Isaiah 7:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G1223 On account of G3778 this, G1325 [3will give G2962 1 the lord G1473 2himself] G1473 to you G4592 a sign; G2400 behold, G3588 the G3933 virgin G1722 [2in G1064 3 the womb G2983 1will conceive], G2532 and G5088 shall bear G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G3588   G3686 his name G1473   G* Immanuel.
  15 G1016.2 Butter G2532 and G3192 honey G2068 he shall eat, G4250 before G3588   G1097 he knows G1473   G4255 to prefer G4190 wicked G2228 or G1586 to choose G3588 the G18 good.
ABP_GRK(i)
  14 G1223 διά G3778 τούτο G1325 δώσει G2962 κύριος G1473 αυτός G1473 υμίν G4592 σημείον G2400 ιδού G3588 η G3933 παρθένος G1722 εν G1064 γαστρί G2983 λήψεται G2532 και G5088 τέξεται G5207 υιόν G2532 και G2564 καλέσεις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Εμμανουήλ
  15 G1016.2 βούτυρον G2532 και G3192 μέλι G2068 φάγεται G4250 πριν G3588 η G1097 γνώναι αυτόν G1473   G4255 προελέσθαι G4190 πονηρά G2228 η G1586 εκλέξασθαι G3588 το G18 αγαθόν
LXX_WH(i)
    14 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G846 D-NSM αυτος G4771 P-DP υμιν G4592 N-ASN σημειον G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G1838 N-DSF εξει G2532 CONJ και G5088 V-FMI-3S τεξεται G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1694 N-PRI εμμανουηλ
    15   N-ASN βουτυρον G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2068 V-FMI-3S φαγεται G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1097 V-AAN γνωναι G846 D-ASM αυτον G2228 CONJ η   V-AMN προελεσθαι G4190 A-APN πονηρα   V-FMI-3S εκλεξεται G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον
HOT(i) 14 לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שׁמו עמנו אל׃ 15 חמאה ודבשׁ יאכל לדעתו מאוס ברע ובחור בטוב׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3651 לכן Therefore H5414 יתן shall give H136 אדני the Lord H1931 הוא himself H226 לכם אות you a sign; H2009 הנה Behold, H5959 העלמה a virgin H2030 הרה   H3205 וילדת and bear H1121 בן a son, H7121 וקראת and shall call H8034 שׁמו his name H6005 עמנו אל׃ Immanuel.
  15 H2529 חמאה Butter H1706 ודבשׁ and honey H398 יאכל shall he eat, H3045 לדעתו that he may know H3988 מאוס to refuse H7451 ברע the evil, H977 ובחור and choose H2896 בטוב׃ the good.
Vulgate(i) 14 propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel 15 butyrum et mel comedet ut sciat reprobare malum et eligere bonum
Clementine_Vulgate(i) 14 Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum: ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel. 15 Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.
Wycliffe(i) 14 For this thing the Lord hym silf schal yyue a signe to you. Lo! a virgyn schal conseyue, and schal bere a sone; and his name schal be clepid Emanuel. 15 He schal ete botere and hony, that he kunne repreue yuel, and cheese good.
Coverdale(i) 14 And therfore the LORDE shal geue you a token of himself: Beholde, a virgin shal coceaue and beare a sonne, and shal call his name Emanuel. 15 Butter and hony shal he eate, yt he maye knowe the euel, and chose ye good.
MSTC(i) 14 Neverthelater, yet the Lord, he will give you a sign. Behold: a virgin shall be with child, and shall bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 He shall eat butter and honey, that he may have understanding to refuse the evil and to choose the good.
Matthew(i) 14 And therfore the Lorde shall geue you a token of hym selfe: Beholde, a vyrgyn shall conceyue and beare a sonne, and shall call hys name Emmanuel. 15 Butter and honye shall he eate, that he maye knowe the euyll, and chose the good.
Great(i) 14 And therfore the Lord shall geue you a token: Behold, a vyrgin shall conceaue and beare a sonne, and (thou hys mother) shalt cal his name Emanuel. 15 Butter and hony shall he eate, that he maye knowe to refuse the euell, and chose the good.
Geneva(i) 14 Therefore the Lord himselfe will giue you a signe. Beholde, the virgine shall conceiue and beare a sonne, and she shall call his name Immanu-el. 15 Butter and hony shall he eate, till he haue knowledge to refuse the euill, and to chuse the good.
Bishops(i) 14 Therefore the Lorde hym selfe shall geue you a token: Beholde, a virgin shall conceaue and beare a sonne, and shall call his name Emmanuel 15 Butter and honye shall he eate, vntill he knowe to refuse the euyll and choose the good
DouayRheims(i) 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son and his name shall be called Emmanuel. 15 He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil, and to choose the good.
