Jeremiah 16:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G446.2 Because G1459 [2abandoned G1473 3me G3588   G3962 1your fathers], G1473   G3004 says G2962 the lord; G2532 and G3634.2 they set out G3694 after G2316 strange gods, G245   G2532 and G1398 they served G1473 to them, G2532 and G4352 did obeisance G1473 to them; G2532 and G1473 they abandoned me, G1459   G2532 and G3588   G3551 [3my law G1473   G3756 1they did not G5442 2keep].
  12 G2532 And G1473 you G4188.2 were wicked G5228 above G3588   G3962 your fathers. G1473   G2532 And G2400 behold, G1473 you G4198 [2go G1538 1each] G3694 after G3588 the things G701 pleasing G3588   G2588 your heart -- G1473   G3588 the G4190 evils, G3588   G3361 to not G5219 obey G1473 me.
  13 G2532 And G641 I will throw you away G1473   G575 from G3588   G1093 this land, G3778   G1519 into G1093 a land G3739 which G3756 you knew not -- G1492   G1473 you G2532 and G3588   G3962 your fathers. G1473   G2532 And G1398 you shall serve G1563 there G2316 strange gods G245   G2250 day G2532 and G3571 night, G3739 the ones that G3756 shall not grant G1325   G1473 mercy to you. G1656  
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G446.2 ανθ΄ ων G1459 εγκατέλιπόν G1473 με G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3634.2 ώχοντο G3694 οπίσω G2316 θεών αλλοτρίων G245   G2532 και G1398 εδούλευσαν G1473 αυτοίς G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτοίς G2532 και G1473 εμέ εγκατέλιπον G1459   G2532 και G3588 τον G3551 νόμον μου G1473   G3756 ουκ G5442 εφυλάξαντο
  12 G2532 και G1473 υμείς G4188.2 επονηρεύσασθε G5228 υπέρ G3588 τους G3962 πατέρας υμών G1473   G2532 και G2400 ιδού G1473 υμείς G4198 πορεύεσθε G1538 έκαστος G3694 οπίσω G3588 των G701 αρεστών G3588 της G2588 καρδίας υμών G1473   G3588 της G4190 πονηράς G3588 του G3361 μη G5219 υπακούειν G1473 μου
  13 G2532 και G641 απορρίψω υμάς G1473   G575 από G3588 της G1093 γης ταύτης G3778   G1519 εις G1093 γην G3739 ην G3756 ουκ ήδειτε G1492   G1473 υμείς G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G2532 και G1398 δουλεύσετε G1563 εκεί G2316 θεοίς αλλοτρίοις G245   G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G3739 οι G3756 ου δώσουσιν G1325   G1473 υμίν έλεος G1656  
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DPM αυτοις G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-IMI-3P ωχοντο G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3P εδουλευσαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1473 P-AS εμε G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G5442 V-AMI-3P εφυλαξαντο
    12 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις   V-AMI-2P επονηρευσασθε G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4771 P-NP υμεις G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G1538 A-NSM εκαστος G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G701 A-GPM αρεστων G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GP υμων G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G5219 V-PAN υπακουειν G1473 P-GS μου
    13 G2532 CONJ και   V-FAI-1S απορριψω G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 D-GSF ταυτης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G3364 ADV ουκ   V-YAI-2P ηδειτε G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1398 V-FAI-2P δουλευσετε G1563 ADV εκει G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G3739 R-NPM οι G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3P δωσουσιν G4771 P-DP υμιν G1656 N-ASN ελεος
HOT(i) 11 ואמרת אליהם על אשׁר עזבו אבותיכם אותי נאם יהוה וילכו אחרי אלהים אחרים ויעבדום וישׁתחוו להם ואתי עזבו ואת תורתי לא שׁמרו׃ 12 ואתם הרעתם לעשׂות מאבותיכם והנכם הלכים אישׁ אחרי שׁררות לבו הרע לבלתי שׁמע אלי׃ 13 והטלתי אתכם מעל הארץ הזאת על הארץ אשׁר לא ידעתם אתם ואבותיכם ועבדתם שׁם את אלהים אחרים יומם ולילה אשׁר לא אתן לכם חנינה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ואמרת Then shalt thou say H413 אליהם unto H5921 על   H834 אשׁר   H5800 עזבו have forsaken H1 אבותיכם your fathers H853 אותי   H5002 נאם me, saith H3068 יהוה the LORD, H1980 וילכו and have walked H310 אחרי after H430 אלהים gods, H312 אחרים other H5647 ויעבדום and have served H7812 וישׁתחוו them, and have worshiped H853 להם ואתי   H5800 עזבו them, and have forsaken H853 ואת   H8451 תורתי my law; H3808 לא me, and have not H8104 שׁמרו׃ kept
  12 H859 ואתם And ye H7489 הרעתם worse H6213 לעשׂות have done H1 מאבותיכם than your fathers; H2005 והנכם   H1980 הלכים ye walk H376 אישׁ every one H310 אחרי after H8307 שׁררות the imagination H3820 לבו heart, H7451 הרע of his evil H1115 לבלתי that they may not H8085 שׁמע hearken H413 אלי׃ unto
  13 H2904 והטלתי Therefore will I cast H853 אתכם   H5921 מעל you out of H776 הארץ land H2063 הזאת this H5921 על into H776 הארץ a land H834 אשׁר that H3808 לא not, H3045 ידעתם ye know H859 אתם ye H1 ואבותיכם nor your fathers; H5647 ועבדתם shall ye serve H8033 שׁם and there H853 את   H430 אלהים gods H312 אחרים other H3119 יומם day H3915 ולילה and night; H834 אשׁר where H3808 לא I will not H5414 אתן show H2594 לכם חנינה׃ you favor.
new(i)
  11 H559 [H8804] Then shalt thou say H1 to them, Because your fathers H5800 [H8804] have forsaken H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD, H3212 [H8799] and have walked H310 after H312 other H430 gods, H5647 [H8799] and have served H7812 [H8691] them, and have worshipped H5800 [H8804] them, and have forsaken H8104 [H8804] me, and have not kept H8451 my law;
  12 H6213 [H8800] And ye have done H7489 [H8689] worse H1 than your fathers; H2009 for, behold, H1980 [H8802] ye walk H376 every one H310 after H8307 the imagination H7451 of his evil H3820 heart, H8085 [H8800] that they may not hearken to me:
  13 H2904 [H8689] Therefore will I cast H776 you out of this land H776 into a land H3045 [H8804] that ye know H1 not, neither ye nor your fathers; H5647 [H8804] and there shall ye serve H312 other H430 gods H3119 day H3915 and night; H5414 [H8799] where I will not show H2594 you favour.
Vulgate(i) 11 dices ad eos quia dereliquerunt patres vestri me ait Dominus et abierunt post deos alienos et servierunt eis et adoraverunt eos et me dereliquerunt et legem meam non custodierunt 12 sed et vos peius operati estis quam patres vestri ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali ut me non audiat 13 et eiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis vos et patres vestri et servietis ibi diis alienis die ac nocte qui non dabunt vobis requiem
Clementine_Vulgate(i) 11 dices ad eos: Quia dereliquerunt me patres vestri, ait Dominus, et abierunt post deos alienos, et servierunt eis, et adoraverunt eos, et me dereliquerunt, et legem meam non custodierunt. 12 Sed et vos pejus operati estis quam patres vestri: ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali, ut me non audiat. 13 Et ejiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis, vos et patres vestri: et servietis ibi diis alienis, die ac nocte, qui non dabunt vobis requiem.
