Isaiah 66:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G4250 Before G3588   G5605 her travailing G5088 to give birth, G4250 before G2064 the coming of G3588 the G4192 misery G3588 of the G5604 pangs, G1628 she fled G2532 and G5088 gave birth to G730 a male.
  8 G5100 Who G191 heard G5108 such? G2532 and G5100 who G3708 has seen G3779 thus? G1487 Has G5605 [2travailed G1093 1 the earth] G1722 in G1520 one G2250 day? G2228 or G2532 even G5088 [2given birth G1484 1a nation] G1522.1 at once, G3754 that G5605 [2travailed G2532 3and G5088 4gave birth to G* 1Zion] G3588   G3813 her children? G1473  
  9 G1473 But I G1161   G1325 gave G3588   G4329 this expectation, G3778   G2532 and G3756 you did not G3403 remember G1473 me, G2036 said G2962 the lord . G2532 And G2400 behold, G1473 I G1080 [2 the one bearing G2532 3and G4723 4 the one sterile G4160 1made], G2036 said G3588   G2316 your God. G1473  
  10 G2165 Be glad, G* O Jerusalem, G2532 and G3830.1 let [5assemble for a festival G1722 6in G1473 7her G3956 1all G3588 2the ones G25 3loving G1473 4her]! G2532 And G3588 the ones G2730 dwelling G1473 her G5463 rejoice G5479 in joy, G3956 all G3745 as many as G3996 mourn G1909 for G1473 her!
  11 G2443 that G2337 you should nurse G2532 and G1705 be filled up G575 from G3149 the breast G3874 of her comfort; G1473   G2443 that G1570.1 sucking out G5171 you should indulge G575 at G1529 the introduction G1391 of her glory. G1473  
  12 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G1578 turn aside G1519 to G1473 them G5613 as G4215 a river G1515 of peace, G2532 and G5613 as G5493 a rushing stream G1945.3 inundating G1391 the glory G1484 of the nations. G3588   G3813 Their children G1473   G1909 [2upon G5606 3shoulders G142 1shall be carried], G2532 and G1909 [2upon G1119 3knees G3870 1shall be comforted].
ABP_GRK(i)
  7 G4250 πριν G3588 την G5605 ωδίνουσαν G5088 τεκείν G4250 πριν G2064 ελθείν G3588 τον G4192 πόνον G3588 των G5604 ωδίνων G1628 εξέφυγε G2532 και G5088 έτεκεν G730 άρσεν
  8 G5100 τις G191 ήκουσε G5108 τοιούτο G2532 και G5100 τις G3708 εώρακεν G3779 ούτως G1487 ει G5605 ώδινε G1093 γη G1722 εν G1520 μία G2250 ημέρα G2228 η G2532 και G5088 ετέχθη G1484 έθνος G1522.1 εισάπαξ G3754 ότι G5605 ώδινε G2532 και G5088 έτεκε G* Σιών G3588 τα G3813 παιδία αυτής G1473  
  9 G1473 εγώ δε G1161   G1325 έδωκα G3588 την G4329 προσδοκίαν ταύτην G3778   G2532 και G3756 ουκ G3403 εμνήσθης G1473 μου G2036 είπε G2962 κύριος G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G1080 γεννώσαν G2532 και G4723 στείραν G4160 εποίησα G2036 είπεν G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
  10 G2165 ευφράνθητι G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3830.1 πανηγυρίσατε G1722 εν G1473 αυτή G3956 πάντες G3588 οι G25 αγαπώντες G1473 αυτήν G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1473 αυτήν G5463 χάρητε G5479 χαρά G3956 πάντες G3745 όσοι G3996 πενθείτε G1909 επ΄ G1473 αυτή
  11 G2443 ίνα G2337 θηλάσητε G2532 και G1705 εμπλησθήτε G575 από G3149 μαστού G3874 παρακλήσεως αυτής G1473   G2443 ίνα G1570.1 εκθηλάσαντες G5171 τρυφήσητε G575 από G1529 εισόδου G1391 δόξης αυτής G1473  
  12 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1578 εκκλινώ G1519 εις G1473 αυτούς G5613 ως G4215 ποταμός G1515 ειρήνης G2532 και G5613 ως G5493 χειμάρρους G1945.3 επικλύζων G1391 δόξαν G1484 εθνών G3588 τα G3813 παιδία αυτών G1473   G1909 επ΄ G5606 ώμων G142 αρθήσονται G2532 και G1909 επί G1119 γονάτων G3870 παρακληθήσονται
LXX_WH(i)
    7 G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G3588 T-ASF την G5605 V-PAPAS ωδινουσαν G5088 V-AAN τεκειν G4250 ADV πριν G2064 V-AAN ελθειν G3588 T-ASM τον G4192 N-ASM πονον G3588 T-GPF των G5604 N-GPF ωδινων G1628 V-AAI-3S εξεφυγεν G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν   A-ASN αρσεν
    8 G5100 I-NSM τις G191 V-AAI-3S ηκουσεν G5108 P-ASN τοιουτο G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3708 V-RAI-3S εωρακεν G3778 ADV ουτως G2228 CONJ η G5605 V-AAI-3S ωδινεν G1065 N-NSF γη G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G2250 N-DSF ημερα G2228 CONJ η G2532 CONJ και G5088 V-API-3S ετεχθη G1484 N-NSN εθνος G1519 PREP εις G530 ADV απαξ G3754 CONJ οτι G5605 V-AAI-3S ωδινεν G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G4622 N-PRI σιων G3588 T-APN τα G3809 N-APN παιδια G846 D-GSF αυτης
    9 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASF την G4329 N-ASF προσδοκιαν G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3403 V-API-2S εμνησθης G1473 P-GS μου   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1080 V-PAPAS γεννωσαν G2532 CONJ και   N-ASF στειραν G4160 V-AAI-1S εποιησα   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    10 G2165 V-APD-2S ευφρανθητι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και   V-AAD-2P πανηγυρισατε G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G25 V-PAPNP αγαπωντες G846 D-ASF αυτην G5463 V-APD-2P χαρητε G5479 N-DSF χαρα G3956 A-NPM παντες G3745 A-NPM οσοι G3996 V-PAI-2P πενθειτε G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    11 G2443 CONJ ινα G2337 V-AAS-2P θηλασητε G2532 CONJ και   V-APS-2P εμπλησθητε G575 PREP απο G3149 N-GSM μαστου G3874 N-GSF παρακλησεως G846 D-GSF αυτης G2443 CONJ ινα   V-AAPNP εκθηλασαντες G5171 V-AAS-2P τρυφησητε G575 PREP απο G1529 N-GSF εισοδου G1391 N-GSF δοξης G846 D-GSF αυτης
    12 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1578 V-PAI-1S εκκλινω G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G3739 ADV ως G4215 N-NSM ποταμος G1515 N-GSF ειρηνης G2532 CONJ και G3739 ADV ως   A-NSM χειμαρρους   V-PAPNS επικλυζων G1391 N-ASF δοξαν G1484 N-GPN εθνων G3588 T-NSN τα G3809 N-NSN παιδια G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επ G3676 N-GPM ωμων G142 V-FPI-3P αρθησονται G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1119 N-GPN γονατων G3870 V-FPI-3P παρακληθησονται
HOT(i) 7 בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר׃ 8 מי שׁמע כזאת מי ראה כאלה היוחל ארץ ביום אחד אם יולד גוי פעם אחת כי חלה גם ילדה ציון את בניה׃ 9 האני אשׁביר ולא אוליד יאמר יהוה אם אני המוליד ועצרתי אמר אלהיך׃ 10 שׂמחו את ירושׁלם וגילו בה כל אהביה שׂישׂו אתה משׂושׂ כל המתאבלים עליה׃ 11 למען תינקו ושׂבעתם משׁד תנחמיה למען תמצו והתענגתם מזיז כבודה׃ 12 כי כה אמר יהוה הנני נטה אליה כנהר שׁלום וכנחל שׁוטף כבוד גוים וינקתם על צד תנשׂאו ועל ברכים תשׁעשׁעו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2962 בטרם Before H2342 תחיל she travailed, H3205 ילדה she brought forth; H2962 בטרם before H935 יבוא came, H2256 חבל her pain H4422 לה והמליטה she was delivered H2145 זכר׃ of a man child.
  8 H4310 מי Who H8085 שׁמע hath heard H2063 כזאת such a thing? H4310 מי who H7200 ראה hath seen H428 כאלה such things? H2342 היוחל be made to bring forth H776 ארץ Shall the earth H3117 ביום day? H259 אחד in one H518 אם   H3205 יולד be born H1471 גוי shall a nation H6471 פעם at once? H259 אחת at once? H3588 כי for H2342 חלה travailed, H1571 גם as soon H3205 ילדה she brought forth H6726 ציון as Zion H853 את   H1121 בניה׃ her children.
  9 H589 האני Shall I H7665 אשׁביר bring to the birth, H3808 ולא and not H3205 אוליד cause to bring forth? H559 יאמר saith H3068 יהוה the LORD: H518 אם   H589 אני shall I H3205 המוליד cause to bring forth, H6113 ועצרתי and shut H559 אמר saith H430 אלהיך׃ thy God.
  10 H8055 שׂמחו Rejoice H854 את ye with H3389 ירושׁלם Jerusalem, H1523 וגילו and be glad H3605 בה כל with her, all H157 אהביה ye that love H7797 שׂישׂו her: rejoice H854 אתה with H4885 משׂושׂ for joy H3605 כל her, all H56 המתאבלים ye that mourn H5921 עליה׃ for
  11 H4616 למען That H3243 תינקו ye may suck, H7646 ושׂבעתם and be satisfied H7699 משׁד with the breasts H8575 תנחמיה of her consolations; H4616 למען that H4711 תמצו ye may milk out, H6026 והתענגתם and be delighted H2123 מזיז with the abundance H3519 כבודה׃ of her glory.
  12 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2005 הנני   H5186 נטה I will extend H413 אליה to H5104 כנהר her like a river, H7965 שׁלום peace H5158 וכנחל stream: H7857 שׁוטף like a flowing H3519 כבוד and the glory H1471 גוים of the Gentiles H3243 וינקתם then shall ye suck, H5921 על upon H6654 צד sides, H5375 תנשׂאו ye shall be borne H5921 ועל upon H1290 ברכים knees. H8173 תשׁעשׁעו׃ and be dandled
new(i)
  7 H2342 [H8799] Before she travailed, H3205 [H8804] she brought forth; H2256 before her pain H935 [H8799] came, H4422 [H8689] she was delivered H2145 of a son.
  8 H8085 [H8804] Who hath heard H7200 [H8804] such a thing? who hath seen H776 such things? Shall the earth H2342 [H8714] be made to bring forth H259 in one H3117 day? H1471 or shall a nation H3205 [H8735] be born H6471 at once? H1571 for as soon as H6726 Zion H2342 [H8804] travailed, H3205 [H8804] she brought forth H1121 her sons.
  9 H7665 [H8686] Shall I bring to the birth, H3205 [H8686] and not cause to bring forth? H559 [H8799] saith H3068 the LORD: H589 shall I H3205 [H8688] cause to bring forth, H6113 [H8804] and shut H559 [H8804] the womb? saith H430 thy God.
  10 H8055 [H8798] Rejoice H3389 ye with Jerusalem, H1523 [H8798] and be glad H157 [H8802] with her, all ye that love H7797 [H8798] her: rejoice H4885 for joy H56 [H8693] with her, all ye that mourn for her:
  11 H3243 [H8799] That ye may nurse, H7646 [H8804] and be satisfied H7699 with the breasts H8575 of her consolations; H4711 [H8799] that ye may draw milk, H6026 [H8694] and be delighted H2123 with the abundance H3519 of her glory.
  12 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD, H5186 [H8802] Behold, I will extend H7965 peace H5104 to her like a river, H3519 and the glory H1471 of the nations H7857 [H8802] like a flowing H5158 stream: H3243 [H8804] then shall ye be nursed, H5375 [H8735] ye shall be borne H6654 upon her sides, H8173 [H8746] and be dandled H1290 upon her knees.
Vulgate(i) 7 antequam parturiret peperit antequam veniret partus eius peperit masculum 8 quis audivit umquam tale et quis vidit huic simile numquid parturiet terra in die una aut parietur gens simul quia parturivit et peperit Sion filios suos 9 numquid ego qui alios parere facio ipse non pariam dicit Dominus si ego qui generationem ceteris tribuo sterilis ero ait Dominus Deus tuus 10 laetamini cum Hierusalem et exultate in ea omnes qui diligitis eam gaudete cum ea gaudio universi qui lugetis super eam 11 ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis eius ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria eius 12 quia haec dicit Dominus ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis et quasi torrentem inundantem gloriam gentium quam sugetis ad ubera portabimini et super genua blandientur vobis
Clementine_Vulgate(i) 7 Antequam parturiret, peperit; antequam veniret partus ejus, peperit masculum. 8 Quis audivit umquam tale? et quis vidit huic simile? numquid parturiet terra in die una, aut parietur gens simul, quia parturivit et peperit Sion filios suos? 9 Numquid ego qui alios parere facio, ipse non pariam? dicit Dominus. Si ego, qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero? ait Dominus Deus tuus. 10 Lætamini cum Jerusalem et exsultate in ea, omnes qui diligitis eam; gaudete cum ea gaudio, universi qui lugetis super eam: 11 ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis ejus; ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria ejus. 12 Quia hæc dicit Dominus: Ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis, et quasi torrentem inundantem gloriam gentium, quam sugetis: ad ubera portabimini, et super genua blandientur vobis.
