James 1:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G3367 [2no one G3985 3being tested G3004 1Let] say G3754 that, G575 From G2316 God G3985 I am tested! G3588   G1063 For G2316 God G551 is beyond testing G1510.2.3   G2556 by evils, G3985 [3tests G1161 1and G1473 2he himself] G3762 no one.
  14 G1538 But each G1161   G3985 is tested G5259 by G3588 his own G2398   G1939 desire, G1828 being dragged away G2532 and G1185 being entrapped.
  15 G1534 So then G3588 the G1939 desire G4815 having conceived, G5088 gives birth to G266 sin; G3588   G1161 but G266 sin G658 being perpetrated, G616 engenders G2288 death.
ABP_GRK(i)
  13 G3367 μηδείς G3985 πειραζόμενος G3004 λεγέτω G3754 ότι G575 από G2316 θεού G3985 πειράζομαι G3588 ο G1063 γαρ G2316 θεός G551 απείραστός εστι G1510.2.3   G2556 κακών G3985 πειράζει G1161 δε G1473 αυτός G3762 ουδένα
  14 G1538 έκαστος δε G1161   G3985 πειράζεται G5259 υπό G3588 της ιδίας G2398   G1939 επιθυμίας G1828 εξελκόμενος G2532 και G1185 δελεαζόμενος
  15 G1534 είτα G3588 η G1939 επιθυμία G4815 συλλαβούσα G5088 τίκτει G266 αμαρτίαν G3588 η G1161 δε G266 αμαρτία G658 αποτελεσθείσα G616 αποκύει G2288 θάνατον
Stephanus(i) 13 μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο του θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα 14 εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος 15 ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον
LXX_WH(i)
    13 G3367 A-NSM μηδεις G3985 [G5746] V-PPP-NSM πειραζομενος G3004 [G5720] V-PAM-3S λεγετω G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3985 [G5743] V-PPI-1S πειραζομαι G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G551 A-NSM απειραστος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2556 A-GPN κακων G3985 [G5719] V-PAI-3S πειραζει G1161 CONJ δε G846 P-NSM αυτος G3762 A-ASM ουδενα
    14 G1538 A-NSM εκαστος G1161 CONJ δε G3985 [G5743] V-PPI-3S πειραζεται G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G2398 A-GSF ιδιας G1939 N-GSF επιθυμιας G1828 [G5746] V-PPP-NSM εξελκομενος G2532 CONJ και G1185 [G5746] V-PPP-NSM δελεαζομενος
    15 G1534 ADV ειτα G3588 T-NSF η G1939 N-NSF επιθυμια G4815 [G5631] V-2AAP-NSF συλλαβουσα G5088 [G5719] V-PAI-3S τικτει G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G266 N-NSF αμαρτια G658 [G5685] V-APP-NSF αποτελεσθεισα G616 [G5719] V-PAI-3S αποκυει G2288 N-ASM θανατον
Tischendorf(i)
  13 G3367 A-NSM-N μηδεὶς G3985 V-PPP-NSM πειραζόμενος G3004 V-PAM-3S λεγέτω G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G3985 V-PPI-1S πειράζομαι· G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2316 N-NSM θεὸς G551 A-NSM ἀπείραστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2556 A-GPN κακῶν, G3985 V-PAI-3S πειράζει G1161 CONJ δὲ G846 P-NSM αὐτὸς G3762 A-ASM-N οὐδένα.
  14 G1538 A-NSM ἕκαστος G1161 CONJ δὲ G3985 V-PPI-3S πειράζεται G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G2398 A-GSF ἰδίας G1939 N-GSF ἐπιθυμίας G1828 V-PPP-NSM ἐξελκόμενος G2532 CONJ καὶ G1185 V-PPP-NSM δελεαζόμενος·
  15 G1534 ADV εἶτα G3588 T-NSF G1939 N-NSF ἐπιθυμία G4815 V-2AAP-NSF συλλαβοῦσα G5088 V-PAI-3S τίκτει G266 N-ASF ἁμαρτίαν, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G266 N-NSF ἁμαρτία G658 V-APP-NSF ἀποτελεσθεῖσα G616 V-PAI-3S ἀποκύει G2288 N-ASM θάνατον.
Tregelles(i) 13 μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα· 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· 15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
TR(i)
  13 G3367 A-NSM μηδεις G3985 (G5746) V-PPP-NSM πειραζομενος G3004 (G5720) V-PAM-3S λεγετω G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3985 (G5743) V-PPI-1S πειραζομαι G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G551 A-NSM απειραστος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2556 A-GPN κακων G3985 (G5719) V-PAI-3S πειραζει G1161 CONJ δε G846 P-NSM αυτος G3762 A-ASM ουδενα
  14 G1538 A-NSM εκαστος G1161 CONJ δε G3985 (G5743) V-PPI-3S πειραζεται G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G2398 A-GSF ιδιας G1939 N-GSF επιθυμιας G1828 (G5746) V-PPP-NSM εξελκομενος G2532 CONJ και G1185 (G5746) V-PPP-NSM δελεαζομενος
  15 G1534 ADV ειτα G3588 T-NSF η G1939 N-NSF επιθυμια G4815 (G5631) V-2AAP-NSF συλλαβουσα G5088 (G5719) V-PAI-3S τικτει G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G266 N-NSF αμαρτια G658 (G5685) V-APP-NSF αποτελεσθεισα G616 (G5719) V-PAI-3S αποκυει G2288 N-ASM θανατον
Nestle(i) 13 Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· 15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
RP(i)
   13 G3367A-NSM-NμηδειvG3985 [G5746]V-PPP-NSMπειραζομενοvG3004 [G5720]V-PAM-3SλεγετωG3754CONJοτιG575PREPαποG2316N-GSMθεουG3985 [G5743]V-PPI-1SπειραζομαιG3588T-NSMοG1063CONJγαρG2316N-NSMθεοvG551A-NSMαπειραστοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2556A-GPNκακωνG3985 [G5719]V-PAI-3SπειραζειG1161CONJδεG846P-NSMαυτοvG3762A-ASM-Nουδενα
   14 G1538A-NSMεκαστοvG1161CONJδεG3985 [G5743]V-PPI-3SπειραζεταιG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG2398A-GSFιδιαvG1939N-GSFεπιθυμιαvG1828 [G5746]V-PPP-NSMεξελκομενοvG2532CONJκαιG1185 [G5746]V-PPP-NSMδελεαζομενοv
   15 G1534ADVειταG3588T-NSFηG1939N-NSFεπιθυμιαG4815 [G5631]V-2AAP-NSFσυλλαβουσαG5088 [G5719]V-PAI-3SτικτειG266N-ASFαμαρτιανG3588T-NSFηG1161CONJδεG266N-NSFαμαρτιαG658 [G5685]V-APP-NSFαποτελεσθεισαG616 [G5719]V-PAI-3SαποκυειG2288N-ASMθανατον
SBLGNT(i) 13 μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· 15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
f35(i) 13 μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα 14 εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενοv 15 ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον
IGNT(i)
  13 G3367 μηδεις No One G3985 (G5746) πειραζομενος Being Tempted G3004 (G5720) λεγετω Let Say, G3754 οτι Because G575 απο   G3588 του From G2316 θεου God G3985 (G5743) πειραζομαι I Am Tempted. G3588 ο   G1063 γαρ   G2316 θεος For God G551 απειραστος Not To Be Tempted G2076 (G5748) εστιν Is G2556 κακων By Evils, G3985 (G5719) πειραζει Tempts G1161 δε And G846 αυτος Himself G3762 ουδενα No One.
