Jeremiah 38:14-27

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G649 [3sent G3588 1the G935 2king] G2532 and G2564 called G1473 him G4314 to G1438 himself G1519 into G3614 the house G* Asaliseel, G3588 the one G1722 in G3624 the house G2962 of the lord . G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G935 2king], G2065 I shall ask G1473 you G3056 a word, G2532 and G3361 you shall not G2928 hide G575 from G1473 me G4487 the saying.
  15 G2532 And G2036 Jeremiah said G*   G3588 to the G935 king, G1437 If G312 I should announce G1473 to you, G3780 will you not G2288 to death G1473 put me to death? G2289   G2532 and G1437 if G4823 I shall advise G1473 you, G3766.2 in no way G191 shall you hear G1473 me.
  16 G2532 And G3660 [3swore by an oath G3588 1the G935 2king] G1473 to him G2931 secretly, G3004 saying, G2198 As the lord lives, G2962   G3739 who G4160 appointed G1473 us G3588   G5590 this life, G3778   G1487 Shall I kill G615   G1473 you, G2532 and G1487 shall I put G1325   G1473 you G1519 into G5495 the hands G3588   G444 of these men, G3778   G3588 the ones G2212 seeking G3588   G5590 your life, No! G1473  
  17 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Jeremiah], G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G1437 If G1831 by going forth G1831 you should go forth G4314 to G2232 the governors G935 of the king G* of Babylon, G2198 [2shall live G3588   G5590 1your soul], G1473   G2532 and G3588   G4172 this city G3778   G3766.2 in no way G2618 shall be incinerated G1722 by G4442 fire; G2532 and G2198 you shall live, G1473   G2532 and G3588   G3614 your family. G1473  
  18 G2532 But G1437 if G3361 you do not G1831 go forth, G1325 [2shall be given G3588   G4172 1this city] G3778   G1519 into G5495 the hands G3588 of the G* Chaldeans, G2532 and G2545 they shall burn G1473 it G1722 with G4442 fire, G2532 and G1473 in no way G3766.2   G4982 shall you be delivered G575 from G5495 their hands. G1473  
  19 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588   G* to Jeremiah, G1473 I G3056 [2a matter G2192 1have] G3588 with the G* Jews G3588   G5343 having fled G4314 to G3588 the G* Chaldeans, G3361 lest G1325 they give G1473 me G1519 into G5495 their hands, G1473   G2532 and G2651.1 they shall deride G1473 me.
  20 G2532 And G2036 Jeremiah said, G*   G3766.2 In no way G3860 shall they deliver you up. G1473   G191 Hearken to G3588 the G3056 word G2962 of the lord! G3739 which G1473 I G3004 say G4314 to G1473 you, G2532 and G957 [2better G1510.8.3 1it will be] G1473 for you, G2532 and G2198 [2shall live G3588   G5590 1your soul]! G1473  
  21 G2532 And G1508 if [2do not G2309 3want G1473 1you] G1831 to come forth, G3778 this is G3588 the G3056 word G3739 which G1166 [2showed G1473 3to me G2962 1 the lord].
  22 G2400 Behold, G3956 all G3588 the G1135 women G3588   G2641 being left behind G1722 in G3614 the house G935 of the king G* of Judah G1806 having been led out G4314 to G758 the rulers G935 of the king G* of Babylon; G2532 and G3778 these women G3004 shall say, G538 [3deceived G1473 4you G2532 5and G1410 6prevailed over G1473 7you G435 1 the men G1516 2at peace with you], G1473   G2532 and G2647 they will depose you G1722 in G3643.2 slips G4228 of your feet; G1473   G654 they turned G575 from G1473 you.
  23 G2532 And G3588   G1135 your wives, G1473   G2532 and G3588   G5043 your children G1473   G1806 they shall lead out G4314 to G3588 the G* Chaldeans; G2532 and G1473 you G3766.2 in no way G4982 shall you be delivered, G3754 for G1722 by G5495 the hand G935 of the king G* of Babylon G4815 you shall be seized, G2532 and G3588   G4172 this city G3778   G2618 shall be incinerated.
  24 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G* 1Zedekiah], G4314 to G3588   G* Jeremiah, G444 [2no man G3361   G1097 1Let] know G1537 of G3588   G3056 these words! G3778   G2532 and G1473 you shall G3766.2 in no way G599 die.
  25 G2532 And G1437 if G3588 the G758 rulers G191 should hear G3754 that G2980 I spoke G1473 to you, G2532 and G2064 they should come G4314 to G1473 you, G2532 and G2036 should say G1473 to you; G312 Announce G1473 to us G5100 what G2980 you spoke G4314 to G3588 the G935 king, G3361 you should not hide it G2928   G575 from G1473 us, G2532 then G3766.2 in no way G337 will we do away with G1473 you; G2532 and G5100 what did G2980 [3say G4314 4to G1473 5you G3588 1the G935 2king]?
  26 G2532 And G2046 you shall say G1473 to them, G4495 I tossed G1473   G3588   G1656 my plead for mercy G1473   G2596 before G3788 the eyes G3588 of the G935 king, G4314 to G3588   G3361 not G654 return G1473 me G1519 to G3614 the house G* of Jonathan G599 for me to die G1473   G1563 there.
  27 G2532 And G2064 came G3956 all G3588 the G758 rulers G4314 to G* Jeremiah, G2532 and G2065 they asked G1473 him. G2532 And G312 he announced G1473 to them G2596 according to G3956 all G3588   G3056 these words G3778   G3739 which G1781 [3gave charge G1473 4to him G3588 1the G935 2king]. G2532 And G642.4 they were silent, G3754 for G3756 [3was not heard G191   G3588 1the G3056 2matter].
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G649 απέστειλεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G4314 προς G1438 εαυτόν G1519 εις G3614 οικίαν G* Ασαλισιήλ G3588 την G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G935 βασιλεύς G2065 ερωτήσω G1473 σε G3056 λόγον G2532 και G3361 μη G2928 κρύψης G575 απ΄ G1473 εμού G4487 ρήμα
  15 G2532 και G2036 είπεν Ιερεμίας G*   G3588 τω G935 βασιλεί G1437 εάν G312 αναγγείλω G1473 σοι G3780 ουχί G2288 θανάτω G1473 με θανατώσεις G2289   G2532 και G1437 εάν G4823 συμβουλεύσω G1473 σοι G3766.2 ου μη G191 ακούσης G1473 μου
  16 G2532 και G3660 ώμοσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1473 αυτώ G2931 κρυφή G3004 λέγων G2198 ζη κύριος G2962   G3739 ος G4160 εποίησεν G1473 ημίν G3588 την G5590 ψυχήν ταύτην G3778   G1487 ει αποκτενώ G615   G1473 σε G2532 και G1487 ει δώσω G1325   G1473 σε G1519 εις G5495 χείρας G3588 των G444 ανθρώπων τούτων G3778   G3588 των G2212 ζητούντων G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473  
  17 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ιερεμίας G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1437 εάν G1831 εξελθών G1831 εξέλθης G4314 προς G2232 ηγεμόνας G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G2198 ζήσεται G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G2532 και G3588 η G4172 πόλις αύτη G3778   G3766.2 ου μη G2618 κατακαυθή G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G2198 ζήση συ G1473   G2532 και G3588 η G3614 οικία σου G1473  
  18 G2532 και G1437 εάν G3361 μη G1831 εξέλθης G1325 δοθήσεται G3588 η G4172 πόλις αύτη G3778   G1519 εις G5495 χείρας G3588 των G* Χαλδαίων G2532 και G2545 καύσουσιν G1473 αυτήν G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G1473 συ ου μη G3766.2   G4982 σωθής G575 από G5495 χειρών αυτών G1473  
  19 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Ιερεμία G1473 εγώ G3056 λόγον G2192 έχω G3588 των G* Ιουδαίων G3588 των G5343 πεφευγότων G4314 προς G3588 τους G* Χαλδαίους G3361 μη G1325 δώσειν G1473 με G1519 εις G5495 χείρας αυτών G1473   G2532 και G2651.1 καταμωκήσονταί G1473 μου
  20 G2532 και G2036 είπεν Ιερεμίας G*   G3766.2 ου μη G3860 παραδώσί σε G1473   G191 άκουσον G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G3739 ον G1473 εγώ G3004 λέγω G4314 προς G1473 σε G2532 και G957 βέλτιον G1510.8.3 έσται G1473 σοι G2532 και G2198 ζήσεται G3588 η G5590 ψυχή σου G1473  
  21 G2532 και G1508 ει μη G2309 θέλης G1473 συ G1831 εξελθείν G3778 ούτος G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G1166 έδειξέ G1473 μοι G2962 κύριος
  22 G2400 ιδού G3956 πάσαι G3588 αι G1135 γυναίκες G3588 αι G2641 καταλειφθείσαι G1722 εν G3614 οικία G935 βασιλέως G* Ιούδα G1806 εξήγοντο G4314 προς G758 άρχοντας G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G2532 και G3778 αύται G3004 έλεγον G538 ηπάτησάν G1473 σε G2532 και G1410 ηδυνάσθησάν G1473 σοι G435 άνδρες G1516 ειρηνικοί σου G1473   G2532 και G2647 καταλύσουσιν G1722 εν G3643.2 ολισθήμασι G4228 πόδας σου G1473   G654 απέστρεψαν G575 από G1473 σου
  23 G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκάς σου G1473   G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G1806 εξάξουσι G4314 προς G3588 τους G* Χαλδαίους G2532 και G1473 συ G3766.2 ου μη G4982 σωθής G3754 ότι G1722 εν G5495 χειρί G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G4815 συλληφθήση G2532 και G3588 η G4172 πόλις αύτη G3778   G2618 κατακαυθήσεται
  24 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Σεδεκίας G4314 προς G3588 τον G* Ιερεμίαν G444 άνθρωπος μη G3361   G1097 γνώτω G1537 εκ G3588 των G3056 λόγων τούτων G3778   G2532 και G1473 συ G3766.2 ου μη G599 αποθάνης
  25 G2532 και G1437 εάν G3588 οι G758 άρχοντες G191 ακούσωσιν G3754 ότι G2980 ελάλησά G1473 σοι G2532 και G2064 έλθωσι G4314 προς G1473 σε G2532 και G2036 είπωσί G1473 σοι G312 ανάγγειλον G1473 ημίν G5100 τι G2980 ελάλησας G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3361 μη κρύψης G2928   G575 αφ΄ G1473 ημών G2532 και G3766.2 ου μη G337 ανέλωμέν G1473 σε G2532 και G5100 τι G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 σε G3588 ο G935 βασιλεύς
  26 G2532 και G2046 ερείς G1473 αυτοίς G4495 ρίπτω εγώ G1473   G3588 το G1656 έλεος μου G1473   G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς G3588 του G935 βασιλέως G4314 προς G3588 το G3361 μη G654 αποστρέψαι G1473 με G1519 εις G3614 οικίαν G* Ιωνάθαν G599 αποθανείν με G1473   G1563 εκεί
  27 G2532 και G2064 ήλθον G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G4314 προς G* Ιερεμίαν G2532 και G2065 ηρώτησαν G1473 αυτόν G2532 και G312 ανήγγειλεν G1473 αυτοίς G2596 κατά G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G3739 ους G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G642.4 απεσιώπησαν G3754 ότι G3756 ουκ ηκούσθη G191   G3588 ο G3056 λόγος
