Jeremiah 2:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G1437 If G637 you should wash G1722 in G3538.2 bleach, G2532 and G4129 should multiply G4572 [2to yourself G4157.1 1soap], G2777.3 still you are spotted G1722 in G3588   G93 your iniquities G1473   G1726 before G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  23 G4459 How G2046 will you say, G3756 I was not defiled, G3392   G2532 and G3694 [2after G3588   G* 3Baal G3756 1I went not]? G4198   G1492 Behold G3588   G3598 your ways G1473   G1722 in G3588 the G4179.3 cemetery, G2532 and G1097 know G5100 what G4160 you did! G3796 [3in the evening G5456 1Her voice G1473   G3649 2shrieks].
ABP_GRK(i)
  22 G1437 εάν G637 αποπλύνης G1722 εν G3538.2 νίτρω G2532 και G4129 πληθύνης G4572 σεαυτή G4157.1 πόαν G2777.3 κεκηλίδωσαι G1722 εν G3588 ταις G93 αδικίαις σου G1473   G1726 εναντίον G1473 εμού G3004 λέγει G2962 κύριος
  23 G4459 πως G2046 ερείς G3756 ουκ εμιάνθην G3392   G2532 και G3694 οπίσω G3588 της G* Βάαλ G3756 ουκ επορεύθην G4198   G1492 ίδε G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G1722 εν G3588 τω G4179.3 πολυανδρίω G2532 και G1097 γνώθι G5100 τι G4160 εποίησας G3796 οψέ G5456 φωνή αυτής G1473   G3649 ωλόλυξε
LXX_WH(i)
    22 G1437 CONJ εαν G637 V-PMS-2S αποπλυνη G1722 PREP εν   N-DSN νιτρω G2532 CONJ και G4129 V-PAS-2S πληθυνης G4572 D-DSF σεαυτη   N-ASF ποαν   V-RMI-2S κεκηλιδωσαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G93 N-DPF αδικιαις G4771 P-GS σου G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS εμου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    23 G4459 ADV πως   V-FAI-2S ερεις G3364 ADV ουκ G3392 V-API-1S εμιανθην G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G3588 T-GSF της G896 N-PRI βααλ G3364 ADV ουκ G4198 V-API-1S επορευθην G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πολυανδριω G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2S γνωθι G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-2S εποιησας G3796 ADV οψε G5456 N-NSF φωνη G846 D-GSF αυτης G3649 V-AAI-3S ωλολυξεν G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 22 כי אם תכבסי בנתר ותרבי לך ברית נכתם עונך לפני נאם אדני יהוה׃ 23 איך תאמרי לא נטמאתי אחרי הבעלים לא הלכתי ראי דרכך בגיא דעי מה עשׂית בכרה קלה משׂרכת דרכיה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 כי For H518 אם though H3526 תכבסי thou wash H5427 בנתר thee with niter, H7235 ותרבי and take thee much H1287 לך ברית soap, H3799 נכתם is marked H5771 עונך thine iniquity H6440 לפני before H5002 נאם me, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  23 H349 איך How H559 תאמרי canst thou say, H3808 לא I am not H2930 נטמאתי polluted, H310 אחרי after H1168 הבעלים Baalim? H3808 לא I have not H1980 הלכתי gone H7200 ראי see H1870 דרכך thy way H1516 בגיא in the valley, H3045 דעי know H4100 מה what H6213 עשׂית thou hast done: H1072 בכרה dromedary H7031 קלה a swift H8308 משׂרכת traversing H1870 דרכיה׃ her ways;
new(i)
  22 H3526 [H8762] For though thou shalt wash H5427 thee with lye, H7235 [H8686] and take thee much H1287 soap, H5771 yet thy perversity H3799 [H8737] is marked H6440 at the face of H5002 [H8803] me, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  23 H559 [H8799] How canst thou say, H2930 [H8738] I am not polluted, H1980 [H8804] I have not gone H310 after H1168 Baalim? H7200 [H8798] see H1870 thy way H1516 in the valley, H3045 [H8798] know H6213 [H8804] what thou hast done: H7031 thou art a swift H1072 dromedary H8308 [H8764] traversing H1870 her ways;
Vulgate(i) 22 si laveris te nitro et multiplicaveris tibi herbam borith maculata es in iniquitate tua coram me dicit Dominus Deus 23 quomodo dicis non sum polluta post Baalim non ambulavi vide vias tuas in convalle scito quid feceris cursor levis explicans vias tuas
Clementine_Vulgate(i) 22 Si laveris te nitro, et multiplicaveris tibi herbam borith, maculata es in iniquitate tua coram me, dicit Dominus Deus. 23 Quomodo dicis: Non sum polluta; post Baalim non ambulavi? Vide vias tuas in convalle; scito quid feceris: cursor levis explicans vias suas.