  14 G1538 εκαστος   G1161 δε But Each One G3985 (G5743) πειραζεται Is Tempted, G5259 υπο By G3588 της Own G2398 ιδιας His G1939 επιθυμιας Lust G1828 (G5746) εξελκομενος Being Drawn Away G2532 και And G1185 (G5746) δελεαζομενος Being Allured;
  15 G1534 ειτα   G3588 η Then G1939 επιθυμια Lust G4815 (G5631) συλλαβουσα Having Conceived G5088 (G5719) τικτει Gives Birth To G266 αμαρτιαν Sin; G3588 η   G1161 δε   G266 αμαρτια But Sin G658 (G5685) αποτελεσθεισα Having Been Completed G616 (G5719) αποκυει Brings Forth G2288 θανατον Death.
ACVI(i)
   13 G3367 A-NSM μηδεις None G3004 V-PAM-3S λεγετω Let Say G3985 V-PPP-NSM πειραζομενος When Tempted G3754 CONJ οτι That G3985 V-PPI-1S πειραζομαι I Am Tempted G575 PREP απο By G2316 N-GSM θεου God G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G551 A-NSM απειραστος Without Temptation G2556 A-GPN κακων Of Evils G1161 CONJ δε And G846 T-NSM αυτος Himself G3985 V-PAI-3S πειραζει He Tempts G3762 A-ASM ουδενα None
   14 G1161 CONJ δε But G1538 A-NSM εκαστος Each G3985 V-PPI-3S πειραζεται Is Tempted G5259 PREP υπο By G2398 A-GSF ιδιας Own G3588 T-GSF της Tha G1939 N-GSF επιθυμιας Lust G1828 V-PPP-NSM εξελκομενος Being Drawn Away G2532 CONJ και And G1185 V-PPP-NSM δελεαζομενος Enticed
   15 G1534 ADV ειτα Then G3588 T-NSF η Tha G1939 N-NSF επιθυμια Lust G4815 V-2AAP-NSF συλλαβουσα Having Conceived G5088 V-PAI-3S τικτει It Gives Birth To G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1161 CONJ δε And G658 V-APP-NSF αποτελεσθεισα After Being Complete G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G616 V-PAI-3S αποκυει Brings Forth G2288 N-ASM θανατον Death
new(i)
  13 G3004 0 Let G3367 no man G3985 [G5746] being tested G3004 [G5720] say G3754 that, G3985 [G5743] I am tested G575 from G2316 God: G3588   G1063 for G2316 God G2076 [G5748] is G551 incapable of being tested G2556 with bad things, G1161 neither G3985 0 testeth G846 G3985 [G5719] he G3762 any man:
  14 G1161 But G1538 each G3985 [G5743] is tested, G1828 [G5746] when he is being drawn away G5259 by G2398 his own G1939 lust, G2532 and G1185 [G5746] being entrapped.
  15 G1534 Then G1939 when lust G4815 [G5631] hath conceived, G5088 [G5719] it bringeth forth G266 sin: G1161 and G266 sin, G658 [G5685] when it is finished, G616 [G5719] bringeth forth G2288 death.
Vulgate(i) 13 nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat 14 unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus 15 dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem
Clementine_Vulgate(i) 13 Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur: Deus enim intentator malorum est: ipse autem neminem tentat. 14 Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus. 15 Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum: peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem.
Wycliffe(i) 13 No man whanne he is temptid, seie, that he is temptid of God; for whi God is not a temptere of yuele thingis, for he temptith no man. 14 But ech man is temptid, drawun and stirid of his owne coueiting. 15 Aftirward coueityng, whanne it hath conseyued, bringith forth synne; but synne, whanne it is fillid, gendrith deth.
Tyndale(i) 13 Let no man saye when he is tepted that he is tempted of God. For God tepteth not vnto evyll nether tepteth he anie ma. 14 But every ma is tepted drawne awaye and entysed of his awne concupiscece. 15 Then when lust hath coceaved she bringeth forth synne and synne whe it is fynisshed bringeth forthe deeth.
Coverdale(i) 13 Let no man saye when he is tempted, yt he is tempted of God. For God tepteth not vnto euell, nether tepteth he eny man. 14 But euery ma is tepted, drawne awaye, & entysed of his awne cocupiscece. 15 The whe lust hath conceaued, she bringeth forth synne, & synne when it is fynished, bringeth forth deeth.
MSTC(i) 13 Let no man say when he is tempted that he is tempted of God: for God tempteth not unto evil, neither tempteth he any man. 14 But every man is tempted, drawn away, and enticed of his own concupiscence. 15 Then when lust hath conceived, she bringeth forth sin, and sin when it is finished bringeth forth death.
Matthew(i) 13 Let no man saye when he is tempted, that he is tempted of God. For god tempteth not vnto euyl, neyther tempteth he any man: 14 But euerye man is tempted, drawne awaye, & entysed of hys owne concupiscence. 15 Then when luste hath conceyued, she bringeth forth sinne, & sinne when it is fynyshed bryngeth forthe death.
Great(i) 13 Let no man saye when he is tempted, that he is tempted of God, for as God can not be tempted with euill, so nether he hymselfe tempt the eny man. 14 But euery man is tempted, whan he is drawne awaye, & entysed of hys awne concupiscence. 15 Then, when lust hath conceaued, she bryngeth forth synne: & synne when it is finisshed, bryngeth forth deeth.
Geneva(i) 13 Let no man say when hee is tempted, I am tempted of God: for God can not bee tempted with euill, neither tempteth he any man. 14 But euery man is tempted, when hee is drawen away by his owne concupiscence, and is entised. 15 Then when lust hath conceiued, it bringeth foorth sinne, and sinne when it is finished, bringeth foorth death.
Bishops(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God, for God can not be tempted with euyl, neither tempteth he any man 14 But euery man is tempted, when he is drawen away, & entised of his owne concupiscence 15 Then, when lust hath conceaued, it bryngeth foorth sinne: and sinne when it is finished, bryngeth foorth death
DouayRheims(i) 13 Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils: and he tempteth no man. 14 But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured. 15 Then, when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death.
