 H8432 H7200 也是如此。凡看見他們的 H5234 必認 H3068 他們是耶和華 H1288 賜福 H2233 的後裔。
  10 H3068 我因耶和華 H7797 大大歡喜 H5315 ;我的心 H430 靠神 H1523 快樂 H3468 。因他以拯救 H899 為衣 H3847 給我穿上 H6666 ,以公義 H4598 為袍 H3271 給我披上 H2860 ,好像新郎 H3547 戴上 H6287 華冠 H3618 ,又像新婦 H5710 佩戴 H3627 妝飾。
  11 H776 田地 H3318 怎樣使百榖發 H6780 H1593 ,園子 H2221 怎樣使所種 H6779 的發生 H136 ,主 H3069 耶和華 H6666 必照樣使公義 H8416 和讚美 H1471 在萬民 H6779 中發出。
CUVS(i) 7 你 们 必 得 加 倍 的 好 处 , 代 替 所 受 的 羞 辱 ; 分 中 所 得 的 喜 乐 , 必 代 替 所 受 的 凌 辱 。 在 境 内 必 得 加 倍 的 产 业 ; 永 远 之 乐 必 归 与 你 们 ( 原 文 是 他 们 ) 。 8 因 为 我 ― 耶 和 华 喜 爱 公 平 , 恨 恶 抢 夺 和 罪 孽 ; 我 要 凭 诚 实 施 行 报 应 , 并 要 与 我 的 百 姓 立 永 约 。 9 他 们 的 后 裔 必 在 列 国 中 被 人 认 识 ; 他 们 的 子 孙 在 众 民 中 也 是 如 此 。 凡 看 见 他 们 的 必 认 他 们 是 耶 和 华 赐 福 的 后 裔 。 10 我 因 耶 和 华 大 大 欢 喜 ; 我 的 心 靠 神 快 乐 。 因 他 以 拯 救 为 衣 给 我 穿 上 , 以 公 义 为 袍 给 我 披 上 , 好 象 新 郎 戴 上 华 冠 , 又 象 新 妇 佩 戴 妆 饰 。 11 田 地 怎 样 使 百 榖 发 芽 , 园 子 怎 样 使 所 种 的 发 生 , 主 耶 和 华 必 照 样 使 公 义 和 赞 美 在 万 民 中 发 出 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H4932 你们必得加倍 H1322 的好处,代替所受的羞辱 H2506 ;分中 H7442 所得 H7442 的喜乐 H3639 ,必代替所受的凌辱 H776 。在境内 H3423 必得 H4932 加倍 H3423 的产业 H5769 ;永远 H8057 之乐必归与你们(原文是他们)。
  8 H3068 因为我―耶和华 H157 喜爱 H4941 公平 H8130 ,恨恶 H1498 抢夺 H571 和罪孽;我要凭诚实 H5414 施行 H6468 报应 H3772 ,并要与我的百姓立 H5769 H1285 约。
  9 H2233 他们的后裔 H1471 必在列国中 H3045 被人认识 H6631 ;他们的子孙 H5971 在众民 H8432 H7200 也是如此。凡看见他们的 H5234 必认 H3068 他们是耶和华 H1288 赐福 H2233 的后裔。
  10 H3068 我因耶和华 H7797 大大欢喜 H5315 ;我的心 H430 靠神 H1523 快乐 H3468 。因他以拯救 H899 为衣 H3847 给我穿上 H6666 ,以公义 H4598 为袍 H3271 给我披上 H2860 ,好象新郎 H3547 戴上 H6287 华冠 H3618 ,又象新妇 H5710 佩戴 H3627 妆饰。
  11 H776 田地 H3318 怎样使百榖发 H6780 H1593 ,园子 H2221 怎样使所种 H6779 的发生 H136 ,主 H3069 耶和华 H6666 必照样使公义 H8416 和赞美 H1471 在万民 H6779 中发出。
Esperanto(i) 7 Pro via honto vi ricevos duoble, pro la malhonoro ili gxojkantos sur siaj partoj; duoblajxon ili ekposedos en sia lando; gxojo eterna estos cxe ili. 8 CXar Mi, la Eternulo, amas justecon, malamas rabadon kaj maljustecon; kaj Mi fidele donos al ili ilian rekompencon, kaj interligon eternan Mi faros kun ili. 9 Kaj ilia idaro estos fama inter la popoloj, kaj iliaj posteuloj inter la nacioj; cxiuj, kiuj ilin vidos, konos ilin, ke ili estas semo benita de la Eternulo. 10 Mi forte gxojas pri la Eternulo, mia animo gxojas pri mia Dio; cxar Li vestis min per vestoj de savo, per mantelo de justeco Li min kovris, kiel fiancxon, kiu sin ornamas per belajxo, kaj kiel fiancxinon, kiu metas sur sin siajn ornamajxojn. 11 CXar kiel la tero elirigas siajn kreskajxojn kaj kiel gxardeno elkreskigas siajn semojn, tiel la Sinjoro, la Eternulo, elkreskigos justecon kaj gloron antaux cxiuj popoloj.