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ [45:14] και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G1438 D-ASM εαυτον G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν   N-PRI ασελισι G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2065 V-FAI-1S ερωτησω G4771 P-AS σε G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1161 PRT δη G2928 V-AAS-2S κρυψης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G4487 N-ASN ρημα
    15 G2532 CONJ [45:15] και   V-AAI-3S ειπεν G2408 N-NSM ιερεμιας G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1437 CONJ εαν G312 V-AAS-1S αναγγειλω G4771 P-DS σοι G3364 ADV ουχι G2288 N-DSM θανατω G1473 P-AS με G2289 V-FAI-2S θανατωσεις G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G4823 V-FAI-1S συμβουλευσω G4771 P-DS σοι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G191 V-AAS-2S ακουσης G1473 P-GS μου
    16 G2532 CONJ [45:16] και   V-AAI-3S ωμοσεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3004 V-PAPNS λεγων G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-DP ημιν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3778 D-ASF ταυτην G1487 CONJ ει G615 V-FAI-1S αποκτενω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3778 D-GPM τουτων
    17 G2532 CONJ [45:17] και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2408 N-NSM ιερεμιας G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G1831 V-AAPNS εξελθων G1831 V-AAS-2S εξελθης G4314 PREP προς G2232 N-APM ηγεμονας G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3778 D-NSF αυτη G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2618 V-APS-3S κατακαυθη G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G2198 V-FMI-2S ζηση G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G4771 P-GS σου
    18 G2532 CONJ [45:18] και G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1831 V-AAS-2S εξελθης G1325 V-FPI-3S δοθησεται G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3778 D-NSF αυτη G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων G2532 CONJ και G2545 V-FAI-3P καυσουσιν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4982 V-APS-2S σωθης
    19 G2532 CONJ [45:19] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω G2408 N-DSM ιερεμια G1473 P-NS εγω G3056 N-ASM λογον G2192 V-PAI-1S εχω G3588 T-GPM των G2453 N-GPM ιουδαιων G3588 T-GPM των G5343 V-RAPGP πεφευγοτων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G3165 ADV μη G1325 V-FAN δωσειν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FMI-3P καταμωκησονται G1473 P-GS μου
    20 G2532 CONJ [45:20] και   V-AAI-3S ειπεν G2408 N-NSM ιερεμιας G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3860 V-PAS-3P παραδωσιν G4771 P-AS σε G191 V-AAD-2S ακουσον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASM ον G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-1S λεγω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G957 A-NSN βελτιον G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου
    21 G2532 CONJ [45:21] και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G2309 V-PAI-2S θελεις G4771 P-NS συ G1831 V-AAN εξελθειν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G1166 V-AAI-3S εδειξεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος
    22 G2532 CONJ [45:22] και G2400 INJ ιδου G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-NPF αι G2641 V-APPNP καταλειφθεισαι G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G1806 V-IMI-3P εξηγοντο G4314 PREP προς G758 N-APM αρχοντας G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G3778 D-NPF αυται G3004 V-IAI-3P ελεγον G538 V-AAI-3P ηπατησαν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1410 V-FMI-3P δυνησονται G4771 P-DS σοι G435 N-NPM ανδρες G1516 A-NPM ειρηνικοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2647 V-FAI-3P καταλυσουσιν G1722 PREP εν   N-DPN ολισθημασιν G4228 N-APM ποδας G4771 P-GS σου G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G575 PREP απο G4771 P-GS σου
    23 G2532 CONJ [45:23] και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G4771 P-GS σου G1806 V-FAI-3P εξαξουσιν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4982 V-APS-2S σωθης G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G4815 V-FPI-2S συλλημφθηση G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3778 D-NSF αυτη G2618 V-FPI-3S κατακαυθησεται
    24 G2532 CONJ [45:24] και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G444 N-NSM ανθρωπος G3165 ADV μη G1097 V-AAD-3S γνωτω G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3778 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-2S αποθανης
    25 G2532 CONJ [45:25] και G1437 CONJ εαν G191 V-AAS-3P ακουσωσιν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3754 CONJ οτι G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3P ελθωσιν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-AAS-3P ειπωσιν G4771 P-DS σοι G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1473 P-DP ημιν G5100 I-ASN τι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3165 ADV μη G2928 V-AAS-2S κρυψης G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-1P ανελωμεν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς
    26 G2532 CONJ [45:26] και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DPM αυτοις   V-PAI-1D ριπτω G1473 P-NS εγω G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G1473 P-GS μου G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G654 V-AAN αποστρεψαι G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν   N-PRI ιωναθαν G599 V-AAN αποθανειν G1563 ADV εκει
    27 G2532 CONJ [45:27] και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4314 PREP προς G2408 N-ASM ιερεμιαν G2532 CONJ και G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G846 D-DPM αυτοις G2596 PREP κατα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G3739 R-APM ους G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεσιωπησαν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G191 V-API-3S ηκουσθη G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 14 וישׁלח המלך צדקיהו ויקח את ירמיהו הנביא אליו אל מבוא השׁלישׁי אשׁר בבית יהוה ויאמר המלך אל ירמיהו שׁאל אני אתך דבר אל תכחד ממני דבר׃ 15 ויאמר ירמיהו אל צדקיהו כי אגיד לך הלוא המת תמיתני וכי איעצך לא תשׁמע אלי׃ 16 וישׁבע המלך צדקיהו אל ירמיהו בסתר לאמר חי יהוה את אשׁר עשׂה לנו את הנפשׁ הזאת אם אמיתך ואם אתנך ביד האנשׁים האלה אשׁר מבקשׁים את נפשׁך׃ 17 ויאמר ירמיהו אל צדקיהו כה אמר יהוה אלהי צבאות אלהי ישׂראל אם יצא תצא אל שׂרי מלך בבל וחיתה נפשׁך והעיר הזאת לא תשׂרף באשׁ וחיתה אתה וביתך׃ 18 ואם לא תצא אל שׂרי מלך בבל ונתנה העיר הזאת ביד הכשׂדים ושׂרפוה באשׁ ואתה לא תמלט מידם׃ 19 ויאמר המלך צדקיהו אל ירמיהו אני דאג את היהודים אשׁר נפלו אל הכשׂדים פן יתנו אתי בידם והתעללו׃ 20 ויאמר ירמיהו לא יתנו שׁמע נא בקול יהוה לאשׁר אני דבר אליך וייטב לך ותחי נפשׁך׃ 21 ואם מאן אתה לצאת זה הדבר אשׁר הראני יהוה׃ 22 והנה כל הנשׁים אשׁר נשׁארו בבית מלך יהודה מוצאות אל שׂרי מלך בבל והנה אמרות הסיתוך ויכלו לך אנשׁי שׁלמך הטבעו בבץ רגלך נסגו אחור׃ 23 ואת כל נשׁיך ואת בניך מוצאים אל הכשׂדים ואתה לא תמלט מידם כי ביד מלך בבל תתפשׂ ואת העיר הזאת תשׂרף באשׁ׃ 24 ויאמר צדקיהו אל ירמיהו אישׁ אל ידע בדברים האלה ולא תמות׃ 25 וכי ישׁמעו השׂרים כי דברתי אתך ובאו אליך ואמרו אליך הגידה נא לנו מה דברת אל המלך אל תכחד ממנו ולא נמיתך ומה דבר אליך המלך׃ 26 ואמרת אליהם מפיל אני תחנתי לפני המלך לבלתי השׁיבני בית יהונתן למות שׁם׃ 27 ויבאו כל השׂרים אל ירמיהו וישׁאלו אתו ויגד להם ככל הדברים האלה אשׁר צוה המלך ויחרשׁו ממנו כי לא נשׁמע הדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7971 וישׁלח sent, H4428 המלך the king H6667 צדקיהו Then Zedekiah H3947 ויקח and took H853 את   H3414 ירמיהו Jeremiah H5030 הנביא the prophet H413 אליו unto H413 אל him into H3996 מבוא entry H7992 השׁלישׁי the third H834 אשׁר that H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD: H559 ויאמר said H4428 המלך and the king H413 אל unto H3414 ירמיהו Jeremiah, H7592 שׁאל will ask H589 אני I H853 אתך   H1697 דבר thee a thing; H408 אל nothing H3582 תכחד hide H4480 ממני from H1697 דבר׃ nothing
  15 H559 ויאמר said H3414 ירמיהו Then Jeremiah H413 אל unto H6667 צדקיהו Zedekiah, H3588 כי If H5046 אגיד I declare H3808 לך הלוא unto thee, wilt thou not H4191 המת surely put me to death? H4191 תמיתני surely put me to death? H3588 וכי and if H3289 איעצך I give thee counsel, H3808 לא wilt thou not H8085 תשׁמע hearken H413 אלי׃ unto
  16 H7650 וישׁבע swore H4428 המלך the king H6667 צדקיהו So Zedekiah H413 אל unto H3414 ירמיהו Jeremiah, H5643 בסתר secretly H559 לאמר saying, H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H853 את   H834 אשׁר that H6213 עשׂה made H853 לנו את   H5315 הנפשׁ soul, H2063 הזאת us this H518 אם I will not H4191 אמיתך put thee to death, H518 ואם neither H5414 אתנך will I give H3027 ביד thee into the hand H376 האנשׁים men H428 האלה of these H834 אשׁר that H1245 מבקשׁים seek H853 את   H5315 נפשׁך׃ thy life.
  17 H559 ויאמר Then said H3414 ירמיהו Jeremiah H413 אל unto H6667 צדקיהו Zedekiah, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H430 אלהי the God H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H518 אם If H3318 יצא thou wilt assuredly go forth H3318 תצא thou wilt assuredly go forth H413 אל unto H8269 שׂרי princes, H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon's H2421 וחיתה shall live, H5315 נפשׁך then thy soul H5892 והעיר city H2063 הזאת and this H3808 לא shall not H8313 תשׂרף be burned H784 באשׁ with fire; H2421 וחיתה shalt live, H859 אתה and thou H1004 וביתך׃ and thine house:
  18 H518 ואם But if H3808 לא thou wilt not H3318 תצא go forth H413 אל to H8269 שׂרי princes, H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon's H5414 ונתנה be given H5892 העיר city H2063 הזאת then shall this H3027 ביד into the hand H3778 הכשׂדים of the Chaldeans, H8313 ושׂרפוה and they shall burn H784 באשׁ it with fire, H859 ואתה and thou H3808 לא shalt not H4422 תמלט escape H3027 מידם׃ out of their hand.