KJV(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
KJV_Cambridge(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
KJV_Strongs(i)
  13 G3004 Let G3367 no man G3004 say [G5720]   G3985 when he is tempted [G5746]   G3754 , G3985 I am tempted [G5743]   G575 of G2316 God G1063 : for G2316 God G551 cannot be tempted G2076   [G5748]   G2556 with evil G1161 , neither G3985 tempteth G846 he G3985   [G5719]   G3762 any man:
  14 G1161 But G1538 every man G3985 is tempted [G5743]   G1828 , when he is drawn away [G5746]   G5259 of G2398 his own G1939 lust G2532 , and G1185 enticed [G5746]  .
  15 G1534 Then G1939 when lust G4815 hath conceived [G5631]   G5088 , it bringeth forth [G5719]   G266 sin G1161 : and G266 sin G658 , when it is finished [G5685]   G616 , bringeth forth [G5719]   G2288 death.
Mace(i) 13 Let no man under temptation, say, it is God that tempts him; for as he is incapable of moral evil, he can't influence any one thereto. 14 a man is instigated, and drawn into the snare by his own vicious passions, which once indulg'd, are productive of sin, 15 and the genuine offspring of sin is death.
Whiston(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man. 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin when it is finished, bringeth forth death.
Wesley(i) 13 Let no man when he is tempted say, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man. 14 But every man is tempted, when he is drawn away by his own desire and inticed. 15 Then desire having conceived, bringeth forth sin; and sin being perfected, bringeth forth death.
Worsley(i) 13 Let no one that is tempted say, I am tempted of God: for God cannot be tempted by evils, and He tempteth no one. 14 But every man is tempted, when drawn aside and insnared by his own vehement desire. 15 Then desire having conceived bringeth forth sin, and sin when it is finished bringeth forth death.
Haweis(i) 13 Let no man under temptation say, I am tempted of God: for God is incapable of temptation from evils, and he tempteth no man: 14 but every person is tempted, when by his own peculiar passion he is born away, and ensnared. 15 Then passion impregnated, bringeth forth sin, and sin reaching its consummation, bringeth forth death.
Thomson(i) 13 Let no one when tempted say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil, neither doth he tempt any one. 14 But every one is tempted by his own desire, when allured and ensnared. 15 In that case desire having conceived, bringeth forth sin, and sin, when grown up, produceth death.
Webster(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted by God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
Webster_Strongs(i)
  13 G3004 0 Let G3367 no man G3004 [G5720] say G3985 [G5746] when he is tempted G3754 , G3985 [G5743] I am tempted G575 by G2316 God G1063 : for G2316 God G551 G2076 [G5748] cannot be tempted G2556 with evil G1161 , neither G3985 0 tempteth G846 G3985 [G5719] he G3762 any man:
  14 G1161 But G1538 every man G3985 [G5743] is tempted G1828 [G5746] , when he is drawn away G5259 by G2398 his own G1939 lust G2532 , and G1185 [G5746] enticed.
  15 G1534 Then G1939 when lust G4815 [G5631] hath conceived G5088 [G5719] , it bringeth forth G266 sin G1161 : and G266 sin G658 [G5685] , when it is finished G616 [G5719] , bringeth forth G2288 death.
Living_Oracles(i) 13 Let no one who is tempted say, Certainly I am tempted by God: for God is incapable of being tempted by evil things, and he tempts no one. 14 But every one is tempted, when he is drawn away, and enticed by his own lust: 15 then lust having conceived, brings forth sin, and sin, being perfected, brings forth death.
Etheridge(i) 13 Let no man say, when he is tempted, From Aloha I am tempted; for Aloha is not tempted with evils, and he no man tempteth. 14 But each man from his concupiscence tempteth himself, and desireth, and is drawn away. 15 And this desire conceiveth and beareth sin; and sin, when it is perfected, beareth death.
Murdock(i) 13 Let no one when he is tempted, say, I am tempted of God: for God is not tempted with evils, nor doth he tempt any man. 14 But every man is tempted by his own lust; and he lusteth, and is drawn away. 15 And this his lust conceiveth, and bringeth forth sin; and sin, when mature, bringeth forth death.
Sawyer(i) 13 Let no tempted one say, I am tempted by God; for God is not subject to temptation by evils, and he tempts no one. 14 But every one is tempted when he is drawn away by his desires, and enticed; 15 then the desire taking effect produces sin, and sin being finished brings forth death.
Diaglott(i) 13 No one being tempted let say: That from a God I am tempted; the for God not tempted is of evils, tempts and he no one. 14 Each one but is tempted, by the own inordinate desire being drawn out and being entrapped; 15 then the inordinate desire having conceived brings forth sin; the but sin having been perfected brings forth death.
ABU(i) 13 Let no one say when he is tempted, I am tempted by God; for God can not be tempted with evil, and himself tempts no one. 14 But each one is tempted, when by his own lust he is drawn away and enticed. 15 Then lust, having conceived, brings forth sin; and sin, when completed, brings forth death.
Anderson(i) 13 Let no one say, when he is tempted, My temptation is from God; for God can not be tempted by evils, and he himself tempts no man. 14 But every one is tempted when he is drawn away by his own desire, and is deluded. 15 So, then, desire, when it has conceived, brings forth sin; and sin, when it is matured, brings forth death.
Noyes(i) 13 Let no one when he is tempted, say, I am tempted by God; for God cannot be tempted with evil, and he tempteth no one. 14 But each one is tempted when by his own lust he is led away and enticed; 15 then lust, having conceived, bringeth forth sin, and sin, when completed, bringeth forth death.
YLT(i) 13 Let no one say, being tempted—`From God I am tempted,' for God is not tempted of evil, and Himself doth tempt no one, 14 and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed, 15 afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death.
JuliaSmith(i) 13 Let none say being tempted, that I am tempted of God: for God is not tempted of evils, and he tempts none: 14 And each is tempted from his own lust, being drawn out, and decoyed. 15 So then lust conceiving, brings forth sin: and sin performed, produces death.
Darby(i) 13 Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one. 14 But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust; 15 then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death.
ERV(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: 14 but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 15 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
ASV(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: 14 but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 15 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
ASV_Strongs(i)
  13 G3367 Let no man G3004 say G3754 when G3985 he is tempted, G3985 I am tempted G575 of G2316 God; G1063 for G2316 God G551 cannot be tempted G2076   G2556 with evil, G846 and he G3985 himself tempteth G1161 no G3762 man:
  14 G1161 but G1538 each man G3985 is tempted, G1828 when he is drawn away G5259 by G2398 his own G1939 lust, G2532 and G1185 enticed.
  15 G1939 Then the lust, G1534 when G4815 it hath conceived, G5088 beareth G266 sin: G1161 and G266 the sin, G658 when it is fullgrown, G616 bringeth forth G2288 death.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God, for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: 14 but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 15 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin; and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
Rotherham(i) 13 Let, no one, while tempted, be saying––From God, am I tempted,––for, God, cannot be tempted by things evil, and, himself, tempteth no one; 14 But, each one, is tempted, when, by his own coveting, he is drawn out and enticed, 15 Then, the coveting, having conceived, giveth birth to sin, and, the sin, when full–grown, bringeth forth death.