Wycliffe(i) 11 thou schalt seie to hem, For youre fadris forsoken me, seith the Lord, and yeden aftir alien goddis, and seruyden hem, and worschipiden hem, and thei forsoken me, and kepten not my lawe. 12 But also ye wrouyten worse than youre fadris; for lo! ech man goith aftir the schrewidnesse of his yuel herte, that he here not me. 13 And Y schal caste you out of this lond, in to the lond which ye and youre fadris knowen not; and ye schulen serue there to alien goddis dai and niyt, whiche schulen not yiue reste to you.
Coverdale(i) 11 Then make thou them this answere: Because youre fathers haue forsaken me (saieth the LORDE) and haue cleued vnto straunge goddes, whom they haue honoured and worshipped: but me haue they forsake, and haue not kepte my lawe. 12 And ye wt youre shamefull blasphemies, haue exceaded the wickednes off youre fathers. For euery one off you foloweth the frawerde euel ymaginacion off his owne hert, and is not obedient vnto me. 13 Therfore wil I cast you out off this londe, in to a londe that ye and youre fathers knowe not: and there shall ye serue straunge goddes daye and night, there will I shewe you no fauoure.
MSTC(i) 11 Then make thou them this answer: Because your fathers have forsaken me, sayeth the LORD, and have cleaved unto strange gods, whom they have honored and worshiped: but me have they forsaken, and have not kept my law. 12 And ye, with your shameful blasphemies, have exceeded the wickedness of your fathers. For every one of you followeth the froward and evil imagination of his own heart, and is not obedient unto me. 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that ye and your fathers know not: and there shall ye serve strange gods day and night, there will I show you no favour.
Matthew(i) 11 Then make thou them this answere: Because youre fathers haue forsaken me (sayth the Lord) and haue cleued vnto straunge goddes, whom they haue honoured and worshypped: but me haue they forsaken, & haue not kepte my lawe. 12 And ye with youre shamefull blasphemyes, haue exceaded the wyckednes of youre fathers. For euery one of you foloweth the frowarde and euell ymagynacyon of his owne herte, and is not obedient vnto me. 13 Therfore wyll I cast you oute of this lande, in to a lande that ye and youre fathers knowe not: and there shall ye serue straunge goddes daye and nyght, there wyll I shewe you no fauoure.
Great(i) 11 Then make thou them this answere: Because youre fathers haue forsaken me (sayeth the Lorde) and haue walked after straunge goddes, whom they haue honoured and worshypped: but me haue they forsaken, and haue not kepte my lawe. 12 And ye with your shamefull blasphemyes, haue exceaded the wyckednes of youre fathers. For euery one of you hath folowed the frowarde and euell ymaginacion of his awne herte, and is not obedient vnto me. 13 Therfore wyll I cast you oute of thys lande, into a lande that ye and youre fathers knowe not: and there shall ye serue straunge goddes daye and nyght, there wyll I shewe you no fauoure.
Geneva(i) 11 Then shalt thou say vnto them, Because your fathers haue forsaken me, sayth the Lord, and haue walked after other gods, and haue serued them, and worshipped them, and haue forsaken me, and haue not kept my Law, 12 (And ye haue done worse then your fathers: for beholde, you walke euery one after the stubbernesse of his wicked heart, and will not heare me) 13 Therefore will I driue you out of this land into a lande that ye knowe not, neither you, nor your fathers, and there shall ye serue other gods day and night: for I will shew you no grace.
Bishops(i) 11 Then make thou them this aunswere: Because your fathers haue forsaken me, saith the Lorde, and haue walked after straunge gods, whom they honoured and worshipped: but me haue they forsaken, and haue not kept my lawe 12 And ye with your shamefull blasphemies haue exceeded the wickednesse of your fathers: for euery one of you hath folowed the frowarde and euyll imaginations of his owne heart, and is not obedient vnto me 13 Therfore wyll I cast you out of this lande, into a lande that ye and your fathers knowe not: and there shall ye serue straunge gods day and nyght, there wyll I shewe you no fauour
DouayRheims(i) 11 Thou shalt say to them: Because your fathers forsook me, saith the Lord: and went after strange gods, and served them, and adored them: and they forsook me, and kept not my law. 12 And you also have done worse than your fathers: for behold every one of you walketh after the perverseness of his evil heart, so as not to hearken to me. 13 So I will cast you forth out of this land, into a land which you know not, nor your fathers: and there you shall serve strange gods day and night, which shall not give you any rest.
KJV(i) 11 Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour.
KJV_Cambridge(i) 11 Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour.
KJV_Strongs(i)
  11 H559 Then shalt thou say [H8804]   H1 unto them, Because your fathers H5800 have forsaken [H8804]   H5002 me, saith [H8803]   H3068 the LORD H3212 , and have walked [H8799]   H310 after H312 other H430 gods H5647 , and have served [H8799]   H7812 them, and have worshipped [H8691]   H5800 them, and have forsaken [H8804]   H8104 me, and have not kept [H8804]   H8451 my law;
  12 H6213 And ye have done [H8800]   H7489 worse [H8689]   H1 than your fathers H2009 ; for, behold H1980 , ye walk [H8802]   H376 every one H310 after H8307 the imagination H7451 of his evil H3820 heart H8085 , that they may not hearken [H8800]   unto me:
  13 H2904 Therefore will I cast [H8689]   H776 you out of this land H776 into a land H3045 that ye know [H8804]   H1 not, neither ye nor your fathers H5647 ; and there shall ye serve [H8804]   H312 other H430 gods H3119 day H3915 and night H5414 ; where I will not shew [H8799]   H2594 you favour.
Thomson(i) 11 Then thou shalt say to them, Because your fathers have forsaken Me, saith the Lord, and have run after strange gods and served them and worshipped them, and have forsaken Me and have not kept My law; 12 and you have done evil worse than your fathers; and lo! you walk every one after the desires of your wicked heart, that you may not hearken to Me: 13 therefore I will hurl you out of this land, into a land which neither your nor your fathers knew; and you shall there serve strange gods which will shew you no mercy.
Webster(i) 11 Then shalt thou say to them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken to me: 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not show you favor.
Webster_Strongs(i)
  11 H559 [H8804] Then shalt thou say H1 to them, Because your fathers H5800 [H8804] have forsaken H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD H3212 [H8799] , and have walked H310 after H312 other H430 gods H5647 [H8799] , and have served H7812 [H8691] them, and have worshipped H5800 [H8804] them, and have forsaken H8104 [H8804] me, and have not kept H8451 my law;
  12 H6213 [H8800] And ye have done H7489 [H8689] worse H1 than your fathers H2009 ; for, behold H1980 [H8802] , ye walk H376 every one H310 after H8307 the imagination H7451 of his evil H3820 heart H8085 [H8800] , that they may not hearken to me:
  13 H2904 [H8689] Therefore will I cast H776 you out of this land H776 into a land H3045 [H8804] that ye know H1 not, neither ye nor your fathers H5647 [H8804] ; and there shall ye serve H312 other H430 gods H3119 day H3915 and night H5414 [H8799] ; where I will not show H2594 you favour.