Finnish(i) 7 Teidän häpiänne edestä pitää teidän kaksinkertaisesti saaman, ja häväistyksen edestä pitää heidän riemuitseman osassansa: sentähden pitää heidän kaksinkertaisesti maansa omistaman: heillä pitää ijankaikkinen riemu oleman. 8 Sillä minä olen Herra, joka oikeutta rakastan, ja vihaan ryövättyä polttouhria: ja tahdon saattaa, ettei heidän työnsä pidä turha oleman, ja teen ijankaikkisen liiton heidän kanssansa. 9 Ja heidän siemenensä pitää pakanain seassa tunnettaman, ja heidän jälkeentulevaisensa kansain seassa; että jokainen, joka heidät näkee, pitää heidät tunteman, että he ovat siunattu siemen Herralta. 10 Minä iloitsen suuresti Herrassa, ja minun sieluni riemuitsee minun Jumalassani; sillä hän puetti minun autuuden vaatteilla, ja verhoitti minun vanhurskauden hameella: niinkuin ylkä kaunistettu papillisella kaunistuksella, ja niinkuin morsian kaunistettu kaunistuksessansa. 11 Sillä niinkuin hedelmä kasvaa maasta, ja siemen yrttitarhassa putkahtaa, niin antaa Herra, Herra vanhurskauden ja kiitoksen käydä ylös kaikkein pakanain edessä.
FinnishPR(i) 7 Häpeänne hyvitetään teille kaksin kerroin, ja pilkatut saavat riemuita osastansa. Niin he saavat kaksinkertaisen perinnön maassansa; heillä on oleva iankaikkinen ilo. 8 Sillä minä, Herra, rakastan oikeutta, vihaan vääryyttä ja ryöstöä; ja minä annan heille palkan uskollisesti ja teen heidän kanssansa iankaikkisen liiton. 9 Heidän siemenensä tulee tunnetuksi kansain keskuudessa ja heidän jälkeläisensä kansakuntien keskellä; kaikki, jotka näkevät heitä, tuntevat heidät Herran siunaamaksi siemeneksi. 10 Minä iloitsen suuresti Herrassa, minun sieluni riemuitsee minun Jumalassani, sillä hän pukee minun ylleni autuuden vaatteet ja verhoaa minut vanhurskauden viittaan, yljän kaltaiseksi, joka kantaa juhlapäähinettä niinkuin pappi, ja morsiamen kaltaiseksi, joka on koruillansa kaunistettu. 11 Sillä niinkuin maa tuottaa kasvunsa ja niinkuin kasvitarha saa siemenkylvönsä versomaan, niin saattaa Herra, Herra versomaan vanhurskauden ja kiitoksen kaikkien kansojen nähden.
Haitian(i) 7 Kote yo te konn fè nou wont, se sou tèt y'a pote nou. Kote yo te konn pase nou nan rizib, y'a fè gwo fèt pou nou. N'a rete nan peyi nou, richès nou va double. N'a toujou gen kè kontan san rete. 8 Seyè a di: -Mwen menm, Seyè a, mwen renmen sa ki dwat, mwen pa vle wè lè moun ap vòlò, lè moun ap fè lenjistis. M'a kenbe pawòl mwen, m'a bay pèp mwen an rekonpans yo, m'a pase ak yo yon kontra k'ap la pou tout tan. 9 Nan tout peyi, y'a nonmen non yo. Pitit pitit yo va gen bon non nan mitan lòt pèp yo. Tout moun ki va wè yo va konnen se yon ras moun mwenmenm menm, Seyè a, mwen beni. 10 Se pa ti kontan kè m' kontan pou sa Seyè a fè. M'ap fè fèt pou Bondye mwen an. Paske mwen tankou yon nèg k'ap marye ki fin abiye pou nòs la, tankou yon lamarye k'ap ranje bijou l' yo sou li. Li kouvri m' ak pouvwa li pou l' sove m'. Li vlope m' nan bra li pou l' delivre m'. 11 Menm jan tè a fè ti plant yo pouse, menm jan grenn yo leve nan jaden, konsa tou, Seyè ki la pou tout tan an va delivre pèp li a. Tout nasyon va fè lwanj li toupatou.