  19 H559 ויאמר said H4428 המלך the king H6667 צדקיהו And Zedekiah H413 אל unto H3414 ירמיהו Jeremiah, H589 אני I H1672 דאג am afraid of H853 את   H3064 היהודים the Jews H834 אשׁר that H5307 נפלו are fallen H413 אל to H3778 הכשׂדים the Chaldeans, H6435 פן lest H5414 יתנו they deliver H853 אתי   H3027 בידם me into their hand, H5953 והתעללו׃ and they mock
  20 H559 ויאמר said, H3414 ירמיהו But Jeremiah H3808 לא They shall not H5414 יתנו deliver H8085 שׁמע Obey, H4994 נא I beseech thee, H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD, H834 לאשׁר which H589 אני I H1696 דבר speak H413 אליך unto H3190 וייטב thee: so it shall be well H2421 לך ותחי shall live. H5315 נפשׁך׃ unto thee, and thy soul
  21 H518 ואם But if H3986 מאן refuse H859 אתה thou H3318 לצאת to go forth, H2088 זה this H1697 הדבר the word H834 אשׁר that H7200 הראני hath showed H3068 יהוה׃ the LORD
  22 H2009 והנה And, behold, H3605 כל all H802 הנשׁים the women H834 אשׁר that H7604 נשׁארו are left H1004 בבית house H4428 מלך in the king H3063 יהודה of Judah's H3318 מוצאות brought forth H413 אל to H8269 שׂרי princes, H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon's H2007 והנה and those H559 אמרות shall say, H5496 הסיתוך have set H3201 ויכלו thee on, and have prevailed H376 לך אנשׁי   H7965 שׁלמך   H2883 הטבעו are sunk H1206 בבץ in the mire, H7272 רגלך against thee: thy feet H5472 נסגו they are turned away H268 אחור׃ back.
  23 H853 ואת   H3605 כל all H802 נשׁיך thy wives H853 ואת   H1121 בניך and thy children H3318 מוצאים So they shall bring out H413 אל to H3778 הכשׂדים the Chaldeans: H859 ואתה and thou H3808 לא shalt not H4422 תמלט escape H3027 מידם out of their hand, H3588 כי but H3027 ביד by the hand H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon: H8610 תתפשׂ shalt be taken H853 ואת   H5892 העיר city H2063 הזאת and thou shalt cause this H8313 תשׂרף to be burned H784 באשׁ׃ with fire.
  24 H559 ויאמר Then said H6667 צדקיהו Zedekiah H413 אל unto H3414 ירמיהו Jeremiah, H376 אישׁ man H408 אל Let no H3045 ידע know H1697 בדברים words, H428 האלה of these H3808 ולא and thou shalt not H4191 תמות׃ die.
  25 H3588 וכי But if H8085 ישׁמעו hear H8269 השׂרים the princes H3588 כי that H1696 דברתי I have talked H854 אתך with H935 ובאו thee, and they come H413 אליך unto H559 ואמרו thee, and say H413 אליך unto H5046 הגידה thee, Declare H4994 נא unto us now H4100 לנו מה what H1696 דברת thou hast said H413 אל unto H4428 המלך the king, H408 אל it not H3582 תכחד hide H4480 ממנו from H3808 ולא us, and we will not H4191 נמיתך put thee to death; H4100 ומה also what H1696 דבר said H413 אליך unto H4428 המלך׃ the king
  26 H559 ואמרת Then thou shalt say H413 אליהם unto H5307 מפיל presented H589 אני them, I H8467 תחנתי my supplication H6440 לפני before H4428 המלך the king, H1115 לבלתי that he would not H7725 השׁיבני cause me to return H1004 בית house, H3083 יהונתן   H4191 למות to die H8033 שׁם׃ there.
  27 H935 ויבאו Then came H3605 כל all H8269 השׂרים the princes H413 אל unto H3414 ירמיהו Jeremiah, H7592 וישׁאלו and asked H853 אתו   H5046 ויגד him: and he told H1992 להם   H3605 ככל them according to all H1697 הדברים words H428 האלה these H834 אשׁר that H6680 צוה had commanded. H4428 המלך the king H2790 ויחרשׁו So they left off speaking H4480 ממנו with H3588 כי him; for H3808 לא was not H8085 נשׁמע perceived. H1697 הדבר׃ the matter
new(i)
  14 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 [H8799] sent, H3947 [H8799] and took H3414 Jeremiah H5030 the prophet H7992 to him into the third H3996 entrance H1004 that is in the house H3068 of the LORD: H4428 and the king H559 [H8799] said H3414 to Jeremiah, H7592 [H8802] I will ask H1697 thee a thing; H3582 [H8762] hide nothing from me.
  15 H3414 Then Jeremiah H559 [H8799] said H6667 to Zedekiah, H5046 [H8686] If I declare H4191 [H8687] it to thee, wilt thou not surely H4191 [H8686] put me to death? H3289 [H8799] and if I give thee counsel, H8085 [H8799] wilt thou not hearken to me?
  16 H6667 So Zedekiah H4428 the king H7650 [H8735] swore H5643 secretly H3414 to Jeremiah, H559 [H8800] saying, H3068 As the LORD H2416 liveth, H6213 [H8804] that made H5315 us this breath, H4191 [H8686] I will not put thee to death, H5414 [H8799] neither will I give H3027 thee into the hand H582 of these men H1245 [H8764] that seek H5315 thy life.
  17 H559 [H8799] Then said H3414 Jeremiah H6667 to Zedekiah, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H430 the God H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H3318 [H8800] If thou wilt assuredly H3318 [H8799] go forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H5315 then thy breath H2421 [H8804] shall live, H5892 and this city H8313 [H8735] shall not be burned H784 with fire; H2421 [H8804] and thou shalt live, H1004 and thy house:
  18 H3318 [H8799] But if thou wilt not go forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H5892 then shall this city H5414 [H8738] be given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans, H8313 [H8804] and they shall burn H784 it with fire, H4422 [H8735] and thou shalt not escape from H3027 their hand.
  19 H6667 And Zedekiah H4428 the king H559 [H8799] said H3414 to Jeremiah, H1672 [H8802] I am anxious H3064 of the Judeans H5307 [H8804] that have fallen H3778 to the Chaldeans, H5414 [H8799] lest they give H3027 me into their hand, H5953 [H8694] and they mock me.
  20 H3414 But Jeremiah H559 [H8799] said, H5414 [H8799] They shall not give H8085 [H8798] thee. Obey, H6963 I beseech thee, the voice H3068 of the LORD, H1696 [H8802] which I speak H3190 [H8799] to thee: so it shall be well H5315 to thee, and thy breath H2421 [H8799] shall live.
  21 H3986 But if thou shalt refuse H3318 [H8800] to go forth, H1697 this is the word H3068 that the LORD H7200 [H8689] hath shown me:
  22 H802 And, behold, all the women H7604 [H8738] that are left H4428 in the king H3063 of Judah's H1004 house H3318 [H8716] shall be brought forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H559 [H8802] and those women shall say, H582 H7965 Thy friends H5496 [H8689] have set thee on, H3201 [H8804] and have prevailed H7272 against thee: thy feet H2883 [H8717] are sunk H1206 in the mire, H5472 [H8738] and they are turned away H268 back.
  23 H3318 [H8688] So they shall bring out H802 all thy wives H1121 and thy sons H3778 to the Chaldeans: H4422 [H8735] and thou shalt not escape out H3027 of their hand, H8610 [H8735] but shalt be taken H3027 by the hand H4428 of the king H894 of Babylon: H5892 and thou shalt cause this city H8313 [H8799] to be burned H784 with fire.
  24 H559 [H8799] Then said H6667 Zedekiah H3414 to Jeremiah, H376 Let no man H3045 [H8799] know H1697 of these words, H4191 [H8799] and thou shalt not die.
  25 H8269 But if the princes H8085 [H8799] hear H1696 [H8765] that I have talked H935 [H8804] with thee, and they come H559 [H8804] to thee, and say H5046 [H8685] to thee, Declare H1696 [H8765] to us now what thou hast said H4428 to the king, H3582 [H8762] hide H4191 [H8686] it not from us, and we will not put thee to death; H4428 also what the king H1696 [H8765] said to thee:
  26 H559 [H8804] Then thou shalt say H5307 [H8688] to them, I presented H8467 my supplication H6440 at the face of H4428 the king, H7725 [H8687] that he would not cause me to return H3083 to Jonathan's H1004 house, H4191 [H8800] to die there.
  27 H935 [H8799] Then came H8269 all the princes H3414 to Jeremiah, H7592 [H8799] and asked H5046 [H8686] him: and he told H1697 them according to all these words H4428 that the king H6680 [H8765] had commanded. H2790 [H8686] So they stopped speaking H1697 with him; for the matter H8085 [H8738] was not perceived.