Brenton(i) 11 Then thou shalt say to them, Because your fathers forsook me, saith the Lord, and went after strange gods and served them, and worshipped them, and forsook me, and kept not my law; 12 (and ye sinned worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the lusts of your own evil heart, so as not to hearken to me); 13 therefore I will cast you off from this good land into a land which neither ye nor your fathers have known; and ye shall serve their other gods, who shall have no mercy upon you.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς, ἀνθʼ ὧν ἐγκατέλιπόν με οἱ πατέρες ὑμῶν, λέγει Κύριος, καὶ ᾤχοντο ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς, καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς, καὶ ἐμὲ ἐγκατέλιπον, καὶ τὸν νόμον μου οὐκ ἐφυλάξαντο· 12 Καὶ ὑμεῖς ἐπονηρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας ὑμῶν· καὶ ἰδοὺ ὑμεῖς πορεύεσθε ἕκαστος ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας ὑμῶν τῆς πονηρᾶς, τοῦ μὴ ὑπακούειν μου. 13 Καὶ ἀποῤῥίψω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν, ἣν οὐκ ᾔδειτε ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ δουλεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, οἳ οὐ δώσουσιν ὑμῖν ἔλεος.
Leeser(i) 11 That thou shalt say unto them, Because your fathers forsook me, saith the Lord, and walked after other gods, and served them, and bowed down unto them, and me they forsook, and my law they kept not; 12 And ye act worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so as not to hearken unto me; 13 Therefore will I hurl you out of this land into the land of which ye had no knowledge, neither ye nor your fathers; and ye will serve there other gods by day and by night; so that I will not grant you any favor.
YLT(i) 11 Then thou hast said unto them: Because that your fathers have forsaken Me, An affirmation of Jehovah, And go after other gods, and serve them, And they bow themselves to them, And Me have forsaken, and My law not kept, 12 Ye also have done evil above your fathers, And lo, ye are walking each after the stubbornness of his evil heart, So as not to hearken unto Me. 13 And I have cast you from off this land, On to a land that ye have not known, Ye and your fathers, And ye have served there other gods by day and by night, Where I do not give to you grace.
JuliaSmith(i) 11 And say to them, Because your fathers forsook me, says Jehovah, and went after other gods, and they will serve them and worship to them, and they forsook me, and my law they watched not; 12 And ye acted wickedly to do more than your fathers; and behold, you going a man after the stubbornness of his evil heart for not hearing to me. 13 And I cast you out from this land upon the land which ye knew not, ye and your fathers; and ye served there other gods day and night, where I will not give to you mercy.
Darby(i) 11 then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 and you, ye have done still worse than your fathers; and there ye are walking every one after the stubbornness of his evil heart, not to hearken unto me: 13 and I will cast you forth out of this land, into a land that ye know not, ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night: because I will shew you no favour.
ERV(i) 11 Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 and ye have done evil more than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto me: 13 therefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; for I will shew you no favour.
ASV(i) 11 then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 and ye have done evil more than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto me: 13 therefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; for I will show you no favor.
ASV_Strongs(i)
  11 H559 Then shalt thou say H1 unto them, Because your fathers H5800 have forsaken H5002 me, saith H3068 Jehovah, H3212 and have walked H310 after H312 other H430 gods, H5647 and have served H7812 them, and have worshipped H5800 them, and have forsaken H8104 me, and have not kept H8451 my law;
  12 H6213 and ye have done H7489 evil H1 more than your fathers; H2009 for, behold, H1980 ye walk H376 every one H310 after H8307 the stubbornness H7451 of his evil H3820 heart, H8085 so that ye hearken not unto me:
  13 H2904 therefore will I cast H776 you forth out of this land H776 into the land H3045 that ye have not known, H1 neither ye nor your fathers; H5647 and there shall ye serve H312 other H430 gods H3119 day H3915 and night; H5414 for I will show H2594 you no favor.
JPS_ASV_Byz(i) 11 then shalt thou say unto them: 'Because your fathers have forsaken Me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken Me, and have not kept My law; 12 and ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto Me; 13 therefore will I cast you out of this land into a land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; forasmuch as I will show you no favour.'
Rotherham(i) 11 Then shalt thou say unto them,––For that your fathers forsook, me, Declareth Yahweh, And walked after other gods, and served them, and bowed down to them,––Whereas, me, they forsook And, my law, kept they not; 12 And, ye, have done more wickedly than your fathers,––for, look at you! walking every man after the stubbornness of his wicked, heart, so as not to hearken unto me, 13 Therefore will I hurl you forth, from off this land, unto a land, which ye have not known, ye, nor your fathers,––and ye can serve there, other gods, day and night, in that I will grant you no favour.
CLV(i) 11 Then you have said unto them:Because that your fathers have forsaken Me, An affirmation of Yahweh, And go after other elohims, and serve them, And they bow themselves to them, And Me have forsaken, and My law not kept, 12 You also have done evil above your fathers, And lo, you are walking each after the stubbornness of his evil heart, So as not to hearken unto Me." 13 And I have cast you from off this land, On to a land that you have not known, You and your fathers, And you have served there other elohims by day and by night, Where I do not give to you grace."
BBE(i) 11 Then you will say to them, Because your fathers have given me up, says the Lord, and have gone after other gods and become their servants and their worshippers, and have given me up and have not kept my law; 12 And you have done worse evil than your fathers; for see, every one of you is guided by the pride of his evil heart, so as not to give ear to me: 13 For this reason I will send you away out of this land into a land which is strange to you, to you and to your fathers; there you will be the servants of other gods day and night, and you will have no mercy from me.
MKJV(i) 11 Then you shall say to them, Because your fathers have forsaken Me, says Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken Me, and have not kept My Law. 12 And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk each one after the stubbornness of his evil heart, without listening to Me; 13 even I will cast you out of this land into a land that you do not know, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night; where I will not grant you favor.
LITV(i) 11 Then you shall say to them, Because your fathers have forsaken Me, says Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken Me, and have not kept My law. 12 And you have done more evil than your fathers. For, behold, you each one walk after the stubbornness of his evil heart, without listening to Me. 13 And I will cast you out of this land into a land that you do not know, you nor your fathers. And there you shall serve other gods day and night, where I will not grant you favor.
ECB(i) 11 Then you say to them, Because your fathers forsook me - an oracle of Yah Veh and walked after other elohim and served them and prostrated to them - forsook me and not guarded my torah: 12 and in working, you worked vilification above your fathers; for behold, every man of you walks after the warp of his evil heart that they not hearken to me: 13 and I cast you from this land into a land that you know not - you or your fathers; and there you serve other elohim day and night; where I give you no charism.
ACV(i) 11 Then thou shall say to them, Because your fathers have forsaken me, says LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken me, and have not kept my law. 12 And ye have done evil more than your fathers, for, behold, ye walk each one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not to me. 13 Therefore I will cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers, and there ye shall serve other gods day and night, for I will show you no favor.
WEB(i) 11 then you shall tell them, ‘Because your fathers have forsaken me,’ says Yahweh, ‘and have walked after other gods, have served them, have worshiped them, have forsaken me, and have not kept my law. 12 You have done evil more than your fathers, for behold, you each walk after the stubbornness of his evil heart, so that you don’t listen to me. 13 Therefore I will cast you out of this land into the land that you have not known, neither you nor your fathers. There you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.’
WEB_Strongs(i)
  11 H559 Then you shall tell H1 them, Because your fathers H5800 have forsaken H5002 me, says H3068 Yahweh, H3212 and have walked H310 after H312 other H430 gods, H5647 and have served H7812 them, and have worshiped H5800 them, and have forsaken H8104 me, and have not kept H8451 my law;
  12 H6213 and you have done H7489 evil H1 more than your fathers; H2009 for, behold, H1980 you walk H376 every one H310 after H8307 the stubbornness H7451 of his evil H3820 heart, H8085 so that you don't listen to me:
  13 H2904 therefore will I cast H776 you forth out of this land H776 into the land H3045 that you have not known, H1 neither you nor your fathers; H5647 and there you shall serve H312 other H430 gods H3119 day H3915 and night; H5414 for I will show H2594 you no favor.