Twentieth_Century(i) 13 Let no one say, when he is tempted, "It is God who is tempting me!" For God, who cannot be tempted to do wrong, does not himself tempt any one. 14 A man is in every case tempted by his own passions--allured and enticed by them. 15 Then Passion conceives and gives birth to Sin, and Sin, on reaching maturity, brings forth Death.
Godbey(i) 13 Let no one being tempted say, I am tempted from God. For God can not be tempted with evils, and he tempts no one: 14 but each one is tempted by his own lusts, being drawn out, and enticed. 15 Then the lust, conceiving, brings forth sin; and sin, having been perfected, produces death.
WNT(i) 13 Let no one say when passing through trial, "My temptation is from God;" for God is incapable of being tempted to do evil, and He Himself tempts no one. 14 But when a man is tempted, it is his own passions that carry him away and serve as a bait. 15 Then the passion conceives, and becomes the parent of sin; and sin, when fully matured, gives birth to death.
Worrell(i) 13 Let no one, when tempted, say, "I am tempted from God"; for God cannot be tempted with evils, and He Himself tempteth no one. 14 But each one is tempted, when by his own desire he is drawn away and enticed. 15 Then the desire, having conceived, brings forth sin; and sin, when completed, brings forth death.
Moffatt(i) 13 Let no one who is tried by temptation say, 'My temptation comes from God'; God is incapable of being tempted by evil and he tempts no one. 14 Everyone is tempted as he is beguiled and allured by his own desire; 15 then Desire conceives and breeds Sin, while Sin matures and gives birth to Death.
Goodspeed(i) 13 No one should think when he is tempted that his temptation comes from God, for God is incapable of being tempted by what is evil, and he does not tempt anyone. 14 When anyone is tempted, it is by his own desire that he is enticed and allured. 15 Then desire conceives and gives birth to sin, and when sin is mature, it brings forth death.
Riverside(i) 13 No one must say when tempted, "My temptation comes from God." For God cannot be tempted by evil, and he tempts no one. 14 Every one is tempted when he is drawn away by his own passions and enticed. 15 Then when passion has conceived it gives birth to sin, and sin, when it is full grown, gives birth to death.
MNT(i) 13 When he is being tempted, let no one say, "It is God who tempts me," for God cannot be tempted with evil, nor does he tempt any man. 14 But each man is tempted by his own lusts that allure and entice him. 15 Then lust conceives and gives birth to sin; and sin, when it is mature, brings forth death.
Lamsa(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither does he tempt any man: 14 But every man is tempted by his own lust; and he covets and is enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin when it has matured, brings forth death.
CLV(i) 13 Let no one, undergoing trial, be saying that "From God am I undergoing trial,for God is not tried by evils, yet He is trying no one." 14 Now each one is undergoing trial when he is drawn away and lured by his own desire. 15 Thereafter, the desire, conceiving, is bringing forth sin. Now sin, fully consummated, is teeming forth death."
Williams(i) 13 No one must say, when he is tempted to do evil, "I have a temptation from God to do evil," for God cannot be tempted to do evil, and He never tempts anyone to do so. 14 But anyone is tempted to do evil when he is allured by his own evil desire and enticed by a bait. 15 Then evil desire conceives and gives birth to sin, and when sin is completed, it brings forth death.
BBE(i) 13 Let no man say when he is tested, I am tested by God; for it is not possible for God to be tested by evil, and he himself puts no man to such a test: 14 But every man is tested when he is turned out of the right way by the attraction of his desire. 15 Then when its time comes, desire gives birth to sin; and sin, when it is of full growth, gives birth to death.
MKJV(i) 13 Let no one being tempted say, I am tempted from God. For God is not tempted by evils, and He tempts no one. 14 But each one is tempted by his lusts, being drawn away and seduced by them. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin. And sin, when it is fully formed, brings forth death.
LITV(i) 13 Let no one being tempted say, I am tempted from God. For God is not tempted by evils, and He tempts no one. 14 But each one is tempted by his own lusts, having been drawn out and having been seduced by them . 15 Then being conceived, lust brings forth sin. And sin being fully formed brings forth death.
ECB(i) 13 Word not, when tested, Because I am tested of Elohim: for Elohim is neither tested with evil nor tests anyone: 14 but each is tested when he is enticed of his own panting and entrapped. 15 Then when panting conceives, it births sin: and when sin completes/shalams, it breeds death.
AUV(i) 13 No one should say when he is tempted, “God is tempting me,” because God cannot be tempted by evil and He does not tempt anyone. 14 But each person is tempted when he is lured and enticed by his own evil desire. 15 Then, when the evil desire has conceived, it gives birth to sin. And when sin is fully grown, it produces [spiritual] death.
ACV(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted by God, for God is without temptation of evils, and he himself tempts no man. 14 But each man is tempted by his own lust, being drawn away and enticed. 15 Then the lust having conceived, it gives birth to sin, and after being complete the sin brings forth death.
Common(i) 13 Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and he himself does not tempt anyone. 14 But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own desire. 15 Then when desire has conceived, it gives birth to sin; and when sin is full-grown, it brings forth death.
WEB(i) 13 Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one. 14 But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed. 15 Then the lust, when it has conceived, bears sin. The sin, when it is full grown, produces death.
WEB_Strongs(i)
  13 G3367 Let no man G3004 say G3754 when G3985 he is tempted, G3985 "I am tempted G575 by G2316 God," G1063 for G2316 God G551 can't be tempted G2076   G2556 by evil, G846 and he G3985 himself tempts G1161 no G3762 one.
  14 G1161 But G1538 each one G3985 is tempted, G1828 when he is drawn away G5259 by G2398 his own G1939 lust, G2532 and G1185 enticed.
  15 G1939 Then the lust, G1534 when G4815 it has conceived, G5088 bears G266 sin; G1161 and G266 the sin, G658 when it is full grown, G616 brings forth G2288 death.
NHEB(i) 13 Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God," for God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one. 14 But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 15 Then the lust, when it has conceived, bears sin; and the sin, when it is full grown, brings forth death.
AKJV(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death.
AKJV_Strongs(i)
  13 G3367 Let no G3367 man G3004 say G3985 when he is tempted, G3985 I am tempted G2316 of God: G2316 for God G551 cannot G551 be tempted G2556 with evil, G2582 neither G3762 G3985 tempts G3762 he any G3762 man:
  14 G1538 But every G3985 man is tempted, G1828 when he is drawn G2398 away of his own G1939 lust, G1185 and enticed.
  15 G1534 Then G1939 when lust G4815 has conceived, G616 it brings G616 forth G266 sin: G266 and sin, G658 when it is finished, G5088 brings G5088 forth G2288 death.