Wycliffe(i) 7 Bifor that sche trauelide of child, sche childide; bifor that the sorewe of hir child beryng cam, sche childide a sone. 8 Who herde euere suche a thing, and who siy a thing lijk this? Whether the erthe schal trauele of child in o dai, ether whether a folk schal be childide togidere? For whi Sion trauelede of child, and childide hir sones. 9 Whether that Y `my silf that make othere to bere child, schal not ber child? seith the Lord. Whether Y that yyue generacioun to othere men, schal be bareyn? seith thi Lord God. 10 Be ye glad with Jerusalem, and alle ye that louen that, make ful out ioye ther ynne; alle ye that mourenen on that Jerusalem, make ye ioye with it in ioie; 11 that bothe ye souke, and be fillid of the tetis and coumfort therof, that ye mylke, and flowe in delicis, of al maner glorie therof. 12 For whi the Lord seith these thingis, Lo! Y schal bowe doun on it, as a flood of pees, and as a flowynge streem the glorie of hethene men, which ye schulen souke; ye schulen be borun at tetis, and on knees thei schulen speke plesauntly to you.
Coverdale(i) 7 like as when a wife bringeth forth a man childe, or euer she suffre the payne of the byrth and anguysh of ye trauayle. 8 Who euer herde or sawe soch thinges? doth the grounde beare in one daye? or are the people borne all at once, as Sion beareth his sonnes? 9 For thus sayeth the LORDE: Am I he that maketh other to beare, and beare not my self? Am not I he that beareth, and maketh baren? saieth thy God. 10 Reioyse with Ierusalem, & be glad with her, all ye that loue her. Be ioyful with her, all ye that mourned for her. 11 For ye shal sucke coforte out of hir brestes, and be satisfied. Ye shal taist, and haue delite in the plenteousnesse of hir power. 12 For thus sayeth the LORDE: beholde, I wil let peace i to her, like a water floude, & ye might of the Heithe like a flowinge streame. Then shal ye sucke, ye shal be borne vpon hir sydes, and be ioyful vpo hir knees.
MSTC(i) 7 like as when a wife bringeth forth a man child, before she suffer the pain of the birth and anguish of the travail. 8 Who ever heard or saw such things? Doth the ground bear in one day? Or are the people born all at once, as Zion beareth her sons? 9 For thus sayeth the LORD: Am I he that maketh others to bear, and bear not myself? Am not I he that beareth, and maketh barren, sayeth thy God? 10 Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her. Be joyful with her, all ye that mourned for her. 11 For ye shall suck comfort out of her breasts, and be satisfied. Ye shall taste, and have delight in the plenteousness of her power. 12 For thus sayeth the LORD: behold, I will let peace into her, like a water flood, and the might of the Heathen like a flowing stream. Then shall ye suck, ye shall be born upon her sides, and be joyful upon her knees.
Matthew(i) 7 lyke as when a wyfe bryngeth forth a man chylde, or euer she suffre the payne of the byrth, and anguysh of the trauayle. 8 Who euer hearde or sawe suche thinges? doth the grounde beare in one daye? or are the people borne all at ones, as Sion beareth her sonnes? 9 For thus sayeth the Lorde: Am I he that maketh other to beare, and beare not my selfe? Am not I he that beareth, and maketh baren? sayeth thy God 10 Reioyse with Ierusalem, and be glad with her, all ye that loue her. Be ioyful with her, all ye that mourneth for her. 11 For ye shall sucke comforte oute of her brestes, and be satysfyed. Ye shall taste, and haue delite in the plenteousnesse of her power. 12 For thus sayeth the Lorde: Beholde, I wyll let peace into her, lyke a water floude, and the myght of the Heathen lyke a flowinge streame. Then shall ye sucke, ye shalbe borne vpon her sides and be ioyfull vpon her knees.
Great(i) 7 lyke as when a wyfe bringeth forth a man chylde, or euer she suffre the payne of the byrth & anguyshe of the trauayle. 8 Who euer hearde or sawe soche thynges? doth the grounde beare in one daye? or are the people borne all at once, as Syon traueyled in childe byrth and bare her sonnes? 9 For thus sayeth the Lorde. Am I he that maketh other to beare, and beare not my selfe? Am not I he that beareth and maketh baren? sayeth thy God. 10 Reioyse with Ierusalem, and be glad with her, all ye that loue her. Be ioyfull with her, all ye that mourned for her. 11 For ye shall sucke comforte out of her brestes, and be satisfyed. Ye shall taste, and haue delyte in the plenteousnesse of her power. 12 For thus sayeth the Lord: beholde, I wyll lett peace into her, lyke a water floude, and the myght of the Heythen lyke a flowynge streame. Then shall ye sucke, ye shall be borne vpon her sydes, and be ioyfull vpon her knees.
Geneva(i) 7 Before she trauailed, she brought foorth: and before her paine came, she was deliuered of a man childe. 8 Who hath heard such a thing? who hath seene such things? shall ye earth be brought forth in one day? or shall a nation be borne at once? for assoone as Zion trauailed, she brought foorth her children. 9 Shall I cause to trauaile, and not bring forth? shall I cause to bring forth, and shall be baren, saith thy God? 10 Reioyce ye with Ierusalem, and be gladde with her, all ye that loue her: reioyce for ioy with her, all ye that mourne for her, 11 That ye may sucke and be satisfied with the brestes of her consolation: that ye may milke out and be delited with ye brightnes of her glorie. 12 For thus saith the Lord, Beholde, I will extend peace ouer her like a flood, and the glorie of the Gentiles like a flowing streame: then shall ye sucke, ye shall be borne vpon her sides, and be ioyfull vpon her knees.
Bishops(i) 7 Lyke as when a wife bringeth foorth a man childe, or euer she suffer the payne of the birth & anguishe of the trauayle 8 Who euer heard or sawe such thinges? doth the grounde beare in one day? or are the people borne all at once, as Sion trauayled in childe birth and bare her sonnes 9 For thus saith the Lorde: Am I he that maketh other to beare, and beare not my selfe? Am not I he that beareth and maketh barren, saith thy God 10 Reioyce with Hierusalem, and be glad with her all ye that loue her, be ioyfull with her all ye that mourne for her 11 For ye shall sucke comfort out of her breastes, and be satisfied: Ye shall taste, and haue delyte in the bryghtnesse of her glorie 12 For thus saith the Lorde: Beholde, I wyll let peace into her lyke a water fludde, and the glory of the heathen like a flowing streame: Then shall ye sucke, ye shalbe borne vpon her sydes, and be ioyfull vpon her knees
DouayRheims(i) 7 Before she was in labour, she brought forth; before her time came to be delivered, she brought forth a man child. 8 Who hath ever heard such a thing? and who hath seen the like to this? shall the earth bring forth in one day? or shall a nation be brought forth at once, because Sion hath been in labour, and hath brought forth her children? 9 Shall not I that make others to bring forth children, myself bring forth, saith the Lord? shall I, that give generation to others, be barren, saith the Lord thy God? 10 Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her. 11 That you may suck, and be filled with the breasts of her consolations: that you may milk out, and flow with delights, from the abundance of her glory. 12 For thus saith the Lord: Behold I will bring upon her as it were a river of peace, and as an overflowing torrent the glory of the Gentiles, which you shall suck; you shall be carried at the breasts, and upon the knees they shall caress you.
KJV(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: 11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
KJV_Cambridge(i) 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: 11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
KJV_Strongs(i)
  7 H2342 Before she travailed [H8799]   H3205 , she brought forth [H8804]   H2256 ; before her pain H935 came [H8799]   H4422 , she was delivered [H8689]   H2145 of a man child.
  8 H8085 Who hath heard [H8804]   H7200 such a thing? who hath seen [H8804]   H776 such things? Shall the earth H2342 be made to bring forth [H8714]   H259 in one H3117 day H1471 ? or shall a nation H3205 be born [H8735]   H6471 at once H1571 ? for as soon as H6726 Zion H2342 travailed [H8804]   H3205 , she brought forth [H8804]   H1121 her children.
  9 H7665 Shall I bring to the birth [H8686]   H3205 , and not cause to bring forth [H8686]   H559 ? saith [H8799]   H3068 the LORD H589 : shall I H3205 cause to bring forth [H8688]   H6113 , and shut [H8804]   H559 the womb ? saith [H8804]   H430 thy God.
  10 H8055 Rejoice [H8798]   H3389 ye with Jerusalem H1523 , and be glad [H8798]   H157 with her, all ye that love [H8802]   H7797 her: rejoice [H8798]   H4885 for joy H56 with her, all ye that mourn [H8693]   for her:
  11 H3243 That ye may suck [H8799]   H7646 , and be satisfied [H8804]   H7699 with the breasts H8575 of her consolations H4711 ; that ye may milk out [H8799]   H6026 , and be delighted [H8694]   H2123 with the abundance H3519 of her glory.
  12 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5186 , Behold, I will extend [H8802]   H7965 peace H5104 to her like a river H3519 , and the glory H1471 of the Gentiles H7857 like a flowing [H8802]   H5158 stream H3243 : then shall ye suck [H8804]   H5375 , ye shall be borne [H8735]   H6654 upon her sides H8173 , and be dandled [H8746]   H1290 upon her knees.
Thomson(i) 7 That a woman hath brought forth before she travailed; that before her pangs came on, they are over and a male child born; 8 who hath heard such a thing, or who hath seen the like? Did ever the earth bring forth in a day, or was ever a nation born at once? That Sion should travail and bring forth her children, 9 I myself gave this expectation; yet thou didst not remember me, saith the Lord. Behold did I not make her who beareth; and her who is barren? Said thy God. 10 Rejoice Jerusalem! and sing praises therein, all ye who love her! Be exceedingly joyful with her, all ye who mourn for her! 11 That you may suck and be satisfied from the breast of her consolation; that you may suck and be fed deliciously, at the commencement of her glory. 12 For thus saith the Lord, Behold I will glide to them like a peaceful stream, and like a torrent deluging the glory of nations. Their children shall be carried on shoulders, and shall be dandled on knees.
Webster(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a male child. 8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: 11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may draw milk, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
Webster_Strongs(i)
  7 H2342 [H8799] Before she travailed H3205 [H8804] , she brought forth H2256 ; before her pain H935 [H8799] came H4422 [H8689] , she was delivered H2145 of a son.
  8 H8085 [H8804] Who hath heard H7200 [H8804] such a thing? who hath seen H776 such things? Shall the earth H2342 [H8714] be made to bring forth H259 in one H3117 day H1471 ? or shall a nation H3205 [H8735] be born H6471 at once H1571 ? for as soon as H6726 Zion H2342 [H8804] travailed H3205 [H8804] , she brought forth H1121 her children.
  9 H7665 [H8686] Shall I bring to the birth H3205 [H8686] , and not cause to bring forth H559 [H8799] ? saith H3068 the LORD H589 : shall I H3205 [H8688] cause to bring forth H6113 [H8804] , and shut H559 [H8804] the womb? saith H430 thy God.
  10 H8055 [H8798] Rejoice H3389 ye with Jerusalem H1523 [H8798] , and be glad H157 [H8802] with her, all ye that love H7797 [H8798] her: rejoice H4885 for joy H56 [H8693] with her, all ye that mourn for her:
  11 H3243 [H8799] That ye may nurse H7646 [H8804] , and be satisfied H7699 with the breasts H8575 of her consolations H4711 [H8799] ; that ye may draw milk H6026 [H8694] , and be delighted H2123 with the abundance H3519 of her glory.
  12 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H5186 [H8802] , Behold, I will extend H7965 peace H5104 to her like a river H3519 , and the glory H1471 of the Gentiles H7857 [H8802] like a flowing H5158 stream H3243 [H8804] : then shall ye be nursed H5375 [H8735] , ye shall be borne H6654 upon her sides H8173 [H8746] , and be dandled H1290 upon her knees.
Brenton(i) 7 Before she that travailed brought forth, before the travail-pain came on, she escaped it and brought forth a male. 8 Who has heard such a thing? and who has seen after this manner? Has the earth travailed in one day? or has even a nation been born at once, that Sion has travailed, and brought forth her children? 9 But I have raised this expectation, yet thou hast not remembered me, saith the Lord: behold, have not I made the bearing and barren woman? saith thy God. 10 Rejoice, O Jerusalem, and all ye that love her hold in her a general assembly: rejoice greatly with her, all that now mourn over her: 11 that ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolation; that ye may milk out, and delight yourselves with the influx of her glory. 12 For thus saith the Lord, Behold, I turn toward them as a river of peace, and as a torrent bringing upon them in a flood the glory of the Gentiles: their children shall be borne upon the shoulders, and comforted on the knees.