NHEB(i) 11 Then you shall tell them, 'Because your fathers have forsaken me, says the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 and you have done evil more than your fathers; for, look, you walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that you do not listen to me: 13 therefore I will cast you forth out of this land into the land that you have not known, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night; for I will show you no favor.'
AKJV(i) 11 Then shall you say to them, Because your fathers have forsaken me, said the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not listen to me: 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that you know not, neither you nor your fathers; and there shall you serve other gods day and night; where I will not show you favor.
AKJV_Strongs(i)
  11 H559 Then shall you say H5921 to them, Because H834 H1 your fathers H5800 have forsaken H5002 me, said H3068 the LORD, H3212 and have walked H310 after H312 other H430 gods, H5647 and have served H7812 them, and have worshipped H5800 them, and have forsaken H8104 me, and have not kept H8451 my law;
  12 H6213 And you have done H7489 worse H1 than your fathers; H2009 for, behold, H1980 you walk H376 every H376 one H310 after H8307 the imagination H7451 of his evil H3820 heart, H8085 that they may not listen to me:
  13 H2904 Therefore will I cast H2063 you out of this H776 land H5921 into H776 a land H3045 that you know H1 not, neither you nor your fathers; H8033 and there H5647 shall you serve H312 other H430 gods H3119 day H3915 and night; H834 where H5414 I will not show H2594 you favor.
KJ2000(i) 11 Then shall you say unto them, Because your fathers have forsaken me, says the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk everyone after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that you know not, neither you nor your fathers; and there shall you serve other gods day and night; where I will not show you favor.
UKJV(i) 11 Then shall you say unto them, Because your fathers have forsaken me, says the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 And all of you have done worse than your fathers; for, behold, all of you walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that all of you know not, neither all of you nor your fathers; and there shall all of you serve other gods day and night; where I will not show you favour.
TKJU(i) 11 Then you shall say to them, 'Because your fathers have forsaken Me', said the LORD, 'and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken Me, and have not kept My law; 12 and you have done worse than your fathers; for behold, all of you walk after the imagination of his evil heart, everyone, that they may not listen to Me: 13 Therefore I will cast you out of this land into a land that you do not know, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night; where I will not show you favor.
CKJV_Strongs(i)
  11 H559 Then shall you say H1 unto them, Because your fathers H5800 have forsaken H5002 me, says H3068 the Lord, H3212 and have walked H310 after H312 other H430 gods, H5647 and have served H7812 them, and have worshiped H5800 them, and have forsaken H8104 me, and have not kept H8451 my law;
  12 H6213 And you have done H7489 worse H1 than your fathers; H2009 for, behold, H1980 you walk H376 every one H310 after H8307 the imagination H7451 of his evil H3820 heart, H8085 that they may not listen unto me:
  13 H2904 Therefore will I cast H776 you out of this land H776 into a land H3045 that you know H1 not, neither you nor your fathers; H5647 and there shall you serve H312 other H430 gods H3119 day H3915 and night; H5414 where I will not show H2594 you favor.
EJ2000(i) 11 Then thou shalt say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods and have served them and have worshipped them, and have forsaken me and have not kept my law; 12 and ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk each one after the imagination of his evil heart, not hearkening unto me: 13 Therefore I will cause you to be cast out of this land into a land that ye do not know, neither ye nor your fathers; and there ye shall serve other gods day and night; for I will not grant you mercy.
CAB(i) 11 Then you shall say to them, Because your fathers forsook Me, says the Lord, and went after strange gods and served them, and worshipped them, and forsook Me, and kept not My law. 12 (And you sinned worse than your fathers — for behold, you walk everyone after the lusts of your own evil heart, so as not to listen to Me). 13 Therefore I will cast you off from this good land into a land which neither you nor your fathers have known. And you shall serve their other gods, who shall have no mercy upon you.
LXX2012(i) 11 Then you shall say to them, Because your fathers forsook me, says the Lord, and went after strange gods and served them, and worshipped them, and forsook me, and kept not my law; 12 (and you⌃ sinned worse than your fathers; for, behold, you⌃ walk every one after the lusts of your own evil heart, so as not to listen to me); 13 therefore I will cast you off from this good land into a land which neither you⌃ nor your fathers have known; and you⌃ shall serve their other gods, who shall have no mercy upon you.
NSB(i) 11 »Tell them: ‘It is because your ancestors abandoned me,’ says Jehovah. They followed other gods, served them, worshiped them, and abandoned me. They did not obey my law. 12 »You have done worse than your ancestors. All of you are following your own stubborn, evil ways that keep you from listening (obeying) to me. 13 »Therefore I will throw you out of this land into a land that you and your ancestors have not heard of. There you will serve other gods day and night because I will no longer have pity on you.«’
ISV(i) 11 Then say to them, ‘It is because your ancestors abandoned me,’ declares the LORD. ‘They followed other gods, served them, worshipped them, abandoned me, and didn’t keep my Law. 12 You have done even more evil than your ancestors, and each one of you is stubbornly following his own evil desires, refusing to listen to me. 13 I’ll throw you out of this land into a land neither you nor your ancestors have known. There you will serve other gods day and night, and I’ll show you no favor.’
LEB(i) 11 Then you shall say to them, 'Because* your ancestors* have forsaken me,' declares* Yahweh, 'and they have gone after other gods, and they have served them, and they have bowed down in worship to them, and they have forsaken me, and they have not kept my laws. 12 And you have behaved badly* more than your ancestors,* and look, you are going each one after the stubbornness of his evil heart, without listening to me. 13 So I will throw you from this land to the land that you have not known, you or your ancestors,* and there you will serve other gods day and night, for I will not show you favor.
BSB(i) 11 Then you are to answer them: ‘It is because your fathers have forsaken Me, declares the LORD, and followed other gods, and served and worshiped them. They abandoned Me and did not keep My instruction. 12 And you have done more evil than your fathers. See how each of you follows the stubbornness of his evil heart instead of obeying Me. 13 So I will cast you out of this land into a land that neither you nor your fathers have known. There you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.’
MSB(i) 11 Then you are to answer them: ‘It is because your fathers have forsaken Me, declares the LORD, and followed other gods, and served and worshiped them. They abandoned Me and did not keep My instruction. 12 And you have done more evil than your fathers. See how each of you follows the stubbornness of his evil heart instead of obeying Me. 13 So I will cast you out of this land into a land that neither you nor your fathers have known. There you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.’
MLV(i) 11 Then you will say to them, Because your* fathers have forsaken me, says Jehovah and have walked after other gods and have served them and have worshiped them and have forsaken me and have not kept my law.
12 And you* have done evil more than your* fathers, for, behold, you* walk each one after the stubbornness of his evil heart, so that you* listen not to me. 13 Therefore I will cast you* forth out of this land into the land that you* have not known, neither you* nor your* fathers and there you* will serve other gods day and night, for I will show you* no favor.
VIN(i) 11 Then say to them, 'It is because your ancestors abandoned me,' declares the LORD. 'They followed other gods, served them, worshipped them, abandoned me, and didn't keep my Law. 12 And you have done more evil than your fathers. For, behold, you each one walk after the stubbornness of his evil heart, without listening to Me. 13 I'll throw you out of this land into a land neither you nor your ancestors have known. There you will serve other gods day and night, and I'll show you no favor.'