Vulgate(i) 14 et misit rex Sedecias et tulit ad se Hieremiam prophetam ad ostium tertium quod erat in domo Domini et dixit rex ad Hieremiam interrogo ego te sermonem ne abscondas a me aliquid 15 dixit autem Hieremias ad Sedeciam si adnuntiavero tibi numquid non interficies me et si consilium tibi dedero non me audies 16 iuravit ergo rex Sedecias Hieremiae clam dicens vivit Dominus qui fecit nobis animam hanc si occidero te et si tradidero te in manu virorum istorum qui quaerunt animam tuam 17 et dixit Hieremias ad Sedeciam haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si profectus exieris ad principes regis Babylonis vivet anima tua et civitas haec non succendetur igni et salvus eris tu et domus tua 18 si autem non exieris ad principes regis Babylonis tradetur civitas haec in manu Chaldeorum et succendent eam igni et tu non effugies de manu eorum 19 et dixit rex Sedecias ad Hieremiam sollicitus sum propter Iudaeos qui transfugerunt ad Chaldeos ne forte tradar in manus eorum et inludant mihi 20 respondit autem Hieremias non te tradent audi quaeso vocem Domini quam ego loquor ad te et bene tibi erit et vivet anima tua 21 quod si nolueris egredi iste est sermo quem ostendit mihi Dominus 22 ecce omnes mulieres quae remanserunt in domo regis Iuda educentur ad principes regis Babylonis et ipsae dicent seduxerunt te et praevaluerunt adversum te viri pacifici tui demerserunt in caeno et lubrico pedes tuos et recesserunt a te 23 et omnes uxores tuae et filii tui educentur ad Chaldeos et non effugies manus eorum sed in manu regis Babylonis capieris et civitatem hanc conburet igni 24 dixit ergo Sedecias ad Hieremiam nullus sciat verba haec et non morieris 25 si autem audierint principes quia locutus sum tecum et venerint ad te et dixerint tibi indica nobis quid locutus sis cum rege ne celes nos et non te interficiemus et quid locutus est tecum rex 26 dices ad eos prostravi ego preces meas coram rege ne me reduci iuberet in domum Ionathan et ibi morerer 27 venerunt ergo omnes principes ad Hieremiam et interrogaverunt eum et locutus est eis iuxta omnia verba quae praeceperat ei rex et cessaverunt ab eo nihil enim fuerat auditum
Clementine_Vulgate(i) 14 Et misit rex Sedecias, et tulit ad se Jeremiam prophetam ad ostium tertium quod erat in domo Domini: et dixit rex ad Jeremiam: Interrogo ego te sermonem, ne abscondas a me aliquid. 15 Dixit autem Jeremias ad Sedeciam: Si annuntiavero tibi, numquid non interficies me? et si consilium dedero tibi, non me audies. 16 Juravit ergo rex Sedecias Jeremiæ clam, dicens: Vivit Dominus, qui fecit nobis animam hanc, si occidero te, et si tradidero te in manus virorum istorum qui quærunt animam tuam. 17 Et dixit Jeremias ad Sedeciam: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Si profectus exieris ad principes regis Babylonis, vivet anima tua, et civitas hæc non succendetur igni: et salvus eris tu, et domus tua. 18 Si autem non exieris ad principes regis Babylonis, tradetur civitas hæc in manus Chaldæorum, et succendent eam igni: et tu non effugies de manu eorum. 19 Et dixit rex Sedecias ad Jeremiam: Sollicitus sum propter Judæos qui transfugerunt ad Chaldæos, ne forte tradar in manus eorum, et illudant mihi. 20 Respondit autem Jeremias: Non te tradent. Audi, quæso, vocem Domini, quam ego loquor ad te, et bene tibi erit, et vivet anima tua. 21 Quod si nolueris egredi, iste est sermo quem ostendit mihi Dominus: 22 ecce omnes mulieres quæ remanserunt in domo regis Juda educentur ad principes regis Babylonis, et ipsæ dicent: Seduxerunt te, et prævaluerunt adversum te, viri pacifici tui: demerserunt in cœno et in lubrico pedes tuos, et recesserunt a te. 23 Et omnes uxores tuæ et filii tui educentur ad Chaldæos: et non effugies manus eorum, sed in manu regis Babylonis capieris, et civitatem hanc comburet igni. 24 Dixit ergo Sedecias ad Jeremiam: Nullus sciat verba hæc, et non morieris. 25 Si autem audierint principes quia locutus sum tecum, et venerint ad te, et dixerint tibi: Indica nobis quid locutus sis cum rege: ne celes nos, et non te interficiemus: et quid locutus est tecum rex: 26 dices ad eos: Prostravi ego preces meas coram rege, ne me reduci juberet in domum Jonathan, et ibi morerer. 27 Venerunt ergo omnes principes ad Jeremiam, et interrogaverunt eum, et locutus est eis juxta omnia verba quæ præceperat ei rex: et cessaverunt ab eo: nihil enim fuerat auditum.
Wycliffe(i) 14 And kyng Sedechie sente, and took hym Jeremye, the profete, at the thridde dore that was in the hous of the Lord. And the kyng seide to Jeremye, Y axe of thee a word; hide thou not ony thing fro me. 15 Forsothe Jeremye seide to Sedechie, If Y telle to thee, whether thou schalt not sle me? And if Y yyue councel to thee, thou schalt not here me. 16 Therfor Sedechie the king swoor to Jeremye priueli, and seide, The Lord lyueth, that maad to vs this soule, Y schal not sle thee, and Y schal not bitake thee in to the hondis of these men, that seken thi lijf. 17 And Jeremye seide to Sedechie, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, If thou goest forth, and goest out to the princes of the kyng of Babiloyne, thi soule schal lyue, and this citee schal not be brent with fier, and thou schalt be saaf, thou and thin hous. 18 Forsothe if thou goest not out to the princes of the kyng of Babiloyne, this citee schal be bitakun in to the hondis of Caldeis; and thei schulen brenne it with fier, and thou schalt not ascape fro the hond of hem. 19 And kyng Sedechie seide to Jeremye, Y am angwischid for the Jewis that fledden ouer to Caldeis, lest perauenture Y be bitakun in to the hondis of hem, and thei scorne me. 20 Forsothe Jeremye answeride, and seide to hym, Thei schulen not bitake thee; Y biseche, here thou the vois of the Lord, which Y schal speke to thee, and it schal be wel to thee, and thi soule schal lyue. 21 That if thou wolt not go out, this is the word which the Lord schewide to me, Lo! 22 alle the wymmen, that weren left in the hous of the kyng of Juda, schulen be led out to the princes of the kyng of Babiloyne; and tho wymmen schulen seie, Thi pesible men disseyueden thee, and hadden the maistrye ayens thee; thei drenchiden thee in filthe, and thi feet in slidirnesse, and yeden awei fro thee. 23 And alle thi wyues and thi sones schulen be led out to Caldeis, and thou schalt not ascape the hondis of hem; but thou schalt be bitakun in to the hondis of the kyng of Babiloyne, and he schal brenne this citee bi fier. 24 Therfore Sedechie seide to Jeremye, No man wite these wordis, and thou schalt not die. 25 Sotheli if the princes heren, that Y spak with thee, and comen to thee, and seien to thee, Schewe thou to vs what thou spakest with the kyng, hide thou not fro vs, and we schulen not sle thee; and what the kyng spak with thee, 26 thou schalt seie to hem, Knelyngli Y puttide forth my preiris bifore the kyng, that he schulde not comaunde me to be led ayen in to the hous of Jonathan, and Y schulde die there. 27 Therfor alle the princes camen to Jeremye, and axiden hym; and he spak to hem bi alle the wordis whiche the kyng hadde comaundid to hym, and thei ceessiden fro hym; for whi no thing was herd.
Coverdale(i) 14 The Sedechias the kynge sent and caused Ieremy the prophet be called vnto him, in to the thirde entrie, that was by the house off the LORDE. And the kynge sayde vnto Ieremy: I wil axe the somwhat, but hyde nothinge fro me. 15 The Ieremy answerde Sedechias: Yf I be playne vnto the, thou wilt cause me suffre death: yf I geue the coucell, thou wilt not folowe me. 16 So the kynge swore an ooth secretly vnto Ieremy, sayenge: As truly as the LORDE lyueth, that made vs these soules, I will not slaye the, ner geue the in to the hodes of them, that seke after thy life. 17 Then sayde Ieremy vnto Sedechias: Thus saieth ye LORDE off hoostes the God of Israel: Yf case be, that thou wilt go forth vnto the kynge off Babilons prynces, thou shalt saue thy life, and this cite shall not be bret, yee both thou and thy housholde shall escape with youre lyues. 18 But yff thou wilt not go forth to the kynge off Babilons prynces, then shal this cite be delyuered in to the hondes of the Caldees which shal set fyre vpon it, and thou shalt be able to escape them. 19 And Sedechias sayde vnto Ieremy: I am afrayde for the Iewes, that are fled vnto the Caldees, lest I come in their hodes, and so they to haue me in derision. 20 But Ieremy answerde: No, they shal not betraye the: O herken vnto the voyce off the LORDE (I beseke ye) which I speake vnto the, so shalt thou be well, and saue thy life. 21 But yf thou wilt not go forth, the LORDE hath tolde me this planely: 22 Beholde, all the women that are left in the kynge of Iudaes house, shal go out to the kynge of Babilons prynces. For they thynke, yt thou art disceaued: and that ye men in whom thou didest put thy trust, haue gotten the vnder, and set thy fete fast in the myre, and gone their waye from the. 23 Therfore all thy wyues with their children shall fle vnto the Caldees, and thou shalt not escape their hondes, but shalt be ye kynge of Babilons presoner, & this cite shall be brent. 24 Then sayde Sedechias vnto Ieremy: loke yt no body knowe off these wordes, and thou shalt not dye. 25 But yf the prynces perceaue, that I haue talked with the, and come vnto the, sayenge: O speake, what sayde the kynge to the? hyde it not from vs, and we wil not put the to death. Tell vs (we praye the) what sayde ye kynge to the? 26 Se thou geue them this answere: I haue humbly besought the kynge, that he will let me lye nomore in Ionathas house, that I dye not there? 27 Then came all the princes vnto Ieremy, and axed him, And he tolde them, after the maner as the kynge bad him. Then they helde their peace, for they perceaued nothinge.
MSTC(i) 14 Then Zedekiah the king sent and caused Jeremiah the prophet be called unto him, into the third entry, that was by the house of the LORD. And the king said unto Jeremiah, "I will ask thee somewhat, but hide nothing from me." 15 Then Jeremiah answered Zedekiah, "If I be plain unto thee, thou wilt cause me suffer death: If I give thee counsel, thou wilt not follow me." 16 So the king swore an oath secretly unto Jeremiah, saying, "As truly as the LORD liveth, that made us these souls, I will not slay thee, nor give thee in to the hands of them that seek after thy life." 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, "Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: If cause be, that thou wilt go forth unto the king of Babylon's princes, thou shalt save thy life, and this city shall not be burnt, yea both thou and thy household shall escape with your lives. 18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be delivered into the hands of the Chaldeans which shall set fire upon it, and thou shalt not be able to escape them." 19 And Zedekiah said unto Jeremiah, "I am afraid for the Jews, that are fled unto the Chaldeans, lest I come in their hands, and so they to have me in derision." 20 But Jeremiah answered, "No, they shall not betray thee: O hearken unto the voice of the LORD, I beseech thee, which I speak unto thee; so shalt thou be well, and save thy life. 21 But if thou wilt not go forth, the LORD hath told me this plainly: 22 Behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall go out to the king of Babylon's princes. For they think, that thou art deceived: and that the men in whom thou didst put thy trust, have gotten thee under, and set thy feet fast in the mire, and gone their way from thee. 23 Therefore all thy wives with their children shall flee unto the Chaldeans, and thou shalt not escape their hands, but shalt be the king of Babylon's prisoner, and this city shall be burnt." 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, "Look that nobody know of these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes perceive that I have talked with thee, and come unto thee, saying, 'O speak, what said the king to thee? hide it not from us, and we will not put thee to death. Tell us, we pray thee: what said the king to thee?' 26 See thou give them this answer, 'I have humbly besought the king, that he will let me lie no more in Jonathan's house, that I die not there.'" 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him. And he told them, after the manner as the king bade him. Then they held their peace, for they perceived nothing.