Brenton_Greek(i) 7 Πρὶν τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν, πρὶν ἐλθεῖν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων, ἐξέφυγε καὶ ἔτεκεν ἄρσεν. 8 Τίς ἤκουσε τοιοῦτο, καὶ τίς ἑώρακεν οὕτως; εἰ ὤδινε γῆ ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ, ἢ καὶ ἐτέχθη ἔθνος εἰς ἅπαξ, ὅτι ὤδινε καὶ ἔτεκε Σιὼν τὰ παιδία αὐτῆς; 9 Ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην, καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου, εἶπε Κύριος· οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα; εἶπεν ὁ Θεὸς σου.
10 Εὐφράνθητι, Ἱερουσαλὴμ, καὶ πανηγυρίσατε ἐν αὐτῇ πάντες οἱ ἀγαπῶντες αὐτήν, χάρητε ἅμα αὐτῇ χαρᾷ, πάντες ὅσοι πενθεῖτε ἐπʼ αὐτῇ, 11 ἵνα θηλάσητε, καὶ ἐμπλησθῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς, ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς.
12 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης, καὶ ὡς χειμάῤῥους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν· τὰ παιδία αὐτῶν ἐπʼ ὤμων ἀρθήσονται, καὶ ἐπὶ γονάτων παρακληθήσονται.
Leeser(i) 7 Before she had travailed she brought forth; before yet her pain was come, she was delivered of a man-child. 8 Who hath heard the like? who hath seen such things? shall a land be made to travail in one day? or shall a nation be born at once? that Zion hath travailed, also brought forth her children? 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord; or shall I who cause to bring forth, now prevent it? saith thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be delighted over her, all ye that love her; be highly glad with her, all ye that mourn for her. 11 In order that ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolations; in order that ye may sip, and find pleasure from the abundance of her glory. 12 For thus hath said the Lord, Behold, I will extend to her peace like a river, and like a rapid stream the glory of nations, that ye may suck: upon the arm shall ye be borne, and upon knees shall ye be dandled.
YLT(i) 7 Before she is pained she hath brought forth, Before a pang cometh to her, She hath delivered a male. 8 Who hath heard anything like this? Who hath seen anything like these? Is earth caused to bring forth in one day? Born is a nation at once? For she hath been pained, Zion also hath borne her sons. 9 `Do I bring to the birth, And not cause to bring forth?' saith Jehovah, `Am not I He who is causing to beget? I have also restrained,' said thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, And be glad in her, all ye loving her, Rejoice ye with her for joy, All ye are mourning for her, 11 So that ye suck, and have been satisfied, From the breast of her consolations, So that ye wring out, and have delighted yourselves From the abundance of her honour. 12 For thus said Jehovah: `Lo, I am stretching out to her peace as a river, And as an overflowing stream the honour of nations, And ye have sucked, on the side ye are carried, And on the knees ye are dandled.
JuliaSmith(i) 7 Bringing forth before she will travail, before pain will come to her, she was delivered of a male. 8 Who heard such as this? who saw such as these things? shall the earth be made to travail in one day? if a nation shall be brought forth at once? for Zion was pained, she also brought forth her sons. 9 Shall I cause to break and not cause to bring forth? will Jehovah say: If I cause to bring forth and did I shut up? said thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad in her, all ye loving her: rejoice with her from joy, all ye mourning over her: 11 So that ye shall suck and be satisfied from the breast of her consolation; so that ye shall press out and be delighted from the brightness of her glory. 12 For thus said Jehovah, Behold me extending peace to her as a river, and as a torrent flowing to the glory of the nations: and ye sucked, ye shall be lifted upon the side, and ye shall be caressed Upon the knees.
Darby(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child. 8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Can a land be made to bring forth in one day? shall a nation be born at once? For as soon as Zion travailed, she brought forth her sons. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah; I who cause to bring forth, shall I shut [the womb]? saith thy God. 10 Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her; rejoice for joy with her, all ye that mourn over her: 11 because ye shall suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; because ye shall drink out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith Jehovah: Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing torrent; and ye shall suck, ye shall be carried upon the side, and be dandled upon the knees.
ERV(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall a land be born in one day? shall a nation be brought forth at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I that cause to bring forth shut [the womb]? saith thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn over her: 11 that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and ye shall suck [thereof]; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.
ASV(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child. 8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall a land be born in one day? shall a nation be brought forth at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah: shall I that cause to bring forth shut [the womb]? saith thy God.
10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn over her; 11 that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and ye shall suck [thereof]; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.
ASV_Strongs(i)
  7 H2342 Before she travailed, H3205 she brought forth; H2256 before her pain H935 came, H4422 she was delivered H2145 of a man-child.
  8 H8085 Who hath heard H7200 such a thing? who hath seen H776 such things? Shall a land H259 be born in one H3117 day? H1471 shall a nation H2342 be brought forth H6471 at once? H1571 for as H1571 soon as H6726 Zion H2342 travailed, H3205 she brought forth H1121 her children.
  9 H7665 Shall I bring to the birth, H3205 and not cause to bring forth? H559 saith H3068 Jehovah: H589 shall I H3205 that cause to bring forth H6113 shut H559 the womb? saith H430 thy God.
  10 H8055 Rejoice H3389 ye with Jerusalem, H1523 and be glad H157 for her, all ye that love H7797 her: rejoice H4885 for joy H56 with her, all ye that mourn over her;
  11 H3243 that ye may suck H7646 and be satisfied H7699 with the breasts H8575 of her consolations; H4711 that ye may milk out, H6026 and be delighted H2123 with the abundance H3519 of her glory.
  12 H559 For thus saith H3068 Jehovah, H5186 Behold, I will extend H7965 peace H5104 to her like a river, H3519 and the glory H1471 of the nations H7857 like an overflowing H5158 stream: H3243 and ye shall suck H5375 thereof; ye shall be borne H6654 upon the side, H8173 and shall be dandled H1290 upon the knees.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child. 8 Who hath heard such a thing? Who hath seen such things? Is a land born in one day? Is a nation brought forth at once? For as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD; Shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her; rejoice for joy with her, all ye that mourn for her; 11 That ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolations; that ye may drink deeply with delight of the abundance of her glory. 12 For thus saith the LORD: Behold, I will extend peace to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream, and ye shall suck thereof: Ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.
Rotherham(i) 7 Before she travaileth, she hath brought forth,––Before her pains come to her, she hath given birth to a man–child! 8 Who, hath heard the like of this? Who, hath seen the like of these things? Can, a land, be made to bring forth, in one day? Or, a nation, be born, at one time? As soon as she travaileth, Zion hath also given birth to her children. 9 Could, I, bring to the birth, and not cause to bring forth? Saith Yahweh. Or, I, be causing to bring forth, and then prevent? Saith thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and exult over her, All ye who love her,––Joy with her, right joyfully, All ye who used to mourn over her: 11 That ye may draw, to satisfaction, out of the fountain of her consolations,––That ye may drain out and get exquisite delight from the abundance of her glory. 12 For, thus, saith Yahweh,––Behold me! extending unto her, like a river, prosperity, And, as a torrent overflowing, the glory of the nations, That ye may draw it forth––Upon the side, shall ye be carried, and, Upon the knees, shall ye be caressed:
Ottley(i) 7 Before the travailing woman brought forth, before the pain of her pangs came, she escaped, and bare a man-child. 8 Who (hath) heard such a thing, and who hath seen it so? did the earth travail in one day, was a nation ever born at once? for Zion travailed, and she brought forth her children. 9 But it was I that gave thee this expectation, and thou rememberedst me not, saith the Lord: behold, is it not I that make the fruitful and the barren? saith thy God. 10 Rejoice, O Jerusalem, and keep solemn assembly, all ye that dwell in her; rejoice with joy, all ye that mourn over her. 11 That ye may suck, and be filled from the breast of her consolation; that ye may suck out, and take delight from the entering in of her glory. 12 For thus saith the Lord: Behold, I do incline toward them like a river of peace, and like a torrent overflowing the glory of nations: their children shall be borne upon the shoulders, and on the knees shall they be comforted,
CLV(i) 7 Ere she is travailing, she bears. Ere a cramp is coming to her, then she causes the escape of a male." 8 Who has heard a thing as this? And who has seen things as these? Will the land travail in one day? Should a nation be born at one time? For she travails. Moreover, Zion is bearing her sons." 9 Am I causing to hope, and not begetting?saying is Yahweh. "Should I be begetting, then restrain?says your Elohim." 10 Rejoice with Jerusalem, and exult in her, all who love her. Be elated with her with elation, all who mourn over her." 11 That you may suck and be satisfied from the breasts of her consolations, that you may squeeze and enjoy the deliciousness of the udder of her glory." 12 For thus says Yahweh, "Behold Me stretching out welfare to her, as a stream, and, as a watercourse overflowing, the glory of the nations. And suck do you. On the side are you being borne, and on the knees are you being dandled."
BBE(i) 7 Before her pains came, she gave birth; before her pains, she gave birth to a man-child. 8 When has such a story come to men's ears? who has seen such things? will a land come to birth in one day? will a nation be given birth in a minute? For when Zion's pains came on her, she gave birth to her children straight away. 9 Will I by whom the birth was started, not make it complete? says the Lord. Will I who make children come to birth, let them be kept back? says your God. 10 Have joy with Jerusalem, and be glad with her, all you her lovers: take part in her joy, all you who are sorrowing for her: 11 So that you may take of the comfort flowing from her breasts, and be delighted with the full measure of her glory. 12 For the Lord says, See, I will make her peace like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and she will take her children in her arms, gently caring for them on her knees.
MKJV(i) 7 Before she travailed, she gave birth; before her pain came, she delivered a man child. 8 Who has heard a thing like this? Who has seen things like these? Will the earth be brought forth in one day? Or will a nation be born at once? For Zion travailed and also brought forth her sons. 9 Will I bring to the birth, and not cause to bring forth, says Jehovah? Surely I will cause birth and restrain, says your God. 10 Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all who love her. Rejoice for joy with her, all who mourn for her; 11 that you may suck and be satisfied with her comforting breasts; that you may milk out and be delighted with the fullness of her glory. 12 For so says Jehovah, Behold, I will hold out peace to her like a river, and the glory of the nations like a flowing stream. Then you will suck, you will be carried on her sides and be dandled upon her knees.
LITV(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before pain came to her, she delivered a male child. 8 Who has heard a thing like this? Who has seen things like these? Shall the earth be brought forth in one day? Shall a nation be born in one step? For Zion travailed and also brought forth her sons. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says Jehovah. Surely I cause birth, and hold back, says your God. 10 Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all who love her. Rejoice a rejoicing with her, all who mourn for her; 11 that you may suck and be satisfied with her comforting breasts; that you may milk out and delight yourselves with the fullness of her glory. 12 For so says Jehovah: Behold, I stretch out peace to her like a river, and glory of nations like an overflowing torrent. And You shall suck; you shall be carried on the side and be dandled on knees.
ECB(i) 7 Ere she writhes, she births; ere her pangs come, she is rescued of a male child. 8 Who ever heard such? Who ever saw such? Writhed the earth in one day? Or birthed a goyim at one time? For even as Siyon writhes, she births her sons. 9 Break I to the birth, and not birth? says Yah Veh: I also restrain, says your Elohim. 10 You, rejoice with Yeru Shalem, and twirl with her, all you who love her: rejoice for joy with her, all you who mourn for her: 11 that you suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that you suck out, and delight with the full breast of her honor. 12 For thus says Yah Veh, Behold, I spread her shalom as a river, and the honor of the goyim as a flowing wadi: and you suck, borne on her sides, and stroked on her knees.
ACV(i) 7 Before she travailed, she brought forth. Before her pain came, she was delivered of a man-child. 8 Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall a land be born in one day? Shall a nation be brought forth at once? For as soon as Zion travailed, she brought forth her sons. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says LORD. Shall I who cause to bring forth shut the womb? says thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad for her, all ye who love her. Rejoice for joy with her, all ye who mourn over her, 11 that ye may nurse and be satisfied with the breasts of her consolations, that ye may get milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus says LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream. And ye shall nurse thereof. Ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.
WEB(i) 7 “Before she travailed, she gave birth. Before her pain came, she delivered a son. 8 Who has heard of such a thing? Who has seen such things? Shall a land be born in one day? Shall a nation be born at once? For as soon as Zion travailed, she gave birth to her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to be delivered?” says Yahweh. “Shall I who cause to give birth shut the womb?” says your God. 10 “Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her. Rejoice for joy with her, all you who mourn over her; 11 that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory.” 12 For Yahweh says, “Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream; and you will nurse. You will be carried on her side, and will be dandled on her knees.
WEB_Strongs(i)
  7 H2342 "Before she travailed, H3205 she brought forth; H2256 before her pain H935 came, H4422 she delivered H2145 a son.