Wycliffe(i) 22 Thouy thou waischist thee with fulleris clei, and multypliest to thee the erbe borith, thou art defoulid in thi wickidnesse bifore me, seith the Lord God. 23 Hou seist thou, Y am not defoulid, Y yede not aftir Baalym? Se thi weies in the greet valei, wite thou what thou hast do; a swifte rennere ordeynynge hise weies.
Coverdale(i) 22 Yee and that so sore: that though thou wasshest the with Nitrus & makest thiself to sauoure with that swete smellinge herbe of Borith: yet in my sight thou art stayned with thy wickednesse, saieth the LORDE thy God. 23 Saye not now: I am not vnclene, and I haue not folowed the goddes. Loke vpo thyne owne waies in the woddes, valleis & dennes: so shalt thou knowe, what thou hast done. Thou art like a swift Dromedary, that goeth easely his waye:
MSTC(i) 22 Yea, and that so sore, that though thou washest thee with Nitre and makest thyself to savour with that sweet smelling herb of Borith: yet in my sight thou art stained with thy wickedness, sayeth the LORD thy God. 23 Say not now, 'I am not unclean, and I have not followed Baal.' Look upon thy own ways in the woods, valleys and dens: so shalt thou know, what thou hast done. Thou art like a swift Dromedary that goeth easily his way:
Matthew(i) 22 Yea, & that so sore: that thoughe thou wasshe the with Nitrus, and make thy self to fauoure with that swete smelling herbe of Borith: yet in my sight thou art stayned with thy wyckednesse, sayeth the Lorde thy God. 23 Saye not now: I am not vncleane, and I haue not folowed the Goddes. Loke vpon thyne owne wayes in the woddes, valleyes and dennes, so shalt thou knowe, what thou hast done. Thou art lyke a swyft Dromedary, that goeth easely in his waye:
Great(i) 22 Yee, & that so sore: that though thou washe the wt Nitrus & make thy selfe to sauoure with that swete smellinge herbe of Borith: yet in my syght thou art stayned wyth thy wyckednesse, sayeth the Lorde thy God. 23 Saye not nowe: I am not vnclene, and I haue not folowed Baal. Loke vpon thyne awne wayes in the woddes, valleys and dennes: so shalt thou knowe, what thou hast done. Thou art lyke a swyft Dromedary, that goeth easely his waye:
Geneva(i) 22 Though thou wash thee with nitre, and take thee much sope, yet thine iniquitie is marked before me, sayeth the Lord God. 23 Howe canst thou say, I am not polluted, neither haue I followed Baalim? beholde thy waies in the valley, and know, what thou hast done: thou art like a swift dromedarie, that runneth by his waies.
Bishops(i) 22 [Yea and that so sore] that though thou washe thee with Nitrus, and make thy selfe to sauour with that sweete smellyng hearbe of Borith: yet in my sight thou art stayned with thy wickednesse, saith the Lorde thy God 23 Howe sayest thou nowe, I am not vncleane, and I haue not folowed Baalim? Loke vpon thine owne wayes in the valleys what thou hast done? Thou art like a swift dromedarie that goeth easyly her way
DouayRheims(i) 22 Though thou wash thyself with nitre, and multiply to thyself the herb borith, thou art stained in thy iniquity before me, saith the Lord God. 23 How canst thou say: I am not polluted, I have not walked after Baalim? see thy ways in the valley, know what thou hast done: as a swift runner pursuing his course.