Luther1545(i) 11 sollst du ihnen sagen: Darum daß eure Väter mich verlassen, spricht der HERR, und andern Göttern gefolget, denselbigen gedienet und sie angebetet, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht gehalten haben, 12 und ihr noch ärger tut denn eure Väter. Denn siehe, ein jeglicher lebt nach seines bösen Herzens Gedünken, daß er mir nicht gehorche. 13 Darum will ich euch aus diesem Lande stoßen in ein Land, davon weder ihr noch eure Väter wissen; daselbst sollt ihr andern Göttern dienen Tag und Nacht; daselbst will ich euch keine Gnade erzeigen.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H559 sollst du ihnen sagen H1 : Darum daß eure Väter H5800 mich verlassen H5002 , spricht H3068 der HErr H310 , und H312 andern H430 Göttern gefolget, denselbigen gedienet und H7812 sie H5800 angebetet, mich aber verlassen H8451 und mein Gesetz H3212 nicht H8104 gehalten H5647 haben,
  12 H1980 und H6213 ihr noch ärger tut H1 denn eure Väter H2009 . Denn siehe H376 , ein H310 jeglicher lebt nach H7451 seines bösen H3820 Herzens H8307 Gedünken H7489 , daß er mir nicht H8085 gehorche .
  13 H5414 Darum will H776 ich euch aus diesem Lande H2904 stoßen H776 in ein Land H1 , davon weder ihr noch eure Väter H3045 wissen H312 ; daselbst sollt ihr andern H5647 Göttern dienen H3119 Tag H430 und H3915 Nacht H2594 ; daselbst will ich euch keine Gnade erzeigen.
Luther1912(i) 11 sollst du ihnen sagen: Darum daß eure Väter mich verlassen haben, spricht der HERR, und andern Göttern gefolgt sind, ihnen gedient und sie angebetet, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht gehalten haben 12 und ihr noch ärger tut als eure Väter. Denn siehe, ein jeglicher lebt nach seines bösen Herzens Gedünken, daß er mir nicht gehorche. 13 Darum will ich euch aus diesem Lande stoßen in ein Land, davon weder ihr noch eure Väter gewußt haben; daselbst sollt ihr andern Göttern dienen Tag und Nacht, dieweil ich euch keine Gnade erzeigen will.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H559 sollst du ihnen sagen H1 : Darum daß eure Väter H5800 mich verlassen H5002 haben, spricht H3068 der HERR H312 , und andern H430 Göttern H310 H3212 gefolgt H5647 sind, ihnen gedient H7812 und sie angebetet H5800 , mich aber verlassen H8451 und mein Gesetz H8104 nicht gehalten haben
  12 H7489 und ihr noch ärger H6213 tut H1 als eure Väter H2009 . Denn siehe H376 , ein jeglicher H1980 lebt H310 nach H7451 seines bösen H3820 Herzens H8307 Gedünken H8085 , daß er mir nicht gehorche .
  13 H2904 Darum will ich euch aus H776 diesem Lande H2904 stoßen H776 in ein Land H1 , davon weder ihr noch eure Väter H3045 gewußt H312 haben; daselbst sollt ihr andern H430 Göttern H5647 dienen H3119 Tag H3915 und Nacht H2594 , dieweil ich euch keine Gnade H5414 erzeigen will.
ELB1871(i) 11 so sollst du zu ihnen sprechen: Darum, daß eure Väter mich verlassen haben, spricht Jehova, und anderen Göttern nachgegangen sind, und ihnen gedient und sich vor ihnen niedergebeugt, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht beobachtet haben; 12 und ihr es ärger getrieben habt als eure Väter - und siehe, ihr gehet ein jeder dem Starrsinn seines bösen Herzens nach, so daß ihr nicht auf mich höret: - 13 So werde ich euch aus diesem Lande wegschleudern in ein Land, welches ihr nicht gekannt habt, weder ihr noch eure Väter; und daselbst werdet ihr anderen Göttern dienen Tag und Nacht, weil ich euch keine Gnade schenken werde.
ELB1905(i) 11 So sollst du zu ihnen sprechen: Darum, daß eure Väter mich verlassen haben, spricht Jahwe, und anderen Göttern nachgegangen sind, und ihnen gedient und sich vor ihnen niedergebeugt, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht beobachtet haben; 12 und ihr es ärger getrieben habt als eure Väter, und siehe, ihr gehet ein jeder dem Starrsinn seines bösen Herzens nach, so daß ihr nicht auf mich höret: 13 So werde ich euch aus diesem Lande wegschleudern in ein Land, welches ihr nicht gekannt habt, weder ihr noch eure Väter; und daselbst werdet ihr anderen Göttern dienen Tag und Nacht, weil ich euch keine Gnade schenken werde.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H559 So sollst du H1 zu ihnen sprechen: Darum, daß eure Väter H8104 mich H5800 verlassen H5002 haben, spricht H3068 Jehova H310 , und H312 anderen H430 Göttern H5647 nachgegangen sind, und ihnen gedient H3212 und sich H5800 vor ihnen niedergebeugt, mich aber verlassen H8451 und mein Gesetz nicht beobachtet haben;
  12 H6213 und H7489 ihr es ärger H1 getrieben habt als eure Väter H1980 - und H2009 siehe H376 , ihr gehet ein H8307 jeder dem Starrsinn seines H7451 bösen H3820 Herzens H310 nach H8085 , so daß ihr nicht auf mich höret - -:
  13 H5414 So werde ich euch H776 aus diesem Lande H776 wegschleudern in ein Land H3045 , welches ihr H1 nicht gekannt habt, weder ihr noch eure Väter H312 ; und daselbst werdet ihr anderen H430 Göttern H5647 dienen H3119 Tag H3915 und Nacht H2594 , weil ich euch keine Gnade schenken werde.
DSV(i) 11 Dat gij tot hen zult zeggen: Omdat uw vaders Mij verlaten hebben, spreekt de HEERE, en hebben andere goden nagewandeld, en die gediend, en zich voor die nedergebogen; maar Mij verlaten, en Mijn wet niet gehouden hebben; 12 En gijlieden erger gedaan hebt dan uw vaderen; want ziet, gijlieden wandelt, een iegelijk naar het goeddunken van zijn boos hart, om naar Mij niet te horen. 13 Daarom zal Ik ulieden uit dit land werpen, in een land, dat gij niet gekend hebt, gij noch uw vaders; en aldaar zult gij andere goden dienen, dag en nacht, omdat Ik u geen genade zal geven.
DSV_Strongs(i)
  11 H559 H8804 Dat gij tot hen zult zeggen H1 : Omdat uw vaders H5800 H8804 Mij verlaten hebben H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H312 , en hebben andere H430 goden H3212 H8799 H310 nagewandeld H5647 H8799 , en die gediend H7812 H8691 , en zich voor die nedergebogen H5800 H8804 ; maar Mij verlaten H8451 , en Mijn wet H8104 H8804 niet gehouden hebben;
  12 H7489 H8689 En gijlieden erger H6213 H8800 gedaan hebt H1 dan uw vaderen H2009 ; want ziet H1980 H8802 , gijlieden wandelt H376 , een iegelijk H310 naar H8307 het goeddunken H7451 van zijn boos H3820 hart H8085 H8800 , om naar Mij niet te horen.