  8 H8085 Who has heard H7200 such a thing? who has seen H776 such things? Shall a land H259 be born in one H3117 day? H1471 shall a nation H2342 be brought forth H6471 at once? H1571 for as H1571 soon as H6726 Zion H2342 travailed, H3205 she brought forth H1121 her children.
  9 H7665 Shall I bring to the birth, H3205 and not cause to bring forth?" H559 says H3068 Yahweh: H589 "shall I H3205 who cause to bring forth H6113 shut H559 the womb?" says H430 your God.
  10 H8055 "Rejoice H3389 with Jerusalem, H1523 and be glad H157 for her, all you who love H7797 her: rejoice H4885 for joy H56 with her, all you who mourn over her;
  11 H3243 that you may nurse H7646 and be satisfied H8575 at the comforting H7699 breasts; H4711 that you may drink deeply, H6026 and be delighted H2123 with the abundance H3519 of her glory."
  12 H559 For thus says H3068 Yahweh, H5186 "Behold, I will extend H7965 peace H5104 to her like a river, H3519 and the glory H1471 of the nations H7857 like an overflowing H5158 stream: H3243 and you will nurse. H5375 You will be carried H6654 on her side, H8173 and will be dandled H1290 on her knees.
NHEB(i) 7 "Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a son. 8 Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall a land be born in one day? Shall a nation be brought forth at once? For as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth?" says the LORD: "shall I who cause to bring forth shut the womb?" says your God. 10 "Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her: rejoice for joy with her, all you who mourn over her; 11 that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory." 12 For thus says the LORD, "Look, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and you will nurse. You will be carried on her side, and will be dandled on her knees.
AKJV(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 8 Who has heard such a thing? who has seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? said the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? said your God. 10 Rejoice you with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her: 11 That you may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus said the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall you suck, you shall be borne on her sides, and be dandled on her knees.
AKJV_Strongs(i)
  7 H2962 Before H2342 she travailed, H3205 she brought H3205 forth; H2962 before H2256 her pain H935 came, H4422 she was delivered H2145 of a man child.
  8 H4310 Who H8085 has heard H2063 such H834 a thing? who H7200 has seen H428 such H776 things? Shall the earth H6213 be made H2342 to bring H2342 forth H259 in one H3117 day? H1471 or shall a nation H3205 be born H6471 at once? H1571 for as soon H6726 as Zion H2342 travailed, H3205 she brought H3205 forth H1121 her children.
  9 H7665 Shall I bring H7665 to the birth, H3205 and not cause to bring H3205 forth? H559 said H3068 the LORD: H3205 shall I cause to bring H3205 forth, H6113 and shut H559 the womb? said H430 your God.
  10 H8055 Rejoice H3389 you with Jerusalem, H1523 and be glad H3605 with her, all H157 you that love H7797 her: rejoice H4885 for joy H3605 with her, all H56 you that mourn for her:
  11 H3243 That you may suck, H7646 and be satisfied H7699 with the breasts H8575 of her consolations; H4711 that you may milk H6026 out, and be delighted H2123 with the abundance H3519 of her glory.
  12 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD, H2005 Behold, H5186 I will extend H7965 peace H5104 to her like a river, H3519 and the glory H1471 of the Gentiles H7857 like a flowing H5158 stream: H3243 then shall you suck, H5375 you shall be borne H6654 on her sides, H8173 and be dandled H1290 on her knees.
KJ2000(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 8 Who has heard such a thing? who has seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? says your God. 10 Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her: 11 That you may nurse, and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus says the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall you nurse, you shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
UKJV(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a male child. 8 Who has heard such a thing? who has seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? says your God. 10 Rejoice all of you with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her: 11 That all of you may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that all of you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus says the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall all of you suck, all of you shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
TKJU(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a male child. 8 Who has heard of such a thing? Who has seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? Or shall a nation be born at once? For as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth?" said the LORD: "shall I cause to bring forth, and shut the womb?" said your God. 10 "Rejoice all of you with Jerusalem, and be glad with her, all you who love her: Rejoice for joy with her, all you who mourn for her: 11 That you may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory." 12 For thus says the LORD, "Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: Then you shall suck, you shall be borne on her sides, and be dandled on her knees.
CKJV_Strongs(i)
  7 H2342 Before she travailed, H3205 she brought forth; H2256 before her pain H935 came, H4422 she was delivered H2145 of a man child.
  8 H8085 Who has heard H7200 such a thing? who has seen H776 such things? Shall the earth H2342 be made to bring forth H259 in one H3117 day? H1471 or shall a nation H3205 be born H6471 at once? H1571 for as soon as H6726 Zion H2342 travailed, H3205 she brought forth H1121 her sons.
  9 H7665 Shall I bring to the birth, H3205 and not cause to bring forth? H559 says H3068 the Lord: H589 shall I H3205 cause to bring forth, H6113 and shut H559 the womb? says H430 your God.
  10 H8055 Rejoice H3389 you with Jerusalem, H1523 and be glad H157 with her, all you that love H7797 her: rejoice H4885 for joy H56 with her, all you that mourn for her:
  11 H3243 That you may suck, H7646 and be satisfied H7699 with the breasts H8575 of her consolations; H4711 that you may milk out, H6026 and be delighted H2123 with the abundance H3519 of her glory.
  12 H559 For thus says H3068 the Lord, H5186 Behold, I will extend H7965 peace H5104 to her like a river, H3519 and the glory H1471 of the Nations H7857 like a flowing H5158 stream: H3243 then shall you suck, H5375 you shall be borne H6654 upon her sides, H8173 and be dandled H1290 upon her knees.
EJ2000(i) 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 8 Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall the earth bring forth in one day? Shall an entire nation be born at once? that Zion travailed, and shall bring forth her sons together? 9 I, who make births to happen, shall I not be with child? saith the LORD; I, who causes conception, shall I be stopped? saith thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: be filled with joy with her, all ye that mourn for her: 11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the splendour of her glory. 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river and the glory of the Gentiles like a flowing stream; then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
CAB(i) 7 Before she that travailed has brought forth, before the birth pains came on, she escaped it and brought forth a male. 8 Who has heard such a thing? And who has seen after this manner? Has the earth travailed in one day? Or has even a nation been born at once, that Zion has travailed, and brought forth her children? 9 But I have raised this expectation, yet you have not remembered Me, says the Lord; behold, have not I made the bearing and barren woman? Says your God. 10 Rejoice, O Jerusalem, and all you that love her hold in her a general assembly; rejoice greatly with her, all that now mourn over her; 11 that you may feed and be satisfied with the consolation of her bosom; that you may drink deeply, and delight yourselves with the abundance of her glory. 12 For thus says the Lord: Behold, I turn toward them as a river of peace, and as a torrent bringing upon them in a flood the glory of the Gentiles; their children shall be borne upon the shoulders, and comforted on the knees.
LXX2012(i) 7 Before she that travailed brought forth, before the travail-pain came on, she escaped [it] and brought forth a male. 8 Who has heard such a thing? and who has seen after this manner? Has the earth travailed in one day? or has even a nation been born at once, that Sion has travailed, and brought forth her children? 9 But I have raised this expectation, yet you have not remembered me, says the Lord: behold, have not I made the bearing and barren woman? says your God. 10 Rejoice, O Jerusalem, and all you⌃ that love her hold in her a general assembly: rejoice greatly with her, all that [now] mourn over her: 11 that you⌃ may suck, and be satisfied with the breast of her consolation; that you⌃ may milk out, and delight yourselves with the influx of her glory. 12 For thus says the Lord, Behold, I turn toward them as a river of peace, and as a torrent bringing upon them in a flood the glory of the Gentiles: their children shall be borne upon the shoulders, and comforted on the knees.
NSB(i) 7 »Before a woman goes into labor, she gives birth. Before she has labor pains, she delivers a male child. 8 »Who has heard of such a thing? Who has seen such things? Can a country be born in one day? Can a nation be born in a moment? When Zion went into labor, she also gave birth to her sons. 9 »Do I bring a mother to the moment of birth and not let her deliver?« Asks Jehovah. »Do I cause a mother to deliver and then make her unable to have children?« Asks your God. 10 »All who love Jerusalem, be happy and rejoice with her. All who mourn for her be glad with her. 11 »You will nurse and be satisfied from her comforting breasts. You will nurse and be satisfied at her full breasts.« 12 This is what Jehovah says: »I will offer you peace like a river and the wealth of the nations like an overflowing stream. You will nurse and be carried in Jerusalem's arms and cuddled on her knees.
ISV(i) 7 “Before she goes into labor she gives birth; before her pains come upon her she has delivered a son. 8 Who has ever heard of such a thing? And who ever sees such things? Can a country be born in a single day, or can a nation be brought forth in a single moment? Yet no sooner was Zion in labor than she delivered her children. 9 Am I to open the womb and not deliver?” asks the LORD. “And when I bring to delivery, am I to close the womb?” asks your God. 10 “Rejoice with Jerusalem, and be happy for her, all you who love her; rejoice with her in gladness, all you who mourn over her, 11 so that you may nurse and be satisfied at her consoling breasts, and so that you may drink deeply and take delight from her glorious bosom.”
12 The Rule of GodThis is what the LORD says: “See, I will extend prosperity to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; and you will nurse, and you will be carried on her hip, and bounced upon her knees.
LEB(i) 7 Before she was in labor she gave birth; before labor pains* came to her, she gave birth to a son. 8 Who has heard anything like this? Who has seen anything like these things? Can a land be born in one day? Or can a nation be born in a moment?
Yet when she was in labor, Zion indeed gave birth to her children. 9 Shall I myself I break open and not deliver?"* says Yahweh, "or I who delivers* lock up the womb?" says your God. 10 "Rejoice with Jerusalem and shout in exultation with her, all those who love her! Rejoice with her in joy, all those who mourn over her, 11 so that you may suck and be satisfied from her consoling breast,* so that you may drink deeply and refresh yourselves from her heavy breast."* 12 For thus says Yahweh:
"Look! I am about to spread prosperity out to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream, and you shall suck and be carried on the hip; and you shall you shall be played with on the knees.
BSB(i) 7 “Before she was in labor, she gave birth; before she was in pain, she delivered a boy. 8 Who has heard of such as this? Who has seen such things? Can a country be born in a day or a nation be delivered in an instant? Yet as soon as Zion was in labor, she gave birth to her children. 9 Shall I bring a baby to the point of birth and not deliver it?” says the LORD. “Or will I who deliver close the womb?” says your God. 10 Be glad for Jerusalem and rejoice over her, all who love her. Rejoice greatly with her, all who mourn over her, 11 so that you may nurse and be satisfied at her comforting breasts; you may drink deeply and delight yourselves in her glorious abundance. 12 For this is what the LORD says: “I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flowing stream; you will nurse and be carried on her arm, and bounced upon her knees.
MSB(i) 7 “Before she was in labor, she gave birth; before she was in pain, she delivered a boy. 8 Who has heard of such as this? Who has seen such things? Can a country be born in a day or a nation be delivered in an instant? Yet as soon as Zion was in labor, she gave birth to her children. 9 Shall I bring a baby to the point of birth and not deliver it?” says the LORD. “Or will I who deliver close the womb?” says your God. 10 Be glad for Jerusalem and rejoice over her, all who love her. Rejoice greatly with her, all who mourn over her, 11 so that you may nurse and be satisfied at her comforting breasts; you may drink deeply and delight yourselves in her glorious abundance. 12 For this is what the LORD says: “I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flowing stream; you will nurse and be carried on her arm, and bounced upon her knees.
MLV(i) 7 Before she travailed, she brought forth. Before her pain came, she was delivered of a male-child. 8 Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall a land be born in one day? Shall a nation be brought out at once? For as soon as Zion travailed, she brought out her sons. 9 Shall I bring to the birth and not cause to bring forth? says Jehovah. Shall I who cause to bring forth shut the womb? says your God.
10 Rejoice you* with Jerusalem and be glad for her, all you* who love her. Rejoice for joy with her, all you* who mourn over her, 11 that you* may nurse and be satisfied with the breasts of her consolations, that you* may get milk out and be delighted with the abundance of her glory.
12 For Jehovah says thus, Behold, I will extend peace to her like a river and the glory of the nations like an overflowing stream. And you* will nurse of it. You* will be borne upon the side and will be dandled upon the knees.
VIN(i) 7 Before she was in labor she gave birth; before labor pains came to her, she gave birth to a son. 8 "Who has heard of such a thing? Who has seen such things? Can a country be born in one day? Can a nation be born in a moment? When Zion went into labor, she also gave birth to her sons. 9 "Do I bring a mother to the moment of birth and not let her deliver?" Asks the LORD. "Do I cause a mother to deliver and then make her unable to have children?" Asks your God. 10 "Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her: rejoice for joy with her, all you who mourn over her; 11 "You will nurse and be satisfied from her comforting breasts. You will nurse and be satisfied at her full breasts." 12 This is what the LORD says: "I will offer you peace like a river and the wealth of the nations like an overflowing stream. You will nurse and be carried in Jerusalem's arms and cuddled on her knees.