KJV(i) 22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. 23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
KJV_Cambridge(i) 22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. 23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
KJV_Strongs(i)
  22 H3526 For though thou wash [H8762]   H5427 thee with nitre H7235 , and take thee much [H8686]   H1287 soap H5771 , yet thine iniquity H3799 is marked [H8737]   H6440 before H5002 me, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  23 H559 How canst thou say [H8799]   H2930 , I am not polluted [H8738]   H1980 , I have not gone [H8804]   H310 after H1168 Baalim H7200 ? see [H8798]   H1870 thy way H1516 in the valley H3045 , know [H8798]   H6213 what thou hast done [H8804]   H7031 : thou art a swift H1072 dromedary H8308 traversing [H8764]   H1870 her ways;
Thomson(i) 22 Though thou wash thyself with nitre and use much soap: thou art stained by thine iniquities in my sight, saith the Lord. 23 How canst thou say, I am not polluted, nor have I gone after Baal? View thy ways in the grave yard, and recollect what thou hast done. In the evening her voice raised the mournful cry.
Webster(i) 22 For though thou shalt wash thee with niter, and take thee much soap, yet thy iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. 23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
Webster_Strongs(i)
  22 H3526 [H8762] For though thou shalt wash H5427 thee with lye H7235 [H8686] , and take thee much H1287 soap H5771 , yet thy iniquity H3799 [H8737] is marked H6440 before H5002 [H8803] me, saith H136 the Lord H3069 GOD.
  23 H559 [H8799] How canst thou say H2930 [H8738] , I am not polluted H1980 [H8804] , I have not gone H310 after H1168 Baalim H7200 [H8798] ? see H1870 thy way H1516 in the valley H3045 [H8798] , know H6213 [H8804] what thou hast done H7031 : thou art a swift H1072 dromedary H8308 [H8764] traversing H1870 her ways;
Brenton(i) 22 Though thou shouldest wash thyself with nitre, and multiply to thyself soap, still thou art stained by thine iniquities before me, saith the Lord. 23 How wilt thou say, I am not polluted, and have not gone after Baal? behold thy ways in the burial-ground, and know what thou hast done: her voice has howled in the evening:
Brenton_Greek(i) 22 Ἐὰν ἀποπλύνῃ ἐν νίτρῳ, καὶ πληθύνῃς σεαυτῇ ποίαν, κεκηλίδωσαι ἐν ταῖς ἀδικίαις σου ἐναντίον ἐμοῦ, λέγει Κύριος.
23 Πῶς ἐρεῖς, οὐκ ἐμιάνθην, καὶ ὀπίσω τῆς Βάαλ οὐκ ἐπορεύθην; ἴδε τὰς ὁδούς σου ἐν τῷ πολυανδρίῳ, καὶ γνῶθι τί ἐποίησας· ὀψὲ φωνὴ αὐτῆς ὠλόλυξε·
Leeser(i) 22 For though thou wash thyself with natron, and take for thyself much soap: yet would the stain of thy iniquity remain before me, saith the Lord Eternal. 23 How canst thou say, I am not become unclean, after the Be’alim have I not gone? see thy way in the valley, know what thou hast done: like a swift dromedary bound fast to her ways;
YLT(i) 22 But though thou dost wash with nitre, And dost multiply to thyself soap, Marked is thine iniquity before Me, An affirmation of the Lord Jehovah. 23 How sayest thou, `I have not been defiled, After the Baalim I have not gone?' See thy way in a valley, know what thou hast done, A swift dromedary winding her ways,
JuliaSmith(i) 22 For if thou shalt wash thyself with nitre, and thou shalt increase to thee cleansing, thine iniquity was graven before me, says the Lord Jehovah. 23 How wilt thou say, I was not defiled? I went not after the Baalims? See thy way in the valley, know what thou didst; a young she camel entangling her ways;
Darby(i) 22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much potash, thine iniquity is marked before me, saith the Lord Jehovah. 23 How sayest thou, I am not defiled, I have not gone after the Baals? See thy way in the valley, acknowledge what thou hast done -- a swift dromedary traversing her ways!