Matthew(i) 14 Then Zedekiah the king sent & caused Ieremy the Prophete be called vnto him, into the thirde entrye, that was by the house of the Lorde. And the kinge sayde vnto Ieremy: I wyll aske the some what, but hyde nothinge from me. 15 Then Ieremye answerde Zedekiah: Yf I be playne vnto the thou wilt cause me suffre death: yf I geue the councel, thou wylt not folow me. 16 So the king swore an oth secretly vnto Ieremye, sayinge: As truely as the Lorde lyueth, that made vs these soules, I wil not slay the, nor geue the into the handes of them that seke after thy lyfe. 17 Then sayde Ieremye vnto Zedekiah: Thus sayeth the Lord of Hostes the God of Israel: Yf case be, that thou wylt go forth vnto the kynge of Babilons Princes, thou shalt saue thy lyfe, and thys cyty shall not be brent, yea both thou and thy housholde shal escape wyth youre lyues. 18 But yf thou wylt not go forth to the kynge of Babylons prynces, then shall this cytye be delyuered into the handes of the Caldees whiche shal set fyre vpon it, & thou shalt not be able to escape them. 19 And Zedekiah sayde vnto Ieremy: I am afrayde for the Iewes, that are fled vnto the Caldees, lest I come in their handes, & so they to haue me in derysyon. 20 But Ieremye answerde: No, they shall not betraye the. O herken vnto the voyce of the Lord (I beseche the) whyche I speake vnto the, so shalt thou be wel, and saue thy lyfe. 21 But yf thou wylt not go forth, the Lord hath told me this planely. 22 Beholde al the wemen that are left in the kynge of Iudaes house, shall go out to the kyng of Babylons princes. For they thincke, that thou art disceyued: and that men in whome thou diddest put thy truste, haue gotten the vnder, & set thy fete fast in the mire, and gone their waye from the. 23 Therefore al thy wyues with their children shall fle vnto the Caldees, and thou shalte not escape their handes, but shalt be the kinge of Babylons presoner, and this cytie shalbe brente. 24 Then sayd Zedekiah vnto Ieremy: loke that no body knowe of these wordes, & thou shalt not dye. 25 But yf the princes perceyue, that I haue talked with the, & come vnto the, saying: O speake, what saide the kinge to the? hyde it not from vs, and we wil not put the to death. Tel vs (we pray the) what saide the kinge to the? 26 Se thou geue them this answere: I haue humbly besought the kinge, that he will let me lye no more in Iehonathans house, that I dye not there? 27 Then came all the princes vnto Ieremy, and asked him. And he tolde them, after the maner as the kinge bad him. Then they helde their peace, for they perceiued nothinge.
Great(i) 14 Then Zedekiah the kynge sent & caused Ieremy the prophete to be called vnto him, into the thyrde entrye, that is in the house of the. Lord. And the kinge sayd vnto Ieremy: I will aske the somewhat but hyde nothynge fro me. 15 Then Ieremy answered Zedekiah: Yf I be playne vnto the, thou wilt cause me to suffre death: If I geue the councell, thou wylt not folowe me. 16 So the king swore an ooth secretly vnto Ieremy, sayinge. As truly as the Lorde lyueth that made vs these soules, I wyll not slaye the, ner geue the into the handes of them that seke after thy lyfe. 17 Then sayde Ieremy vnto Zedekiah. Thus sayeth the Lord of hoostes the God of Israel If case be, that thou wylt go forth vnto the kynge of Babylons prynces, thou shalt saue thy lyfe, and thys cytie shalt not be brent yee, both thou and thy housholde shall escape with youre lyues. 18 But yf thou wylt not go forth to the kynge of Babylons princes, then shall thys cytie be delyuered into the handes of the Caldees, which shall set fyre vpon it, and thou shalt not be able to escape them. 19 And Zedekiah sayde vnto Ieremy. I am afrayde for the Iewes, that are fled vnto the Caldees, lest I come in theyr handes, and so they to haue me in derisyon. 20 But Ieremy answerde: No, they shall not betraye the: O herken vnto the voyce of the Lord (I beseche the) which I speake vnto the so shalt thou be well, and saue thy lyfe. 21 But yf thou wilt not go forth, the Lorde hath tolde me this playnely: 22 Beholde, all the wemen that are left in the kynge of Iudaes house, shalbe led forth out to the kynge of Babilons princes. And they shal saye, that thou art disceaued: and that they whom thou didest put thy trust, haue gotten the vnder, & sett thy fete fast in the myre, and gone their waye from the. 23 Therfore all thy wyues with their chyldren shall they leade forth vnto the Caldees, and thou shalt not escape their handes, but shalt be the kyng of Babilons presoner, & this cytie shalt thou cause to be brent. 24 Then sayde Zedekiah vnto Ieremye: loke that no body knowe of these wordes, and thou shalt not dye. 25 But yf the princes perceaue, that I haue talked with the and come vnto the, saying: O speake, what sayde the king to the? hyde it not from vs, & we wyll not put the to death. Tell vs (we praye the) what sayde the kynge to the? 26 Se thou geue them thys answere: I haue humbly besought the kynge, that he wyll lett me lye nomore in Iehonathans house, that I dye not there. 27 Then came all the princes vnto Ieremy, and asked hym. And he tolde them, after the maner as the kynge bad him. Then they helde theyr peace, and let hym alone for they perceaued nothinge.
Geneva(i) 14 Then Zedekiah the King sent, and tooke Ieremiah the Prophet vnto him, into the thirde entrie that is in the House of the Lord, and the King sayd vnto Ieremiah, I wil aske thee a thing: hide nothing from me. 15 Then Ieremiah sayd to Zedekiah, If I declare it vnto thee, wilt not thou slay me? and if I giue thee counsell, thou wilt not heare me. 16 So the King sware secretly vnto Ieremiah, saying, As the Lord liueth that made vs these soules, I will not slay thee, nor giue thee into the hands of those men that seeke thy life. 17 Then sayd Ieremiah vnto Zedekiah, Thus sayth the Lord God of hostes, the God of Israel, If thou wilt goe foorth vnto the King of Babels princes, then thy soule shall liue, and this citie shall not be burnt vp with fire, and thou shalt liue, and thine house. 18 But if thou wilt not go forth to the King of Babels princes, then shall this citie be giuen into the hand of ye Caldeans, and they shall burne it with fire, and thou shalt not escape out of their hands. 19 And Zedekiah the King sayde vnto Ieremiah, I am carefull for the Iewes that are fled vnto the Caldeans, least they deliuer mee into their hands, and they mocke me. 20 But Ieremiah sayd, They shall not deliuer thee: hearken vnto the voyce of the Lord, I beseech thee, which I speake vnto thee: so shall it be well vnto thee, and thy soule shall liue. 21 But if thou wilt refuse to go forth, this is the worde that the Lord hath shewed me. 22 And beholde, all the women that are left in the King of Iudahs house, shalbe brought forth to the King of Babels princes: and those women shall say, Thy friends haue perswaded thee, and haue preuailed against thee: thy feete are fastened in the myre, and they are turned backe. 23 So they shall bring out all thy wiues, and thy children to the Caldeans, and thou shalt not escape out of their hands, but shalt be taken by the hand of the King of Babel: and this citie shalt thou cause to be burnt with fire. 24 Then said Zedekiah vnto Ieremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 But if ye princes vnderstand that I haue talked with thee, and they come vnto thee, and say vnto thee, Declare vnto vs nowe, what thou hast sayde vnto the King, hide it not from vs, and we will not slay thee: also what the King sayd vnto thee, 26 Then shalt thou say vnto them, I humbly besought the King that he would not cause me to returne to Iehonathans house, to die there. 27 Then came all the princes vnto Ieremiah and asked him. And he tolde them according to all these wordes that the King had commanded: so they left off speaking with him, for the matter was not perceiued.
Bishops(i) 14 Then Zedekia the kyng sent, & caused Ieremie the prophete to be called vnto hym, into the thirde entrie that is in the house of the Lorde, and the kyng sayde vnto Ieremie: I wyll aske thee somewhat, but hyde nothyng fro me 15 Then Ieremie aunswered Zedekia, If I be playne vnto thee, thou wylt cause me to suffer death: yf I geue thee counsayle, thou wylt not folowe me 16 So the kyng swore an oth secretely to Ieremie, saying: As the Lorde liueth that made vs these soules, I wyll not slay thee, nor geue thee into the handes of them that seke after thy lyfe 17 Then sayde Ieremie vnto Zedekia, Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: If case be that thou wylt go foorth vnto the kyng of Babylons princes, thou shalt saue thy lyfe, and this citie shall not be brent, yea both thou and thy housholde shall escape with your lyues 18 But yf thou wylt not go foorth to the kyng of Babylons princes, then shall this citie be deliuered into the handes of the Chaldees, which shall set fire vpon it, and thou shalt not be able to escape them 19 And Zedekia said vnto Ieremie: I am afrayde for the Iewes that are fled vnto the Chaldees, lest I come into their handes, & so they to haue me in derision 20 But Ieremie aunswered, No, they shall not betray thee: O hearken vnto the voyce of the Lorde I beseche thee, which I speake vnto thee, so shalt thou be well, and saue thy lyfe 21 But yf thou wylt not go foorth, the Lorde hath tolde me this playnely 22 Beholde, all the women that are left in the kyng of Iudas house, shalbe led foorth vnto the kyng of Babylons princes: and they shall say, thou art deceaued, and the men in whom thou didst put thy trust, haue gotten thee vnder, & set thy feete fast in the mire, and gone their way from thee 23 Therfore all thy wyues with thy children shall they leade foorth vnto the Chaldees, and thou shalt not escape their handes: but shalt be the kyng of Babylons prisoner, and this citie shalt thou cause to be burnt 24 Then sayde Zedekia vnto Ieremie: Loke that no body knowe of these wordes, and thou shalt not dye 25 But yf the princes perceaue that I haue talked with thee, and come vnto thee, saying: O speake, what sayde the kyng to thee, hyde it not from vs, and we wyll not put thee to death: tell vs (we pray thee) what sayde the kyng to thee 26 See thou geue them this aunswere: I haue humbly besought the kyng that he wyll let me lye no more in Iehonathans house, that I dye not there 27 Then came all the princes vnto Ieremie, and asked hym: and he tolde them after the maner as the kyng bad hym. Then they helde their peace, and let hym alone: for they perceaued nothyng
DouayRheims(i) 14 And king Sedecias sent, and took Jeremias the prophet to him to the third gate, that was in the house of the Lord: and the king said to Jeremias: I will ask thee a thing, hide nothing from me. 15 Then Jeremias said to Sedecias: If I shall declare it to thee, wilt thou not put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken to me. 16 Then king Sedecias swore to Jeremias, in private, saying: As the Lord liveth, that, made us this soul, I will not put thee to death, nor will I deliver thee into the hands of these men that seek thy life. 17 And Jeremias said to Sedecias: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: If thou wilt take a resolution and go out to the princes of the king of Babylon, thy soul shall live, and this city shall not be burnt with fire: and thou shalt be safe, and thy house. 18 But if thou wilt not go out to the princes of the king of Babylon, this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire: and thou shalt not escape out of their hand. 19 And king Sedecias said to Jeremias: I am afraid because of the Jews that are fled over to the Chaldeans: lest I should be delivered into their hands, and they should abuse me. 20 But Jeremias answered: They shall not deliver thee: hearken, I beseech thee, to the word of the Lord, which I speak to the, and it shall be well with thee, and thy soul shall live. 21 But if thou wilt not go forth, this is the word which the Lord hath shewn me: 22 Behold all the women that are left in the house of the king of Juda, shall be brought out to the princes of the king of Babylon: and they shall say: Thy men of peace have deceived thee, and have prevailed against thee, they have plunged thy feet in the mire, and in a slippery place and they have departed from thee. 23 And all thy wives, and thy children shall be brought out to the Chaldeans, and thou shalt not escape their hands, but thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and he shall burn this city with fire. 24 Then Sedecias said to Jeremias: Let no man know these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes shall hear that I have spoken with thee, and shall come to thee, and say to thee: Tell us what thou hast said to the king, hide it not from us, and we will not kill thee: and also what the king said to thee: 26 Thou shalt say to them: I presented my supplication before the king, that he would not command me to be carried back into the house of Jonathan, to die there. 27 So all the princes came to Jeremias, and asked him: and he spoke to them according to all the words that the king had commanded him: and they left him: for nothing had been heard.
