Jeremiah 25:15-19

ABP_Strongs(i)
  15 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G2983 Take G3588 the G4221 cup G3588   G3631 [2wine G3588   G194 1of this undiluted] G3778   G1537 from out of G5495 my hand! G1473   G2532 and G4222 you shall give to drink G3956 all G3588 the G1484 nations G4314 to G3739 whom G649 I send G1473 you G1909 unto G1473 them.
  16 G2532 And G4095 they shall drink, G2532 and G1828.1 vomit forth, G2532 and G1590.1 shall be driven mad G575 from G4383 in front G3588 of the G3162 sword G3739 of which G1473 I G649 shall send G303.1 in the midst G1473 of them.
  17 G2532 And G2983 I took G3588 the G4221 cup G1537 from out of G5495 the hand G2962 of the lord, G2532 and G4222 I gave to drink G3956 all G3588 the G1484 nations G4314 to G3739 whom G649 [3sent G1473 4me G3588 1the G2962 2 lord] G1909 unto G1473 them;
  18 G3588   G* Jerusalem, G2532 and G3588 the G4172 cities G* of Judah, G2532 and G935 the king G* of Judah, G2532 and G758 his rulers -- G1473   G3588   G5087 to appoint G1473 them G1519 for G2050 desolation, G2532 and G1519 for G4.2 an untrodden land, G2532 and G1519 for G4947.1 a hissing, G2532 and G1519 for G2671 a curse G5613 as G3588   G2250 this day;
  19 G2532 even G3588   G* Pharaoh G935 king G* of Egypt, G2532 and G3588   G3816 his children, G1473   G2532 and G3588   G3175 his great men, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people, G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2983 λάβε G3588 το G4221 ποτήριον G3588 του G3631 οίνου G3588 του G194 ακράτου τούτου G3778   G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473   G2532 και G4222 ποτιείς G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G4314 προς G3739 α G649 αποστελλώ G1473 σε G1909 επ G1473 αυτούς
  16 G2532 και G4095 πίονται G2532 και G1828.1 εξεμούνται G2532 και G1590.1 εκμανήσονται G575 από G4383 προσώπου G3588 της G3162 μαχαίρας G3739 ης G1473 εγώ G649 αποστέλλω G303.1 αναμέσον G1473 αυτών
  17 G2532 και G2983 έλαβον G3588 το G4221 ποτήριον G1537 εκ G5495 χειρός G2962 κυρίου G2532 και G4222 επότισα G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G4314 προς G3739 α G649 απέστειλέν G1473 με G3588 ο G2962 κύριος G1909 επ΄ G1473 αυτά
  18 G3588 την G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις G* Ιούδα G2532 και G935 βασιλείς G* Ιούδα G2532 και G758 άρχοντας αυτού G1473   G3588 του G5087 θείναι G1473 αυτάς G1519 εις G2050 ερήμωσιν G2532 και G1519 εις G4.2 άβατον G2532 και G1519 εις G4947.1 συριγμόν G2532 και G1519 εις G2671 κατάραν G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αυτη
  19 G2532 και G3588 τον G* Φαραώ G935 βασιλέα G* Αιγύπτου G2532 και G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G3175 μεγιστάνας αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    15 G3745 A-APN [32:13] οσα G4395 V-AAI-3S επροφητευσεν G2408 N-NSM ιερεμιας G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3778 ADV [32:15] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G194 N-GSM ακρατου G3778 D-GSM τουτου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4222 V-FAI-2S ποτιεις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G4314 PREP προς G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    16 G2532 CONJ [32:16] και G4095 V-FMI-3P πιονται G2532 CONJ και   V-PMI-3P εξεμουνται G2532 CONJ και G3105 V-FPI-3P μανησονται G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G3162 N-GSF μαχαιρας G3739 R-GSF ης G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G846 D-GPM αυτων
    17 G2532 CONJ [32:17] και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4222 V-AAI-1S εποτισα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G4314 PREP προς G3739 R-APN α G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα
    18 G3588 T-ASF [32:18] την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G758 N-APM αρχοντας G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G5087 V-AAN θειναι G846 D-APF αυτας G1519 PREP εις G2050 N-ASF ερημωσιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις   A-ASM αβατον G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASM συριγμον
    19 G2532 CONJ [32:19] και G3588 T-ASM τον G5328 N-PRI φαραω G935 N-ASM βασιλεα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM μεγιστανας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 15 כי כה אמר יהוה אלהי ישׂראל אלי קח את כוס היין החמה הזאת מידי והשׁקיתה אתו את כל הגוים אשׁר אנכי שׁלח אותך אליהם׃ 16 ושׁתו והתגעשׁו והתהללו מפני החרב אשׁר אנכי שׁלח בינתם׃ 17 ואקח את הכוס מיד יהוה ואשׁקה את כל הגוים אשׁר שׁלחני יהוה אליהם׃ 18 את ירושׁלם ואת ערי יהודה ואת מלכיה את שׂריה לתת אתם לחרבה לשׁמה לשׁרקה ולקללה כיום הזה׃ 19 את פרעה מלך מצרים ואת עבדיו ואת שׂריו ואת כל עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H413 אלי unto H3947 קח me; Take H853 את   H3563 כוס cup H3196 היין the wine H2534 החמה fury H2063 הזאת of this H3027 מידי at my hand, H8248 והשׁקיתה thee, to drink H853 אתו   H853 את   H3605 כל and cause all H1471 הגוים the nations, H834 אשׁר to whom H595 אנכי I H7971 שׁלח send H853 אותך   H413 אליהם׃ to whom
  16 H8354 ושׁתו And they shall drink, H1607 והתגעשׁו and be moved, H1984 והתהללו and be mad, H6440 מפני because H2719 החרב of the sword H834 אשׁר that H595 אנכי   H7971 שׁלח I will send H996 בינתם׃ among
  17 H3947 ואקח Then took H853 את   H3563 הכוס I the cup H3027 מיד hand, H3068 יהוה at the LORD's H8248 ואשׁקה to drink, H853 את   H3605 כל and made all H1471 הגוים the nations H834 אשׁר whom H7971 שׁלחני had sent H3068 יהוה the LORD H413 אליהם׃ unto
  18 H853 את   H3389 ירושׁלם Jerusalem, H853 ואת   H5892 ערי and the cities H3063 יהודה of Judah, H853 ואת   H4428 מלכיה and the kings H853 את   H8269 שׂריה thereof, and the princes H5414 לתת thereof, to make H853 אתם   H2723 לחרבה them a desolation, H8047 לשׁמה an astonishment, H8322 לשׁרקה a hissing, H7045 ולקללה and a curse; H3117 כיום day; H2088 הזה׃ as this
  19 H853 את   H6547 פרעה Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt, H853 ואת   H5650 עבדיו and his servants, H853 ואת   H8269 שׂריו and his princes, H853 ואת   H3605 כל and all H5971 עמו׃ his people;
new(i)
  15 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3947 [H8798] to me; Take H3196 the wine H3563 cup H2534 of this hot anger H3027 at my hand, H1471 and cause all the nations, H7971 [H8802] to whom I send H8248 [H8689] thee, to drink it.
  16 H8354 [H8804] And they shall drink, H1607 [H8707] and be moved, H1984 [H8703] and go mad, H6440 because H2719 of the sword H7971 [H8802] that I will send among them.