Luther1545(i) 7 Sie gebieret, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihr Kindesnot kommt. 8 Wer hat solches je gehört? Wer hat solches je gesehen? Kann auch, ehe denn ein Land die Wehe kriegt, ein Volk zugleich geboren werden? Nun hat doch ja Zion ihre Kinder ohne die Wehe geboren. 9 Sollte ich andere lassen die Mutter brechen und selbst nicht auch gebären? spricht der HERR. Sollte ich andere lassen gebären und selbst verschlossen sein? spricht dein Gott. 10 Freuet euch mit Jerusalem und seid fröhlich über sie, alle, die ihr sie liebhabt! Freuet euch mit ihr, alle, die ihr über sie traurig gewesen seid! 11 Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen von der Fülle ihrer HERRLIchkeit. 12 Denn also spricht der HERR: Siehe, ich breite aus den Frieden bei ihr wie einen Strom und die HERRLIchkeit der Heiden wie einen ergossenen Bach; da werdet ihr saugen. Ihr sollt auf der Seite getragen werden, und auf den Knieen wird man euch freundlich halten.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3205 Sie gebieret, ehe ihr H2342 wehe H2256 wird; sie ist H4422 genesen H2145 eines Knaben H935 , ehe denn ihr Kindesnot kommt .
  8 H8085 Wer hat H1571 solches je gehört? Wer hat solches je gesehen? Kann auch H259 , ehe denn ein H776 Land H2342 die Wehe H1471 kriegt, ein Volk H3205 zugleich geboren H7200 werden H6471 ? Nun hat doch H6726 ja Zion H1121 ihre Kinder H2342 ohne die Wehe H3205 geboren .
  9 H589 Sollte ich H7665 andere lassen die Mutter brechen H3205 und selbst nicht auch gebären H559 ? spricht H3068 der HErr H3205 . Sollte ich andere lassen gebären H6113 und selbst verschlossen H559 sein? spricht H430 dein GOtt .
  10 H1523 Freuet euch H3389 mit Jerusalem H8055 und seid fröhlich H4885 über sie, alle, die ihr H157 sie liebhabt H7797 ! Freuet euch H56 mit ihr, alle, die ihr über sie traurig gewesen seid!
  11 H3243 Denn dafür sollt ihr saugen H7699 und satt werden von den Brüsten H8575 ihres Trostes H4711 ; ihr sollt dafür saugen H6026 und euch ergötzen H7646 von der Fülle H3519 ihrer Herrlichkeit .
  12 H3068 Denn also spricht der HErr H7965 : Siehe, ich breite aus den Frieden H5104 bei ihr wie einen Strom H3519 und die Herrlichkeit H1471 der Heiden H7857 wie einen ergossenen H5158 Bach H3243 ; da werdet ihr saugen H5186 . Ihr sollt auf H6654 der Seite H5375 getragen werden, und auf H1290 den Knieen H559 wird man H8173 euch freundlich halten.
Luther1912(i) 7 Sie gebiert, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihre Kindsnot kommt. 8 Wer hat solches je gehört? wer hat solches je gesehen? Kann auch, ehe denn ein Land die Wehen kriegt, ein Volk auf einmal geboren werden? Nun hat doch ja Zion ihre Kinder ohne Wehen geboren. 9 Sollte ich das Kind lassen die Mutter brechen und nicht auch lassen geboren werden? spricht der HERR. Sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott. 10 Freuet euch mit Jerusalem und seid fröhlich über sie, alle, die ihr sie liebhabt; freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid! 11 Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit. 12 Denn also spricht der HERR: Siehe, ich breite aus den Frieden bei ihr wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen ergossenen Bach; da werdet ihr saugen. Ihr sollt auf dem Arme getragen werden, und auf den Knieen wird man euch freundlich halten.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3205 Sie gebiert H2342 , ehe ihr wehe H4422 wird; sie ist genesen H2145 eines Knaben H2256 , ehe denn ihre Kindsnot H935 kommt .
  8 H8085 Wer hat solches je gehört H7200 ? wer hat solches je gesehen H776 ? Kann auch, ehe denn ein Land H2342 die Wehen H1471 kriegt, ein Volk H259 H6471 H3117 auf einmal H3205 geboren H1571 werden? Nun H6726 hat doch ja Zion H1121 ihre Kinder H2342 ohne Wehen H3205 geboren .
  9 H7665 Sollte ich das Kind lassen H7665 die Mutter brechen H3205 und nicht auch lassen geboren H559 werden? spricht H3068 der HERR H589 . Sollte ich H3205 , der gebären H3205 läßt H6113 , verschließen H559 ? spricht H430 dein Gott .
  10 H8055 Freuet H3389 euch mit Jerusalem H1523 und seid fröhlich H157 über sie, alle, die ihr sie liebhabt H4885 H7797 ; freuet H56 euch mit ihr, alle, die ihr über sie traurig gewesen seid!
  11 H3243 Denn dafür sollt ihr saugen H7646 und satt H7699 werden von den Brüsten H8575 ihres Trostes H4711 ; ihr sollt dafür saugen H6026 und euch ergötzen H2123 an der Fülle H3519 ihrer Herrlichkeit .
  12 H559 Denn also spricht H3068 der HERR H5186 : Siehe, ich breite H5186 aus H7965 den Frieden H5104 bei ihr wie einen Strom H3519 und die Herrlichkeit H1471 der Heiden H7857 wie einen ergossenen H5158 Bach H3243 ; da werdet ihr saugen H6654 . Ihr sollt auf H6654 dem Arme H5375 getragen H1290 werden, und auf den Knieen H8173 wird man euch freundlich H8173 halten .
ELB1871(i) 7 Ehe sie Wehen hatte, hat sie geboren; ehe Schmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden. 8 Wer hat solches gehört, wer hat dergleichen gesehen? Kann ein Land an einem Tage zur Welt gebracht, oder eine Nation mit einem Male geboren werden? Denn Zion hat Wehen bekommen und zugleich ihre Kinder geboren. 9 Sollte ich zum Durchbruch bringen und nicht gebären lassen? spricht Jehova; oder sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott. 10 Freuet euch mit Jerusalem und frohlocket über sie, alle, die ihr sie liebet; seid hocherfreut mit ihr, alle, die ihr über sie trauert! 11 auf daß ihr sauget und euch sättiget an der Brust ihrer Tröstungen, auf daß ihr schlürfet und euch ergötzet an der Fülle ihrer Herrlichkeit. 12 Denn so spricht Jehova: Siehe, ich wende ihr Frieden zu wie einen Strom, und die Herrlichkeit der Nationen wie einen überflutenden Bach, und ihr werdet saugen; auf den Armen werdet ihr getragen und auf den Knieen geliebkost werden.
ELB1905(i) 7 Ehe sie Wehen hatte, hat sie geboren; ehe Schmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden. 8 Wer hat solches gehört, wer hat dergleichen gesehen? Kann ein Land an einem Tage zur Welt gebracht, Und. üb.: kreißend gemacht oder eine Nation mit einem Male geboren werden? Denn Zion hat Wehen bekommen und zugleich ihre Kinder geboren. 9 Sollte ich zum Durchbruch bringen und nicht gebären lassen? spricht Jahwe; oder sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott. 10 Freuet euch mit Jerusalem und frohlocket über sie, alle, die ihr sie liebet; seid hocherfreut mit ihr, alle, die ihr über sie trauert! 11 Auf daß ihr sauget und euch sättiget an der Brust ihrer Tröstungen, auf daß ihr schlürfet und euch ergötzet an der Fülle ihrer Herrlichkeit. 12 Denn so spricht Jahwe: Siehe, ich wende ihr Frieden O. Wohlfahrt zu wie einen Strom, und die Herrlichkeit der Nationen wie einen überflutenden Bach, und ihr werdet saugen; auf den Armen Eig. an der Seite werdet ihr getragen und auf den Knieen geliebkost werden.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H935 Ehe sie H2256 Wehen H3205 hatte H2342 , hat sie geboren H2145 ; ehe Schmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden.
  8 H8085 Wer hat H776 solches gehört, wer hat dergleichen gesehen? Kann ein Land H3117 an einem Tage H259 zur Welt gebracht, oder eine H2342 Nation mit einem Male geboren H7200 werden H6726 ? Denn Zion H1121 hat Wehen bekommen und zugleich ihre Kinder H3205 geboren .
  9 H589 Sollte ich H7665 zum Durchbruch bringen und H3205 nicht gebären H559 lassen? spricht H3068 Jehova H3205 ; oder sollte ich, der gebären H6113 läßt, verschließen H559 ? spricht H430 dein Gott .
  10 H8055 Freuet euch H3389 mit Jerusalem H4885 und frohlocket über sie, alle, die ihr H157 sie liebet H56 ; seid hocherfreut mit ihr, alle, die ihr über sie trauert!
  11 H7699 Auf daß ihr sauget und euch sättiget an der Brust H8575 ihrer Tröstungen H7646 , auf daß ihr schlürfet und euch ergötzet an der Fülle H3519 ihrer Herrlichkeit .
  12 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H7965 : Siehe, ich wende ihr Frieden H1471 zu wie H5104 einen Strom H5375 , und H3519 die Herrlichkeit H5158 der Nationen wie einen überflutenden Bach H3243 , und ihr werdet saugen H5186 ; auf H1290 den Armen werdet ihr getragen und auf den Knieen H6654 geliebkost werden .
DSV(i) 7 Eer zij barensnood had, heeft zij gebaard, eer haar smart overkwam, zo is zij van een knechtje verlost. 8 Wie heeft ooit zulks gehoord? Wie heeft dergelijks gezien? Zou een land kunnen geboren worden op een enigen dag? Zou een volk kunnen geboren worden op een enige reize? Maar Sion heeft weeën gekregen, en zij heeft haar zonen gebaard. 9 Zou Ik de baarmoeder openbreken, en niet genereren? zegt de HEERE; zou Ik, Die genereer, voortaan toesluiten? zegt uw God. 10 Verblijdt u met Jeruzalem, en verheugt u over haar, al haar liefhebbers! Weest vrolijk over haar met vreugde, gij allen, die over haar zijt treurig geweest! 11 Opdat gij moogt zuigen, en verzadigd worden van de borsten harer vertroostingen; opdat gij moogt uitzuigen, en u verlusten met den glans harer heerlijkheid. 12 Want alzo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal den vrede over haar uitstrekken als een rivier, en de heerlijkheid der heidenen als een overlopende beek; dan zult gijlieden zuigen; gij zult op de zijden gedragen worden, en op de knieën zeer vriendelijk getroeteld worden.
DSV_Strongs(i)
  7 H2342 H8799 Eer zij barensnood had H3205 H8804 , heeft zij gebaard H2256 , eer haar smart H935 H8799 overkwam H2145 , zo is zij van een knechtje H4422 H8689 verlost.
  8 H8085 H8804 Wie heeft [ooit] zulks gehoord H7200 H8804 ? Wie heeft dergelijks gezien H776 ? Zou een land H2342 H8714 kunnen geboren worden H259 op een enigen H3117 dag H1471 ? Zou een volk H3205 H8735 kunnen geboren worden H6471 op een enige reize H1571 ? Maar H6726 Sion H2342 H8804 heeft weeen gekregen H1121 , en zij heeft haar zonen H3205 H8804 gebaard.
  9 H7665 H8686 Zou Ik de baarmoeder openbreken H3205 H8686 , en niet genereren H559 H8799 ? zegt H3068 de HEERE H589 ; zou Ik H3205 H8688 , Die genereer H6113 H8804 , voortaan toesluiten H559 H8804 ? zegt H430 uw God.
  10 H8055 H8798 Verblijdt u H3389 met Jeruzalem H1523 H8798 , en verheugt u H157 H8802 over haar, al haar liefhebbers H7797 H8798 ! Weest vrolijk H4885 over haar met vreugde H56 H8693 , gij allen, die over haar zijt treurig geweest!
  11 H3243 H8799 Opdat gij moogt zuigen H7646 H8804 , en verzadigd worden H7699 van de borsten H8575 harer vertroostingen H4711 H8799 ; opdat gij moogt uitzuigen H6026 H8694 , en u verlusten H2123 met den glans H3519 harer heerlijkheid.
  12 H559 H8804 Want alzo zegt H3068 de HEERE H7965 : Ziet, Ik zal den vrede H5186 H8802 over haar uitstrekken H5104 als een rivier H3519 , en de heerlijkheid H1471 der heidenen H7857 H8802 als een overlopende H5158 beek H3243 H8804 ; dan zult gijlieden zuigen H6654 ; gij zult op de zijden H5375 H8735 gedragen worden H1290 , en op de knieen H8173 H8746 zeer vriendelijk getroeteld worden.