KJV(i) 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me? 16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: 18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me: 22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. 23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: 26 Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
KJV_Cambridge(i) 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me? 16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: 18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me: 22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. 23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: 26 Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
KJV_Strongs(i)
  14 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 sent [H8799]   H3947 , and took [H8799]   H3414 Jeremiah H5030 the prophet H7992 unto him into the third H3996 entry H1004 that is in the house H3068 of the LORD H4428 : and the king H559 said [H8799]   H3414 unto Jeremiah H7592 , I will ask [H8802]   H1697 thee a thing H3582 ; hide [H8762]   nothing from me.
  15 H3414 Then Jeremiah H559 said [H8799]   H6667 unto Zedekiah H5046 , If I declare [H8686]   H4191 it unto thee, wilt thou not surely [H8687]   H4191 put me to death [H8686]   H3289 ? and if I give thee counsel [H8799]   H8085 , wilt thou not hearken [H8799]   unto me?
  16 H6667 So Zedekiah H4428 the king H7650 sware [H8735]   H5643 secretly H3414 unto Jeremiah H559 , saying [H8800]   H3068 , As the LORD H2416 liveth H6213 , that made [H8804]   H5315 us this soul H4191 , I will not put thee to death [H8686]   H5414 , neither will I give [H8799]   H3027 thee into the hand H582 of these men H1245 that seek [H8764]   H5315 thy life.
  17 H559 Then said [H8799]   H3414 Jeremiah H6667 unto Zedekiah H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 , the God H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H3318 ; If thou wilt assuredly [H8800]   H3318 go forth [H8799]   H4428 unto the king H894 of Babylon's H8269 princes H5315 , then thy soul H2421 shall live [H8804]   H5892 , and this city H8313 shall not be burned [H8735]   H784 with fire H2421 ; and thou shalt live [H8804]   H1004 , and thine house:
  18 H3318 But if thou wilt not go forth [H8799]   H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes H5892 , then shall this city H5414 be given [H8738]   H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans H8313 , and they shall burn [H8804]   H784 it with fire H4422 , and thou shalt not escape out [H8735]   H3027 of their hand.
  19 H6667 And Zedekiah H4428 the king H559 said [H8799]   H3414 unto Jeremiah H1672 , I am afraid [H8802]   H3064 of the Jews H5307 that are fallen [H8804]   H3778 to the Chaldeans H5414 , lest they deliver [H8799]   H3027 me into their hand H5953 , and they mock [H8694]   me.
  20 H3414 But Jeremiah H559 said [H8799]   H5414 , They shall not deliver [H8799]   H8085 thee . Obey [H8798]   H6963 , I beseech thee, the voice H3068 of the LORD H1696 , which I speak [H8802]   H3190 unto thee: so it shall be well [H8799]   H5315 unto thee, and thy soul H2421 shall live [H8799]  .
  21 H3986 But if thou refuse H3318 to go forth [H8800]   H1697 , this is the word H3068 that the LORD H7200 hath shewed [H8689]   me:
  22 H802 And, behold, all the women H7604 that are left [H8738]   H4428 in the king H3063 of Judah's H1004 house H3318 shall be brought forth [H8716]   H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes H559 , and those women shall say [H8802]   H582 , Thy friends H7965   H5496 have set thee on [H8689]   H3201 , and have prevailed [H8804]   H7272 against thee: thy feet H2883 are sunk [H8717]   H1206 in the mire H5472 , and they are turned away [H8738]   H268 back.
  23 H3318 So they shall bring out [H8688]   H802 all thy wives H1121 and thy children H3778 to the Chaldeans H4422 : and thou shalt not escape out [H8735]   H3027 of their hand H8610 , but shalt be taken [H8735]   H3027 by the hand H4428 of the king H894 of Babylon H5892 : and thou shalt cause this city H8313 to be burned [H8799]   H784 with fire.
  24 H559 Then said [H8799]   H6667 Zedekiah H3414 unto Jeremiah H376 , Let no man H3045 know [H8799]   H1697 of these words H4191 , and thou shalt not die [H8799]  .
  25 H8269 But if the princes H8085 hear [H8799]   H1696 that I have talked [H8765]   H935 with thee, and they come [H8804]   H559 unto thee, and say [H8804]   H5046 unto thee, Declare [H8685]   H1696 unto us now what thou hast said [H8765]   H4428 unto the king H3582 , hide [H8762]   H4191 it not from us, and we will not put thee to death [H8686]   H4428 ; also what the king H1696 said [H8765]   unto thee:
  26 H559 Then thou shalt say [H8804]   H5307 unto them, I presented [H8688]   H8467 my supplication H6440 before H4428 the king H7725 , that he would not cause me to return [H8687]   H3083 to Jonathan's H1004 house H4191 , to die [H8800]   there.
  27 H935 Then came [H8799]   H8269 all the princes H3414 unto Jeremiah H7592 , and asked [H8799]   H5046 him: and he told [H8686]   H1697 them according to all these words H4428 that the king H6680 had commanded [H8765]   H2790 . So they left off speaking [H8686]   H1697 with him; for the matter H8085 was not perceived [H8738]  .
Thomson(i) 14 And the king sent and ordered him to come to him to the house Aseleisel which is in the house of the Lord. And the king said to him, I will ask thee a word and thou must not conceal any thing from me. 15 And Jeremias said to the king, If I tell thee, wilt thou not put me to death? And if I give thee counsel, perhaps thou wilt not hearken to me. 16 Then the king sword to him, saying, As the Lord liveth who made us this soul, I will not put thee to death, nor will I deliver thee into the hands of those men. 17 And Jeremias said, Thus said the Lord, if thou wilt go out to the generals of the king of Babylon, thy soul shall live and this city will not be burned with fire. Both thou and thy family shall live. 18 But if thou wilt not go out, this city will be delivered into the hands of the Chaldeans and they will burn it with fire; and thou shalt not escape. 19 And the king said to Jeremias, I am afraid of the Jews who have fled to the Chaldeans, lest upon being delivered into their hand they make me a mocking stock. 20 And Jeremias replied, Thou wilt not be delivered up to them, Hear the word of the Lord which I speak to thee and it will be better for thee and thy soul shall live. 21 But if thou wilt not go out, this is the word which the Lord hath revealed to me, 22 "And behold all the women who were left in the house of the king of Juda were brought out to the chiefs of the king of Babylon. And they said, Thy men of peace deceived thee, and will prevail over thee. And with a fall they will weaken thy foot. They are gone from thee. 23 And thy wives and thy children shall be brought out to the Chaldeans. And thou shalt not escape. For by the hand of the king of Babylon thou shalt be taken and this city shall be burned." 24 Then the king said to him, Let no man know any of these words, and thou shalt not be put to death. 25 And if the chiefs hear that I have spoken to thee and come to thee and say, Tell us, What did the king say to thee? 26 Hide it not from us and we will not put thee to death. What did the king say to thee? Then thou shalt say to them, I presented my supplication before the king that he would not send me back to the house of Jonathan to die there. 27 So when all the chiefs came to Jeremias and questioned him, he answered them according to all the words which the king commanded and they were silent; for the word of the Lord was not heard.
Webster(i) 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet to him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said to Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, If I declare it to thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken to me? 16 So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. 17 Then said Jeremiah to Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth to the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house: 18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape from their hand. 19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews that have fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak to thee: so it shall be well to thee, and thy soul shall live. 21 But if thou shalt refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shown me: 22 And behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. 23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. 24 Then said Zedekiah to Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come to thee, and say to thee, Declare to us now what thou hast said to the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said to thee: 26 Then thou shalt say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. 27 Then came all the princes to Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
Webster_Strongs(i)
  14 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 [H8799] sent H3947 [H8799] , and took H3414 Jeremiah H5030 the prophet H7992 to him into the third H3996 entrance H1004 that is in the house H3068 of the LORD H4428 : and the king H559 [H8799] said H3414 to Jeremiah H7592 [H8802] , I will ask H1697 thee a thing H3582 [H8762] ; hide nothing from me.
  15 H3414 Then Jeremiah H559 [H8799] said H6667 to Zedekiah H5046 [H8686] , If I declare H4191 [H8687] it to thee, wilt thou not surely H4191 [H8686] put me to death H3289 [H8799] ? and if I give thee counsel H8085 [H8799] , wilt thou not hearken to me?
  16 H6667 So Zedekiah H4428 the king H7650 [H8735] swore H5643 secretly H3414 to Jeremiah H559 [H8800] , saying H3068 , As the LORD H2416 liveth H6213 [H8804] , that made H5315 us this soul H4191 [H8686] , I will not put thee to death H5414 [H8799] , neither will I give H3027 thee into the hand H582 of these men H1245 [H8764] that seek H5315 thy life.
  17 H559 [H8799] Then said H3414 Jeremiah H6667 to Zedekiah H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H430 , the God H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H3318 [H8800] ; If thou wilt assuredly H3318 [H8799] go forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes H5315 , then thy soul H2421 [H8804] shall live H5892 , and this city H8313 [H8735] shall not be burned H784 with fire H2421 [H8804] ; and thou shalt live H1004 , and thy house:
  18 H3318 [H8799] But if thou wilt not go forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes H5892 , then shall this city H5414 [H8738] be given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans H8313 [H8804] , and they shall burn H784 it with fire H4422 [H8735] , and thou shalt not escape from H3027 their hand.
  19 H6667 And Zedekiah H4428 the king H559 [H8799] said H3414 to Jeremiah H1672 [H8802] , I am afraid H3064 of the Jews H5307 [H8804] that have fallen H3778 to the Chaldeans H5414 [H8799] , lest they deliver H3027 me into their hand H5953 [H8694] , and they mock me.
  20 H3414 But Jeremiah H559 [H8799] said H5414 [H8799] , They shall not deliver H8085 [H8798] thee. Obey H6963 , I beseech thee, the voice H3068 of the LORD H1696 [H8802] , which I speak H3190 [H8799] to thee: so it shall be well H5315 to thee, and thy soul H2421 [H8799] shall live.
  21 H3986 But if thou shalt refuse H3318 [H8800] to go forth H1697 , this is the word H3068 that the LORD H7200 [H8689] hath shown me:
  22 H802 And, behold, all the women H7604 [H8738] that are left H4428 in the king H3063 of Judah's H1004 house H3318 [H8716] shall be brought forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes H559 [H8802] , and those women shall say H582 H7965 , Thy friends H5496 [H8689] have set thee on H3201 [H8804] , and have prevailed H7272 against thee: thy feet H2883 [H8717] are sunk H1206 in the mire H5472 [H8738] , and they are turned away H268 back.