  17 H3947 [H8799] Then I took H3563 the cup H3068 at the LORD'S H3027 hand, H1471 and made all the nations H8248 [H8686] to drink, H3068 to whom the LORD H7971 [H8804] had sent me:
  18 H3389 That is, Jerusalem, H5892 and the cities H3063 of Judah, H4428 and its kings, H8269 and its princes, H5414 [H8800] to make H2723 them a dry place, H8047 an horror, H8322 an hissing, H7045 and a curse; H3117 as it is this day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5971 and all his people;
Vulgate(i) 15 quia sic dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume calicem vini furoris huius de manu mea et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te 16 et bibent et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos 17 et accepi calicem de manu Domini et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus 18 Hierusalem et civitatibus Iudae et regibus eius et principibus eius ut darem eos in solitudinem et in stuporem in sibilum et in maledictionem sicut est dies ista 19 Pharaoni regi Aegypti et servis eius et principibus eius et omni populo eius
Clementine_Vulgate(i) 15 Quia sic dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Sume calicem vini furoris hujus de manu mea, et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te. 16 Et bibent, et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos. 17 Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus, 18 Jerusalem, et civitatibus Juda, et regibus ejus, et principibus ejus, ut darem eos in solitudinem, et in stuporem, et in sibilum, et in maledictionem, sicut est dies ista: 19 Pharaoni regi Ægypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus:
Wycliffe(i) 15 For the Lord of oostis, God of Israel, seith thus, Take thou the cuppe of wyn of this woodnesse fro myn hond, and thou schal birle therof to alle hethene men, to whiche Y schal sende thee. 16 And thei schulen drynke, and schulen be disturblid, and schulen be woode of the face of swerd, which Y schal sende among hem. 17 And Y took the cuppe fro the hond of the Lord, and Y birlide to alle folkis, to whiche the Lord sente me; 18 to Jerusalem, and to alle the citees of Juda, and to the kyngis therof, and to the princes therof; that Y schulde yyue hem in to wildirnesse, and in to wondring, and in to hissyng, and in to cursing, as this dai is; to Farao, 19 the king of Egipt, and to hise seruauntis, and to hise princes, and to al hise puple;
Coverdale(i) 15 For thus hath the LORDE God of Israel spoken vnto me: Take this wyne cuppe of indignacion fro my honde, that thou mayest cause all the people (to whom I sende the) for to drinke of it: 16 that when they haue dronke there of, they maye be madd, & out of their wyttes, when the swearde commeth, that I wil sende amoge them. 17 Then toke I the cuppe from the LORDES honde, & made all the people drynke there of, vnto whom the LORDE had sent me. 18 But first the cite of Ierusalem, & all the cities of Iuda, their kinges & prynces: to make the desolate, waist, despysed & cursed, acordinge as it is come to passe this daye. 19 Yee & Pharao ye kinge of Egipte, his seruauntes, his prynces & his people altogether one wt another
MSTC(i) 15 "For thus hath the LORD God of Israel spoken unto me, 'Take this wine cup of indignation from my hand, that thou mayest cause all the people, to whom I send thee, for to drink of it: 16 that when they have drunken thereof, they may be mad, and out of their wits, when the sword cometh that I will send among them.' 17 Then took I the cup from the LORD's hand, and made all the people drink thereof, unto whom the LORD had sent me. 18 But first the city of Jerusalem, and all the cities of Judah, their kings and princes: to make them desolate, waste, despised and cursed according as it is come to pass this day. 19 Yea, and Pharaoh the king of Egypt, his servants, his princes and his people altogether one with another;
Matthew(i) 15 For thus hath the Lord God of Israel spoken vnto me: Take this wyne cuppe of indignacion fro my hande, that thou mayeste cause al the people, to whom I sende the, for to drincke of it: 16 that when they haue drouncken therof, they may be mad, and out of their wyttes, when the swearde commeth, that I wyll sende amonge them. 17 Then toke I the cuppe from the Lordes hande, and made all the people dryncke therof, vnto whom the Lorde had sent me. 18 But fyrst the cytie of Ierusalem, and all the cytyes of Iuda, theyr kinges and princes to make them desolate, waste, despised & cursed according as it is come to passe this day. 19 Ye & Pharao the kinge of Egipt, his seruauntes, his prynces & hys people altogether one with anoth
Great(i) 15 For thus hath the Lorde God of Israel spoken vnto me: Take this wyne cuppe of indignacion fro my hande, that thou mayest cause all the people, to whom I send the, for to dryncke of it: 16 that when they haue droncken therof, they maye be mad, & out of their wyttes, when the swearde commeth, that I wyll sende amonge them. 17 Then toke I the cuppe from the Lordes hande, and made all people to dryncke therof, vnto whome the Lorde had sent me. 18 But fyrst the cytie of Ierusalem, & all the cyties of Iuda, their kynges and prynces, to make them desolate, wast, despysed, and hyssed at, and cursed, accordynge as it is come to passe this daye. 19 Yee, and Pharao the kinge of Egypte, his seruauntes, his princes and his people all together one wyth anoth
Geneva(i) 15 For thus hath the Lord God of Israel spoken vnto me, Take the cuppe of wine of this mine indignation at mine hand, and cause all the nations, to whome I sende thee, to drinke it. 16 And they shall drinke, and be moued and be mad, because of the sworde that I will sende among them. 17 Then tooke I the cup at the Lordes hand, and made all people to drinke, vnto whome the Lord had sent me: 18 Euen Ierusalem, and the cities of Iudah, and the Kings thereof, and the princes thereof, to make them desolate, an astonishment, an hissing, and a curse, as appeareth this day: 19 Pharaoh also, King of Egypt, and his seruants, and his princes, and all his people:
Bishops(i) 15 For thus hath the Lorde God of Israel spoken vnto me: take this wine cup of indignation fro my hande, that thou mayest cause all people to whom I sende thee, for to drinke of it 16 That when they haue drunken therof, they may be madde and out of their wittes, when the sworde commeth that I wyll sende among them 17 Then toke I the cuppe from the Lordes hande, and made all people to drinke thereof vnto whom the Lorde had sent me 18 But first the citie of Hierusalem, and all the cities of Iuda, their kinges and princes, to make them desolate, amased, despised, and hissed at, and cursed, according as it is come to passe this day 19 Yea and Pharao the kyng of Egypt, his seruauntes, his princes, and his people altogether one with another
DouayRheims(i) 15 For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take the cup of wine of this fury at my hand: and thou shalt make all the nations to drink thereof, into which I shall send thee. 16 And they shall drink, and be troubled, and be mad because of the sword, which I shall send among them. 17 And I took the cup at the hand of the Lord, and I presented it to all the nations to drink of it, to which the Lord sent me: 18 To wit, Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings thereof, and the princes thereof: to make them a desolation, and an astonishment, and a hissing, and a curse, as it is at this day. 19 Pharao the king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people,
KJV(i) 15 For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
KJV_Cambridge(i) 15 For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
KJV_Strongs(i)
  15 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3947 unto me; Take [H8798]   H3196 the wine H3563 cup H2534 of this fury H3027 at my hand H1471 , and cause all the nations H7971 , to whom I send [H8802]   H8248 thee, to drink [H8689]   it.
  16 H8354 And they shall drink [H8804]   H1607 , and be moved [H8707]   H1984 , and be mad [H8703]   H6440 , because H2719 of the sword H7971 that I will send [H8802]   among them.
  17 H3947 Then took [H8799]   H3563 I the cup H3068 at the LORD'S H3027 hand H1471 , and made all the nations H8248 to drink [H8686]   H3068 , unto whom the LORD H7971 had sent [H8804]   me:
  18 H3389 To wit, Jerusalem H5892 , and the cities H3063 of Judah H4428 , and the kings H8269 thereof, and the princes H5414 thereof, to make [H8800]   H2723 them a desolation H8047 , an astonishment H8322 , an hissing H7045 , and a curse H3117 ; as it is this day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H5650 , and his servants H8269 , and his princes H5971 , and all his people;
Thomson(i) 15 in the manner the Lord, the God of Israel said, "Take this cup of wine; this strong wine from my hand, and thou shalt make all the nations, to which I send thee, drink it. 16 And they shall drink and vomit and rave, because of the sword which I send among them. 17 So I took the cup out of the hand of the Lord and made all the nations drink to which the Lord sent me, 18 namely Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings of Juda, and his chiefs, to make them a desolation and a waste and an object of pity; 19 also Pharao king of Egypt and his servants and his nobles and all his people;
Webster(i) 15 For thus saith the LORD God of Israel to me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and enraged, because of the sword that I will send among them. 17 Then I took the cup at the LORD'S hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me: 18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and her kings, and her princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
Webster_Strongs(i)
  15 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3947 [H8798] to me; Take H3196 the wine H3563 cup H2534 of this fury H3027 at my hand H1471 , and cause all the nations H7971 [H8802] , to whom I send H8248 [H8689] thee, to drink it.
  16 H8354 [H8804] And they shall drink H1607 [H8707] , and be moved H1984 [H8703] , and go mad H6440 , because H2719 of the sword H7971 [H8802] that I will send among them.
  17 H3947 [H8799] Then I took H3563 the cup H3068 at the LORD'S H3027 hand H1471 , and made all the nations H8248 [H8686] to drink H3068 , to whom the LORD H7971 [H8804] had sent me:
  18 H3389 That is, Jerusalem H5892 , and the cities H3063 of Judah H4428 , and its kings H8269 , and its princes H5414 [H8800] , to make H2723 them a desolation H8047 , an horror H8322 , an hissing H7045 , and a curse H3117 ; as it is this day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H5650 , and his servants H8269 , and his princes H5971 , and all his people;
Brenton(i) 15 (32:15) Thus said the Lord God of Israel; Take the cup of this unmixed wine from mine hand, and thou shalt cause all the nations to drink, to whom I send thee. 16 (32:16) And they shall drink, and vomit, and be mad, because of the sword which I send among them. 17 (32:17) So I took the cup out of the Lord's hand, and caused the nations to whom the Lord sent me to drink: 18 (32:18) Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings of Juda, and his princes, to make them a desert place, a desolation, and a hissing; 19 (32:19) and Pharao king of Egypt, and his servants, and his nobles, and all his people;
Brenton_Greek(i) 15 Οὕτωσ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, λαβὲ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ ἀκράτου τούτου ἐκ χειρός μου, καὶ ποτιεῖς πάντα τὰ ἔθνη, πρὸς ἃ ἐγὼ ἀποστέλλω σε πρὸς αὐτούς. 16 Καὶ πίονται, καὶ ἐξεμοῦνται, καὶ ἐκμανήσονται ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας, ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀναμέσον αὐτῶν.