Hungarian(i) 7 Gyalázatotokért kettõs [jutalmat vesztek], és a szidalom helyett örvendenek örökségükben; ekként két részt öröklenek földükben, örökös örömük lesz. 8 Mert én, az Úr, a jogosságot szeretem, gyûlölöm a gazsággal szerzett ragadományt; és megadom híven jutalmukat, és örök szövetséget szerzek velök. 9 És ismeretes lesz magvok a népek közt, és ivadékaik a népségek között, valakik látják õket, megismerik õket, hogy õk az Úrtól megáldott magok. 10 Örvendezvén örvendezek az Úrban, örüljön lelkem az én Istenemben; mert az üdvnek ruháival öltöztetett fel engem, az igazság palástjával vett engemet körül, mint võlegény, a ki pap módon ékíti fel magát, és mint menyasszony, a ki felrakja ékességeit. 11 Mert mint a föld megtermi csemetéjét, és mint a kert kisarjasztja veteményeit, akként sarjasztja ki az Úr Isten az igazságot s a dicsõséget minden nép elõtt.
Indonesian(i) 7 Karena kamu sudah mendapat malu dua kali lipat, dan noda serta kehinaan telah menjadi bagianmu, maka kamu mendapat warisan dua kali lipat di negerimu dan memiliki sukacita abadi. 8 TUHAN berkata, "Aku mencintai keadilan dan membenci penindasan serta kejahatan. Aku akan memberi upahmu dengan setia, dan mengikat janji abadi dengan kamu. 9 Keturunanmu terkenal di mana-mana, termasyhur di antara segala bangsa. Maka semua orang yang melihatnya akan mengakui, bahwa bangsa ini Kuberkati." 10 Yerusalem berkata, "Aku bergembira karena TUHAN, hatiku bersuka ria karena Allah. Seperti pengantin pria dan wanita memakai perhiasan serba indah, begitulah TUHAN mengenakan padaku baju keselamatan dan kemenangan. 11 Seperti benih yang ditaburkan akan tumbuh menjadi tanaman, begitulah TUHAN Allah menumbuhkan keselamatan dan semua bangsa akan memuji Dia."
Italian(i) 7 In luogo della vostra confusione, avrete il doppio; e invece dell’ignominia, giubileranno nella loro porzione; perciò erederanno il doppio nel lor paese ed avranno allegrezza eterna. 8 Perciocchè io sono il Signore, che amo la dirittura, e odio la rapina con l’olocausto; e darò loro il lor premio in verità, e farò con loro un patto eterno. 9 E la lor progenie sarà riconosciuta fra le genti, e i lor discendenti in mezzo de’ popoli; tutti quelli che li vedranno riconosceranno che quelli son la progenie che il Signore ha benedetta. 10 Io mi rallegrerò di grande allegrezza nel Signore, l’anima mia festeggerà nell’Iddio mio; perciocchè egli mi ha vestita di vestimenti di salute, mi ha ammantata dell’ammanto di giustizia; a guisa di sposo adorno di corona, ed a guisa di sposa acconcia co’ suoi corredi. 11 Perciocchè, siccome la terra produce il suo germoglio, e come un orto fa germinar le cose che vi son seminate; così il Signore Iddio farà germogliar la giustizia e la lode, nel cospetto di tutte le genti.