KJC(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death.
KJ2000(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death.
UKJV(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death.
RKJNT(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted by God: for God cannot be tempted with evil, nor does he tempt any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away and enticed by his own lust. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is fully-grown, brings forth death.
TKJU(i) 13 Let no man say when he is tempted, "I am tempted by God": For God cannot be tempted with evil, neither does He tempt any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: And sin, when it is finished, brings forth death.
CKJV_Strongs(i)
  13 G3367 Let no man G3004 say G3754 when G3985 he is tempted, G3985 I am tempted G575 of G2316 God: G1063 for G2316 God G2076   G551 cannot be tempted G2556 with evil, G1161 neither G3985 tempts G846 he G3762 any man:
  14 G1161 But G1538 every man G3985 is tempted, G1828 when he is drawn away G5259 by G2398 his own G1939 lust, G2532 and G1185 enticed.
  15 G1534 Then when G1939 lust G4815 has conceived, G5088 it brings forth G266 sin: G1161 and G266 sin, G658 when it is finished, G616 brings forth G2288 death.
RYLT(i) 13 Let no one say, being tempted -- 'From God I am tempted,' for God is not tempted of evil, and Himself does tempt no one, 14 and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed, 15 afterward the desire having conceived, does give birth to sin, and the sin having been perfected, does bring forth death.
EJ2000(i) 13 ¶ Let no one say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, neither does he tempt anyone: 14 But each one is tempted, when they are drawn away of their own lust and enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin; and sin, when it is finished, brings forth death.
CAB(i) 13 Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone. 14 But each one is tempted by his own lusts, being drawn away and being seduced by them. 15 Then lust, when it conceives, gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.
WPNT(i) 13 Let no one, upon being tempted, say, “I am being tempted by God,” because God is untemptable by evil, so He Himself does not tempt anyone. 14 But each one is tempted by his own craving, being taken in tow and enticed. 15 Then the craving, upon conceiving, gives birth to sin, and the sin, upon completion, delivers death.
JMNT(i) 13 Let no one, while being continuously probed and put to the proof, be saying "I am constantly being probed and put to the proof (tested; tried) in an ordeal from God, " for God is One Who is not put through an ordeal, not probed, put to the proof or tried, and is [thus] without experience from not having made an attempt, in regard to things of bad quality (or: you see, God exists un-testable and, lacks experience, from worthless situations or evil things or mean people), and so He Himself is repeatedly probing no one, nor constantly putting even one person in a test, to the proof or through an ordeal. 14 Yet each person is repeatedly probed and put to the proof (tested and tried in an ordeal), being continuously dragged (or: drawn) out and entrapped under his own over-covering passion (by his own longing, craving or lust; by what he sets his desires upon). 15 Thereafter, with the over-covering passion conceiving (seizing together so as to become pregnant), it continuously gives birth to failure (or: repeatedly brings forth an offspring of missing the target; progressively bears sin). Now the failure (error; sin; missing of the target), being brought to full term (being finished off; being fully formed with all its parts; being brought to its goal) continues producing (keeps generating; from pregnancy progressively bears forth) death.
NSB(i) 13 Let no man say when he is tempted: »God tempts me.« God cannot be tempted with evil, and he tempts (entices) (tests) (trys) no one. 14 Each man is tempted when he is drawn away by his evil desire (lust). He is enticed (allured). 15 Then evil desires, when conceived, give birth to sin: and the sin, when it is full grown, brings forth death.
ISV(i) 13 When someone is tempted, he should not say, “I am being tempted by God,” because God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone. 14 Instead, each person is tempted by his own desire, being lured and trapped by it. 15 When that desire becomes pregnant, it gives birth to sin; and when that sin grows up, it gives birth to death.
LEB(i) 13 No one who is being tempted should say, "I am being tempted by God," for God cannot be tempted* by evil, and he himself tempts no one. 14 But each one is tempted when he* is dragged away and enticed by his own desires. 15 Then desire, after it* has conceived, gives birth to sin, and sin, when it* is brought to completion, gives birth to death.
BGB(i) 13 Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι “Ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι·” ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· 15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
BIB(i) 13 Μηδεὶς (No one) πειραζόμενος (being tempted) λεγέτω (let say) ὅτι (-), “Ἀπὸ (By) Θεοῦ (God) πειράζομαι (I am being tempted).” ὁ (-) γὰρ (For) Θεὸς (God) ἀπείραστός (unable to be tempted) ἐστιν (is) κακῶν (by evils); πειράζει (tempts) δὲ (now) αὐτὸς (He Himself) οὐδένα (no one). 14 ἕκαστος (A man) δὲ (however) πειράζεται (is tempted), ὑπὸ (by) τῆς (the) ἰδίας (own) ἐπιθυμίας (desire) ἐξελκόμενος (being drawn away) καὶ (and) δελεαζόμενος (being enticed). 15 εἶτα (Then) ἡ (-) ἐπιθυμία (desire), συλλαβοῦσα (having conceived), τίκτει (gives birth to) ἁμαρτίαν (sin); ἡ (-) δὲ (and) ἁμαρτία (sin) ἀποτελεσθεῖσα (having become fully grown), ἀποκύει (brings forth) θάνατον (death).
BLB(i) 13 Let no one being tempted say, “I am being tempted by God.” For God is unable to be tempted by evils, and He Himself tempts no one. 14 But a man is tempted, being drawn away and being enticed by the own desire. 15 Then desire having conceived, gives birth to sin; and sin having become fully grown, brings forth death.
BSB(i) 13 When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does He tempt anyone. 14 But each one is tempted when by his own evil desires he is lured away and enticed. 15 Then after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.
MSB(i) 13 When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does He tempt anyone. 14 But each one is tempted when by his own evil desires he is lured away and enticed. 15 Then after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.
MLV(i) 13 Let no one say when he is tempted, I am tempted by God, for God is not temptable from evils, and he himself tempts no one. 14 But each person is tempted, when he is pulled away and enticed by his own lust. 15 Thereafter when this lust has conceived, it bears sin, and sin, when it has matured, gives-birth to death.
VIN(i) 13 When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does He tempt anyone. 14 But each one is tempted when by his own evil desires he is lured away and enticed. 15 Then when passion has conceived it gives birth to sin, and sin, when it is full grown, gives birth to death.
Luther1545(i) 13 Niemand sage, wenn er versuchet wird, daß er von Gott versucht werde; denn Gott ist nicht ein Versucher zum Bösen; er versuchet niemand; 14 sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizet und gelocket wird. 15 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebieret sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebieret sie den Tod.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G3762 Niemand G3004 sage G575 , wenn er versuchet wird, daß er von G2316 GOtt G3985 versucht G1063 werde; denn G2316 GOtt G2076 ist G3367 nicht G3985 ein Versucher G1161 zum G2556 Bösen; er versuchet niemand;
  14 G1538 sondern ein jeglicher G2532 wird G3985 versucht G5259 , wenn er von G2398 seiner eigenen G1939 Lust G1161 gereizet und G1185 gelocket wird .