17 Καὶ ἔλαβον τὸ ποτήριον ἐκ χειρὸς Κυρίου, καὶ ἐπότισα τὰ ἔθνη, πρὸς ἃ ἀπέστειλέ με Κύριος πρὸς αὐτὰ, 18 τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὰς πόλεις Ἰούδα, καὶ βασιλεῖς Ἰούδα καὶ ἄρχοντας αὐτοῦ, τοῦ θεῖναι αὐτὰς εἰς ἐρήμωσιν, καὶ εἰς ἄβατον, καὶ εἰς συριγμὸν, 19 καὶ τὸν Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ,
Leeser(i) 15 For thus hath said the Lord the God of Israel unto me, Take the cup of the wine of this fury out of my hand, and cause all the nations to whom I send thee to drink it. 16 And they shall drink, and reel about, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 And I took the cup out of the hand of the Lord, and caused to drink all the nations, unto whom the Lord had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and its kings, and its princes, to make them a ruin, an astonishment, a derision, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh the king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
YLT(i) 15 `For thus said Jehovah God of Israel unto me, Take the wine cup of this fury out of My hand, and thou hast caused all the nations to drink it unto whom I am sending thee; 16 And they have drunk, and shaken themselves and shewn themselves foolish, because of the sword that I am sending among them. 17 `And I take the cup out of the hand of Jehovah, and cause all the nations to drink unto whom Jehovah sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, And its kings, its heads, To give them to waste, to astonishment, To hissing, and to reviling, as at this day. 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, And his heads, and all his people,
JuliaSmith(i) 15 For thus said Jehovah God of Israel to me: Take the cup of wine of this wrath from my hand, and cause all the nations which I sent thee to them to drink it 16 And they drank and they staggered, and they were mad from the face of the sword which I sent in the midst of them. 17 And I shall take the cup from the hand of Jehovah, and I shall cause all the nations. which Jehovah sent me to them to drink. 18 Jerusalem and the cities of Judah and her kings, her chiefs, to give them for a waste and for a desolation, and for a hissing and for a cursing; as this day. 19 Pharaoh king of Egypt and his servants, and his chiefs, and all his people.
Darby(i) 15 For thus hath Jehovah the God of Israel said unto me: Take the cup of the wine of this fury at my hand, and cause all the nations to whom I send thee to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 And I took the cup at Jehovah`s hand, and made all the nations to drink, to whom Jehovah had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a waste, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
ERV(i) 15 For thus saith the LORD, the God of Israel, unto me: Take the cup of the wine of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD’S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 [to wit], Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
ASV(i) 15 For thus saith Jehovah, the God of Israel, unto me: Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, unto whom Jehovah had sent me: 18 [to wit], Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
ASV_Strongs(i)
  15 H559 For thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H3947 unto me: take H3563 this cup H3196 of the wine H2534 of wrath H3027 at my hand, H1471 and cause all the nations, H7971 to whom I send H8248 thee, to drink it.
  16 H8354 And they shall drink, H1607 and reel H1984 to and fro, and be mad, H6440 because H2719 of the sword H7971 that I will send among them.
  17 H3947 Then took H3563 I the cup H3068 at Jehovah's H3027 hand, H1471 and made all the nations H8248 to drink, H3068 unto whom Jehovah H7971 had sent me:
  18 H3389 to wit, Jerusalem, H5892 and the cities H3063 of Judah, H4428 and the kings H8269 thereof, and the princes H5414 thereof, to make H2723 them a desolation, H8047 an astonishment, H8322 a hissing, H7045 and a curse, H3117 as it is this day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5971 and all his people;
JPS_ASV_Byz(i) 15 For thus saith the LORD, the God of Israel, unto me: Take this cup of the wine of fury at My hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be like madmen, because of the sword that I will send among them. - 17 Then took I the cup of the LORD'S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them an appalment, an astonishment, a hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
Rotherham(i) 15 For, thus, said Yahweh, God of Israel, unto me, Take this cup of indignation, wine, out of my hand,––and cause all the nations unto whom I, am sending thee, to drink it: 16 Yea they shall drink, and reel to and fro, and act as madmen, because of the sword which I, am sending between them. 17 So I took the cup out of the hand of Yahweh,––and caused all the nations, unto whom Yahweh had sent me, to drink: 18 [to wit, said he]––Jerusalem, and the cities of Judah, and her kings, her princes,––making them a desolation, an astonishment, a hissing, and a contempt, as at this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
CLV(i) 15 `For thus said Yahweh Elohim of Israel unto me, Take the wine cup of this fury out of My hand, and you have caused all the nations to drink it unto whom I am sending you;" 16 And they have drunk, and shaken themselves and shown themselves foolish, because of the sword that I am sending among them." 17 `And I take the cup out of the hand of Yahweh, and cause all the nations to drink unto whom Yahweh sent me:" 18 Jerusalem, and the cities of Judah, And its kings, its heads, To give them to waste, to astonishment, To hissing, and to reviling, as [at] this day." 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, And his heads, and all his people,
BBE(i) 15 For this is what the Lord, the God of Israel, has said to me: Take the cup of the wine of this wrath from my hand, and make all the nations to whom I send you take of it. 16 And after drinking it, they will go rolling from side to side, and be off their heads, because of the sword which I will send among them. 17 Then I took the cup from the Lord's hand, and gave a drink from it to all the nations to whom the Lord sent me; 18 Jerusalem and the towns of Judah and their kings and their princes, to make them a waste place, a cause of fear and surprise and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh, king of Egypt, and his servants and his princes and all his people;
MKJV(i) 15 For so says Jehovah, the God of Israel, to me, Take the wine cup of this wrath at My hand, and cause all the nations to whom I shall send you to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be maddened, because of the sword that I will send among them. 17 Then I took the cup at Jehovah's hand, and made all the nations drink, to whom Jehovah had sent me. 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings of them, and their rulers, to make them a ruin, a horror, a hissing, and a curse, as it is today, 19 Pharaoh, king of Egypt, and his servants, and his rulers, and all his people,
LITV(i) 15 For so says Jehovah, the God of Israel, to me. Take the wine cup of this wrath from My hand and cause all the nations to whom I shall send you to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be maddened, because of the sword that I will send among them. 17 Then I took the cup from Jehovah's hand and made all the nations drink, those to whom Jehovah had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and their kings, and their rulers, to make them a ruin, a horror, a hissing, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh, king of Egypt, and his servants, and his rulers, and all his people;
ECB(i) 15 For thus says Yah Veh Elohim of Yisra El to me: Take the wine cup of this fury at my hand, and have all the goyim, to whom I send you, drink: 16 and they drink and agitate and halal at the face of the sword I send among them. 17 And I take the cup from the hand of Yah Veh and have all the goyim drink - to whom Yah Veh sent me: 18 Yeru Shalem and the cities of Yah Hudah; and the sovereigns and the governors - to give them a parched area, a desolation; a hissing and an abasement; as this day: 19 Paroh sovereign of Misrayim and his servants and his governors and all his people;
ACV(i) 15 For thus says LORD, the God of Israel, to me: Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then I took the cup at LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom LORD had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings of it, and the rulers of it, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day, 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his rulers, and all his people,
WEB(i) 15 For Yahweh, the God of Israel, says to me: “Take this cup of the wine of wrath from my hand, and cause all the nations to whom I send you to drink it. 16 They will drink, and reel back and forth, and be insane, because of the sword that I will send among them.” 17 Then I took the cup at Yahweh’s hand, and made all the nations to drink, to whom Yahweh had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, with its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is today; 19 Pharaoh king of Egypt, with his servants, his princes, and all his people;
WEB_Strongs(i)
  15 H559 For thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H3947 to me: take H3563 this cup H3196 of the wine H2534 of wrath H3027 at my hand, H1471 and cause all the nations, H7971 to whom I send H8248 you, to drink it.
  16 H8354 They shall drink, H1607 and reel H1984 back and forth, and be mad, H6440 because H2719 of the sword H7971 that I will send among them.