ERV(i) 22 For though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. 23 How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways;
ASV(i) 22 For though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord Jehovah. 23 How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways;
JPS_ASV_Byz(i) 22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before Me, saith the Lord GOD. 23 How canst thou say: 'I am not defiled, I have not gone after the Baalim'? See thy way in the Valley, know what thou hast done; thou art a swift young camel traversing her ways;
Rotherham(i) 22 For, though thou wash thee with nitre, And take thee much soap, Yet is thine iniquity inscribed, before me, Declareth My Lord, Yahweh. 23 How canst thou say, I have not defiled myself, After the Baalim, have I not gone? See thy way, in the valley, Own, what thou hast done,––A nimble young she–camel, crossing her own ways;
CLV(i) 22 But though you do wash with nitre, And do multiply to yourself soap, Marked is your iniquity before Me, An affirmation of the Lord Yahweh." 23 How say you, `I have not been defiled, After the Baalim I have not gone?' See your way in a valley, know what you have done, A swift dromedary winding her ways,
BBE(i) 22 For even if you are washed with soda and take much soap, still your evil-doing is marked before me, says the Lord God. 23 How are you able to say, I am not unclean, I have not gone after the Baals? see your way in the valley, be clear about what you have done: you are a quick-footed camel twisting her way in and out;
MKJV(i) 22 For though you wash yourself with potash, and multiply soap for yourself, yet your iniquity is marked before Me, says the Lord Jehovah. 23 How can you say, I am not defiled; I have not gone after the Baals? See your way in the valley, know what you have done! You are a swift camel crossing its ways;
LITV(i) 22 Though you wash yourself with potash, and multiply soap for yourself, your iniquity is stained before Me, declares the Lord Jehovah. 23 How can you say, I am not defiled; I have not gone after Baals? See your way in the valley; know what you have done! You are a swift camel crossing her ways;
ECB(i) 22 But though you launder yourself with nitre, and abound with soap, yet your perversity is inscribed at my face - an oracle of Adonay Yah Veh. 23 How say you, I am not fouled: I go not after Baalim? See your way in the valley; know what you worked - a swift dromedary entangling her ways;
ACV(i) 22 For though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, says the lord LORD. 23 How can thou say, I am not defiled; I have not gone after the Baalim? See thy way in the valley. Know what thou have done, a swift dromedary traversing her ways,
WEB(i) 22 For though you wash yourself with lye, and use much soap, yet your iniquity is marked before me,” says the Lord Yahweh. 23 “How can you say, ‘I am not defiled. I have not gone after the Baals’? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways,
NHEB(i) 22 For though you wash yourself with lye, and use much soap, yet your iniquity is marked before me," says the Lord GOD. 23 "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways;
AKJV(i) 22 For though you wash you with nitre, and take you much soap, yet your iniquity is marked before me, said the Lord GOD. 23 How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see your way in the valley, know what you have done: you are a swift dromedary traversing her ways;
KJ2000(i) 22 For though you wash yourself with lye, and use much soap, yet your iniquity is marked before me, says the Lord GOD. 23 How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see your way in the valley, know what you have done: you are a swift dromedary traversing her ways;
UKJV(i) 22 For though you wash you with alkali, and take you much soap, yet your iniquity is marked before me, says the Lord GOD. 23 How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see your way in the valley, know what you have done: you are a swift dromedary traversing her ways;
EJ2000(i) 22 For though thou wash thee with nitre and take thee much soap, yet thine iniquity is sealed before me, saith the Lord GOD. 23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? See thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
CAB(i) 22 Though you should wash yourself with lye, and use much soap, still you are stained by your iniquities before Me, says the Lord. 23 How will you say, I am not polluted, and have not gone after Baal? Behold your ways in the burial ground, and know what you have done: her voice has howled in the evening;
LXX2012(i) 22 Though you should wash yourself with nitre, and multiply to yourself soap, [still] you are stained by your iniquities before me, says the Lord. 23 How will you say, I am not polluted, and have not gone after Baal? behold your ways in the burial-ground, and know what you have done: her voice has howled in the evening:
NSB(i) 22 »If you wash with detergent and use a lot of soap, I would still see the stains from your wickedness,« says the Lord Jehovah. 23 »How can you say, ‘I have not been dishonored and have not gone after the Baal gods?’ »Look how you have behaved in the valley. Acknowledge what you have done. You are like a young camel that swiftly runs here and there.
ISV(i) 22 Though you wash yourself with lye and use much soap, the stain of your guilt is still before me,” declares the Lord GOD.
23 Israel’s Passion for Sin“How can you say, ‘I’m not defiled. I haven’t gone after the Baals.’? Look at what you’ve done in the valley. Know what you have done. You are a swift young camel galloping aimlessly;
LEB(i) 22 For if you wash with natron, and you use much soap,* your guilt is sticking as a stain before* me," declares* the Lord Yahweh. 23 "How can you say, 'I have not defiled myself, I have not gone after the Baals?' Look at your way in the valley, know what you have done. You are a young she-camel, interweaving her ways.