ItalianRiveduta(i) 7 Invece della vostra onta, avrete una parte doppia; invece d’obbrobrio, giubilerete della vostra sorte. Sì, nel loro paese possederanno il doppio, ed avranno un’allegrezza eterna. 8 Poiché io, L’Eterno, amo la giustizia, odio la rapina, frutto d’iniquità; io darò loro fedelmente la lor ricompensa, e fermerò con loro un patto eterno. 9 E la lor razza sarà nota fra le nazioni, e la loro progenie, fra i popoli; tutti quelli che li vedranno riconosceranno che sono una razza benedetta dall’Eterno. 10 Io mi rallegrerò grandemente nell’Eterno, l’anima mia festeggerà nel mio Dio; poich’egli m’ha rivestito delle vesti della salvezza, m’ha avvolto nel manto della giustizia, come uno sposo che s’adorna d’un diadema, come una sposa che si para de’ suoi gioielli. 11 Sì, come la terra dà fuori la sua vegetazione, e come un giardino fa germogliare le sue semenze, così il Signore, l’Eterno, farà germogliare la giustizia e la lode nel cospetto di tutte le nazioni.
Korean(i) 7 너희가 수치 대신에 배나 얻으며 능욕 대신에 분깃을 인하여 즐거워할 것이라 그리하여 고토에서 배나 얻고 영영한 기쁨이 있으리라 8 대저 나 여호와는 공의를 사랑하며 불의의 강탈을 미워하여 성실히 그들에게 갚아 주고 그들과 영영한 언약을 세울 것이라 9 그 자손을 열방 중에, 그 후손을 만민 중에 알리리니 무릇 이를 보는 자가 그들은 여호와께 복 받은 자손이라 인정하리라 10 내가 여호와로 인하여 크게 기뻐하며 내 영혼이 나의 하나님으로 인하여 즐거워하리니 이는 그가 구원의 옷으로 내게 입히시며 의의 겉옷으로 내게 더하심이 신랑이 사모를 쓰며 신부가 자기 보물로 단장함 같게 하셨음이라 11 땅이 쌀을 내며 동산이 거기 뿌린 것을 움돋게 함 같이 주 여호와께서 의와 찬송을 열방 앞에 발생하게 하시리라
Lithuanian(i) 7 Už savo gėdą jūs gausite dvigubai. Vietoj paniekos jie džiaugsis ir paveldės savo šalyje dvigubai; jie turės amžiną džiaugsmą. 8 Nes Aš, Viešpats, mėgstu teisingumą, nekenčiu plėšikavimo. Aš jiems atlyginsiu teisingai ir sudarysiu amžiną sandorą su jais. 9 Pagonys pažins jų palikuonis, jų atžala bus žinoma tarp tautų. Visi, kurie matys juos, pripažins, kad jie yra Viešpaties palaiminti palikuonys. 10 Aš labai džiaugsiuos Viešpačiu, mano siela džiūgaus Dieve! Nes Jis apvilko mane išgelbėjimo rūbais, apsiautė teisumo apsiaustu kaip sužadėtinį, kuris užsideda papuošalą ant galvos, kaip sužadėtinę, pasipuošusią papuošalais. 11 Kaip žemė išaugina želmenis ir kaip darže dygsta tai, kas pasėta, taip Viešpats Dievas įželdins teisumą ir gyrių visų tautų akivaizdoje.
PBG(i) 7 Za dwojakie pohańbienie i zelżywość waszę śpiewać będziecie; z działu ich, i w ziemi ich dwojakie dziedzictwo posiądziecie, a tak wesele wieczne mieć będziecie. 8 Ja Pan miłuję sąd, a mam w nienawiści łupiestwo przy całopaleniu; przetoż sprawię, aby uczynki ich działy się w prawdzie, a przymierze wieczne postanowię z nimi. 9 I znajome będzie między poganami nasienie ich, a potomstwo ich w pośrodku narodów; wszyscy, którzy ich ujrzą, poznają ich, że są nasieniem, któremu Pan pobłogosławił. 10 Weseląc weselić się będą w Panu, a dusza moja rozraduje się w Bogu moim; bo mię oblókł w szaty zbawienia, a płaszczem sprawiedliwości przyodział mię, jako oblubieńca ozdobnego chwałą, i jako oblubienicę ozdobioną w klejnoty swoje. 11 Bo jako ziemia wydaje płód swój, a jako ogród nasienie swoje wywodzi, tak panujący Pan wywiedzie sprawiedliwość i chwałę swoję przed wszystkie narody.