  17 H3947 Then took H3563 I the cup H3068 at Yahweh's H3027 hand, H1471 and made all the nations H8248 to drink, H3068 to whom Yahweh H7971 had sent me:
  18 H3389 Jerusalem, H5892 and the cities H3063 of Judah, H4428 and its kings, H8269 and its princes, H5414 to make H2723 them a desolation, H8047 an astonishment, H8322 a hissing, H7045 and a curse, H3117 as it is this day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5971 and all his people;
NHEB(i) 15 For thus says the LORD, the God of Israel, to me: "Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. 16 They shall drink, and reel back and forth, and be mad, because of the sword that I will send among them." 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and its kings, and its officials, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his officials, and all his people;
AKJV(i) 15 For thus said the LORD God of Israel to me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me: 18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
AKJV_Strongs(i)
  15 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3947 to me; Take H3196 the wine H3563 cup H2063 of this H2534 fury H3027 at my hand, H3605 and cause all H1471 the nations, H834 to whom H413 H7971 I send H8248 you, to drink it.
  16 H8354 And they shall drink, H1607 and be moved, H1984 and be mad, H6440 because H2719 of the sword H7971 that I will send H996 among them.
  17 H3947 Then took H3563 I the cup H3068 at the LORD’s H3027 hand, H3605 and made all H1471 the nations H8248 to drink, H834 to whom H413 H3068 the LORD H7971 had sent me:
  18 H3389 To wit, Jerusalem, H5892 and the cities H3063 of Judah, H4428 and the kings H8269 thereof, and the princes H5414 thereof, to make H2723 them a desolation, H8047 an astonishment, H8322 an hissing, H7045 and a curse; H2088 as it is this H3117 day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H3605 and all H5971 his people;
KJ2000(i) 15 For thus says the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury from my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. 16 And they shall drink, and stagger, and go mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup from the LORD’S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and its kings, and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
UKJV(i) 15 For thus says the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 To know, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
CKJV_Strongs(i)
  15 H559 For thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel H3947 unto me; Take H3196 the wine H3563 cup H2534 of this fury H3027 at my hand, H1471 and cause all the nations, H7971 to whom I send H8248 you, to drink it.
  16 H8354 And they shall drink, H1607 and be moved, H1984 and be mad, H6440 because H2719 of the sword H7971 that I will send among them.
  17 H3947 Then took H3563 I the cup H3068 at the Lord's H3027 hand, H1471 and made all the nations H8248 to drink, H3068 unto whom the Lord H7971 had sent me:
  18 H3389 To know, Jerusalem, H5892 and the cities H3063 of Judah, H4428 and the kings H8269 there, and the princes H5414 there, to make H2723 them a desolation, H8047 a astonishment, H8322 a hissing, H7045 and a curse; H3117 as it is this day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5971 and all his people;
EJ2000(i) 15 ¶ For thus hath the LORD God of Israel said unto me: Take the wine cup of this fury from my hand and cause all the Gentiles, to whom I send thee, to drink of it. 16 And they shall drink and be moved and become mad, before the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup from the LORD’s hand and made all the Gentiles to drink, unto whom the LORD had sent me, 18 unto Jerusalem and to the cities of Judah and to its kings and to its princes, that I might place them into desolation, into astonishment, and into hissing, and into a curse, as this day, 19 unto Pharaoh king of Egypt and to his slaves and to his princes and to all his people,
CAB(i) 15 Thus said the Lord God of Israel: Take the cup of this unmixed wine from My hand, and you shall cause all the nations to drink, to whom I send you. 16 And they shall drink, and vomit, and be mad, because of the sword which I send among them. 17 So I took the cup out of the Lord's hand, and caused the nations to whom the Lord sent me to drink: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings of Judah, and his princes, to make them a desert place, a desolation, and a hissing. 19 And Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his nobles, and all his people;
NSB(i) 15 »This is what Jehovah the God of Israel said to me: ‘Take from my hand this cup filled with the wine of my fury, and make all the nations to whom I am sending you drink from it. 16 »‘When they drink from it, they will stagger and go insane because of the wars that I am going to send them.’« 17 So I took the cup from Jehovah’s hand. I made all the nations to whom Jehovah sent me drink from it. 18 Jerusalem and the cities of Judah as well as its kings and officials drank from it. When they drank from it, they became wastelands and ruins, something ridiculed and cursed, until today. 19 I also made these people drink from it: Pharaoh king of Egypt, his servants, officials, all his people,
ISV(i) 15 Judgment on the NationsFor this is what the LORD God of Israel says to me, “Take this cup of the wine of burning anger from my hand and make all the nations to whom I send you drink it. 16 They’ll drink, stagger, and act like madmen because of the sword I’m sending among them.” 17 So I took the cup from the LORD’s hand, and I made all the nations to whom the LORD sent me drink it: 18 Jerusalem, the cities of Judah, its kings and officials to make them into a ruin, an object of horror and scorn, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh, king of Egypt, his officials, his princes, and all his people;
LEB(i) 15 For thus said Yahweh, the God of Israel, to me, "Take this cup of the wine of wrath from my hand, and you must give it to all the nations to whom I am sending you to drink. 16 And they will drink, and they will stagger, and they will act like madmen because of the presence* of the sword that I am sending among them." 17 So I took the cup from the hand of Yahweh and I gave it* to all the nations to whom Yahweh sent me to drink: 18 Jerusalem and the towns of Judah, and its kings, and its officials, to make them a site of ruins, a horror, an object of hissing, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh, the king of Egypt, and his servants, and his officials, and all his people;
BSB(i) 15 This is what the LORD, the God of Israel, said to me: “Take from My hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink from it. 16 And they will drink and stagger and go out of their minds, because of the sword that I will send among them.” 17 So I took the cup from the LORD’s hand and made all the nations drink from it, each one to whom the LORD had sent me, 18 to make them a ruin, an object of horror and contempt and cursing, as they are to this day—Jerusalem and the cities of Judah, its kings and officials; 19 Pharaoh king of Egypt, his officials, his leaders, and all his people;
MSB(i) 15 This is what the LORD, the God of Israel, said to me: “Take from My hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink from it. 16 And they will drink and stagger and go out of their minds, because of the sword that I will send among them.” 17 So I took the cup from the LORD’s hand and made all the nations drink from it, each one to whom the LORD had sent me, 18 to make them a ruin, an object of horror and contempt and cursing, as they are to this day—Jerusalem and the cities of Judah, its kings and officials; 19 Pharaoh king of Egypt, his officials, his leaders, and all his people;
MLV(i) 15 For Jehovah says thus, the God of Israel, to me: Take this cup of the wine of wrath at my hand and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. 16 And they will drink and reel to and fro and be mad, because of the sword that I will send among them.
17 Then I took the cup at Jehovah's hand and made all the nations to drink, to whom Jehovah had sent me: 18 Jerusalem and the cities of Judah and the kings of it and the rulers of it, to make them a desolation, an astonishment, a hissing and a curse, as it is this day, 19 Pharaoh King of Egypt and his servants and his rulers and all his people,
VIN(i) 15 "This is what the LORD the God of Israel said to me: 'Take from my hand this cup filled with the wine of my fury, and make all the nations to whom I am sending you drink from it. 16 And they shall drink, and stagger, and go mad, because of the sword that I will send among them. 17 So I took the cup from the LORD's hand, and I made all the nations to whom the LORD sent me drink it: 18 Jerusalem, the cities of Judah, its kings and officials to make them into a ruin, an object of horror and scorn, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his officials, and all his people;
Luther1545(i) 15 Denn also spricht zu mir der HERR, der Gott Israels: Nimm diesen Becher Weins voll Zorns von meiner Hand und schenke daraus allen Völkern, zu denen ich dich sende, 16 daß sie trinken, taumeln und toll werden vor dem Schwert, das ich unter sie schicken will. 17 Und ich nahm den Becher von der Hand des HERRN und schenkte allen Völkern, zu denen mich der HERR sandte, 18 nämlich Jerusalem, den Städten Judas, ihren Königen und Fürsten, daß sie wüst und zerstört liegen und ein Spott und Fluch sein sollen, wie es denn heutigestages stehet; 19 auch Pharao, dem Könige in Ägypten, samt seinen Knechten, seinen Fürsten und seinem ganzen Volk;
Luther1545_Strongs(i)
  15 H559 Denn also spricht H8248 zu mir H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H3947 : Nimm H3563 diesen Becher H3196 Weins H2534 voll Zorns H3027 von meiner Hand H1471 und schenke daraus allen Völkern H7971 , zu denen ich dich sende,
  16 H1984 daß sie H8354 trinken H1607 , taumeln H2719 und toll werden vor dem Schwert H6440 , das ich unter H7971 sie schicken will.