BSB(i) 22 Although you wash with lye and use an abundance of soap, the stain of your guilt is still before Me,” declares the Lord GOD. 23 “How can you say, ‘I am not defiled; I have not run after the Baals’? Look at your behavior in the valley; acknowledge what you have done. You are a swift young she-camel galloping here and there,
MSB(i) 22 Although you wash with lye and use an abundance of soap, the stain of your guilt is still before Me,” declares the Lord GOD. 23 “How can you say, ‘I am not defiled; I have not run after the Baals’? Look at your behavior in the valley; acknowledge what you have done. You are a swift young she-camel galloping here and there,
MLV(i) 22 For though you wash with lye and take much soap, yet your iniquity is marked before me, says the lord Jehovah. 23 How can you say, I am not defiled; I have not gone after the Baals? See your way in the valley. Know what you have done, a swift dromedary traversing her ways,
VIN(i) 22 Though you wash yourself with lye and use much soap, the stain of your guilt is still before me," declares the Lord GOD. 23 How can you say, I am not defiled; I have not gone after the Baals? See your way in the valley, know what you have done! You are a swift camel crossing its ways;
Luther1545(i) 22 Und wenn du dich gleich mit Lauge wüschest und nähmest viel Seife dazu, so gleißt doch deine Untugend desto mehr vor mir, spricht der HERR HERR. 23 Wie darfst du denn sagen: Ich bin nicht unrein, ich hänge nicht an Baalim? Siehe an, wie du es treibest im Tal, und bedenke, wie du es ausgerichtet hast!
Luther1912(i) 22 Und wenn du dich gleich mit Lauge wüschest und nähmest viel Seife dazu, so gleißt doch deine Untugend desto mehr vor mir, spricht der Herr, HERR. 23 Wie darfst du denn sagen: Ich bin nicht unrein, ich hänge nicht an den Baalim? Siehe an, wie du es treibst im Tal, und bedenke, wie du es ausgerichtet hast.
ELB1871(i) 22 Ja, wenn du dich mit Natron wüschest und viel Laugensalz nähmest: schmutzig bleibt deine Ungerechtigkeit vor mir, spricht der Herr, Jehova. 23 Wie sprichst du: Ich habe mich nicht verunreinigt, ich bin den Baalim nicht nachgegangen? Sieh deinen Weg im Tale, erkenne, was du getan hast, du flinke Kamelin, die rechts und links umherläuft!
ELB1905(i) 22 Ja, wenn du dich mit Natron wüschest und viel Laugensalz nähmest: schmutzig bleibt deine Ungerechtigkeit vor mir, spricht der Herr, Jahwe. 23 Wie sprichst du: Ich habe mich nicht verunreinigt, ich bin den Baalim nicht nachgegangen? Sieh deinen Weg im Tale, erkenne, was du getan hast, du flinke Kamelin, die rechts und links umherläuft!
DSV(i) 22 Want, al wiest gij u met salpeter, en naamt u veel zeep, zo is toch uw ongerechtigheid voor Mijn aangezicht getekend, spreekt de Heere HEERE. 23 Hoe zegt gij: Ik ben niet verontreinigd, ik heb de Baäls niet nagewandeld? Zie uw weg in het dal, ken, wat gij gedaan hebt, gij lichte, snelle kemelin, die haar wegen verdraait!
DSV_Strongs(i)
  22 H3526 H8762 Want, al wiest gij u H5427 met salpeter H7235 H8686 , en naamt u veel H1287 zeep H5771 , zo is [toch] uw ongerechtigheid H6440 voor Mijn aangezicht H3799 H8737 getekend H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  23 H559 H8799 Hoe zegt gij H2930 H8738 : Ik ben niet verontreinigd H1168 , ik heb de Baals H1980 H8804 H310 niet nagewandeld H7200 H8798 ? Zie H1870 uw weg H1516 in het dal H3045 H8798 , ken H6213 H8804 , wat gij gedaan hebt H7031 , gij lichte, snelle H1072 kemelin H1870 , die haar wegen H8308 H8764 verdraait!