Portuguese(i) 7 Em lugar da vossa vergonha, haveis de ter dupla honra; e em lugar de opróbrio exultareis na vossa porção; por isso na sua terra possuirão o dobro, e terão perpétua alegria. 8 Pois eu, o Senhor, amo o juízo, aborreço o roubo e toda injustiça; fielmente lhes darei sua recompensa, e farei com eles um pacto eterno. 9 E a sua posteridade será conhecida entre as nações, e os seus descendentes no meio dos povos; todos quantos os virem os reconhecerão como descendência bendita do Senhor. 10 Regozijar-me-ei muito no Senhor, a minha alma se alegrará no meu Deus, porque me vestiu de vestes de salvação, cobriu-me com o manto de justiça, como noivo que se adorna com uma grinalda, e como noiva que se enfeita com as suas jóias. 11 Porque, como a terra produz os seus renovos, e como o horto faz brotar o que nele se semeia, assim o Senhor Deus fará brotar a justiça e o louvor perante todas as nações.
Norwegian(i) 7 For eders skam skal I få dobbelt gjengjeld, og de som led vanære, skal nu juble over sin lodd; derfor skal de få dobbelt lodd i sitt land, evig glede skal bli dem til del; 8 for jeg, Herren, elsker rett og hater urettferdig rov, og trofast vil jeg gi dem deres lønn, og en evig pakt vil jeg gjøre med dem. 9 Og deres ætt skal bli kjent blandt folkene, og deres avkom blandt folkeslagene; alle som ser dem, skal kjenne at de er en ætt Herren har velsignet. 10 Jeg vil glede mig i Herren, min sjel skal fryde sig i min Gud; for han har klædd mig i frelsens klædebon, i rettferdighetens kappe har han svøpt mig, likesom brudgommen, som setter på sig en hue prektig som prestens, og likesom bruden, som pryder sig med sine smykker. 11 For som jorden lar sine spirer skyte frem, og som en have lar sine vekster spire, således skal Herren, Israels Gud, la rettferdighet og lovsang fremspire for alle folkenes åsyn.
Romanian(i) 7 În locul ocării voastre, veţi avea îndoită cinste; în locul ruşinii, se vor veseli de partea lor, căci vor stăpîni îndoit în ţara lor, şi vor avea o bucurie vecinică. 8 Căci Eu, Domnul, iubesc dreptatea, urăsc răpirea şi nelegiuirea; le voi da cu credincioşie răsplata lor, şi voi încheia cu ei un legămînt vecinic. 9 Sămînţa lor va fi cunoscută între neamuri, şi urmaşii lor printre popoare; toţi ceice -i vor vedea, vor cunoaşte că sînt o sămînţă binecuvîntată de Domnul.`` 10 ,,Mă bucur în Domnul, şi sufletul Meu este plin de veselie în Dumnezeul Meu; căci M'a îmbrăcat cu hainele mîntuirii, M'a acoperit cu mantaua izbăvirii, ca pe un mire împodobit cu o cunună împărătească, şi ca o mireasă, împodobită cu sculele ei. 11 Căci, după cum pămîntul face să răsară lăstarul lui, şi după cum o grădină face să încolţească sămănăturile ei, aşa va face Domnul, Dumnezeu, să răsară mîntuirea şi lauda, în faţa tuturor neamurilor.``
Ukrainian(i) 7 За ваш сором подвійний і за ганьбу та смуток, ваш уділ, тому то посядуть вони в своїм краї подвійне, радість вічна їм буде! 8 Бо Господь Я, і правосуддя кохаю, і ненавиджу розбій та кривду, і дам їм заплату за чин їхній поправді, і з ними складу заповіта довічного! 9 І буде насіння їхнє знане між людами, і між народами їхні нащадки, усі, хто бачити їх буде, пізнають їх, що вони те насіння, яке благословив був Господь! 10 Я радісно буду втішатися Господом, нехай звеселиться душа моя Богом моїм, бо Він зодягнув мене в шату спасіння, і в одежу праведности мене вбрав, немов молодому, поклав Він на мене вінця, і мов молоду, приоздобив красою мене! 11 Бо так як земля та виводить рослинність свою, й як насіння своє родить сад, так Господь Бог учинить, що виросте правда й хвала перед усіма народами!