  13 H776 Daarom zal Ik ulieden uit dit land H2904 H8689 werpen H776 , in een land H3045 H8804 , dat gij niet gekend hebt H1 , gij noch uw vaders H312 ; en aldaar zult gij andere H430 goden H5647 H8804 dienen H3119 , dag H3915 en nacht H2594 , omdat Ik u geen genade H5414 H8799 zal geven.
Giguet(i) 11 Tu leur diras: C’est en punition de ce que vos pères m’ont abandonné, dit le Seigneur, et ils ont marché à la suite des dieux étrangers; ils les ont servis, et les ont adorés; ils m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma loi. 12 Et vous-mêmes vous avez fait le mal plus que vos pères; et voilà que chacun de vous court après ce qui plaît à son coeur perverti, si bien qu’on ne m’obéit plus. 13 Et je vous rejetterai de cette terre, et je vous enverrai en une terre que vous n’avez connue ni vous ni vos pères, où vous servirez d’autres dieux, et de ceux-là n’attendez aucune miséricorde.
DarbyFR(i) 11 alors tu leur diras: C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, et sont allés après d'autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m'ont abandonné, et n'ont point gardé ma loi; 12 et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant le penchant obstiné de son mauvais coeur, pour ne pas m'écouter; 13 et je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n'avez pas connu, ni vous, ni vos pères; et vous servirez là d'autres dieux, jour et nuit, parce que je ne vous témoignerai aucune faveur.
Martin(i) 11 Et tu leur diras : parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Eternel, et sont allés après d'autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m'ont abandonné, et n'ont point gardé ma Loi, 12 Et que vous avez encore fait pis que vos pères; car voici, chacun de vous marche après la dureté de son coeur mauvais, afin de ne m'écouter point; 13 A cause de cela je vous transporterai de ce pays en un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères; et là vous serez asservis jour et nuit à d'autres dieux, parce que je ne vous aurai point fait de grâce.
Segond(i) 11 Alors tu leur répondras: Vos pères m'ont abandonné, dit l'Eternel, Ils sont allés après d'autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux; Ils m'ont abandonné, et n'ont point observé ma loi. 12 Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais coeur, Pour ne point m'écouter. 13 Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n'avez point connu, Ni vous, ni vos pères; Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce.
Segond_Strongs(i)
  11 H559 Alors tu leur répondras H8804   H1  : Vos pères H5800 m’ont abandonné H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H3212 , Ils sont allés H8799   H310 après H312 d’autres H430 dieux H5647 , Ils les ont servis H8799   H7812 et se sont prosternés H8691   H5800 devant eux ; Ils m’ont abandonné H8804   H8104 , et n’ont point observé H8804   H8451 ma loi.
  12 H6213 Et vous, vous avez fait H8800   H7489 le mal plus encore H8689   H1 que vos pères H2009  ; Et voici H1980 , vous suivez H8802   H310   H376 chacun H8307 les penchants H7451 de votre mauvais H3820 cœur H8085 , Pour ne point m’écouter H8800  .
  13 H2904 Je vous transporterai H8689   H776 de ce pays H776 Dans un pays H3045 que vous n’avez point connu H8804   H1 , Ni vous, ni vos pères H5647  ; Et là, vous servirez H8804   H312 les autres H430 dieux H3119 jour H3915 et nuit H5414 , Car je ne vous accorderai H8799   H2594 point de grâce.
SE(i) 11 Entonces les dirás: Porque vuestros padres me dejaron, dice el SEÑOR, y anduvieron en pos de dioses ajenos, y los sirvieron, y a ellos se encorvaron, y me dejaron a mí, y no guardaron mi ley; 12 y vosotros habéis hecho peor que vuestros padres; porque he aquí que vosotros camináis cada uno tras la imaginación de su malvado corazón, no oyéndome a mí. 13 Por tanto, yo os haré echar de esta tierra a tierra que ni vosotros ni vuestros padres habéis conocido, y allá serviréis a dioses ajenos de día y de noche; porque no os daré misericordia.
ReinaValera(i) 11 Entonces les dirás: Porque vuestros padres me dejaron, dice Jehová, y anduvieron en pos de dioses ajenos, y los sirvieron, y á ellos se encorvaron, y me dejaron á mí, y no guardaron mi ley; 12 Y vosotros habéis hecho peor que vuestros padres; porque he aquí que vosotros camináis cada uno tras la imaginación de su malvado corazón, no oyéndome á mí. 13 Por tanto, yo os haré echar de esta tierra á tierra que ni vosotros ni vuestros padres habéis conocido, y allá serviréis á dioses ajenos de día y de noche; porque no os mostraré clemencia.
JBS(i) 11 Entonces les dirás: Porque vuestros padres me dejaron, dice el SEÑOR, y anduvieron en pos de dioses ajenos, y los sirvieron, y a ellos se encorvaron, y me dejaron a mí, y no guardaron mi ley; 12 y vosotros habéis hecho peor que vuestros padres; porque he aquí que vosotros camináis cada uno tras la imaginación de su malvado corazón, no oyéndome a mí. 13 Por tanto, yo os haré echar de esta tierra a tierra que ni vosotros ni vuestros padres habéis conocido, y allá serviréis a dioses ajenos de día y de noche; porque no os daré misericordia.
Albanian(i) 11 Atëherë ti do t'u përgjigjesh atyre: Sepse etërit tuaj më kanë braktisur", thotë Zoti, "kanë shkuar pas perëndive të tjera, u kanë shërbyer dhe kanë rënë përmbys para tyre, më kanë braktisur mua dhe nuk kanë respektuar ligjin tim. 12 Dhe ju keni vepruar më keq se etërit tuaj, sepse ja, secili vepron sipas kryeneçësisë së zemrës së tij të keqe dhe nuk pranon të më dëgjojë. 13 Prandaj unë do t'ju dëboj nga ky vend në një vend që as ju, as etërit tuaj nuk keni njohur dhe atje do t'u shërbeni perëndive të tjera ditën e natën, sepse unë nuk do t'ju fal".
RST(i) 11 тогда скажи им: за то, что отцы ваши оставили Меня, говорит Господь,и пошли вослед иных богов, и служили им, и поклонялись им, а Меня оставили, и закона Моего не хранили. 12 А вы поступаете еще хуже отцов ваших и живете каждый по упорству злого сердца своего, чтобы не слушать Меня. 13 За это выброшу вас из земли сей в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и там будете служить иным богам день и ночь; ибо Я не окажу вам милосердия.
Arabic(i) 11 فتقول لهم من اجل ان آباءكم قد تركوني يقول الرب وذهبوا وراء آلهة اخرى وعبدوها وسجدوا لها واياي تركوا وشريعتي لم يحفظوها. 12 وانتم اسأتم في عملكم اكثر من آبائكم وها انتم ذاهبون كل واحد وراء عناد قلبه الشرير حتى لا تسمعوا لي. 13 فاطردكم من هذه الارض الى ارض لم تعرفوها انتم ولا آباؤكم فتعبدون هناك آلهة اخرى نهارا وليلا حيث لا اعطيكم نعمة
Bulgarian(i) 11 Тогава да им кажеш: Понеже бащите ви Ме оставиха, заявява ГОСПОД, и последваха други богове и им служиха и им се покланяха, а Мен оставиха и не пазиха закона Ми; 12 а и вие вършихте повече зло от бащите си, и ето, ходите всеки според упорството на злото си сърце и не Ме слушате; 13 затова ще ви изхвърля от тази земя в земя, която не сте познавали нито вие, нито бащите ви. И там ще служите на други богове денем и нощем, понеже няма да ви окажа милост.