Giguet(i) 22 Quand même on te laverait dans le nitre, quand tu multiplierais pour toi la saponaire, tu serais toujours souillée de tes iniquités devant moi, dit le Seigneur. 23 Comment peux-tu dire: Je ne me suis point souillée, je n’ai point couru après Baal? Considère tes voies dans le cimetière, et reconnais ce que tu as fait; sa voix a poussé des hurlements jusqu’à l’entrée de la nuit.
DarbyFR(i) 22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l'Éternel. 23 Comment dis-tu: Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marché après les Baals? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui vas çà et là croisant tes chemins.
Martin(i) 22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais beaucoup de savon, ton iniquité demeurerait encore marquée devant moi, dit le Seigneur l'Eternel. 23 Comment dis-tu : je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tiens point de route certaine.
Segond(i) 22 Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Eternel. 23 Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde!
Segond_Strongs(i)
  22 H3526 Quand tu te laverais H8762   H5427 avec du nitre H7235 , Quand tu emploierais beaucoup H8686   H1287 de potasse H5771 , Ton iniquité H3799 resterait marquée H8737   H6440 devant H5002 moi, Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  23 H559 Comment dirais H8799   H2930 -tu : Je ne me suis point souillée H8738   H1980 , Je ne suis point allée H8804   H310 après H1168 les Baals H7200  ? Regarde H8798   H1870 tes pas H1516 dans la vallée H3045 , Reconnais H8798   H6213 ce que tu as fait H8804   H1072 , Dromadaire H7031 à la course légère H8308 et vagabonde H8764   H1870   !
SE(i) 22 Aunque te laves con salitre, y amontones jabón sobre ti, tu pecado está sellado delante de mí, dijo el Señor DIOS. 23 ¿Cómo dices: No soy inmunda, nunca anduve tras los baales? Mira tu proceder en el valle, reconoce lo que has hecho, dromedaria ligera que frecuentas sus carreras;
ReinaValera(i) 22 Aunque te laves con lejía, y amontones jabón sobre tí, tu pecado está sellado delante de mí, dijo el Señor Jehová. 23 ¿Como dices: No soy inmunda, nunca anduve tras los Baales? Mira tu proceder en el valle, conoce lo que has hecho, dromedaria ligera que frecuentas sus carreras;
JBS(i) 22 Aunque te laves con salitre, y amontones jabón sobre ti, tu iniquidad está sellada delante de mí, dijo el Señor DIOS. 23 ¿Cómo dices: No soy inmunda, nunca anduve tras los baales? Mira tu proceder en el valle, reconoce lo que has hecho, dromedaria ligera que frecuentas sus carreras;
Albanian(i) 22 Edhe sikur të laheshe me sodë dhe të përdorje shumë sapun, paudhësia jote do të linte një njollë të pashlyeshme para meje", thotë Perëndia, Zoti. 23 "Si mund të thuash: "Nuk jam e ndotur, nuk u kam vajtur pas Baalëve"? Shiko rrugën që ke përshkuar në luginë, prano atë që ke bërë, deve e shpejtë, që vrapon pa fre në rrugët e saj.
RST(i) 22 Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил насебя щелоку, нечестие твое отмечено предо Мною, говорит Господь Бог. 23 Как можешь ты сказать: „я не осквернил себя, я не ходил во след Ваала?" Посмотри на поведение твое в долине, познай, что делала ты, резваяверблюдица, рыщущая по путям твоим?
Arabic(i) 22 فانك وان اغتسلت بنطرون واكثرت لنفسك الاشنان فقد نقش اثمك امامي يقول السيد الرب 23 كيف تقولين لم اتنجس. وراء بعليم لم اذهب. انظري طريقك في الوادي. اعرفي ما عملت يا ناقة خفيفة ضبعة في طرقها
Bulgarian(i) 22 Затова, ако и да се измиеш с луга и да употребиш много сапун, беззаконието ти остава петно пред Мен, заявява Господ БОГ. 23 Как можеш да кажеш: Не съм се омърсила, не съм ходила след ваалимите? Виж пътя си в долината, познай какво си направила, ти, бърза камила, която тича насам-натам в пътищата си!