KJV(i) 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
KJV_Cambridge(i) 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
Thomson(i) 14 Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold the virgin shall conceive and bear a son, and he shall be called Emmanuel. 15 Both this child, before it hath known to chuse good in preference to evil, eat butter and honey,
Webster(i) 14 Therefore the Lord himself will give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
Brenton(i) 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel. 15 Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil or choose the good.
Brenton_Greek(i) 14 Διατοῦτο δώσει Κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται, καὶ τέξεται υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· 15 Βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πρὶνὴ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρὰ, ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν.
Leeser(i) 14 Therefore will the Lord himself give you a sign: behold, this young woman shall conceive, and bear a son, and she shall call his name ‘Immanu-el, God with us. 15 Cream and honey shall he eat, so soon as he knoweth to refuse the evil, and to choose the good.
YLT(i) 14 Therefore the Lord Himself giveth to you a sign, Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath called his name Immanuel, 15 Butter and honey he doth eat, When he knoweth to refuse evil, and to fix on good.
JuliaSmith(i) 14 For this, Jehovah he will give to you a sign Behold, the virgin conceiving, and she will bare a son, and call his name Immanuel. 15 Curdled milk and honey he shall eat, for his knowing to reject in evil, and to choose in good.
Darby(i) 14 Therefore will the Lord himself give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and shall bring forth a son, and call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and to choose the good.
ERV(i) 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good.
ASV(i) 14 Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Curd and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good.
Rotherham(i) 14 Wherefore, let My Lord Himself give, you a sign,––Lo! a Virgin, being with child and giving birth to a son, thou wilt call his name Immanuel. 15 Curds and honey, shall he eat, by the time that he knoweth to refuse the bad and choose the good;
Ottley(i) 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat; before he learn to prefer evil, he shall choose out what is good:
CLV(i) 14 Wherefore, Yahweh Himself will give a sign to you:Behold! the damsel shall be pregnant and bear a son, and you call his name Emmanu-El." 15 Clotted cream and honey shall he eat before he knows to reject evil and to choose good.
BBE(i) 14 For this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel. 15 Butter and honey will be his food, when he is old enough to make a decision between evil and good.
MKJV(i) 14 So, the Lord Himself shall give you a sign. Behold, the virgin will conceive and shall bring forth a son, and they shall call His name Immanuel. 15 Butter and honey he shall eat until he knows to refuse the evil and choose the good.
LITV(i) 14 So, The Lord Himself will give you a sign: Behold! The virgin will conceive and will bring forth a son; and she shall call His name Immanuel. 15 He shall eat curds and honey until He knows to refuse the evil and choose the good.
ECB(i) 14 So Adonay himself gives you a sign: Behold, a virgin conceives and births a son and calls his name Immanu El: 15 he eats butter and honey to know to refuse the evil and choose the good:
ACV(i) 14 Therefore the Lord himself will give you a sign: Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, when he knows to refuse the evil, and choose the good.
WEB(i) 14 Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin will conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 He shall eat butter and honey when he knows to refuse the evil and choose the good.
NHEB(i) 14 Therefore the LORD himself will give you a sign. Look, the virgin will conceive, and bear a son, and they will call his name Immanuel. 15 He will eat curds and honey when he knows to refuse the evil, and choose the good.
AKJV(i) 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
KJ2000(i) 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Curds and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
UKJV(i) 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
TKJU(i) 14 Therefore the Lord Himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a Son, and shall call His name Immanuel. 15 He shall eat butter and honey, that He may know to refuse the evil, and choose the good.
EJ2000(i) 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and bear a son and shall call his name Immanuel. 15 He shall eat butter and honey that he may know to refuse the evil and choose the good.
CAB(i) 14 Therefore the Lord Himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and you shall call His name Emmanuel. 15 Butter and honey shall He eat, before He knows either to prefer evil or choose the good.
LXX2012(i) 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and you shall call his name Emmanuel. 15 Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil [or] choose the good.
NSB(i) 14 Therefore Jehovah will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel (God with us). 15 He will eat butter and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right.
ISV(i) 14 “Therefore the LORD himself will give you a sign. Watch! The virgin is conceiving a child, and will give birth to a son, and his name will be called Immanuel. 15 He’ll eat cheese and honey, when he knows enough to reject what’s wrong and choose what’s right.
LEB(i) 14 Therefore the Lord himself will give you* a sign. Look! the virgin* is with child and she is about to give birth to a son, and she shall call his name 'God with us.' 15 He shall eat curds and honey until he knows to reject the evil and to choose the good.
BSB(i) 14 Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and will call Him Immanuel. 15 By the time He knows enough to reject evil and choose good, He will be eating curds and honey.