  15 G1939 Danach, wenn die Lust G4815 empfangen hat G266 , gebieret sie die Sünde G266 ; die Sünde G1161 aber G658 , wenn sie vollendet ist G2288 , gebieret sie den Tod .
Luther1912(i) 13 Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand. 14 Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird. 15 Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G3367 Niemand G3004 sage G3985 , wenn er versucht G3754 wird, daß G575 er von G2316 Gott G3985 versucht G1063 werde. Denn G2316 Gott G551 kann G551 G2076 nicht versucht G2556 werden zum Bösen G1161 , und G846 er G3985 selbst versucht G3762 niemand .
  14 G1161 Sondern G1538 ein jeglicher G3985 wird versucht G1828 , wenn G5259 er von G2398 seiner eigenen G1939 Lust G1828 gereizt G2532 und G1185 gelockt wird.
  15 G1534 Darnach G1939 , wenn die Lust G4815 empfangen G5088 hat, gebiert G266 sie die Sünde G266 ; die Sünde G1161 aber G658 , wenn sie vollendet G616 ist, gebiert G2288 sie den Tod .
ELB1871(i) 13 Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht; denn Gott kann nicht versucht werden vom Bösen, und selbst versucht er niemanden. 14 Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird. 15 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G3367 Niemand G3004 sage, G3985 wenn er versucht G3985 wird: Ich werde G575 von G2316 Gott G3985 versucht; G1063 denn G551 Gott kann nicht versucht G2076 werden G2556 vom Bösen, G1161 und G3985 selbst versucht G3762 er niemanden.
  14 G1538 Ein jeder G1161 aber G3985 wird versucht, G5259 wenn er von G2398 seiner eigenen G1939 Lust G1828 fortgezogen G2532 und G1185 gelockt wird.
  15 G1534 Danach, G1939 wenn die Lust G4815 empfangen G5088 hat, gebiert G266 sie die Sünde; G266 die Sünde G1161 aber, G658 wenn sie vollendet G616 ist, gebiert G2288 den Tod.
ELB1905(i) 13 Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht; denn Gott kann nicht versucht werden vom Bösen, und selbst versucht er niemand. 14 Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird. 15 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G3367 Niemand G3004 sage G3985 , wenn er versucht G3985 wird: Ich werde G575 von G2316 Gott G3985 versucht G1063 ; denn G551 Gott kann nicht versucht G2076 werden G2556 vom Bösen G1161 , und G3985 selbst versucht G3762 er niemand .
  14 G1538 Ein jeder G1161 aber G3985 wird versucht G5259 , wenn er von G2398 seiner eigenen G1939 Lust G1828 fortgezogen G2532 und G1185 gelockt wird.
  15 G1534 Danach G1939 , wenn die Lust G4815 empfangen G5088 hat, gebiert G266 sie die Sünde G266 ; die Sünde G1161 aber G658 , wenn sie vollendet G616 ist, gebiert G2288 den Tod .
DSV(i) 13 Niemand, als hij verzocht wordt, zegge: Ik word van God verzocht; want God kan niet verzocht worden met het kwade, en Hij Zelf verzoekt niemand. 14 Maar een iegelijk wordt verzocht, als hij van zijn eigen begeerlijkheid afgetrokken en verlokt wordt. 15 Daarna de begeerlijkheid ontvangen hebbende baart zonde; en de zonde voleindigd zijnde baart den dood.
DSV_Strongs(i)
  13 G3367 Niemand G3985 G5746 , als hij verzocht wordt G3004 G5720 , zegge G3754 : G575 Ik word van G2316 God G3985 G5743 verzocht G1063 ; want G2316 God G551 G2076 G5748 kan niet verzocht worden G2556 met het kwade G1161 , en G3985 G5719 Hij Zelf verzoekt G3762 niemand.
  14 G1161 Maar G1538 een iegelijk G3985 G5743 wordt verzocht G5259 , als hij van G2398 zijn eigen G1939 begeerlijkheid G1828 G5746 afgetrokken G2532 en G1185 G5746 verlokt wordt.
  15 G1534 Daarna G1939 de begeerlijkheid G4815 G5631 ontvangen hebbende G5088 G5719 baart G266 zonde G1161 ; en G266 de zonde G658 G5685 voleindigd zijnde G616 G5719 baart G2288 den dood.
DarbyFR(i) 13
Que nul, quand il est tenté, ne dise: Je suis tenté par Dieu; -car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne. 14 Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise; 15 puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
Martin(i) 13 Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point : je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne. 14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. 15 Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort.
Segond(i) 13 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. 14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. 15 Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
Segond_Strongs(i)
  13 G3004 ¶ Que G0   G3367 personne G3985 , lorsqu’il est tenté G5746   G3004 , ne dise G5720   G3754  : G575 C’est G2316 Dieu G3985 qui me tente G5743   G1063 . Car G2316 Dieu G2076 ne peut être G5748   G551 tenté G2556 par le mal G1161 , et G3985 il ne tente G5719   G3762 lui-même personne.
  14 G1161 Mais G1538 chacun G3985 est tenté G5743   G1828 quand il est attiré G5746   G2532 et G1185 amorcé G5746   G5259 par G2398 sa propre G1939 convoitise.
  15 G1534 Puis G1939 la convoitise G4815 , lorsqu’elle a conçu G5631   G5088 , enfante G5719   G266 le péché G1161  ; et G266 le péché G658 , étant consommé G5685   G616 , produit G5719   G2288 la mort.
SE(i) 13 Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios; porque Dios no puede ser tentado de los males, ni él tienta a alguno; 14 pero cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado. 15 Y la concupiscencia después que ha concebido, da a luz al pecado; y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte.
ReinaValera(i) 13 Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno: 14 Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado. 15 Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte.
JBS(i) 13 ¶ Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios; porque Dios no puede ser tentado de los males, ni él tienta a alguno; 14 pero cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado. 15 Y la concupiscencia después que ha concebido, da a luz al pecado; y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte.
Albanian(i) 13 Pastaj lakmia, pasi mbarset, pjell mëkatin dhe mëkati, si të kryhet, ngjiz vdekjen. 14 Mos u mashtroni, vëllezërit e mi shumë të dashur; 15 çdo gjë e mirë që na jepet dhe çdo dhuratë e përsosur vjen prej së larti dhe zbret nga Ati i dritave, pranë së cilit nuk ka ndërrim dhe as hije ndryshimi.
RST(i) 13 В искушении никто не говори: Бог меняискушает; потому что Бог не искушается злом и Самне искушает никого, 14 но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; 15 похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.