Croatian(i) 22 Da se i lužinom opereš, napravljenom od mnogo pepela, ostat će mrlja bezakonja tvoga preda mnom" - riječ je Jahve Gospoda. 23 "Kako samo možeš reći: 'Nisam se uprljala, za baalima nisam trčala.' Pogledaj tragove svoje u Dolini, upoznaj što si učinila. Deva brza što krstari stazama svojim,
BKR(i) 22 Nebo bys ty se pak umyla sanitrem, a mnoho na sebe mýdla vypotřebovala, předceť patrná jest nepravost tvá před oblíčejem mým, praví Panovník Hospodin. 23 Kterakž můžeš říci: Nepoškvrňovala jsem se, za Báli jsem nechodila? Pohleď na cestu svou v tomto údolí, poznej, cos činila, dromedářko rychlá, kteráž znamení necháváš na cestách svých.
Danish(i) 22 Thi om du end vilde to dig med Lud og tage dig megen Sæbe, saa pletter din Misgerning dig dog for mit Ansigt, siger den Herre, HERRE. 23 Hvorledes kan du sige: Jeg er ikke uren, jeg vandrer ikke efter Baalerne? se hen til din Gang i lette Kamelhoppe! der løber hid og did paa egne Veje,
CUV(i) 22 你 雖 用 鹼 、 多 用 肥 皂 洗 濯 , 你 罪 孽 的 痕 跡 仍 然 在 我 面 前 顯 出 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 23 你 怎 能 說 : 我 沒 有 玷 污 、 沒 有 隨 從 眾 巴 力 ? 你 看 你 谷 中 的 路 , 就 知 道 你 所 行 的 如 何 。 你 是 快 行 的 獨 峰 駝 , 狂 奔 亂 走 。
CUVS(i) 22 你 虽 用 碱 、 多 用 肥 皂 洗 濯 , 你 罪 孽 的 痕 迹 仍 然 在 我 面 前 显 出 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 23 你 怎 能 说 : 我 没 冇 玷 污 、 没 冇 随 从 众 巴 力 ? 你 看 你 谷 中 的 路 , 就 知 道 你 所 行 的 如 何 。 你 是 快 行 的 独 峰 驼 , 狂 奔 乱 走 。
Esperanto(i) 22 Se vi ecx lavus vin per natro kaj uzus por vi multe da sapo, via malvirto tamen restos makula antaux Mi, diras la Sinjoro, la Eternulo. 23 Kiel vi povas diri:Mi ne malpurigis min, mi ne sekvis Baalojn? rigardu vian agadon en la valo, pripensu, kion vi faris, juna kamelino rapidpieda, petolanta sur sia vojo.
Finnish(i) 22 Sillä jos sinä vielä lipiällä pesisit itses ja ottaisit paljon saippuaa, kuitenkin sinun pahuutes näkyy minun edessäni, sanoo Herra, Herra. 23 Kuinkas siis sanot: en minä ole saastainen, en minä seuraa Baalia? Katso tietäs laaksossa, ajattele, kuinkas tehnyt olet: sinä nopsa naaras kameli, joka sinne ja tänne juokset.
FinnishPR(i) 22 Vaikka pesisit itsesi saippualla ja käyttäisit paljon lipeätä, saastaiseksi jää sittenkin sinun syntisi minun edessäni, sanoo Herra, Herra. 23 Kuinka saatat sanoa: 'En ole saastuttanut itseäni, en ole baaleja seurannut'! Katso menoasi laaksossa, huomaa, mitä olet tehnyt, sinä nopea, nuori naaraskameli, joka juokset sinne ja tänne;
Haitian(i) 22 Ou te mèt lave kò ou ak gwo savon, ou te mèt fwote kò ou ak potas, m'ap toujou wè kras malpwòpte ou yo sou ou. Se mwen menm Seyè a, Bondye a, ki di sa. 23 Ki jan ou fè ka di ou nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen, ou pa janm kouri dèyè Baal yo? Gade tout vye makakri w'ap fè nan fon an! Rekonèt sa ou fè a non! Ou tankou yon jenn fenmèl chamo ki lage nan bwa, w'ap kouri adwat agoch.
Hungarian(i) 22 Még ha lúgban mosakodnál is, vagy szappanodat megsokasítanád is, feljegyezve marad a te álnokságod elõttem, mondja az Úr Isten. 23 Mimódon mondhatnád: Nem undokíttattam meg, nem jártam a Baálok után?! Lásd meg a te útadat a völgyben, ismerd meg csak: mit cselekedtél! Gyorslábú kancza-teve, a mely ide-oda futkos útain.