MSB(i) 14 Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and will call Him Immanuel. 15 By the time He knows enough to reject evil and choose good, He will be eating curds and honey.
MLV(i) 14 Therefore the Lord himself will give you* a sign: Behold, a virgin will conceive and bear a son and will call his name Immanuel.
15 Butter and honey will he eat, when he knows to refuse the evil and choose the good.
VIN(i) 14 Therefore the LORD will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel (God with us). 15 He will eat butter and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right.
Luther1545(i) 14 Darum so wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie heißen Immanuel. 15 Butter und Honig wird er essen, daß er wisse Böses zu verwerfen und Gutes zu erwählen.
Luther1912(i) 14 Darum so wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie heißen Immanuel. 15 Butter und Honig wird er essen, wann er weiß, Böses zu verwerfen und Gutes zu erwählen.
ELB1871(i) 14 Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären, und wird seinen Namen Immanuel heißen. 15 Rahm und Honig wird er essen, wenn er weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen.
ELB1905(i) 14 Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären, und wird seinen Namen Immanuel Gott mit uns heißen. 15 Rahm Eig. dicke, geronnene Milch und Honig wird er essen, wenn er weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen.
DSV(i) 14 Daarom zal de Heere Zelf ulieden een teken geven; ziet, een maagd zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en Zijn naam IMMANUËL heten. 15 Boter en honig zal Hij eten, totdat Hij wete te verwerpen het kwade, en te verkiezen het goede.
Giguet(i) 14 C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe. Voilà que la Vierge concevra dans son sein, et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom d’Emmanuel. 15 Il mangera du beurre et du miel, avant de savoir discerner le mal ou choisir le bien.
DarbyFR(i) 14 C'est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe: Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel. 15 Il mangera du caillé et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien.
Martin(i) 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe; voici, une Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et appellera son Nom EMMANUEL; 15 Il mangera du beurre et du miel, jusques à ce qu'il sache rejeter le mal, et choisir le bien.
Segond(i) 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel. 15 Il mangera de la crème et du miel, Jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
SE(i) 14 Por tanto, el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y Dará A LUZ UN hijo, y llamará su nombre Emmanuel. 15 Comerá manteca y miel, hasta que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno.
ReinaValera(i) 14 Por tanto el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y parirá hijo, y llamará su nombre Emmanuel. 15 Comerá manteca y miel, para que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno.
JBS(i) 14 Por tanto, el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emmanuel. 15 Comerá manteca y miel, hasta que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno.
Albanian(i) 14 Prandaj vet Zoti do t'ju japë një shenjë: Ja, e virgjëra do të mbetet me barrë dhe do të lindë një fëmijë të cilin do ta quajë Emanuel. 15 Ai do të hajë ajkë dhe mjaltë deri sa të mësojë të hedhë poshtë të keqen dhe të zgjedhë të mirën.
RST(i) 14 Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил. 15 Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе;
Arabic(i) 14 ولكن يعطيكم السيد نفسه آية. ها العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه عمانوئيل. 15 زبدا وعسلا ياكل متى عرف ان يرفض الشر ويختار الخير.
Bulgarian(i) 14 Затова сам Господ ще ви даде знамение: Ето, девицата ще зачене и ще роди син, и ще го нарече Емануил. 15 Масло и мед ще яде, докато се научи да отхвърля лошото и да избира доброто;
Croatian(i) 14 Zato, sam će vam Gospodin dati znak: Evo, začet će djevica i roditi sina i nadjenut će mu ime Emanuel! 15 Vrhnjem i medom on će se hraniti dok ne nauči odbacivat' zlo i birati dobro.
BKR(i) 14 Protož sám Pán dá vám znamení: Aj, panna počne, a porodí syna, a nazůve jméno jeho Immanuel. 15 Máslo a med jísti bude, až by uměl zavrci zlé, a vyvoliti dobré.
Danish(i) 14 Derfor skal Herren selv give eder et Tegn: Se, Jomfruen bliver frugtsommelig og føder en Søn, og hun kalder hans Navn Immanuel. 15 Han skal æde Smør og Honning ved den Tid, han forstaar at forkaste det onde og at udvælge det gode.