  23 H3318 [H8688] So they shall bring out H802 all thy wives H1121 and thy children H3778 to the Chaldeans H4422 [H8735] : and thou shalt not escape out H3027 of their hand H8610 [H8735] , but shalt be taken H3027 by the hand H4428 of the king H894 of Babylon H5892 : and thou shalt cause this city H8313 [H8799] to be burned H784 with fire.
  24 H559 [H8799] Then said H6667 Zedekiah H3414 to Jeremiah H376 , Let no man H3045 [H8799] know H1697 of these words H4191 [H8799] , and thou shalt not die.
  25 H8269 But if the princes H8085 [H8799] hear H1696 [H8765] that I have talked H935 [H8804] with thee, and they come H559 [H8804] to thee, and say H5046 [H8685] to thee, Declare H1696 [H8765] to us now what thou hast said H4428 to the king H3582 [H8762] , hide H4191 [H8686] it not from us, and we will not put thee to death H4428 ; also what the king H1696 [H8765] said to thee:
  26 H559 [H8804] Then thou shalt say H5307 [H8688] to them, I presented H8467 my supplication H6440 before H4428 the king H7725 [H8687] , that he would not cause me to return H3083 to Jonathan's H1004 house H4191 [H8800] , to die there.
  27 H935 [H8799] Then came H8269 all the princes H3414 to Jeremiah H7592 [H8799] , and asked H5046 [H8686] him: and he told H1697 them according to all these words H4428 that the king H6680 [H8765] had commanded H2790 [H8686] . So they stopped speaking H1697 with him; for the matter H8085 [H8738] was not perceived.
Brenton(i) 14 (45:14) Then the king sent, and called him to himself into the house of Aselisel, which was in the house of the Lord: and the King said to him, I will ask thee a question, and I pray thee hide nothing from me. 15 (45:15) And Jeremias said to the king, If I tell thee, wilt thou not certainly put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not at all hearken to me. 16 (45:16) And the king swore to him, saying, As the Lord lives who gave us this soul, I will not slay thee, neither will I give thee into the hands of these men. 17 (45:17) And Jeremias said to him, Thus saith the Lord; If thou wilt indeed go forth to the captains of the king of Babylon, thy soul shall live, and this city shall certainly not be burnt with fire; and thou shalt live, and thy house. 18 (45:18) But if thou wilt not go forth this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt by no means escape. 19 (45:19) And the king said to Jeremias, I consider the Jews that have gone over to the Chaldeans, lest they deliver me into their hands, and they mock me. 20 (45:20) And Jeremias said, They shall in no wise deliver thee up. Hear the word of the Lord which I speak to thee; and it shall be better for thee, and thy soul shall live. 21 (45:21) But if thou wilt not go forth, this is the word which the Lord has shewn me. 22 (45:22) And, behold, all the women that are left in the house of the king of Juda were brought forth to the princes of the king of Babylon; and they said, The men who were at peace with thee have deceived thee, and will prevail against thee; and they shall cause thy foot to slide and fail, they have turned back from thee. 23 (45:23) And they shall bring forth thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt by no means escape, for thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon, and this city shall be burnt. 24 (45:24) Then the king said to him, Let no man know any of these words, and certainly thou shalt not die. 25 (45:25) And if the princes shall hear that I have spoken to thee, and they come to thee, and say to thee, Tell us, what said the king to thee? hide it not from us, and we will in no wise slay thee, and what said the king to thee? 26 (45:26) Then thou shalt say to them, I brought my supplication before the presence of the king, that he would not send me back into the house of Jonathan, that I should die there. 27 (45:27) And all the princes came to Jeremias, and asked him: and he told them according to all these words, which the king had commanded him. And they were silent, because the word of the Lord was not heard.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν πρὸς ἑαυτὸν εἰς οἰκίαν Ἀσελεισὴλ, τὴν ἐν οἴκῳ Κυρίου· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, ἐρωτήσω σε λόγον, καὶ μὴ δὴ κρύψῃς ἀπʼ ἐμοῦ ῥῆμα.
15 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας τῷ βασιλεῖ, ἐὰν ἀναγγείλω σοι, οὐχὶ θανάτῳ με θανατώσεις; καὶ ἐὰν συμβουλεύσω σοι, οὐ μὴ ἀκούσῃς μου. 16 Καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς λέγων, ζῇ Κύριος ὃς ἐποίησεν ἡμῖν τὴν ψυχὴν ταύτην, εἰ ἀποκτενῶ σε, καὶ εἰ δώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τούτων.
17 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἱερεμίας, οὕτως εἶπε Κύριος, ἐὰν ἐξελθὼν ἐξέλθῃς πρὸς ἡγεμόνας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή σου, καὶ ἡ πόλις αὕτη οὐ μὴ κατακαυθῇ ἐν πυρὶ, καὶ ζήσῃ σὺ καὶ ἡ οἰκία σου. 18 Καὶ ἐὰν μὴ ἐξέλθῃς, δοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων, καὶ καύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρὶ, καὶ σὺ οὐ μὴ σωθῇς.
19 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Ἱερεμίᾳ, ἐγὼ λόγον ἔχω τῶν Ἰουδαίων τῶν πεφευγότων πρὸς τοὺς Χαλδαίους, μὴ δώσειν με εἰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ καταμωκήσονταί μου.
20 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας, οὐ μὴ παραδῶσί σε· ἄκουσον τὸν λόγον Κυρίου, ὃν ἐγὼ λέγω πρὸς σὲ, καὶ βέλτιον ἔσται σοι, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή σου. 21 Καὶ εἰ μὴ θέλεις σὺ ἐξελθεῖν, οὗτος ὁ λόγος ὃν ἔδειξέ μοι Κύριος. 22 Καὶ ἰδοὺ πᾶσαι αἱ γυναῖκες αἱ καταλειφθεῖσαι ἐν οἰκίᾳ βασιλέως Ἰούδα, ἐξήγοντο πρὸς ἄρχοντας βασιλέως Βαβυλῶνος· καὶ αὗται ἔλεγον, ἠπάτησάν σε, καὶ δυνήσονταί σοι ἄνδρες εἰρηνικοί σου· καὶ καταλύσουσιν ἐν ὀλισθήμασι πόδα σου, ἀπέστρεψαν ἀπὸ σοῦ. 23 Καὶ τὰς γυναῖκάς σου καὶ τὰ τέκνα σου ἐξάξουσι πρὸς τοὺς Χαλδαίους· καὶ σὺ οὐ μὴ σωθῇς, ὅτι ἐν χειρὶ βασιλέως Βαβυλῶνος συλληφθήσῃ, καὶ ἡ πόλις αὕτη κατακαυθήσεται.
24 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, ἄνθρωπος μὴ γνώτω ἐκ τῶν λόγων τούτων, καὶ σὺ οὐ μὴ ἀποθάνῃς. 25 Καὶ ἐὰν οἱ ἄρχοντες ἀκούσωσιν ὅτι ἐλάλησά σοι, καὶ ἔλθωσι πρὸς σὲ, καὶ εἴπωσί σοι, ἀνάγγειλον ἡμῖν, τί ἐλάλησέ σοι ὁ βασιλεύς; μὴ κρύψῃς ἀφʼ ἡμῶν, καὶ οὐ μὴ ἀνέλωμέν σε· καὶ τί ἐλάλησε πρὸς σὲ ὁ βασιλεύς; 26 Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ῥίπτω ἐγὼ τὸ ἔλεός μου κατʼ ὀφθαλμοὺς τοῦ βασιλέως, πρὸς τὸ μὴ ἀποστρέψαι με εἰς οἰκίαν Ἰωνάθαν, ἀποθανεῖν με ἐκεῖ.
27 Καὶ ἤλθοσαν πάντες οἱ ἄρχοντες πρὸς Ἱερεμίαν, καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ βασιλεύς· καὶ ἀπεσιώπησαν, ὅτι οὐκ ἠκούσθη ὁ λόγος Κυρίου.
Leeser(i) 14 Then sent king Zedekiah, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that was in the house of the Lord; and the king said unto Jeremiah, I will ask thee something: conceal nothing from me. 15 Then said Jeremiah unto Zedekiah, If I should tell it unto thee, behold, thou wilt surely put me to death; and if I should give thee counsel, thou wilt not hearken unto me. 16 So king Zedekiah swore unto Jeremiah secretly, saying, As the Lord liveth, who hath made for us this soul, I will not put thee to death, nor will I give thee up into the hand of these men that seek thy life. 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus hath said the Lord, the God of hosts, the God of Israel, If thou wilt indeed go forth unto the princes of the king of Babylon, then shall thy soul live, and this city shall not be burnt with fire; and thou shalt live, thou with thy household; 18 But if thou wilt not go forth to the princes of the king of Babylon, then shall this city be given up into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou thyself shalt not escape out of their hand. 19 Then said king Zedekiah unto Jeremiah, I am in dread of the Jews that have run away to the Chaldeans, lest these deliver me into their hand, and they might ill-use me. 20 But Jeremiah said, They will not give thee up. Obey, I beseech thee, the voice of the Lord, in that which I speak unto thee; so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the Lord hath shown me: 22 And behold, all the women that are left in the house of the king of Judah shall be led forth to the princes of the king of Babylon; and these women shall say, “They have enticed, and have overpersuaded thee—thy men that should have sought thy welfare; thy feet are now sunk in the mire, and they have withdrawn themselves backward.” 23 And all thy wives and thy children shall they bring out to the Chaldeans; and thou thyself shalt not escape out of their hand; for by the hand of the king of Babylon shalt thou be caught; and this city wilt thou cause to be burnt with fire. 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, that thou mayest not die. 25 And if the princes should hear that I have spoken with thee, and they come unto thee, and say unto thee, tell us, we pray thee, what thou hast spoken unto the king, conceal it not from us, and we will not put thee to death; also what the king hath spoken unto thee: 26 Then shalt thou say unto them, I presented my humble supplication before the king, that he would not send me back to the house of Jonathan, to die there. 27 And all the princes came unto Jeremiah, and asked him: and he told them in accordance with all these words that the king had commanded. And they turned away silent from him; for the matter had not been made public.