Giguet(i) 7 Avant d’avoir été en mal d’enfant, avant que le moment des douleurs fût arrivé, elle a été délivrée, et elle a donné le jour à un fils. 8 Qui a jamais ouï pareille chose? qui a vu rien de semblable? La terre n’a-t-elle été en travail d’enfant qu’un seul jour? une nation est-elle née tout d’une fois, pour que Sion ait été en travail et ait mis au jour ses enfants? 9 Mais c’est moi qui ai fait naître cette attente, et tu ne t’es point souvenue de moi, dit le Seigneur. N’est-ce point moi qui rends une femme féconde ou stérile? dit ton Dieu. 10 Jérusalem, réjouis-toi; rassemblez-vous dans ses murs, vous tous qui l’aimez; réjouissez-vous de sa joie, vous qui vous êtes affligés sur elle: 11 Afin que vous vous allaitiez et que vous puisiez la plénitude à la mamelle de sa consolation; afin qu’après vous être allaités, vous trouviez des délices dans le retour de sa gloire. 12 Car ainsi dit le Seigneur: Voilà que je détourne vers eux comme une flamme de paix, comme un torrent qui leur apportera dans ses flots la gloire des gentils. Les enfants de mon peuple seront portés à bras; on les prendra sur les genoux pour les consoler.
DarbyFR(i) 7 Avant qu'elle ait été en travail, elle a enfanté; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donné le jour à un enfant mâle. 8 Qui a entendu une chose pareille? Qui a vu de telles choses? Fera-t-on qu'un pays enfante en un seul jour? Une nation naîtra-t-elle en une fois? Car aussitôt que Sion a été en travail, elle a enfanté ses fils. 9 Amènerais-je jusqu'au moment de l'enfantement, et je ne ferais pas enfanter? dit l'Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais la matrice? dit ton Dieu. 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et égayez-vous à cause d'elle, vous tous qui l'aimez; tressaillez de joie avec elle, vous tous qui menez deuil sur elle; 11 parce que vous tetterez et serez rassasiés du sein de ses consolations, parce que vous sucerez et que vous vous délecterez de l'abondance de sa gloire. 12 Car ainsi dit l'Éternel: Voici, j'étends sur elle la paix comme une rivière, et la gloire des nations comme un torrent qui se déborde; et vous tetterez, vous serez portés sur les bras et caressés sur les genoux.
Martin(i) 7 Elle a enfanté avant que de sentir le travail d'enfant; elle a été délivrée d'un enfant mâle, avant que les tranchées lui vinssent. 8 Qui entendit jamais une telle chose, et qui en a jamais vu de semblables ? Ferait-on qu'un pays fût enfanté en un jour ? ou une nation naîtrait-elle tout d'un coup, que Sion ait enfanté ses fils aussitôt qu'elle a été en travail d'enfant ? 9 Moi qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter Sion ? a dit l'Eternel; Moi qui donne de la postérité aux autres, l'empêcherais-je d'enfanter ? a dit ton Dieu. 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et vous égayez en elle, vous tous qui l'aimez; vous tous qui meniez deuil sur elle, réjouissez-vous avec elle l'une grande joie. 11 Afin que vous soyez allaités, et que vous soyez rassasiés de la mamelle de ses consolations; afin que vous suciez le lait, et que vous jouissiez à plaisir de toutes les sortes de sa gloire. 12 Car ainsi a dit l'Eternel; voici, je m'en vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé; et vous serez allaités, portés sur les côtés, et on vous fera jouer sur les genoux.
Segond(i) 7 Avant d'éprouver les douleurs, Elle a enfanté; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils. 8 Qui a jamais entendu pareille chose? Qui a jamais vu rien de semblable? Un pays peut-il naître en un jour? Une nation est-elle enfantée d'un seul coup? A peine en travail, Sion a enfanté ses fils! 9 Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l'Eternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton Dieu. 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, Faites d'elle le sujet de votre allégresse, Vous tous qui l'aimez; Tressaillez avec elle de joie, Vous tous qui menez deuil sur elle; 11 Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire. 12 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux.
Segond_Strongs(i)
  7 H2342 Avant d’éprouver les douleurs H8799   H3205 , Elle a enfanté H8804   H2256  ; Avant que les souffrances H935 lui vinssent H8799   H4422 , Elle a donné naissance H8689   H2145 à un fils.
  8 H8085 Qui a jamais entendu H8804   H7200 pareille chose ? Qui a jamais vu H8804   H776 rien de semblable ? Un pays H2342 peut-il naître H8714   H259 en un H3117 jour H1471  ? Une nation H3205 est-elle enfantée H8735   H6471 d’un seul H1571 coup ? A peine H2342 en travail H8804   H6726 , Sion H3205 a enfanté H8804   H1121 ses fils !
  9 H7665 Ouvrirais-je le sein maternel H8686   H3205 , Pour ne pas laisser enfanter H8686   H559  ? dit H8799   H3068 l’Eternel H589  ; Moi H3205 , qui fais naître H8688   H6113 , Empêcherais-je d’enfanter H8804   H559  ? dit H8804   H430 ton Dieu.
  10 H8055 Réjouissez H8798   H3389 -vous avec Jérusalem H1523 , Faites d’elle le sujet de votre allégresse H8798   H157 , Vous tous qui l’aimez H8802   H7797  ; Tressaillez H8798   H4885 avec elle de joie H56 , Vous tous qui menez deuil H8693   sur elle ;
  11 H3243 Afin que vous soyez nourris H8799   H7646 et rassasiés H8804   H7699 Du lait H8575 de ses consolations H4711 , Afin que vous savouriez H8799   H6026 avec bonheur H8694   H2123 La plénitude H3519 de sa gloire.
  12 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5186  : Voici, je dirigerai H8802   H7965 vers elle la paix H5104 comme un fleuve H3519 , Et la gloire H1471 des nations H5158 comme un torrent H7857 débordé H8802   H3243 , Et vous serez allaités H8804   H5375  ; Vous serez portés H8735   H6654 sur les bras H8173 , Et caressés H8746   H1290 sur les genoux.
SE(i) 7 Antes que estuviese de parto, dio a luz; antes que le viniesen dolores, dio a luz hijo. 8 ¿Quién oyó cosa semejante? ¿Quién vió cosa tal? ¿ Dará a luz la tierra en un día? ¿Nacerá toda una nación de una vez? ¿Que Sion estuvo de parto, y dará a luz juntamente sus hijos? 9 ¿Yo, que hago dar a luz, no estaré de parto? dijo el SEÑOR. ¿Yo, que hago engendrar, seré detenido? dice el Dios tuyo. 10 Alegraos con Jerusalén, y gozaos con ella, todos los que la amáis; llenaos con ella de gozo, todos los que os enlutáis por ella. 11 Para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones; para que ordeñéis, y os deleitéis con el resplandor de su gloria. 12 Porque así dice el SEÑOR: He aquí que yo extiendo sobre ella paz, como un río; y la gloria de los gentiles como un arroyo que sale de madre; y mamaréis, y sobre el lado seréis traídos, y sobre las rodillas seréis regalados.
ReinaValera(i) 7 Antes que estuviese de parto, parió; antes que le viniesen dolores parió hijo. 8 ¿Quién oyó cosa semejante? ¿quién vió cosa tal? ¿parirá la tierra en un día? ¿nacerá una nación de una vez? Pues en cuanto Sión estuvo de parto, parió sus hijos. 9 ¿Yo que hago parir, no pariré? dijo Jehová. ¿Yo que hago engendrar, seré detenido? dice el Dios tuyo. 10 Alegraos con Jerusalem, y gozaos con ella, todos los que la amáis: llenaos con ella de gozo, todos los que os enlutáis por ella: 11 Para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones; para que ordeñéis, y os deleitéis con el resplandor de su gloria. 12 Porque así dice Jehová: He aquí que yo extiendo sobre ella paz como un río, y la gloria de las gentes como un arroyo que sale de madre; y mamaréis, y sobre el lado seréis traídos, y sobre las rodillas seréis regalados.
JBS(i) 7 Antes que estuviera de parto, dio a luz; antes que le vinieran dolores, dio a luz hijo. 8 ¿Quién oyó cosa semejante? ¿Quién vió cosa tal? ¿Dará a luz la tierra en un día? ¿Nacerá toda una nación de una vez? ¿Que Sion estuvo de parto, y dará a luz juntamente sus hijos? 9 ¿Yo, que hago dar a luz, no estaré de parto? dijo el SEÑOR. ¿Yo, que hago engendrar, seré detenido? dice el Dios tuyo. 10 Alegraos con Jerusalén, y gozaos con ella, todos los que la amáis; llenaos con ella de gozo, todos los que os enlutáis por ella. 11 Para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones; para que ordeñéis, y os deleitéis con el resplandor de su gloria. 12 Porque así dice el SEÑOR: He aquí que yo extiendo sobre ella paz, como un río; y la gloria de los gentiles como un arroyo que sale de madre; y mamaréis, y sobre el lado seréis traídos, y sobre las rodillas seréis regalados.
Albanian(i) 7 Para se të provojë dhembjet e pjelljes, ajo ka pjellë; para se t'i vinin dhembjet, ajo lindi një mashkull. 8 Kush vallë ka dëgjuar një gjë të tillë, kush vallë ka parë gjëra si këto? A lind vallë një vend brenda një dite të vetme apo një komb vjen vallë në dritë brenda një çasti? Por Sioni, me të ndjerë dhembjet, lindi fëmijët e saj. 9 "Do të çoj vallë në çastin e lindjes pa e bërë të pjellë?", thotë Zoti. "Unë që bëj të lindin a do ta mbyllja vallë barkun e nënës?", thotë Perëndia yt. 10 Gëzohuni me Jeruzalemin dhe ngazëlloni me të, ju të gjithë që e doni. Gëzohuni me të madhe me të, ju të gjithë që mbani zi për të, 11 me qëllim që të pini qumësht dhe të ngopeni në gjirin e përdëllimeve të tij, me qëllim që të pini me bollëk dhe të kënaqeni me mbushullimin e lavdisë së tij. 12 Sepse kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të bëj që paqja t'i arrijë si një lumë dhe pasuria e kombeve si një përrua që vërshon, dhe ju do të pini qumësht, do t'ju mbajnë në ijët e tij dhe do t'ju përkëdhelin mbi gjunjët e tij.
RST(i) 7 Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном. 8 Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? возникала ли страна в один день? рождался ли народ в один раз, как Сион, едва начал родами мучиться, родил сынов своих? 9 Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли утробу ? говорит Бог твой. 10 Возвеселитесь с Иерусалимом и радуйтесь о нем, все любящие его! возрадуйтесь с ним радостью, все сетовавшие о нем, 11 чтобы вам питаться и насыщаться от сосцов утешений его, упиватьсяи наслаждаться преизбытком славы его. 12 Ибо так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов – как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать.
Arabic(i) 7 قبل ان ياخذها الطلق ولدت. قبل ان ياتي عليها المخاض ولدت ذكرا 8 من سمع مثل هذا. من رأى مثل هذه. هل تمخض بلاد في يوم واحد. او تولد امة دفعة واحدة. فقد مخضت صهيون بل ولدت بنيها. 9 هل انا أمخض ولا أولد يقول الرب. او انا المولد هل اغلق الرحم قال الهك. 10 افرحوا مع اورشليم وابتهجوا معها يا جميع محبيها. افرحوا معا فرحا يا جميع النائحين عليها 11 لكي ترضعوا وتشبعوا من ثدي تعزياتها. لكي تعصروا وتتلذذوا من درة مجدها 12 لانه هكذا قال الرب. هانذا ادير عليها سلاما كنهر ومجد الامم كسيل جارف فترضعون وعلى الايدي تحملون وعلى الركبتين تدللون.
Bulgarian(i) 7 Преди да се замъчи, тя роди; преди да дойдат болките й, се освободи и роди мъжко. 8 Кой е чул такова нещо? Кой е видял такива неща? Ще се роди ли една земя в един ден? Ще се роди ли един народ отведнъж? Но сионската дъщеря щом се замъчи, роди синовете си. 9 Аз, който довеждам до раждане, няма ли да направя да роди? — казва ГОСПОД. Аз, който правя да раждат, ще затворя ли утробата? — казва твоят Бог. 10 Развеселете се с ерусалимската дъщеря и се радвайте с нея, всички, които я обичате; ликувайте радостно с нея всички, които скърбите за нея; 11 за да сучете и се наситите от гърдите на утешенията й; за да се насучете и да се наслаждавате от изобилието на славата й. 12 Защото така казва ГОСПОД: Ето, простирам към нея мир като река и славата на народите — като прелял поток. И ще сучете и ще бъдете носени в обятия, и ще бъдете галени на колене.
Croatian(i) 7 Prije neg' bolove oćutje, eto je rodila. Prije neg' trudove osjeti, porodi dječaka. 8 Tko je takvo što čuo, tko je takvo što vidio? Može li se zemlja u jednom danu napučiti? Može li se narod odjednom roditi? A tek što je osjetila trudove, Sionka rodi sinove! 9 "Zar bih ja otvorio krilo materino a da ono ne rodi?" - govori Jahve. "Zar bih ja, koji dajem rađanje, zatvorio maternicu?" - kaže Bog tvoj. 10 Veselite se s Jeruzalemom, kličite zbog njega svi koji ga ljubite! Radujte se, radujte s njime svi koji ste nad njim tugovali! 11 Nadojite se i nasitite na dojkama utjehe njegove da se nasišete i nasladite na grudima krepčine njegove. 12 Jer ovako govori Jahve: "Evo, mir ću na njih kao rijeku svratiti i kao potok nabujali bogatstvo naroda. Dojenčad ću njegovu na rukama nositi i milovati na koljenima.