  17 H3947 Und ich nahm H3563 den Becher H3027 von der Hand H3068 des HErrn H8248 und schenkte H1471 allen Völkern H7971 , zu denen mich H3068 der HErr sandte,
  18 H3389 nämlich Jerusalem H5892 , den Städten H4428 Judas, ihren Königen H2723 und H8269 Fürsten H5414 , daß sie H8047 wüst und H8322 zerstört liegen und ein Spott H7045 und Fluch H3117 sein sollen, wie es denn heutigestages stehet;
  19 H6547 auch Pharao H4428 , dem Könige H4714 in Ägypten H5650 , samt seinen Knechten H8269 , seinen Fürsten H5971 und seinem ganzen Volk;
Luther1912(i) 15 Denn also spricht zu mir der HERR, der Gott Israels: Nimm diesen Becher Wein voll Zorns von meiner Hand und schenke daraus allen Völkern, zu denen ich dich sende, 16 daß sie trinken, taumeln und toll werden vor dem Schwert, das ich unter sie schicken will. 17 Und ich nahm den Becher von der Hand des HERRN und schenkte allen Völkern, zu denen mich der HERR sandte, 18 nämlich Jerusalem, den Städten Juda's, ihren Königen und Fürsten, daß sie wüst und zerstört liegen und ein Spott und Fluch sein sollen, wie es denn heutigestages steht; 19 auch Pharao, dem König in Ägypten, samt seinen Knechten, seinen Fürsten und seinem ganzen Volk;
Luther1912_Strongs(i)
  15 H559 Denn also spricht H3068 zu mir der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H3947 : Nimm H3563 diesen Becher H3196 Wein H2534 voll Zorns H3027 von meiner Hand H8248 und schenke H1471 daraus allen Völkern H7971 , zu denen ich dich sende,
  16 H8354 daß sie trinken H1607 , taumeln H1984 und toll H6440 werden vor H2719 dem Schwert H7971 , das ich unter sie schicken will.
  17 H3947 Und ich nahm H3563 den Becher H3027 von der Hand H3068 des HERRN H8248 und schenkte H1471 allen Völkern H3068 , zu denen mich der HERR H7971 sandte,
  18 H3389 nämlich Jerusalem H5892 , den Städten H3063 Juda’s H4428 , ihren Königen H8269 und Fürsten H5414 , daß sie H2723 wüst H8047 und zerstört H5414 liegen H8322 und ein Spott H7045 und Fluch H3117 sein sollen, wie es denn heutigestages steht;
  19 H6547 auch Pharao H4428 , dem König H4714 in Ägypten H5650 , samt seinen Knechten H8269 , seinen Fürsten H5971 und seinem ganzen Volk;
ELB1871(i) 15 Denn so hat Jehova, der Gott Israels, zu mir gesprochen: Nimm diesen Becher Zornwein aus meiner Hand, und gib ihn zu trinken all den Nationen, zu welchen ich dich sende; 16 damit sie trinken, und taumeln und rasen wegen des Schwertes, das ich unter sie sende. - 17 Und ich nahm den Becher aus der Hand Jehovas und ließ trinken all die Nationen, zu welchen Jehova mich gesandt hatte: 18 Jerusalem und die Städte von Juda, und ihre Könige, ihre Fürsten, um sie zur Einöde, zum Entsetzen, zum Gezisch und zum Fluche zu machen, wie es an diesem Tage ist; 19 den Pharao, den König von Ägypten, und seine Knechte und seine Fürsten und sein ganzes Volk,
ELB1905(i) 15 Denn so hat Jahwe, der Gott Israels, zu mir gesprochen: Nimm diesen Becher Zornwein aus meiner Hand, und gib ihn zu trinken all den Nationen, zu welchen ich dich sende; 16 damit sie trinken, und taumeln und rasen wegen des Schwertes, das ich unter sie sende. 17 Und ich nahm den Becher aus der Hand Jahwes und ließ trinken all die Nationen, zu welchen Jahwe mich gesandt hatte: 18 Jerusalem und die Städte von Juda, und ihre Könige, ihre Fürsten, um sie zur Einöde, zum Entsetzen, zum Gezisch und zum Fluche zu machen, wie es an diesem Tage ist; 19 den Pharao, den König von Ägypten, und seine Knechte und seine Fürsten und sein ganzes Volk,
ELB1905_Strongs(i)
  15 H3068 Denn so hat Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H3947 , zu mir gesprochen: Nimm H3563 diesen Becher H3027 Zornwein aus meiner Hand H559 , und H8248 gib ihn zu trinken H7971 all den Nationen, zu welchen ich dich sende;
  16 H6440 damit sie H8354 trinken H1607 , und taumeln H2719 und rasen wegen des Schwertes H7971 , das ich unter sie sende. -
  17 H3068 Und H3947 ich nahm H3563 den Becher H3027 aus der Hand H3068 Jehovas und H7971 ließ H8248 trinken all die Nationen, zu welchen Jehova mich gesandt hatte:
  18 H3389 Jerusalem H2723 und H5892 die Städte H3063 von Juda H8047 , und H4428 ihre Könige H8269 , ihre Fürsten H5414 , um sie zur Einöde, zum Entsetzen, zum Gezisch und zum Fluche zu machen H3117 , wie es an diesem Tage ist;
  19 H6547 den Pharao H4428 , den König H4714 von Ägypten H5650 , und seine Knechte H8269 und seine Fürsten H5971 und sein ganzes Volk,
DSV(i) 15 Want alzo heeft de HEERE, de God Israëls, tot mij gezegd: Neem dezen beker des wijns der grimmigheid van Mijn hand, en geef dien te drinken al den volken, tot welke Ik u zende; 16 Dat zij drinken, en beven, en dol worden, vanwege het zwaard, dat Ik onder hen zal zenden. 17 En ik nam den beker van des HEEREN hand, en ik gaf te drinken al den volken, tot welke de HEERE mij gezonden had; 18 Namelijk Jeruzalem en de steden van Juda, en haar koningen, en haar vorsten; om die te stellen tot een woestheid, tot een ontzetting, tot een aanfluiting en tot een vloek, gelijk het is te dezen dage; 19 Farao, den koning van Egypte, en zijn knechten, en zijn vorsten, en al zijn volk;
DSV_Strongs(i)
  15 H3068 Want alzo heeft de HEERE H430 , de God H3478 Israels H559 H8804 , tot mij gezegd H3947 H8798 : Neem H3563 dezen beker H3196 des wijns H2534 der grimmigheid H3027 van Mijn hand H8248 H8689 , en geef dien te drinken H1471 al den volken H7971 H8802 , tot welke Ik u zende;
  16 H8354 H8804 Dat zij drinken H1607 H8707 , en beven H1984 H8703 , en dol worden H6440 , vanwege H2719 het zwaard H7971 H8802 , dat Ik onder hen zal zenden.
  17 H3947 H8799 En ik nam H3563 den beker H3068 van des HEEREN H3027 hand H8248 H8686 , en ik gaf te drinken H1471 al den volken H3068 , tot welke de HEERE H7971 H8804 mij gezonden had;
  18 H3389 [Namelijk] Jeruzalem H5892 en de steden H3063 van Juda H4428 , en haar koningen H8269 , en haar vorsten H5414 H8800 ; om die te stellen H2723 tot een woestheid H8047 , tot een ontzetting H8322 , tot een aanfluiting H7045 en tot een vloek H3117 , gelijk het is te dezen dage;
  19 H6547 Farao H4428 , den koning H4714 van Egypte H5650 , en zijn knechten H8269 , en zijn vorsten H5971 , en al zijn volk;
Giguet(i) 15 ¶ Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Prends de ma main cette coupe de vin pur, et fais-en boire à toutes les nations chez qui je t’enverrai. 16 Et elles boiront, et elles vomiront, et elles perdront le sens à la vue du glaive que j’envoie contre elles. 17 Et je pris la coupe de la main du Seigneur, et je fis boire les nations chez qui le Seigneur m’avait envoyé: 18 Jérusalem et les villages de Juda, les rois de Juda et ses princes, afin de faire de ces contrées un désert, une désolation, un sujet de raillerie; 19 Et le Pharaon, roi d’Égypte, et ses serviteurs, et ses grands et tout son peuple;
DarbyFR(i) 15
Car ainsi m'a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t'envoie; 16 et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de l'épée que j'enverrai parmi elles. 17 Et je pris la coupe de la main de l'Éternel, et j'en fis boire à toutes les nations auxquelles l'Éternel m'envoyait: 18 à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les livrer à l'aridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme il paraît aujourd'hui; 19 au Pharaon, roi d'Égypte, et à ses serviteurs, et à ses princes, et à tout son peuple;
Martin(i) 15 Car ainsi m'a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : prends de ma main la coupe de ce vin, savoir de cette fureur-ci, et en fais boire à tous les peuples auxquels je t'envoie. 16 Ils en boiront, et ils en seront troublés, et ils en perdront l'esprit, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux. 17 Je pris donc la coupe de la main de l'Eternel, et j'en fis boire à toutes les nations auxquelles l'Eternel m'envoyait. 18 Savoir à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses Rois, et à ses principaux, pour les mettre en désolation, en étonnement, en opprobre, et en malédiction, comme il paraît aujourd'hui. 19 A Pharaon Roi d'Egypte, et à ses serviteurs, et aux principaux de sa Cour, et à tout son peuple.