Croatian(i) 11 onda im odgovori: 'U tom što me ostaviše oci vaši - riječ je Jahvina - i trčaše za tuđim bogovima da im služe i da im se klanjaju, a mene ostaviše i Zakona se moga ne držaše. 12 A vi još gore učiniste nego oci vaši, jer evo, svaki se povodi za okorjelošću zloga srca svoga, a mene ne sluša. 13 Zato ću vas istjerati iz ove zemlje u zemlju koja vam je neznana, kao što bijaše i ocima vašim. Ondje ćete služiti tuđim bogovima danju i noću: jer neću vam se više smilovati!'"
BKR(i) 11 Tedy rci jim: Proto že opustili mne otcové vaši, dí Hospodin, a chodíce za bohy cizími, sloužili jim, a klaněli se jim, mne pak opustili, a zákona mého neostříhali. 12 Vy pak mnohem jste hůře činili nežli otcové vaši; nebo aj, vy chodíte jeden každý podlé zdání srdce svého zlého, neposlouchajíce mne. 13 Pročež hodím vámi z země této do země, o níž nevíte vy, ani otcové vaši, a sloužiti budete tam bohům cizím dnem i nocí, dokudž neučiním vám milosti.
Danish(i) 11 da skal du sige til dem: Det er, fordi eders Fædre forlode mig, siger HERREN, og gik efter andre Guder og tjente dem og tilbade dem, men mig forlode de, og min Lov holdt de ikke. 12 Og I have gjort det værre end eders Fædre, og se at vandre hver efter sit onde Hjertes Stivhed for ikke at ville høre mig: 13 Men jeg vil kaste eder ud af dette Land til et Land, som I ikke kende, hverken I eller eders Fædre; og der skulle I tjene andre Guder Dag og Nat, thi jeg vil ikke give eder Naade.
CUV(i) 11 你 就 對 他 們 說 : 耶 和 華 說 : 因 為 你 們 列 祖 離 棄 我 , 隨 從 別   神 , 事 奉 敬 拜 , 不 遵 守 我 的 律 法 , 12 而 且 你 們 行 惡 比 你 們 列 祖 更 甚 ; 因 為 各 人 隨 從 自 己 頑 梗 的 惡 心 行 事 , 甚 至 不 聽 從 我 , 13 所 以 我 必 將 你 們 從 這 地 趕 出 , 直 趕 到 你 們 和 你 們 列 祖 素 不 認 識 的 地 。 你 們 在 那 裡 必 晝 夜 事 奉 別   神 , 因 為 我 必 不 向 你 們 施 恩 。
CUV_Strongs(i)
  11 H559 你就對他們說 H3068 :耶和華 H5002 H1 :因為你們列祖 H5800 離棄 H3212 我,隨 H310 H312 H430  神 H5647 ,事奉 H7812 敬拜 H8104 ,不遵守 H8451 我的律法,
  12 H6213 而且你們行 H7489 H1 比你們列祖 H1980 更甚;因為各人隨 H310 H376 自己 H7451 頑梗的惡 H3820 H8307 行事 H8085 ,甚至不聽從我,
  13 H776 所以我必將你們從這地 H2904 趕出 H1 ,直趕到你們和你們列祖 H3045 素不認識 H776 的地 H3119 。你們在那裡必晝 H3915 H5647 事奉 H312 H430  神 H5414 ,因為我必不向你們施 H2594 恩。
CUVS(i) 11 你 就 对 他 们 说 : 耶 和 华 说 : 因 为 你 们 列 祖 离 弃 我 , 随 从 别   神 , 事 奉 敬 拜 , 不 遵 守 我 的 律 法 , 12 而 且 你 们 行 恶 比 你 们 列 祖 更 甚 ; 因 为 各 人 随 从 自 己 顽 梗 的 恶 心 行 事 , 甚 至 不 听 从 我 , 13 所 以 我 必 将 你 们 从 这 地 赶 出 , 直 赶 到 你 们 和 你 们 列 祖 素 不 认 识 的 地 。 你 们 在 那 里 必 昼 夜 事 奉 别   神 , 因 为 我 必 不 向 你 们 施 恩 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H559 你就对他们说 H3068 :耶和华 H5002 H1 :因为你们列祖 H5800 离弃 H3212 我,随 H310 H312 H430  神 H5647 ,事奉 H7812 敬拜 H8104 ,不遵守 H8451 我的律法,
  12 H6213 而且你们行 H7489 H1 比你们列祖 H1980 更甚;因为各人随 H310 H376 自己 H7451 顽梗的恶 H3820 H8307 行事 H8085 ,甚至不听从我,
  13 H776 所以我必将你们从这地 H2904 赶出 H1 ,直赶到你们和你们列祖 H3045 素不认识 H776 的地 H3119 。你们在那里必昼 H3915 H5647 事奉 H312 H430  神 H5414 ,因为我必不向你们施 H2594 恩。
Esperanto(i) 11 tiam diru al ili:Pro tio, ke viaj patroj forlasis Min, diras la Eternulo, kaj sekvis aliajn diojn kaj servis kaj adorklinigxis al ili, dum Min ili forlasis kaj Mian instruon ne obeis; 12 kaj vi agas ankoraux pli malbone ol viaj patroj, kaj cxiu el vi sekvas la obstinecon de sia malbona koro, ne auxskultante Min; 13 tial Mi eljxetos vin el cxi tiu lando en landon, kiun ne konis vi nek viaj patroj, kaj vi servos tie al aliaj dioj tage kaj nokte, cxar Mi ne donos al vi indulgon.
Finnish(i) 11 Niin sinun pitää sanoman heille: että teidän isänne, sanoo Herra, ovat hyljänneet minun, ja seuranneet muita jumalia, palvelleet niitä ja kumartaneet niitä; mutta minun ovat he hyljänneet, ja ei pitäneet minun lakiani. 12 Ja te teette vielä pahemmin kuin teidän isänne; sillä katso, kukin elää oman pahan sydämensä sisun jälkeen, eikä yksikään tottele minua. 13 Sentähden minä tahdon ajaa teidät pois tästä maasta siihen maahan, josta ette te eikä teidän isänne mitään tiedä, siellä saatte te palvella muita jumalia yli päivää ja yötä, ja en minä tahdo siellä armoa näyttää teille.
FinnishPR(i) 11 niin sano heille: Sentähden että teidän isänne hylkäsivät minut, sanoo Herra, ja seurasivat muita jumalia, palvelivat niitä ja kumarsivat niitä, mutta hylkäsivät minut eivätkä noudattaneet minun lakiani. 12 Ja te olette tehneet pahemmin kuin teidän isänne, ja katso, te vaellatte kukin pahan sydämenne paatumuksessa, kuulematta minua. 13 Niin minä heitän teidät pois tästä maasta maahan, jota te ette tunne eivätkä teidän isänne tunteneet, ja siellä te saatte palvella muita jumalia päivät ja yöt, sillä minä en teille armoa anna.
Haitian(i) 11 Lè sa a, w'a reponn yo: -Men sa Seyè a di: Se paske zansèt nou yo te vire do ban mwen, y' al dèyè lòt Bondye. Yo fè sèvis pou yo, yo adore yo, yo vire do ban mwen. Yo pa kenbe lòd mwen te ba yo. 12 Lèfini, nou menm nou fè pi mal pase yo. Nou tout ap fè tèt di, n'ap swiv tout vye lide ki pase nan tèt nou, nou pa vle koute m'. 13 Se konsa, m'ap mete nou deyò nan peyi sa a, m'ap voye nou nan yon peyi ni nou menm ni zansèt nou yo pa t' janm konnen. Se la nou pral sèvi lòt bondye lajounen kou lannwit. Mwen p'ap fè pa nou ankò.