Peshitta(i) 13 ܠܐ ܢܐܡܪ ܐܢܫ ܟܕ ܡܬܢܤܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܡܬܢܤܐ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܢܤܝ ܒܒܝܫܬܐ ܘܗܘ ܠܐܢܫ ܠܐ ܡܢܤܐ ܀ 14 ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܪܓܬܗ ܗܘ ܡܬܢܤܐ ܘܡܬܪܓܪܓ ܘܡܬܢܓܕ ܀ 15 ܘܗܕܐ ܪܓܬܐ ܒܛܢܐ ܘܝܠܕܐ ܚܛܝܬܐ ܚܛܝܬܐ ܕܝܢ ܡܐ ܕܐܬܓܡܪܬ ܝܠܕܐ ܡܘܬܐ ܀
Arabic(i) 13 لا يقل احد اذا جرّب اني أجرّب من قبل الله. لان الله غير مجرّب بالشرور وهو لا يجرّب احدا. 14 ولكن كل واحد يجرّب اذا انجذب وانخدع من شهوته. 15 ثم الشهوة اذا حبلت تلد خطية والخطية اذا كملت تنتج موتا.
Amharic(i) 13 ማንም ሲፈተን። በእግዚአብሔር እፈተናለሁ አይበል፤ እግዚአብሔር በክፉ አይፈተንምና፤ እርሱ ራሱስ ማንንም አይፈትንም። 14 ነገር ግን እያንዳንዱ በራሱ ምኞት ሲሳብና ሲታለል ይፈተናል። 15 ከዚህ በኋላ ምኞት ፀንሳ ኃጢአትን ትወልዳለች፤ ኃጢአትም ካደገች በኋላ ሞትን ትወልዳለች።
Armenian(i) 13 Ո՛չ մէկը թող ըսէ՝ երբ կը փորձուի. «Աստուծմէ՛ կը փորձուիմ». որովհետեւ Աստուած չարէն չի փորձուիր, ո՛չ ալ ի՛նք կը փորձէ ոեւէ մէկը: 14 Սակայն իւրաքանչիւրը կը փորձուի՝ հրապուրուած ու խաբուած իր ցանկութենէն. 15 Յետոյ՝ ցանկութիւնը յղանալով մեղք կը ծնանի, իսկ երբ մեղքը կատարուի՝ մահ կը ծնանի:
Basque(i) 13 Nehorc, tentatzen denean, ezterrala Iaincoaz tentatzen dela: ecen Iaincoa ecin tenta daite gaizquiz, eta nehor eztu tentatzen. 14 Baina batbedera tentatzen da bere guthicia propriaz tiratzen eta bazcatzen denean. 15 Guero guthiciá, concebitu duenean, ertzen da bekatuz: eta bekatuac acabatu denean, herio engendratzen du.
Bulgarian(i) 13 Никой, който се изкушава, да не казва: Бог ме изкушава, защото Бог не се изкушава от зло и Той никого не изкушава. 14 А всеки се изкушава, като се завлича и подлъгва от собствената си страст; 15 и тогава, когато страстта зачене, ражда грях; а грехът, като се развие напълно, ражда смърт.
Croatian(i) 13 Neka nitko u napasti ne rekne: "Bog me napastuje." Ta Bog ne može biti napastovan na zlo, i ne napastuje nikoga. 14 Nego svakoga napastuje njegova požuda koja ga privlači i mami. 15 Požuda zatim, zatrudnjevši, rađa grijehom, a grijeh izvršen rađa smrću.
BKR(i) 13 Žádný, když bývá pokoušín, neříkej, že by od Boha pokoušín byl; neboť Bůh nemůže pokoušín býti ve zlém, aniž on koho pokouší. 14 Ale jeden každý pokoušín bývá, od svých vlastních žádostí jsa zachvacován a oklamáván. 15 Potom žádost když počne, porodí hřích, hřích pak vykonaný zplozuje smrt.
Danish(i) 13 Ingen sige, naar han fristes: jeg fristes af Gud; thi Gud fristes ikke af det Onde, men han frister heller Ingen. 14 Men hver fristes, naar han drages og lokkes af sin egen Begjerlighed; 15 derefter, naar Begjerligheden har undfanget, føder den Synd, men naar Synden er fuldkommet, føder den Død.
CUV(i) 13 人 被 試 探 , 不 可 說 : 「 我 是 被 神 試 探 」 ; 因 為 神 不 能 被 惡 試 探 , 他 也 不 試 探 人 。 14 但 各 人 被 試 探 , 乃 是 被 自 己 的 私 慾 牽 引 誘 惑 的 。 15 私 慾 既 懷 了 胎 , 就 生 出 罪 來 ; 罪 既 長 成 , 就 生 出 死 來 。
CUVS(i) 13 人 被 试 探 , 不 可 说 : 「 我 是 被 神 试 探 」 ; 因 为 神 不 能 被 恶 试 探 , 他 也 不 试 探 人 。 14 但 各 人 被 试 探 , 乃 是 被 自 己 的 私 慾 牵 引 诱 惑 的 。 15 私 慾 既 怀 了 胎 , 就 生 出 罪 来 ; 罪 既 长 成 , 就 生 出 死 来 。
Esperanto(i) 13 Neniu diru, kiam li estas tentata:Mi estas tentata de Dio; cxar Dio ne estas tentebla de malbono, kaj Li mem tentas neniun; 14 sed cxiu estas tentata, kiam li estas fortirata de sia dezirado, kaj delogata. 15 Tiam la dezirado, gravedigxinte, naskas pekon; kaj la peko, maturigxinte, naskas morton.
Estonian(i) 13 Ärgu ükski kiusatuses olles öelgu: "Mind kiusab Jumal!" Sest Jumalat ei kiusata kurjaga ja Tema Ise ei kiusa kedagi. 14 Aga igaüht kiusatakse, kui tema enese himu teda veab ning ahvatleb; 15 pärast, kui himu on rasestunud, toob ta patu ilmale, aga kui patt on täiesti tehtud, sünnitab ta surma.
Finnish(i) 13 Älkään kenkään sanoko, kuin häntä kiusataan, että hän Jumalalta kiusataan; sillä ei Jumala ole kiusaaja pahuuteen, ja ei hän ketään kiusaa, 14 Vaan jokainen kiusataan, kuin hän omalta himoltansa vietellään ja houkutellaan. 15 Sitte kuin himo on siittänyt, niin hän synnyttää synnin; mutta kuin synti täytetty on, niin se synnyttää kuoleman.
FinnishPR(i) 13 Älköön kukaan, kiusauksessa ollessaan, sanoko: "Jumala minua kiusaa"; sillä Jumala ei ole pahan kiusattavissa, eikä hän ketään kiusaa. 14 Vaan jokaista kiusaa hänen oma himonsa, joka häntä vetää ja houkuttelee; 15 kun sitten himo on tullut raskaaksi, synnyttää se synnin, mutta kun synti on täytetty, synnyttää se kuoleman.