Segond(i) 15 Car ainsi m'a parlé l'Eternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t'enverrai. 16 Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux. 17 Et je pris la coupe de la main de l'Eternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l'Eternel m'envoyait: 18 A Jérusalem et aux villes de Juda, A ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd'hui; 19 A Pharaon, roi d'Egypte, A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple;
Segond_Strongs(i)
  15 H559 ¶ Car ainsi m’a parlé H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H3947  : Prends H8798   H3027 de ma main H3563 cette coupe H3196 remplie du vin H2534 de ma colère H8248 , Et fais-la boire H8689   H1471 à toutes les nations H7971 Vers lesquelles je t’enverrai H8802  .
  16 H8354 Ils boiront H8804   H1607 , et ils chancelleront H8707   H1984 et seront comme fous H8703   H6440 , A la vue H2719 du glaive H7971 que j’enverrai H8802   au milieu d’eux.
  17 H3947 Et je pris H8799   H3563 la coupe H3027 de la main H3068 de l’Eternel H8248 , Et je la fis boire H8686   H1471 à toutes les nations H3068 Vers lesquelles l’Eternel H7971 m’envoyait H8804  :
  18 H3389 A Jérusalem H5892 et aux villes H3063 de Juda H4428 , A ses rois H8269 et à ses chefs H5414 , Pour en faire H8800   H2723 une ruine H8047 , Un objet de désolation H8322 , de moquerie H7045 et de malédiction H3117 , Comme cela se voit aujourd’hui ;
  19 H6547 A Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H5650 , A ses serviteurs H8269 , à ses chefs H5971 , et à tout son peuple ;
SE(i) 15 Porque así me dijo el SEÑOR Dios de Israel: Toma de mi mano el vaso del vino de este furor, y da a beber de él a todos los gentiles a los cuales yo te envío. 16 Y beberán, y temblarán, y enloquecerán delante del cuchillo que yo envío entre ellos. 17 Y tomé el vaso de la mano del SEÑOR, y di de beber a todos los gentiles a los cuales me envió el SEÑOR: 18 A Jerusalén, y a las ciudades de Judá, y a sus reyes, y a sus príncipes, para que yo los pusiese en soledad, en escarnio, y en silbo, y en maldición, como este día; 19 a Faraón rey de Egipto, y a sus siervos, a sus príncipes, y a todo su pueblo;
ReinaValera(i) 15 Porque así me dijo Jehová Dios de Israel: Toma de mi mano el vaso del vino de este furor, y da á beber de él á todas las gentes á las cuales yo te envío. 16 Y beberán, y temblarán, y enloquecerán delante del cuchillo que yo envío entre ellos. 17 Y tomé el vaso de la mano de Jehová, y dí de beber á todas las gentes á las cuales me envió Jehová: 18 A Jerusalem, á las ciudades de Judá, y á sus reyes, y á sus príncipes, para ponerlos en soledad, en escarnio, y en silbo, y en maldición, como este día; 19 A Faraón rey de Egipto, y á sus siervos, á sus príncipes, y á todo su pueblo;
JBS(i) 15 Porque así me dijo el SEÑOR Dios de Israel: Toma de mi mano el vaso del vino de este furor, y da a beber de él a todos los gentiles a los cuales yo te envío. 16 Y beberán, y temblarán, y enloquecerán delante de la espada que yo envío entre ellos. 17 Y tomé el vaso de la mano del SEÑOR, y di de beber a todos los gentiles a los cuales me envió el SEÑOR: 18 A Jerusalén, y a las ciudades de Judá, y a sus reyes, y a sus príncipes, para que yo los pusiera en soledad, en escarnio, y en silbo, y en maldición, como este día; 19 a Faraón rey de Egipto, y a sus siervos, a sus príncipes, y a todo su pueblo;
Albanian(i) 15 Sepse kështu më ka thënë Zoti, Perëndia i Izraelit: "Merr nga dora ime këtë kupë vere të zemërimit tim dhe bëj që të pinë tërë kombet te të cilët do të të dërgoj. 16 Ata do të pinë, do t'u merren këmbët dhe do të çmenden për shkak të shpatës që do të dërgoj në mes të tyre. 17 Atëherë mora kupën nga dora e Zotit dhe bëra që ta pinë tërë kombet pranë të cilëve më kishte dërguar Zoti: 18 Jeruzalemi dhe qytetet e Judës, mbretërit dhe princat e tij, për t'i katandisur në një shkatërrim, në një objekt habie, talljeje dhe mallkimi, siç po ndodh sot; 19 Faraoni, mbreti i Egjiptit, shërbëtorët e tij, princat dhe tërë populli i tij;
RST(i) 15 Ибо так сказал мне Господь, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости и напой из нее все народы, к которым Я посылаю тебя. 16 И они выпьют, и будут шататься и обезумеют при виде меча, который Я пошлю на них. 17 И взял я чашу из руки Господней и напоил из нее все народы, ккоторым послал меня Господь: 18 Иерусалим и города Иудейские, и царей его и князей его, чтоб опустошить их и сделать ужасом, посмеянием и проклятием, как и видно ныне, 19 фараона, царя Египетского, и слуг его, и князей его и весь народ его,
Arabic(i) 15 لانه هكذا قال لي الرب اله اسرائيل. خذ كاس خمر هذا السخط من يدي واسق جميع الشعوب الذين ارسلك انا اليهم اياها. 16 فيشربوا ويترنحوا ويتجننوا من اجل السيف الذي ارسله انا بينهم 17 فأخذت الكاس من يد الرب وسقيت كل الشعوب الذين ارسلني الرب اليهم. 18 اورشليم ومدن يهوذا وملوكها ورؤساءها لجعلها خرابا ودهشا وصفيرا ولعنة كهذا اليوم. 19 وفرعون ملك مصر وعبيده ورؤساءه وكل شعبه.