BKR(i) 7 Prvé než pracovala ku porodu, porodila; prvé než přišla na ni bolest, porodila pacholátko. 8 Kdo slýchal co takového? Kdo vídal co podobného? Zdaliž může způsobeno býti, aby země zplodila lid dne jednoho? Zdaliž zplozen bývá národ pojednou? Ale Sion jen počal pracovati ku porodu, a porodil syny své. 9 Což bych já, kterýž otvírám život matky, neplodil? praví Hospodin. Což bych já, kterýž činím to, aby rodily, zavřín byl? praví Bůh tvůj. 10 Veselte se s Jeruzalémem, a plésejte v něm všickni, kteříž jej milujete. Radujte se s ním velice, kteříž jste koli kvílili nad ním, 11 Proto že ssáti budete, a sytiti se z prs potěšení jeho, ssáti budete, a rozkoš míti v blesku slávy jeho. 12 Nebo takto praví Hospodin: Aj, já obrátím na něj jako řeku pokoj, a jako potok rozvodnilý slávu národů. I budete ssáti, na rukou pěstováni a na klíně rozkošně chováni budete.
Danish(i) 7 Førend hun var i Fødselsnød, fødte hun; førend Smerten kom paa hende, blev hun forløst med et Drengebarn. 8 Hvo har hørt saadant? hvo har set saadanne Ting? mon et Land fødes paa een Dag? eller et Folk fødes paa een Gang? thi næppe var Zion i Fødselsnød, før hun havde født sine Sønner. 9 Mon jeg skulde lade Moderlivet aabnes og ikke lade føde? siger HERREN; eller skulde jeg, som lader fødes, tillukke Moderliv? siger din Gud. 10 Glæder eder med Jerusalem, og fryder eder over hende, alle I, som elske hende; glæder eder storlig med hende, alle I, som sørge over hende: 11 At I maa die og mættes af hendes Husvalelses Bryst, at I maa suge det og forlyste eder ved hendes Herligheds Fylde! 12 Thi saa siger HERREN: Se, til hende bøjer jeg Fred som en Flod og Hedningernes Herlighed som en Bæk, der løber over, og I skulle die; I skulle bæres paa Arm og forlyste eder paa Skød.
CUV(i) 7 錫 安 未 曾 劬 勞 就 生 產 , 未 覺 疼 痛 就 生 出 男 孩 。 8 國 豈 能 一 日 而 生 ? 民 豈 能 一 時 而 產 ? 因 為 錫 安 一 劬 勞 便 生 下 兒 女 , 這 樣 的 事 誰 曾 聽 見 ? 誰 曾 看 見 呢 ? 9 耶 和 華 說 : 我 既 使 他 臨 產 , 豈 不 使 他 生 產 呢 ? 你 的   神 說 : 我 既 使 他 生 產 , 豈 能 使 他 閉 胎 不 生 呢 ? 10 你 們 愛 慕 耶 路 撒 冷 的 都 要 與 他 一 同 歡 喜 快 樂 ; 你 們 為 他 悲 哀 的 都 要 與 他 一 同 樂 上 加 樂 ; 11 使 你 們 在 他 安 慰 的 懷 中 吃 奶 得 飽 , 使 他 們 得 他 豐 盛 的 榮 耀 , 猶 如 擠 奶 , 滿 心 喜 樂 。 12 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 使 平 安 延 及 他 , 好 像 江 河 , 使 列 國 的 榮 耀 延 及 他 , 如 同 漲 溢 的 河 。 你 們 要 從 中 享 受 ( 原 文 是 咂 ) ; 你 們 必 蒙 抱 在 肋 旁 , 搖 弄 在 膝 上 。
CUV_Strongs(i)
  7 H2342 錫安未曾劬勞 H3205 就生產 H2256 ,未覺疼痛 H4422 就生出 H2145 男孩。
  8 H776 H259 豈能一 H3117 H2342 而生 H1471 ?民 H6471 豈能一時 H3205 而產 H1571 ?因為 H6726 錫安 H2342 一劬勞 H3205 便生下 H1121 兒女 H8085 ,這樣的事誰曾聽見 H7200 ?誰曾看見呢?
  9 H3068 耶和華 H559 H589 :我 H7665 既使他臨產 H3205 ,豈不使他生產 H430 呢?你的 神 H559 H3205 :我既使他生產 H6113 ,豈能使他閉胎不生呢?
  10 H157 你們愛慕 H3389 耶路撒冷 H8055 的都要與他一同歡喜 H1523 快樂 H56 ;你們為他悲哀的 H4885 都要與他一同樂 H7797 上加樂;
  11 H8575 使你們在他安慰 H7699 的懷中 H3243 H7646 奶得飽 H2123 ,使他們得他豐盛 H3519 的榮耀 H4711 ,猶如擠奶 H6026 ,滿心喜樂。
  12 H3068 耶和華 H559 如此說 H7965 :我要使平安 H5186 延及 H5104 他,好像江河 H1471 ,使列國 H3519 的榮耀 H7857 延及他,如同漲溢 H5158 的河 H3243 。你們要從中享受(原文是咂 H5375 );你們必蒙抱 H6654 在肋旁 H8173 ,搖弄 H1290 在膝上。
CUVS(i) 7 锡 安 未 曾 劬 劳 就 生 产 , 未 觉 疼 痛 就 生 出 男 孩 。 8 国 岂 能 一 日 而 生 ? 民 岂 能 一 时 而 产 ? 因 为 锡 安 一 劬 劳 便 生 下 儿 女 , 这 样 的 事 谁 曾 听 见 ? 谁 曾 看 见 呢 ? 9 耶 和 华 说 : 我 既 使 他 临 产 , 岂 不 使 他 生 产 呢 ? 你 的   神 说 : 我 既 使 他 生 产 , 岂 能 使 他 闭 胎 不 生 呢 ? 10 你 们 爱 慕 耶 路 撒 冷 的 都 要 与 他 一 同 欢 喜 快 乐 ; 你 们 为 他 悲 哀 的 都 要 与 他 一 同 乐 上 加 乐 ; 11 使 你 们 在 他 安 慰 的 怀 中 吃 奶 得 饱 , 使 他 们 得 他 丰 盛 的 荣 耀 , 犹 如 挤 奶 , 满 心 喜 乐 。 12 耶 和 华 如 此 说 : 我 要 使 平 安 延 及 他 , 好 象 江 河 , 使 列 国 的 荣 耀 延 及 他 , 如 同 涨 溢 的 河 。 你 们 要 从 中 享 受 ( 原 文 是 咂 ) ; 你 们 必 蒙 抱 在 肋 旁 , 摇 弄 在 膝 上 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H2342 锡安未曾劬劳 H3205 就生产 H2256 ,未觉疼痛 H4422 就生出 H2145 男孩。
  8 H776 H259 岂能一 H3117 H2342 而生 H1471 ?民 H6471 岂能一时 H3205 而产 H1571 ?因为 H6726 锡安 H2342 一劬劳 H3205 便生下 H1121 儿女 H8085 ,这样的事谁曾听见 H7200 ?谁曾看见呢?
  9 H3068 耶和华 H559 H589 :我 H7665 既使他临产 H3205 ,岂不使他生产 H430 呢?你的 神 H559 H3205 :我既使他生产 H6113 ,岂能使他闭胎不生呢?
  10 H157 你们爱慕 H3389 耶路撒冷 H8055 的都要与他一同欢喜 H1523 快乐 H56 ;你们为他悲哀的 H4885 都要与他一同乐 H7797 上加乐;
  11 H8575 使你们在他安慰 H7699 的怀中 H3243 H7646 奶得饱 H2123 ,使他们得他丰盛 H3519 的荣耀 H4711 ,犹如挤奶 H6026 ,满心喜乐。
  12 H3068 耶和华 H559 如此说 H7965 :我要使平安 H5186 延及 H5104 他,好象江河 H1471 ,使列国 H3519 的荣耀 H7857 延及他,如同涨溢 H5158 的河 H3243 。你们要从中享受(原文是咂 H5375 );你们必蒙抱 H6654 在肋旁 H8173 ,摇弄 H1290 在膝上。
Esperanto(i) 7 Antaux ol sxi eksentis dolorojn, sxi naskis; antaux ol venis al sxi la akusxigxaj suferoj, sxi elfaligis filon. 8 Kiu auxdis ion similan? kiu vidis ion similan? cxu la tero naskas en unu tago? cxu naskigxas popolo per unu fojo, kiel, apenaux eksentinte naskajn dolorojn, tuj naskis Cion siajn filojn? 9 CXu Mi, malfermante la uteron, ne lasus naski? diras la Eternulo. CXu Mi, kiu pretigis la naskon, mem gxin haltigus? diras via Dio. 10 GXoju kun Jerusalem kaj estu gajaj pri gxi cxiuj gxiaj amantoj; forte gxoju pri gxi cxiuj, kiuj ploris pri gxi. 11 Sucxu kaj satigxu el la brusto de gxiaj konsoloj; sucxu kaj gxuu la abundon de gxia gloro. 12 CXar tiele diras la Eternulo:Jen Mi fluigos sur gxin pacon kiel riveron, kaj la ricxajxon de la popoloj kiel disversxigxintan torenton, por ke vi sucxu; sur la brakoj vi estos portataj, kaj sur la genuoj vi estos dorlotataj.
Finnish(i) 7 Hän synnyttää ennenkuin hän saa kivun; hän synnyttää pojan ennenkuin hänen kipunsa tulee. 8 Kuka on ikänä senkaltaista kuullut? kuka on ikänä senkaltaista nähnyt? Saaneeko koko maa yhtenä päivänä synnyttämisen kivun? syntyneekö kaikki kansa yhtä haavaa? kuitenkin on Zion, saatuansa synnyttämisen kivun, myös synnyttänyt. 9 Eikö minun, joka muut saatan synnyttämään, pitäisi itse myös synyttämän? sanoo Herra; pitäiskö minun antaman muiden synnyttää, ja itse hedelmätöin oleman? sanoo sinun Jumalas. 10 Iloitkaat Jerusalemin kanssa, ja ihastukaat hänestä kaikki, jotka häntä rakastatte; iloitkaat suuresti hänen kanssansa kaikki te, jotka tähänasti olette hänen tähtensä murheelliset olleet. 11 Sillä teidän pitää imemän ja ravittaman hänen lohdutuksensa nisistä; teidän pitää lypsämän ja ilahuttaman teitänne hänen kunniansa kirkkaudesta. 12 Sillä näin sanoo Herra: katso minä levitän hänen tykönänsä rauhan niinkuin virran, ja pakanain kunnian niinkuin vuotavan ojan, jota te saatte imeä; ja teitä pitää sylissä kannettaman, ja polvien päällä ihanteleman.
FinnishPR(i) 7 Ennenkuin Siion kipuja tuntee, hän synnyttää; ennenkuin hänelle tuskat tulevat, hän saa poikalapsen. 8 Kuka on sellaista kuullut, kuka senkaltaista nähnyt? Syntyykö maa yhden päivän kivulla, tahi synnytetäänkö kansa yhdellä haavaa? Siionhan tunsi kipuja ja samalla jo synnytti lapsensa. 9 Minäkö avaisin kohdun sallimatta synnyttää, sanoo Herra, tahi minäkö, joka saatan synnyttämään, sulkisin kohdun? 10 Iloitkaa Jerusalemin kanssa ja riemuitkaa hänestä kaikki, jotka häntä rakastatte; iloitsemalla iloitkaa hänen kanssaan, te, jotka olette hänen tähtensä surreet, 11 että imisitte ja tulisitte ravituiksi hänen lohdutuksensa rinnoista, että joisitte ja virkistyisitte hänen kunniansa runsaudesta. 12 Sillä näin sanoo Herra: Minä ohjaan hänen tykönsä rauhan niinkuin virran ja kansojen kunnian niinkuin tulvajoen. Ja te saatte imeä, kainalossa teitä kannetaan, ja polvilla pitäen teitä hyväillään.
Haitian(i) 7 Lavil Bondye a tankou yon fanm ki akouche anvan menm li gen tranche. Li gen tan fè yon ti gason anvan menm li santi doulè. 8 Ki moun ki janm tande koze konsa? Ki moun ki janm wè bagay konsa? Eske yon sèl jou kont pou fè tout yon nasyon? Eske lapoula yo ka fè tout yon nasyon? Mòn Siyon an p'ap soufri anpil anvan nasyon an fèt. 9 Eske mwen ka fè yon fanm kase lèzo, lèfini pou m' pa kite l' akouche? Eske mwen ka fè pitit la rive sou jou l' lèfini pou m' pa kite l' fèt? Se Bondye ou la menm ki di sa! 10 Fè kè nou kontan ansanm ak lavil Jerizalèm. Fè fèt pou li, nou tout ki renmen l'! Se pou nou kontan ansanm avè l' koulye a, nou menm ki te nan lapenn pou li! 11 Tankou yon ti bebe k'ap tete manman l' jouk vant li plen, tankou yon ti bebe k'ap kontan souse lèt manman l', nou pral jwenn pa nou nan bèl bagay m'ap fè pou lavil Jerizalèm. 12 Paske, men sa Seyè a di: -Mwen pral ba li kè poze san rete. Richès nasyon yo pral kouvri l' tankou lè inondasyon dlo kouvri latè. Nou pral tankou ti bebe pou li: l'ap ban nou tete, l'a pote nou nan bra li, l'a mete nou sou jenou l' pou li jwe ak nou.