Georgian(i) 13 ნუვინ განცდილთაგანი იტყჳნ, ვითარმედ ღმრთისა მიერ განვიცადები, რამეთუ ღმერთი გამოუცდელ არს ბოროტისა და არავის განსცდის იგი. 14 არამედ კაცად-კაცადი განიცადების თჳსისაგან გულის თქუმისა, მიიზიდვის და სცთების. 15 მერმე გულის თქუმაჲ იგი მიუდგის და შვის ცოდვაჲ და ცოდვაჲ იგი სრულ-იქმნის და შვის სიკუდილი.
Haitian(i) 13 Lè eprèv tonbe sou yon moun, lè l' anba tantasyon, moun sa a pa dwe di se Bondye k'ap tante li. Paske, menm jan Bondye pa janm anba tantasyon pou fè sa ki mal, konsa tou Bondye pa ka tante pesonn pou fè l' fè sa ki mal. 14 Men, lè yon moun anba tantasyon, se pwòp move dezi moun lan k'ap rale l', k'ap pouse li. 15 Konsa, move dezi a travay nan kè li, li fè l' fè peche. Lè peche a fin fèt, li bay lanmò.
Hungarian(i) 13 Senki se mondja, mikor kísértetik: Az Istentõl kísértetem: mert az Isten gonoszsággal nem kísérthetõ, õ maga pedig senkit sem kísért. 14 Hanem mindenki kísértetik, a mikor vonja és édesgeti a tulajdon kívánsága. 15 Azután a kívánság megfoganván, bûnt szûl; a bûn pedig teljességre jutván halált nemz.
Indonesian(i) 13 Kalau seseorang tergoda oleh cobaan yang semacam itu, janganlah ia berkata, "Godaan ini datangnya dari Allah," sebab Allah tidak dapat tergoda oleh kejahatan, dan tidak juga menggoda seorang pun. 14 Tetapi orang tergoda kalau ia ditarik dan dipikat oleh keinginannya sendiri yang jahat. 15 Kemudian, kalau keinginan yang jahat itu dituruti, maka lahirlah dosa; dan kalau dosa sudah matang, maka akibatnya ialah kematian.
Italian(i) 13 Niuno, essendo tentato, dica: Io son tentato da Dio; poichè Iddio non può esser tentato di mali, e altresì non tenta alcuno. 14 Ma ciascuno è tentato, essendo attratto e adescato dalla propria concupiscenza. 15 Poi appresso, la concupiscenza, avendo conceputo, partorisce il peccato; e il peccato, essendo compiuto, genera la morte.
ItalianRiveduta(i) 13 Nessuno, quand’è tentato, dica: Io son tentato da Dio; perché Dio non può esser tentato dal male, né Egli stesso tenta alcuno; 14 ma ognuno è tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e lo adesca. 15 Poi la concupiscenza avendo concepito partorisce il peccato; e il peccato, quand’è compiuto, produce la morte.
Japanese(i) 13 人誘はるるとき『神われを誘ひたまふ』と言ふな、神は惡に誘はれ給はず、又みづから人を誘ひ給ふことなし。 14 人の誘はるるは己の慾に引かれて惑さるるなり。 15 慾孕みて罪を生み、罪成りて死を生む。
Kabyle(i) 13 M'ara tețwaɣuṛṛem, ɣuṛ-wat aț-ținim : d Ṛebbi i ɣ-iɣuṛṛen axaṭer Ṛebbi ur yezmir ara a t-iɣuṛṛ wemcum yerna Nețța s yiman-is ur yețɣuṛṛu ula yiwen. 14 Lameɛna yal yiwen deg-nneɣ yețɛedday deg ujeṛṛeb axaṭer d ccehwat n tnefsit-nneɣ i ɣ-ițɣuṛṛun. 15 Lebɣi n tnefsit yețțawi-d ddnub, ddnub mi gețwaxdem, yețțawi-d lmut.
Korean(i) 13 사람이 시험을 받을 때에 내가 하나님께 시험을 받는다 하지 말지니 하나님은 악에게 시험을 받지도 아니하시고 친히 아무도 시험하지 아니하시느니라 14 오직 각 사람이 시험을 받는 것은 자기 욕심에 끌려 미혹됨이니 15 욕심이 잉태한즉 죄를 낳고 죄가 장성한즉 사망을 낳느니라
Latvian(i) 13 Neviens kārdināšanā lai nesaka, ka Dievs to kārdina, jo Dievu nevar kārdināt uz ļaunu, un Viņš nevienu nekārdina. 14 Bet katru kārdina viņa paša kārība, kas to vilina un valdzina. 15 Pēc tam kārība, kad tā ieņēmusies, dzemdē grēku, bet padarītais grēks dzemdē nāvi.
Lithuanian(i) 13 Nė vienas gundomas tenesako: “Esu Dievo gundomas”. Dievas negali būti gundomas blogiu ir pats nieko negundo. 14 Kiekvienas yra gundomas, savo paties geismo pagrobtas ir suviliotas. 15 Paskui užsimezgęs geismas pagimdo nuodėmę, o užbaigta nuodėmė gimdo mirtį.
PBG(i) 13 Żaden, gdy bywa kuszony, niech nie mówi: Od Boga kuszony bywam; bo Bóg nie może kuszony być we złem, a sam nikogo nie kusi. 14 Ale każdy bywa kuszony, gdy od swoich własnych pożądliwości bywa pociągniony i przynęcony. 15 Zatem pożądliwość począwszy, rodzi grzech, a grzech będąc wykonany, rodzi śmierć.
Portuguese(i) 13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta. 14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência; 15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
Norwegian(i) 13 Ingen si når han fristes: Jeg fristes av Gud. For Gud fristes ikke av det onde, og selv frister han ingen. 14 Men hver fristes idet han drages og lokkes av sin egen lyst; 15 derefter, når lysten har undfanget, føder den synd; men når synden er blitt fullmoden, føder den død.
Romanian(i) 13 Nimeni, cînd este ispitit, să nu zică:,,Sînt ispitit de Dumnezeu``. Căci Dumnezeu nu poate fi ispitit ca să facă rău, şi El însuş nu ispiteşte pe nimeni. 14 Ci fiecare este ispitit, cînd este atras de pofta lui însuş şi momit. 15 Apoi pofta, cînd a zămislit, dă naştere păcatului; şi păcatul odată făptuit, aduce moartea.
Ukrainian(i) 13 Випробовуваний, хай не каже ніхто: Я від Бога спокушуваний. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує. 14 Але кожен спокушується, як надиться й зводиться пожадливістю власною. 15 Пожадливість потому, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть.
UkrainianNT(i) 13 Нїхто ж у спокусї нехай не каже: Що Бог мене спокутує; Бог бо не спокушуєть ся лихим, і не спокушує сам нікого. 14 Кожен же спокушуєть ся, надившись і лестившись похоттю своєю. 15 Потім похоть, зачавши, роджає гріх, гріх же зроблений роджає смерть.