Bulgarian(i) 15 Защото така ми каза ГОСПОД, Израилевият Бог: Вземи от ръката Ми тази чаша с виното на яростта Ми и я дай да пият от нея всичките народи, до които те изпращам. 16 И ще пият и ще залитат и ще обезумеят поради меча, който Аз изпращам сред тях. 17 И взех чашата от ръката на ГОСПОДА и дадох да пият на всичките народи, до които ме изпрати ГОСПОД: 18 Ерусалим и юдовите градове, и царете му, и първенците му, за да ги обърна в пустота и да станат за смайване и за подсвиркване, и проклетия, както са в този ден; 19 фараона, египетския цар, и слугите му, и първенците му, и целия му народ;
Croatian(i) 15 Ovako mi reče Jahve, Bog Izraelov: "Uzmi ovaj pehar vina iz moje ruke i napoji njime sve narode kojima ću te poslati. 16 Neka piju dok ne zateturaju i dok se ne izbezume zbog mača što ću ga među njih poslati." 17 I uzeh pehar iz ruke Jahvine i napojih njime sve narode kojima me Jahve bijaše poslao: 18 Jeruzalem i gradove judejske s njihovim kraljevima i knezovima, neka budu razvalina, pustoš, ruglo i prokletstvo, kao što su i danas; 19 faraona, kralja egipatskoga, s njegovim slugama i knezovima i narodom njegovim
BKR(i) 15 Nebo takto mi řekl Hospodin, Bůh Izraelský: Vezmi kalich vína prchlivosti této z ruky mé, a napájej jím všecky ty národy, k kterýmž já pošli tebe, 16 Aby pili a potáceli se, anobrž bláznili příčinou meče, kterýž já pošli mezi ně. 17 I vzal jsem kalich z ruky Hospodinovy, a napájel jsem všecky ty národy, k nimž mne poslal Hospodin, 18 Jeruzalémské i města země Judské, a krále její i knížata její, abych je oddal v pustinu a v zpuštění, na odivu, i k proklínání tohoto dnešního dne, 19 Faraona krále Egyptského i služebníky jeho, i knížata jeho, i všecken lid jeho,
Danish(i) 15 Thi saa sagde HERREN, Israels Gud, til mig: Tag Bægeret med denne Vredens Vin af min Haand, og giv alle Folkene, til hvilke jeg sender dig, at drikke af den. 16 Og de skulle drikke og tumle og rase over Sværdet, som jeg sender iblandt dem. 17 Og jeg tog Bægeret af HERRENS Haand, og jeg gav alle Folkene, til hvilke HERREN sendte mig, at drikke: 18 Jerusalem og Judas Stæder og dens Konger og dens Fyrster for at gøre dem til en Ørk, til forfærdelse, til Spot og til Forbandelse, som det ses paa denne Dag; 19 Farao, Kongen i Ægypten, og hans Tjenere og hans Fyrster og alt hans Folk
CUV(i) 15 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 對 我 如 此 說 : 你 從 我 手 中 接 這 杯 忿 怒 的 酒 , 使 我 所 差 遣 你 去 的 各 國 的 民 喝 。 16 他 們 喝 了 就 要 東 倒 西 歪 , 並 要 發 狂 , 因 我 使 刀 劍 臨 到 他 們 中 間 。 17 我 就 從 耶 和 華 的 手 中 接 了 這 杯 , 給 耶 和 華 所 差 遣 我 去 的 各 國 的 民 喝 , 18 就 是 耶 路 撒 冷 和 猶 大 的 城 邑 , 並 耶 路 撒 冷 的 君 王 與 首 領 , 使 這 城 邑 荒 涼 , 令 人 驚 駭 、 嗤 笑 、 咒 詛 , 正 如 今 日 一 樣 。 19 又 有 埃 及 王 法 老 和 他 的 臣 僕 、 首 領 , 以 及 他 的 眾 民 ,
CUV_Strongs(i)
  15 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 對我如此說 H3027 :你從我手 H3947 中接 H3563 這杯 H2534 忿怒 H3196 的酒 H7971 ,使我所差遣 H1471 你去的各國的民 H8248 喝。
  16 H8354 他們喝了 H1607 就要東倒西歪 H1984 ,並要發狂 H6440 ,因 H7971 我使 H2719 刀劍臨到他們中間。
  17 H3068 我就從耶和華 H3027 的手 H3947 中接了 H3563 這杯 H3068 ,給耶和華 H7971 所差遣 H1471 我去的各國的民 H8248 喝,
  18 H3389 就是耶路撒冷 H3063 和猶大 H5892 的城邑 H4428 ,並耶路撒冷的君王 H8269 與首領 H5414 ,使 H2723 這城邑荒涼 H8047 ,令人驚駭 H8322 、嗤笑 H7045 、咒詛 H3117 ,正如今日一樣。
  19 H4714 又有埃及 H4428 H6547 法老 H5650 和他的臣僕 H8269 、首領 H5971 ,以及他的眾民,
CUVS(i) 15 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 对 我 如 此 说 : 你 从 我 手 中 接 这 杯 忿 怒 的 酒 , 使 我 所 差 遣 你 去 的 各 国 的 民 喝 。 16 他 们 喝 了 就 要 东 倒 西 歪 , 并 要 发 狂 , 因 我 使 刀 剑 临 到 他 们 中 间 。 17 我 就 从 耶 和 华 的 手 中 接 了 这 杯 , 给 耶 和 华 所 差 遣 我 去 的 各 国 的 民 喝 , 18 就 是 耶 路 撒 冷 和 犹 大 的 城 邑 , 并 耶 路 撒 冷 的 君 王 与 首 领 , 使 这 城 邑 荒 凉 , 令 人 惊 骇 、 嗤 笑 、 咒 诅 , 正 如 今 日 一 样 。 19 又 冇 埃 及 王 法 老 和 他 的 臣 仆 、 首 领 , 以 及 他 的 众 民 ,
CUVS_Strongs(i)
  15 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 对我如此说 H3027 :你从我手 H3947 中接 H3563 这杯 H2534 忿怒 H3196 的酒 H7971 ,使我所差遣 H1471 你去的各国的民 H8248 喝。
  16 H8354 他们喝了 H1607 就要东倒西歪 H1984 ,并要发狂 H6440 ,因 H7971 我使 H2719 刀剑临到他们中间。
  17 H3068 我就从耶和华 H3027 的手 H3947 中接了 H3563 这杯 H3068 ,给耶和华 H7971 所差遣 H1471 我去的各国的民 H8248 喝,
  18 H3389 就是耶路撒冷 H3063 和犹大 H5892 的城邑 H4428 ,并耶路撒冷的君王 H8269 与首领 H5414 ,使 H2723 这城邑荒凉 H8047 ,令人惊骇 H8322 、嗤笑 H7045 、咒诅 H3117 ,正如今日一样。
  19 H4714 又有埃及 H4428 H6547 法老 H5650 和他的臣仆 H8269 、首领 H5971 ,以及他的众民,
Esperanto(i) 15 CXar tiele diras al mi la Eternulo, Dio de Izrael:Prenu el Mia mano cxi tiun pokalon de la vino de furiozo, kaj trinkigu el gxi cxiujn naciojn, al kiuj Mi sendas vin. 16 Ili trinku, ili sxanceligxu kaj frenezigxu antaux la glavo, kiun Mi sendos sur ilin. 17 Kaj mi prenis la pokalon el la mano de la Eternulo, kaj trinkigis al cxiuj popoloj, al kiuj sendis min la Eternulo: 18 al Jerusalem kaj al la urboj de Judujo, al iliaj regxoj kaj al iliaj eminentuloj, por fari ilin dezertajxo kaj ruino, mokatajxo kaj malbenatajxo, kiel tio estas nun; 19 al Faraono, regxo de Egiptujo, kaj al liaj servantoj kaj al liaj eminentuloj kaj al lia tuta popolo;
Finnish(i) 15 Sillä näin sanoo Herra, Israelin Jumala, minulle: ota tämä viinamalja minun kädestäni täynnänsä vihaa, ja kaada sitä kaikille kansoille, joiden tykö minä sinun lähetän. 16 Että se joisivat, horjuisivat ja hokariksi tulisivat miekan edessä, jonka minä heidän sekaansa tahdon lähettää. 17 Ja minä otin maljan Herran kädestä, ja kaasin kaikille kansoille, joiden tykö Herra minun lähetti: 18 Jerusalemille, Juudan kaupungeille, hänen kuninkaillensa ja päämiehillensä, että heidän pitää oleman pilkkana ja kirouksena, niinkuin tänäpänä on: 19 Pharaolle, Egyptin kuninkaalle, palvelioinensa, ruhtinainensa ja kaikelle hänen kansallensa,
FinnishPR(i) 15 Sillä näin sanoi Herra, Israelin Jumala, minulle: "Ota tämä vihan viinin malja minun kädestäni ja juota sillä kaikki kansat, joiden tykö minä sinut lähetän. 16 He juovat ja horjuvat ja tulevat mielettömiksi miekan edessä, jonka minä lähetän heidän keskellensä." 17 Ja minä otin maljan Herran kädestä ja juotin kaikkia kansoja, joiden tykö Herra minut lähetti: 18 Jerusalemia ja Juudan kaupunkeja, sen kuninkaita ja ruhtinaita, tehdäkseni heidät raunioiksi, kauhistukseksi, ivan vihellykseksi ja kiroukseksi, niinkuin tänä päivänä tapahtuu; 19 faraota, Egyptin kuningasta, ja hänen palvelijoitansa ja ruhtinaitansa ja koko hänen kansaansa;
Haitian(i) 15 Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di m': -Men yon gode plen diven kòlè Bondye nan men m'. Pran li, pote l' bay tout moun nan peyi kote m'ap voye ou yo pou yo bwè. 16 Y'a bwè, pye yo ap trese, y'a pèdi tèt yo lè y'a wè lagè m'ap voye nan mitan yo. 17 Se konsa, mwen pran gode a nan men Seyè a, mwen pote l' bay tout moun nan tout peyi kote Seyè a te voye m' lan, mwen fè yo bwè ladan l'. 18 Mwen fè moun lavil Jerizalèm ak moun lavil Jida yo bwè ladan l' ansanm ak wa yo, chèf yo, pou lavil yo ka tounen mazi, yon dezè pou moun mete men nan tèt lè yo wè sa, pou moun sèvi ak non yo pou bay madichon, jan y'ap fè l' jouk koulye a. 19 Men moun mwen fè bwè nan gode a tou: Farawon an, wa peyi Lejip la, ansanm ak sòlda li yo, chèf li yo ak tout pèp li a,
Hungarian(i) 15 Mert ezt mondotta az Úr, Izráelnek Istene nékem: Vedd el kezembõl e harag borának poharát, és itasd meg vele mindama nemzeteket, a kikhez én küldelek téged. 16 Hogy igyanak, részegüljenek meg és bolondoskodjanak a fegyver miatt, a melyet én közéjök bocsátok. 17 És elvevém a pohárt az Úr kezébõl, és megitatám mindama nemzeteket, a kikhez külde engem az Úr: 18 Jeruzsálemet és Júda városait, az õ királyait és fejedelmeit, hogy pusztasággá, csudává, szörnyûséggé és átokká tegyem õket, a mint e mai napon van: 19 A Faraót, Égyiptom királyát, az õ szolgáit és fejedelmeit és minden õ népét,
Indonesian(i) 15 TUHAN, Allah Israel, berkata kepadaku, "Ambillah gelas anggur ini yang telah Kuisi dengan anggur kemarahan-Ku. Bawalah ke segala bangsa ke mana engkau Kuutus, dan suruhlah mereka minum anggur ini. 16 Apabila mereka meminumnya, mereka terhuyung-huyung dan kehilangan akal karena peperangan yang Kudatangkan kepada mereka." 17 Maka aku menerima gelas anggur itu dari tangan TUHAN, dan pergi kepada segala bangsa ke mana TUHAN telah mengutus aku, lalu aku membuat mereka minum anggur itu. 18 Yerusalem dan semua kota di Yehuda, bersama raja-raja dan pejabat-pejabatnya, kuberi minum anggur itu, sehingga mereka menjadi seperti padang yang tandus dan mengerikan. Sampai pada hari ini nama mereka dipakai sebagai kutukan. 19 Inilah daftar nama orang-orang lain yang harus minum dari gelas anggur TUHAN itu: raja Mesir dengan para pegawai dan pejabat-pejabatnya; semua orang Mesir dan orang asing di Mesir; semua raja di negeri Us; semua raja kota-kota Filistin di Askelon, Gaza, Ekron; semua orang yang masih hidup di Asdod; semua orang Edom, Moab dan Amon; semua raja di Tirus dan Sidon; semua raja di daerah pesisir Laut Tengah; kota-kota Dedan, Tema, dan Bus; semua orang yang memangkas pendek rambutnya; semua raja Arab; semua raja suku-suku campuran yang tinggal di padang gurun; semua raja di Zimri, Elam, dan Madai; semua raja di utara, jauh dan dekat, seorang demi seorang. Segala bangsa di seluruh muka bumi harus minum anggur itu. Dan orang terakhir yang harus minum anggur itu adalah raja Babel.