Hungarian(i) 7 Mielõtt vajudott volna, szült, mielõtt fájdalom jött rá, fiút hozott világra. 8 Ki hallott olyat, mint ez, ki látott hasonló dolgokat? Hát egy ország egy nap jön-é világra, és egy nép egyszerre születik-é? mert vajudott és meg is szûlé Sion az õ fiait! 9 Hát én csak megindítsam és ne vigyem véghez a szûlést? szól az Úr, vagy én, a ki szûletek, bezárjam-é [a méhet?] így szól Istened. 10 Örüljetek Jeruzsálemmel, és örvendjetek fölötte mind, a kik õt szeretitek; vígadjatok vele örvendezéssel mindnyájan, a kik gyászoltatok miatta! 11 Hogy szopjatok és megelégedjetek megvígasztaltatásának emlõjén, hogy igyatok és örvendjetek dicsõségének bõségén. 12 Mivel így szól az Úr: Ímé kiterjesztem rá a békességet, mint egy folyóvizet, és mint kiáradott patakot a népek dicsõségét, hogy szopjátok; ölben fognak hordozni, és térdeiken czirógatnak titeket.
Indonesian(i) 7 Kota suci-Ku seperti seorang ibu yang melahirkan sebelum menggeliat sakit; yang melahirkan anak laki-laki sebelum merasakan sakit beranak. 8 Siapa pernah mendengar hal seperti itu? Siapa pernah melihat kejadian semacam itu? Tetapi bangsa Israel sudah lahir pada saat Sion mulai merasakan sakit beranak. 9 Jangan menyangka Aku membawa umat-Ku sampai saat kelahiran dan tidak membiarkan mereka dilahirkan." Begitulah kata TUHAN. 10 Bersukacitalah bersama Yerusalem, hai semua orang yang mencintainya. Kamu yang berduka karena dia, sekarang boleh bergembira ria. 11 Kamu akan menikmati kemakmurannya, seperti seorang anak menyusu pada ibunya. 12 Sebab TUHAN berkata, "Kamu akan Kuberi kesejahteraan seperti sungai yang mengalir; kekayaan bangsa-bangsa akan dibawa kepadamu seperti sungai yang meluap-luap. Kamu seperti anak yang disusui dan digendong ibunya, serta dibelai-belai di pangkuannya.
Italian(i) 7 Quella ha partorito innanzi che sentisse le doglie del parto; innanzi che le venissero i dolori, si è sgravidata di un figliuol maschio. 8 Chi udì mai una cotal cosa? chi vide mai cose simili? potrebbe un paese esser partorito in un giorno? o potrebbe una nazione nascere ad una volta, che Sion abbia sentite le doglie del parto, ed abbia partoriti i suoi figliuoli, come prima ha sentiti i dolori del parto? 9 Io, che fo partorire, non potrei io generare? dice il Signore; io, che fo generare, sarei io sterile? dice l’Iddio tuo. 10 Rallegratevi con Gerusalemme, e festeggiate in essa, voi tutti che l’amate; gioite con lei d’una gran gioia, voi tutti che facevate cordoglio di lei. 11 Acciocchè poppiate, e siate saziati della mammella della sue consolazioni; acciocchè mungiate, e godiate dello splendor della sua gloria. 12 Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, io rivolgo verso lei la pace, a guisa di fiume; e la gloria delle genti, a guisa di torrente traboccato; e voi la succerete, e sarete portati sopra i fianchi, e sarete sollazzati sopra le ginocchia.
ItalianRiveduta(i) 7 Prima di provar le doglie del parto, ella ha partorito; prima che le venissero i dolori, ha dato alla luce un maschio. 8 Chi ha udito mai cosa siffatta? chi ha mai veduto alcun che di simile? Un paese nasce egli in un giorno? una nazione vien essa alla luce in una volta? Ma Sion, non appena ha sentito le doglie, ha subito partorito i suoi figli. 9 Io che preparo la nascita non farei partorire? dice l’Eterno; Io che fo partorire chiuderei il seno materno? dice il tuo Dio. 10 Rallegratevi con Gerusalemme e festeggiate a motivo di lei, o voi tutti che l’amate! Giubilate grandemente con lei, o voi che siete in lutto per essa! 11 onde siate allattati e saziati al seno delle sue consolazioni; onde beviate a lunghi sorsi e con delizia l’abbondanza della sua gloria. 12 Poiché così parla l’Eterno: Ecco, io dirigerò la pace verso di lei come un fiume, e la ricchezza delle nazioni come un torrente che straripa, e voi sarete allattati, sarete portati in braccio, carezzati sulle ginocchia.
Korean(i) 7 시온은 구로하기 전에 생산하며 고통을 당하기 전에 남자를 낳았으니 8 이러한 일을 들은 자가 누구이며 이러한 일을 본 자가 누구이뇨 나라가 어찌 하루에 생기겠으며 민족이 어찌 순식간에 나겠느냐 그러나 시온은 구로하는 즉시에 그 자민을 순산하였도다 9 여호와께서 가라사대 내가 임산케 하였은즉 해산케 아니하겠느냐 네 하나님이 가라사대 나는 해산케 하는 자인즉 어찌 태를 닫겠느냐 하시니라 10 예루살렘을 사랑하는 자여 다 그와 함께 기뻐하라 다 그와 함께 즐거워하라 그를 위하여 슬퍼하는 자여 다 그의 기쁨을 인하여 그와 함께 기뻐하라 11 너희가 젖을 빠는 것 같이 그 위로하는 품에서 만족하겠고 젖을 넉넉히 빤 것같이 그 영광의 풍성함을 인하여 즐거워하리라 12 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라 내가 그에게 평강을 강 같이, 그에게 열방의 영광을 넘치는 시내 같이 주리니 너희가 그 젖을 빨 것이며 너희가 옆에 안기며 그 무릎에서 놀 것이라
Lithuanian(i) 7 Dar skausmų nepajutus, ji pagimdė, dar skausmams neprasidėjus, pagimdė sūnų. 8 Kas tai girdėjo, ar ką panašaus matė? Ar gali kraštas užgimti per vieną dieną? Ar gali tauta atsirasti per vieną akimirką? Tik skausmams prasidėjus, Sionas pagimdė savo vaikus. 9 “Argi Aš, atvedęs iki gimdymo, neleisiu pagimdyti?”­sako Viešpats. “Argi Aš, leidęs pradėti gimdymą, uždarysiu įsčias?”­sako tavo Dievas. 10 Džiaukitės kartu su Jeruzale, kurie ją mylite. Džiaukitės, kurie liūdėjote dėl jos. 11 Kad galėtumėte maitintis ir pasisotinti jos paguodos krūtimis, kad gaivintumėtės ir mėgautumėtės jos šlovės gausumu. 12 Taip sako Viešpats: “Aš užliesiu ją ramybe kaip upe, tautų lobiai plauks į ją kaip neišsenkanti srovė. Jūs būsite kaip kūdikiai maitinami, ant rankų nešiojami ir supami ant jos kelių.
PBG(i) 7 Pierwej niż pracowała ku porodzeniu, porodziła, pierwej niż ją ogarnęła boleść, porodziła mężczyznę. 8 Któż słyszał co takowego? Kto widział co podobnego? Możeż to być, aby ziemia narodziła ludu za jeden dzień? Izali naród spłodzony bywa jednym razem? Ale Syon ledwie począł pracować ku porodzeniu, alić porodził synów swych. 9 Cóżbym Ja, który otwieram żywot, rodzić nie miał? mówi Pan. Cóżbym Ja, który to czynię, że rodzą, zawartym był? mówi Bóg twój. 10 Weselcie się z Jeruzalemem a radujcie się w nim wszyscy, którzy go miłujecie. Wesewlcie się z nim wielce, wszyscy którzykolwiek płakali nad nim. 11 Przeto, że ssać będziecie, i sycić się piersiami pociech jego, ssać będziecie, i rozkoszami opływać w jasności chwały jego. 12 Bo tak mówi Pan: Oto Ja obrócę na nich pokój jako rzekę, a sławę narodów jako strumień zalewający, i będziecie ssać; na ręku noszeni, i na kolanach rozkosznie piastowani będziecie.
Portuguese(i) 7 Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um filho. 8 Quem jamais ouviu tal coisa? quem viu coisas semelhantes? Poder-se-ia fazer nascer uma terra num só dia? nasceria uma nação de uma só vez? Mas logo que Sião esteve de parto, deu à luz seus filhos. 9 Acaso farei eu abrir a madre, e não farei nascer? diz o Senhor. Acaso eu que faço nascer, fecharei a madre? diz o teu Deus. 10 Regozijai-vos com Jerusalém, e alegrai-vos por ela, vós todos os que a amais; enchei-vos por ela de alegria, todos os que por ela pranteastes; 11 para que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis, e vos deleiteis com a abundância da sua glória. 12 Pois assim diz o Senhor: Eis que estenderei sobre ela a paz como um rio, e a glória das nações como um ribeiro que transborda; então mamareis, ao colo vos trarão, e sobre os joelhos vos afagarão.
Norwegian(i) 7 Før hun* var i barnsnød, har hun født; før veene kom over henne. har hun født et guttebarn til verden. / {* Jerusalem. APO 2, 41. 47; 11, 18; 12, 24. 2MO 4, 22. JES 54, 1. GLT 4, 27. ÅPE 12, 5.} 8 Hvem har hørt slikt? Hvem har sett sådanne ting? Kommer et land til verden på en dag, eller fødes et folk på en gang? For Sion har vært i barnsnød og med det samme født sine sønner. 9 Skulde jeg åpne modermunnen og ikke la føde? sier Herren. Eller skulde jeg som lar føde, lukke den igjen? sier din Gud. 10 Gled eder med Jerusalem og juble over henne, alle I som elsker henne! Fryd eder storlig med henne, alle I som sørger over henne! 11 Så skal I få die og mettes av hennes husvalende bryst, suge og glede eder ved hennes store herlighet. 12 For så sier Herren: Se, jeg lar fred komme over henne som en elv og hedningenes herlighet som en overstrømmende bekk, og I skal få die; på armen skal I bæres, og på knærne skal I kjærtegnes.
Romanian(i) 7 ,,Înainte ca să simtă dureri, a născut, şi înainte ca să -i vină suferinţele, a dat naştere unui fiu. 8 Cine a auzit vreodată aşa ceva? Cine a văzut vreodată aşa ceva? Se poate naşte oare o ţară într'o zi? Se naşte un neam aşa dintr'o dată? Abia au apucat -o muncile, şi fiica Sionului şi -a şi născut fiii! 9 ,,Aş putea să deschid pîntecele mamei, şi să nu las să nască? zice Domnul. -Eu care fac să nască, aş putea să împedec oare naşterea?`` zice Dumnezeul tău. 10 ,,Bucuraţi-vă împreună cu Ierusalimul, şi veseliţi-vă cu el, toţi cei ce -l iubiţi; împărţiţi şi bucuria cu el, acum, toţi ceice l-aţi plîns, 11 ca să fiţi săturaţi, bînd laptele mîngîierilor lui, ca să vă desfătaţi în totul de plinătatea slavei lui. 12 Căci aşa vorbeşte Domnul:,Iată, voi îndrepta spre el pacea ca un rîu, şi slava neamurilor ca un pîrîu ieşit din matcă, şi veţi fi alăptaţi; veţi fi purtaţi în braţe, şi desmerdaţi pe genunchi.
Ukrainian(i) 7 Поки зазнала дрижання породу, вона породила, і поки прийшов її біль, то сина легенько вона привела... 8 Хто таке коли чув, і хто бачив таке? Чи зроджена буде земля в один день, чи народжений буде народ за одним разом? Бо як тільки зазнала Сіонська дочка породові дрижання, то синів своїх вже породила... 9 Чи Я допроваджу до породу, і не вчиню, щоб вона породила? говорить Господь. Чи Я, що чиню, щоб родила, і стримаю? каже твій Бог. 10 Радійте із Єрусалимом і тіштеся всі ним, хто його покохав! Втішайтесь ним радістю всі, що з-за нього в жалобі були! 11 Щоб ви ссали й наситилися з перс потіхи його, щоб ви ссали та розкошували із перс його слави! 12 Бо Господь каже так: Ось керую до нього Я мир, немов річку, і славу народів, немов той потік заливний: і ви будете ссати, і на руках вас носитимуть, і бавитимуть на колінах!