CUV(i) 14 因 此 , 主 自 己 要 給 你 們 一 個 兆 頭 , 必 有 童 女 懷 孕 生 子 , 給 他 起 名 叫 以 馬 內 利 ( 就 是 神 與 我 們 同 在 的 意 思 ) 。 15 到 他 曉 得 棄 惡 擇 善 的 時 候 , 他 必 吃 奶 油 與 蜂 蜜 。
CUVS(i) 14 因 此 , 主 自 己 要 给 你 们 一 个 兆 头 , 必 冇 童 女 怀 孕 生 子 , 给 他 起 名 叫 以 马 内 利 ( 就 是 神 与 我 们 同 在 的 意 思 ) 。 15 到 他 晓 得 弃 恶 择 善 的 时 候 , 他 必 吃 奶 油 与 蜂 蜜 。
Esperanto(i) 14 Tial la Sinjoro mem donos al vi signon:jen virgulino gravedigxis, kaj sxi naskos filon, kaj sxi donos al li la nomon Emanuel. 15 Buteron kaj mielon li mangxos, gxis li povoscios forpusxi malbonon kaj elekti bonon.
Finnish(i) 14 Sentähden antaa itse Herra teille merkin: katso, neitsy siittää ja synnytää pojan, sen nimi pitää kutsuttaman Immanuel. 15 Voita ja hunajaa hän syö, tietääksensä hyljätä pahaa ja valita hyvää.
FinnishPR(i) 14 Sentähden Herra itse antaa teille merkin: Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan ja antaa hänelle nimen Immanuel. 15 Voita ja hunajaa hän syö siinä iässä, jolloin hän oppii hylkäämään pahan ja valitsemaan hyvän;
Haitian(i) 14 Enben! Se Seyè a menm ki pral ban nou yon siy. Men li: Jenn tifi ki ansent lan pral fè yon pitit gason, l'a rele l' Emannwèl (ki vle di: Bondye avèk nou). 15 Se lèt ak siwo myèl ase l'a manje jouk l'a rive laj pou l' konnen sa ki mal ak sa ki byen.
Hungarian(i) 14 Ezért ád jelt néktek az Úr maga: Ímé, a szûz fogan méhében, és szül fiat, s nevezi azt Immánuelnek, 15 Ki vajat és mézet eszik, míg megtanulja a gonoszt megvetni, és a jót választani;
Indonesian(i) 14 Sekarang, TUHAN sendiri akan memberi tanda kepadamu: Seorang gadis yang mengandung akan melahirkan seorang putra yang dinamakannya Imanuel. 15 Pada waktu ia cukup besar untuk dapat mengambil keputusan sendiri, negeri itu akan makmur.
Italian(i) 14 Perciò, il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la Vergine concepirà, e partorirà un Figliuolo; e tu chiamerai il suo nome Emmanuele. 15 Egli mangerà burro e miele, finchè egli sappia riprovare il male, ed eleggere il bene.
ItalianRiveduta(i) 14 Perciò il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la giovane concepirà, partorirà un figliuolo e gli porrà nome Emmanuele. 15 Egli mangerà crema e miele finché sappia riprovare il male e scegliere il bene.
Korean(i) 14 그러므로 주께서 친히 징조로 너희에게 주실 것이라 보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름을 임마누엘이라 하리라 15 그가 악을 버리며 선을 택할 줄 알 때에 미쳐 뻐터와 꿀을 먹을 것이라
Lithuanian(i) 14 Pats Viešpats duos jums ženklą. Štai mergelė taps nėščia, pagimdys sūnų ir pavadins jį Emanueliu. 15 Jis maitinsis pienu ir medumi, kol išmoks atmesti, kas pikta, ir pasirinkti, kas gera.
PBG(i) 14 Przetoż wam sam Pan znak da. Oto panna pocznie i porodzi syna, a nazwie imię jego Immanuel. 15 Masło i miód jeść będzie, ażby umiał odrzucać złe, a obierać dobre. -
Portuguese(i) 14 Portanto o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e será o seu nome Emanuel. 15 Manteiga e mel comerá, quando ele souber rejeitar o mal e escolher o bem.
Norwegian(i) 14 Derfor skal Herren selv gi eder et tegn: Se, en jomfru blir fruktsommelig og føder en sønn, og hun gir ham navnet Immanuel*. / {* Gud med oss; JES 8, 8. 10.} 15 Fløte og honning skal han ete* ved den tid han skjønner å forkaste det onde og velge det gode; / {* JES 7, 22 fg.}
Romanian(i) 14 De aceea Domnul însuş vă va da un semn: Iată, fecioara va rămînea însărcinată, va naşte un fiu, şi -i va pune numele Emanuel (Dumnezeu este cu noi). 15 El va mînca smîntînă şi miere, pînă va şti să lepede răul şi să aleagă binele.
Ukrainian(i) 14 Видадуть пах мандрагори, при наших же входах всілякі коштовні плоди, нові та старі, що я їх заховала для тебе, коханий ти мій! Тому Господь Сам дасть вам знака: Ось Діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвеш ім'я Йому: Еммануїл. 15 Масло та мед буде Він споживати, аж поки не пізнає того, як зло відкидати та добро вибирати.