Italian(i) 15 Perciocchè il Signore Iddio d’Israele mi ha detto così: Prendi di man mia questa coppa del vino dell’ira, e danne bere a tutte le genti, alle quali io ti mando. 16 Esse ne berranno, e ne saranno stordite, e smanieranno, per la spada che io mando fra loro. 17 Io adunque presi la coppa di man del Signore, e ne diedi bere a tutte le genti, alle quali il Signore mi mandava; 18 a Gerusalemme, ed alle città di Giuda, ed a’ suoi re, ed a’ suoi principi; per metterli in istupore, in desolazione, in zufolo, e in maledizione, come sono al dì d’oggi; 19 a Faraone, re di Egitto, ed ai suoi servitori, ed a’ suoi principi, ed a tutto il suo popolo;
ItalianRiveduta(i) 15 Poiché così m’ha parlato l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Prendi di mano mia questa coppa del vino della mia ira, e danne a bere a tutte le nazioni alle quali ti manderò. 16 Esse berranno, barcolleranno, saran come pazze, a motivo della spada ch’io manderò fra loro. 17 E io presi la coppa di mano dell’Eterno, e ne diedi a bere a tutte le nazioni alle quali l’Eterno mi mandava: 18 a Gerusalemme e alle città di Giuda, ai suoi re ed ai suoi principi, per abbandonarli alla rovina, alla desolazione, alla derisione, alla maledizione, come oggi si vede; 19 a Faraone, re d’Egitto, ai suoi servitori, ai suoi principi, a tutto il suo popolo;
Korean(i) 15 이스라엘의 하나님 여호와께서 이같이 내게 이르시되 너는 내 손에서 이 진노의 잔을 받아가지고 내가 너를 보내는 바 그 모든 나라로 마시게 하라 16 그들이 마시고 비틀거리며 미치리니 이는 내가 그들 중에 칼을 보냄을 인함이니라 하시기로 17 내가 여호와의 손에서 그 잔을 받아서 여호와께서 나를 보내신 바 그 모든 나라로 마시게 하되 18 예루살렘과 유다 성읍들과 그 왕들과 그 방백들로 마시게 하였더니 그들이 멸망과 놀램과 치소와 저주를 당함이 오늘날과 같으니라 19 또 애굽 왕 바로와, 그의 신하들과, 그의 방백들과, 그의 모든 백성과,
Lithuanian(i) 15 Viešpats, Izraelio Dievas, man įsakė: “Imk šitą rūstybės vyno taurę iš mano rankos ir girdyk juo visas tautas, pas kurias Aš tave siunčiu. 16 Jos gers, svyrinės ir bus pamišusios dėl kardo, kurį siųsiu jiems!” 17 Aš ėmiau taurę iš Viešpaties rankos ir girdžiau visas tautas, pas kurias Viešpats mane siuntė: 18 Jeruzalę, Judo miestus, jo karalius ir kunigaikščius, kad jie taptų apleisti, pašaipa ir keiksmu iki šios dienos. 19 Faraoną, Egipto karalių, jo tarnus, kunigaikščius, visą tautą
PBG(i) 15 Bo tak rzekł Pan, Bóg Izraelski, do mnie: Weźmij kubek wina tej popędliwości z ręki mojej, a napawaj nim wszystkie narody, do których Ja ciebie poślę; 16 Aby pili i potaczli się, owszem, aby szaleli od ostrza miecza, który Ja poślę między nich. 17 Wziąłem tedy kubek z ręki Pańskiej, i napoiłem wszystkie one narody, do których mię Pan posłał: 18 Jeruzalem, i miasta ziemi Judzkiej, i królów jej, i książąt jej, abym ich podał na spustoszenie, na zdumienie, na poświstanie, i na przeklęstwo, jako się to dziś okazuje. 19 Faraona też, króla Egipskiego, i sług jego, i książąt jego, i wszystek lud jego;
Portuguese(i) 15 Pois assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: Toma da minha mão este cálice do vinho de furor, e faz que dele bebam todas as nações, às quais eu te enviar. 16 Beberão, e cambalearão, e enlouquecerão, por causa da espada, que eu enviarei entre eles. 17 Então tomei o cálice da mão do Senhor, e fiz que bebessem todas as nações, às quais o Senhor me enviou: 18 a Jerusalém, e às cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus príncipes, para fazer deles uma desolação, um espanto, um assobio e uma maldição, como hoje se vê; 19 a Faraó, rei do Egipto, e a seus servos, e a seus príncipes, e a todo o seu povo;
Norwegian(i) 15 For så sa Herren, Israels Gud, til mig: Ta dette beger med vredesvin av min hånd og gi alle de folk jeg sender dig til, å drikke av det! 16 Og de skal drikke og rave og te sig som rasende for det sverd jeg sender iblandt dem. 17 Og jeg tok begeret av Herrens hånd, og jeg gav alle de folk å drikke som Herren hadde sendt mig til: 18 Jerusalem og Judas byer og dets konger og dets høvdinger, for å gjøre dem til en ørken, til en ødemark, til en spott og til en forbannelse, således som det er på denne dag, 19 Egyptens konge Farao og hans tjenere og hans høvdinger og hele hans folk
Romanian(i) 15 Căci aşa mi -a vorbit Domnul, Dumnezeul lui Israel:,,Ia din mîna Mea, acest potir plin cu vinul mîniei Mele şi dă -l să bea toate neamurile la cari te voi trimite. 16 Vor bea, şi se vor ameţi şi vor fi ca nişte nebuni, la vederea săbiei, pe care o voi trimite în mijlocul lor! 17 Eu am luat potirul din mîna Domnului, şi l-am dat să -l bea toate neamurile la cari mă trimitea Domnul: 18 Ierusalimului şi cetăţilor lui Iuda, împăraţilor şi căpeteniilor sale, ca să le prefacă în dărîmături, într'un pustiu, să -i facă de batjocură şi de blestem, cum se vede lucrul acesta astăzi; 19 lui Faraon, împăratul Egiptului, slujitorilor lui, căpeteniilor lui, şi tot poporului lui;
Ukrainian(i) 15 Бо так промовляє до мене Господь, Бог Ізраїлів: Візьми з Моєї руки келіха вина цього гніву, і напоїш ним усі народи, до яких посилаю тебе. 16 І будуть вони пити, і будуть хитатися, стратять розум через меча, що Я посилаю між них... 17 І взяв я келіха з Господньої руки, і напоїв усі народи, до яких Господь висилав мене: 18 Єрусалим та міста Юди, і царів його та правителів його, щоб віддати їх на руїну, на страхіття, на посміховище та на прокляття, як цього дня, 19 фараона, царя єгипетського, і рабів його, і правителів його, та ввесь його народ,