Indonesian(i) 22 Sekali pun engkau mandi dengan memakai sabun banyak sekali, namun noda-noda kesalahanmu masih terlihat juga oleh-Ku. 23 Berani benar kau berkata bahwa kau tidak keji, dan bahwa Baal tidak pernah kauikuti! Lihat tingkah lakumu di lembah, ingat kejahatanmu dan akuilah! Engkau bagaikan unta betina yang berahi, berlari kian ke mari tak terkendali,
Italian(i) 22 Avvegnachè tu ti lavi col nitro, ed usi attorno a te assai erba di purgatori di panni; pure è la tua iniquità suggellata nel mio cospetto, dice il Signore Iddio. 23 Come diresti: Io non mi sono contaminata? io non sono andata dietro ai Baali? Riguarda il tuo procedere nella valle, riconosci quello che tu hai fatto, o dromedaria leggiera, che involvi le tue vie;
ItalianRiveduta(i) 22 Quand’anche tu ti lavassi col nitro e usassi molto sapone, la tua iniquità lascerebbe una macchia dinanzi a me, dice il Signore, l’Eterno. 23 Come puoi tu dire: "Io non mi son contaminata, non sono andata dietro ai Baal?" Guarda i tuoi passi nella valle, riconosci quello che hai fatto, dromedaria leggera e vagabonda!
Korean(i) 22 주 여호와 내가 말하노라 ! 네가 잿물로 스스로 씻으며 수다한 비누를 쓸지라도 네 죄악이 오히려 내 앞에 그저 있으리니 23 네가 어찌 말하기를 나는 더럽히지 아니하였다 바알들을 좇지 아니하였다 하겠느냐 골짜기 속에 있는 네 길을 보라 네 행한 바를 알것이니라 너는 발이 빠른 젊은 암약대가 그 길에 어지러이 달림 같았으며
Lithuanian(i) 22 Nors ir nusipraustum šarmu ir muilu, tačiau liksi suteptas savo kalte mano akivaizdoje’,­sako Viešpats Dievas. 23 ‘Kaip tu gali sakyti: ‘Aš nesusitepiau, nesekiojau paskui Baalą’? Pažvelk į savo kelius slėnyje, pagalvok, ką darei. Tu bėgi kaip laukinė kupranugarė, pasileidusi savo keliais.
PBG(i) 22 Bo choćbyś się umywała i saletrą, i mydłem się jako najbardziej tarła, przecież znaczna zostanie nieprawość twoja przedemną, mówi panujący Pan. 23 Jakoż mówisz: Nie jestem splugawiona, za Baalami nie chodziłam? Spojrzyj na drogę twoję w tej dolinie, obacz, coś czyniła, o wielbłądzico prędka, która wiklesz drogi swoje?
Portuguese(i) 22 Pelo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniquidade está diante de mim, diz o Senhor Deus. 23 Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
Norwegian(i) 22 For om du enn vilde tvette dig med pottaske og bruke meget lut, så skulde dog din misgjerning være skitten for mitt åsyn, sier Herren, Israels Gud. 23 Hvorledes kan du si: Jeg er ikke blitt uren, jeg har ikke gått efter Ba'alene? Se på din vei i dalen*! Forstå hvad du har gjort, du lette kamelhoppe som løper hit og dit! / {* JER 7, 31.}
Romanian(i) 22 Chiar dacă te-ai spăla cu silitră, chiar dacă ai da cu multă sodă, nelegiuirea ta tot ar rămînea scrisă înaintea Mea, zice Domnul, Dumnezeu.` 23 ,Cum poţi să zici:,Nu m'am spurcat, şi nu m'am dus după Baali?` Priveşte-ţi urma paşilor în vale, şi vezi ce ai făcut, dromaderă iute la mers şi care baţi drumurile şi le încrucişezi!
Ukrainian(i) 22 Тому то хоч би ти й помилася лугом, і мила багато собі зажила б, проте плямою буде вина твоя перед обличчям Моїм, говорить Господь Бог! 23 Як ти зможеш сказати: Я не стала нечистою, за Ваалами я не ходила? Подивись на дорогу свою, у долині, чого ти наробила, пустотлива верблюдко, що крутиш дороги свої!