Hungarian(i) 11 Akkor ezt mondd nékik: Azért, mert elhagytak engem a ti atyáitok, azt mondja az Úr, és idegen istenek után jártak, és azoknak szolgáltak és azokat imádták, engem pedig elhagytak, és az én törvényemet meg nem tartották. 12 És ti gonoszabbul cselekedtetek, mint atyáitok; mert ímé, ti mindnyájan a ti gonosz szívetek hamisságát követitek, nem hallgatva reám. 13 Azért kivetlek titeket e földbõl arra a földre, a melyet sem ti nem ismertek, sem a ti atyáitok, és ott szolgáltok majd idegen isteneknek nappal és éjjel; mivelhogy nem könyörülök rajtatok.
Indonesian(i) 11 Beritahukanlah kepada mereka bahwa Aku berkata begini, 'Leluhurmu telah meninggalkan Aku untuk menyembah dan beribadat kepada ilah-ilah lain. Mereka mengabaikan Aku dan tidak mau taat kepada peraturan-peraturan-Ku. 12 Tapi kamu melakukan yang lebih jahat lagi. Kamu keras kepala dan hanya mengikuti kemauanmu sendiri yang jahat. Kamu tidak mau taat kepada-Ku. 13 Karena itu, kamu akan Kuusir dari negeri ini dan Kubuang ke sebuah negeri yang sama sekali asing bagimu dan bagi leluhurmu. Di sana kamu akan beribadat siang malam kepada ilah-ilah lain, dan Aku tidak akan berbelaskasihan kepadamu.'"
Italian(i) 11 E tu dirai loro: Perciocchè i vostri padri mi hanno lasciato, dice il Signore; e sono iti dietro ad altri dii, e li hanno serviti, ed adorati; ed hanno abbandonato me, e non hanno osservata la mia Legge. 12 E voi avete fatto vie peggio che i vostri padri; ed ecco, ciascun di voi va dietro alla durezza del cuor suo malvagio, per non ascoltarmi. 13 Perciò, io vi caccerò fuor di questo paese, in un paese che nè voi, nè i vostri padri, non avete conosciuto; e quivi servirete giorno e notte, ad altri dii; perciocchè io non vi farò grazia.
ItalianRiveduta(i) 11 Allora tu risponderai loro: "Perché i vostri padri m’hanno abbandonato, dice l’Eterno, sono andati dietro ad altri dèi, li hanno serviti e si son prostrati dinanzi a loro, hanno abbandonato me e non hanno osservato la mia legge. 12 E voi avete fatto anche peggio de’ vostri padri; perché, ecco, ciascuno cammina seguendo la caparbietà del suo cuore malvagio, per non dare ascolto a me; 13 perciò io vi caccerò da questo paese in un paese che né voi né i vostri padri avete conosciuto; e quivi servirete giorno e notte ad altri dèi, perché io non vi farò grazia di sorta".
Korean(i) 11 너는 그들에게 대답하기를 여호와께서 말씀하시되 너희 열조가 나를 버리고 다른 신들을 좇아서 그들을 섬기며 그들에게 절하고나를 버려 내 법을 지키지 아니하였음이라 12 너희가 너희 열조보다 더욱 악을 행하였도다 보라, 너희가 각기 악한 마음의 강퍅함을 따라 행하고 나를 청종치 아니하였으므로 13 내가 너희를 이 땅에서 쫓아 내어 너희와 너희 열조의 알지 못하던 땅에 이르게 할 것이라 너희가 거기서 주야로 다른 신들을 섬기리니 이는 내가 너희에게 은혜를 베풀지 아니함이라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 11 tada jiems atsakyk: ‘Nes jūsų tėvai paliko mane, sekė svetimus dievus, jiems tarnavo ir juos garbino, o mano įstatymo nesilaikė. 12 Jūs elgiatės dar blogiau negu jūsų tėvai, jūs sekate savo piktos širdies užgaidas, o manęs neklausote. 13 Aš išmesiu jus iš šitos šalies į šalį, kurios nežinote nei jūs, nei jūsų tėvai, ir ten dieną bei naktį tarnausite svetimiems dievams, nes Aš neberodysiu jums savo malonės.
PBG(i) 11 Tedy rzeczesz do nich: Przeto, iż mię opuścili ojcowie wasi, (mówi Pan) a chodzili za bogami cudzymi, i służyli im, i kłaniali się im, lecz mnie opuścili, i zakonu mego nie przestrzegali. 12 A wy dalekoście gorzej czynili, niż ojcowie wasi; albowiem oto każdy chodzi za uporem złego serca swego, nie słuchając mię; 13 Dlatego wyrzucę was z tej ziemi do ziemi, którejście nie znali, wy i ojcowie wasi, a tam służyć będziecie bogom cudzym we dnie i w nocy, dokąd wam nie okażę miłosierdzia.
Portuguese(i) 11 Então lhes dirás: Porquanto vossos pais me deixaram, diz o Senhor, e se foram após outros deuses, e os serviram e adoraram, e a mim me deixaram, e não guardaram a minha lei; 12 e vós fizestes pior do que vossos pais; pois eis que andais, cada um de vós, após o pensamento obstinado do seu mau coração, recusando ouvir-me a mim; 13 portanto eu vos lançarei fora desta terra, para uma terra que não conhecestes, nem vós nem vossos pais; e ali servireis a deuses estranhos de dia e de noite; pois não vos concederei favor algum.
Norwegian(i) 11 da skal du si til dem: Fordi eders fedre forlot mig, sier Herren, og fulgte andre guder og dyrket dem og tilbad dem, men forlot mig og ikke holdt min lov, 12 og I har gjort verre synd enn eders fedre, I som alle følger eders onde, hårde hjerte uten å høre på mig, 13 derfor vil jeg kaste eder ut av dette land, bort til et land I ikke har kjent, hverken I eller eders fedre, og der skal I dyrke andre guder dag og natt, fordi jeg ikke vil gi eder nåde.
Romanian(i) 11 ,,Atunci să le răspunzi:,Părinţii voştri M'au părăsit, zice Domnul, s'au dus după alţi dumnezei, le-au slujit şi s'au închinat înaintea lor; iar pe Mine M'au părăsit, şi n'au păzit Legea Mea! 12 Şi voi aţi făcut şi mai rău de cît părinţii voştri; căci iată că fiecare umblaţi după pornirile inimii voastre rele, şi nu m'ascultaţi. 13 De aceeea, vă voi muta din ţara aceasta într'o ţară, pe care n'aţi cunoscut -o, nici voi, nici părinţii voştri; şi acolo, veţi sluji altor dumnezei, zi şi noapte, căci nu vă voi ierta!``
Ukrainian(i) 11 І відкажеш до них: За те, що Мене батьки ваші покинули, каже Господь, і пішли за іншими богами і служили їм та поклонялися їм, а Мене полишили й Закона Мого не виконували! 12 А ви робите гірше від ваших батьків, і кожен із вас ось іде за упертістю лютого серця свого, щоб Мені не служити... 13 Тому викину вас з цього Краю до краю, якого не знали ні ви, ані ваші батьки. І будете там богам іншим служити удень та вночі, бо не дам Я вам милости.