YLT(i) 14 And the king Zedekiah sendeth, and taketh Jeremiah the prophet unto him, unto the third entrance that is in the house of Jehovah, and the king saith unto Jeremiah, `I am asking thee a thing, do not hide from me anything.' 15 And Jeremiah saith unto Zedekiah, `When I declare to thee, dost thou not surely put me to death? and when I counsel thee, thou dost not hearken unto me.' 16 And the king Zedekiah sweareth unto Jeremiah in secret, saying, `Jehovah liveth, He who made for us this soul, I do not put thee to death, nor give thee unto the hand of these men who are seeking thy soul.' 17 And Jeremiah saith unto Zedekiah, `Thus said Jehovah, God of Hosts, God of Israel: If thou dost certainly go forth unto the heads of the king of Babylon, then hath thy soul lived, and this city is not burned with fire, yea, thou hast lived, thou and thy house. 18 And if thou dost not go forth unto the heads of the king of Babylon, then hath this city been given into the hand of the Chaldeans, and they have burnt it with fire, and thou dost not escape from their hand.' 19 And the king Zedekiah saith unto Jeremiah, `I am fearing the Jews who have fallen unto the Chaldeans, lest they give me into their hand, and they have insulted me.' 20 And Jeremiah saith, `They do not give thee up; hearken, I pray thee, to the voice of Jehovah, to that which I am speaking unto thee, and it is well for thee, and thy soul doth live. 21 `And if thou art refusing to go forth, this is the thing that Jehovah hath shewn me: 22 That, lo, all the women who have been left in the house of the king of Judah are brought forth unto the heads of the king of Babylon, and lo, they are saying: Persuaded thee, and prevailed against thee, Have thine allies, Sunk into mire have thy feet, They have been turned backward. 23 `And all thy wives, and thy sons, are brought forth unto the Chaldeans, and thou dost not escape from their hand, for by the hand of the king of Babylon thou art caught, and this city is burnt with fire.' 24 And Zedekiah saith unto Jeremiah, `Let no man know of these words, and thou dost not die; 25 and when the heads hear that I have spoken with thee, and they have come in unto thee, and have said unto thee, Declare to us, we pray thee, what thou didst speak unto the king, do not hide it from us, and we do not put thee to death, and what the king spake unto thee, 26 then thou hast said unto them, I am causing my supplication to fall before the king, not to cause me to return to the house of Jonathan, to die there.' 27 And all the heads come in unto Jeremiah, and ask him, and he declareth to them according to all these words that the king commanded, and they keep silent from him, for the matter was not heard;
JuliaSmith(i) 14 And king Zedekiah will send and take Jeremiah the prophet to him to the third entrance which was in the house of Jehovah; and the king will say to Jeremiah, I ask thee a word; thou shalt not hide a word from me. 15 And Jeremiah will say to Zedekiah, If I shall announce to thee, killing, wilt thou not put me to death? and if I shall counsel thee, thou wilt not hear to me? 16 And king Zedekiah will swear to Jeremiah in secret, saying, Jehovah lives who made to us this soul, if I shall put thee to death, and if I shall give thee into the hand of these men who are seeking thy soul 17 And Jeremiah will say to Zedekiah, Thus said Jehovah, God of armies, God of Israel, If going forth, thou wilt go forth to the chiefs of the king of Babel, and thy soul lived, and this city shall not be burnt with fire; and thou livedst and thy house: 18 And if thou wilt not go forth to the chiefs of the king of Babel, and this city was given into the hand of the Chaldeans, and they burnt it with fire, and thou shalt not escape from their hand. 19 And king Zedekiah will say to Jeremiah, I fear the Jews who fell to the Chaldeans, lest they shall give me into their hand and they illtreated me. 20 And Jeremiah will say, They shall not give. Hear, now, to the voice of Jehovah for which I speak to thee: and it shall be well to thee, and thy soul shall live. 21 And if thou refuse to go forth, this the word which Jehovah caused me to see: 22 And behold, all the women which were left in the house of the king of Judah being brought forth to the chiefs of the king of Babel, and they say, The men of thy peace enticed thee, and they prevailed against thee: they sank thy foot in mire, they turned away back. 23 And all thy women and all thy sons being brought forth to the Chaldeans: and thou shalt not escape from their hand, for thou shalt be seized by the hand of the king of Babel: and thou shalt burn this city with fire. 24 And Zedekiah will say to Jeremiah, No man shall know of these words, and thou shalt not die. 25 And if the chiefs shall hear that I spake with thee, and they came to thee, and said to thee, Announce now to us what thou spakest to the king; thou shalt not hide from us, and we will not put thee to death; and what said the king to thee: 26 And say thou to them, I cause my supplication to fall before the king, not to turn me back to the house of Jonathan, to die there. 27 And all the chiefs will come to Jeremiah, and they will ask him: and he will announce to them according to all these words which the king commanded. And they will be silent from him, for the word was not heard.
Darby(i) 14 And king Zedekiah sent and took the prophet Jeremiah unto him, into the third entry that is in the house of Jehovah; and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing: hide nothing from me. 15 And Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare [it] unto thee, wilt thou not certainly put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me. 16 And king Zedekiah swore secretly unto Jeremiah, saying, [As] Jehovah liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. 17 And Jeremiah said unto Zedekiah, Thus saith Jehovah the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt freely go forth to the king of Babylon`s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house. 18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon`s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. 19 And king Zedekiah said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that have deserted to the Chaldeans, lest they give me over into their hand, and they mock me. 20 And Jeremiah said, They shall not give [thee] over. Hearken, I beseech thee, unto the voice of Jehovah, in that which I speak unto thee; so shall it be well unto thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word which Jehovah hath shewn me: 22 Behold, all the women that are left in the king of Judah`s house shall be brought forth to the king of Babylon`s princes; and they shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee; thy feet are sunk in the mire, they are turned away back. 23 And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans, and thou shalt not escape out of their hand; for thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon, and thou shalt cause this city to be burned with fire. 24 And Zedekiah said unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 And if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; and what hath the king said unto thee? 26 then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan`s house, to die there. 27 -- And all the princes came to Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. And they withdrew quietly from him; for the matter was not reported.
ERV(i) 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me. 16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt go forth unto the king of Babylon’s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: 18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon’s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, in that which I speak unto thee: so it shall be well with thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me: 22 behold, all the women that are left in the king of Judah’s house shall be brought forth to the king of Babylon’s princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: [now that] thy feet are sunk in the mire: they are turned away back. 23 And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death: also what the king said unto thee: 26 then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there. 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
ASV(i) 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of Jehovah: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me. 16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As Jehovah liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.
17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house: 18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of Jehovah, in that which I speak unto thee: so it shall be well with thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that Jehovah hath showed me: 22 Behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: [now that] thy feet are sunk in the mire, they are turned away back. 23 And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans; and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: 26 then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
ASV_Strongs(i)
  14 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 sent, H3947 and took H3414 Jeremiah H5030 the prophet H7992 unto him into the third H3996 entry H1004 that is in the house H3068 of Jehovah: H4428 and the king H559 said H3414 unto Jeremiah, H7592 I will ask H1697 thee a thing; H3582 hide nothing from me.
  15 H3414 Then Jeremiah H559 said H6667 unto Zedekiah, H5046 If I declare H4191 it unto thee, wilt thou not surely H4191 put me to death? H3289 and if I give thee counsel, H8085 thou wilt not hearken unto me.
  16 H6667 So Zedekiah H4428 the king H7650 sware H5643 secretly H3414 unto Jeremiah, H559 saying, H3068 As Jehovah H2416 liveth, H6213 that made H5315 us this soul, H4191 I will not put thee to death, H5414 neither will I give H3027 thee into the hand H582 of these men H1245 that seek H5315 thy life.
  17 H559 Then said H3414 Jeremiah H6667 unto Zedekiah, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel: H3318 If thou wilt H3318 go forth H4428 unto the king H894 of Babylon's H8269 princes, H5315 then thy soul H2421 shall live, H5892 and this city H8313 shall not be burned H784 with fire; H2421 and thou shalt live, H1004 and thy house.
  18 H3318 But if thou wilt not go forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H5892 then shall this city H5414 be given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans, H8313 and they shall burn H784 it with fire, H4422 and thou shalt not escape out H3027 of their hand.
  19 H6667 And Zedekiah H4428 the king H559 said H3414 unto Jeremiah, H1672 I am afraid H3064 of the Jews H5307 that are fallen H3778 away to the Chaldeans, H5414 lest they deliver H3027 me into their hand, H5953 and they mock me.
  20 H3414 But Jeremiah H559 said, H5414 They shall not deliver H8085 thee. Obey, H6963 I beseech thee, the voice H3068 of Jehovah, H1696 in that which I speak H3190 unto thee: so it shall be well H5315 with thee, and thy soul H2421 shall live.
  21 H3986 But if thou refuse H3318 to go forth, H1697 this is the word H3068 that Jehovah H7200 hath showed me:
  22 H802 behold, all the women H7604 that are left H4428 in the king H3063 of Judah's H1004 house H3318 shall be brought forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H559 and those women shall say, H582 Thy familiar friends H5496 have set thee on, H3201 and have prevailed H7272 over thee: now that thy feet H2883 are sunk H1206 in the mire, H5472 they are turned away H268 back.
  23 H3318 And they shall bring out H802 all thy wives H1121 and thy children H3778 to the Chaldeans; H4422 and thou shalt not escape out H3027 of their hand, H8610 but shalt be taken H3027 by the hand H4428 of the king H894 of Babylon: H5892 and thou shalt cause this city H8313 to be burned H784 with fire.
  24 H559 Then said H6667 Zedekiah H3414 unto Jeremiah, H376 Let no man H3045 know H1697 of these words, H4191 and thou shalt not die.
  25 H8269 But if the princes H8085 hear H1696 that I have talked H935 with thee, and they come H559 unto thee, and say H5046 unto thee, Declare H1696 unto us now what thou hast said H4428 unto the king; H3582 hide H4191 it not from us, and we will not put thee to death; H4428 also what the king H1696 said unto thee:
  26 H559 then thou shalt say H5307 unto them, I presented H8467 my supplication H6440 before H4428 the king, H7725 that he would not cause me to return H3083 to Jonathan's H1004 house, H4191 to die there.
  27 H935 Then came H8269 all the princes H3414 unto Jeremiah, H7592 and asked H5046 him; and he told H1697 them according to all these words H4428 that the king H6680 had commanded. H2790 So they left off speaking H1697 with him; for the matter H8085 was not perceived.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that was in the house of the LORD; and the king said unto Jeremiah: 'I will ask thee a thing; hide nothing from me.' 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah: 'If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me.' 16 So Zedekiah the king swore secretly unto Jeremiah, saying: 'As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.' 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah: 'Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, thou, and thy house; 18 but if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.' 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah: 'I am afraid of the Jews that are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.' 20 But Jeremiah said: 'They shall not deliver thee. Hearken, I beseech thee, to the voice of the LORD, in that which I speak unto thee; so it shall be well with thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shown me: 22 Behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say: Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee; thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. 23 And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans; and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon; and thou shalt cause this city to be burned with fire.' 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah: 'Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee: Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee; 26 then thou shalt say unto them: I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.' 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not reported.
Rotherham(i) 14 Then King Zedekiah sent, and fetched Jeremiah the prophet unto him, in the third, entrance, which is in the house of Yahweh,––and the king said, unto Jeremiah––I, am going to ask thee a thing, do not hide anything, from me. 15 Then said Jeremiah unto Zedekiah, When I tell thee, wilt thou not, surely put me to death? And, when I counsel thee, thou wilt not hearken unto me. 16 So King Zedekiah aware unto Jeremiah, secretly, saying,––By the life of Yahweh, who made for us, this soul, I will in no wise put thee to death, Neither will I deliver thee into the hand of these men, who are seeking thy life. 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah––Thus, saith Yahweh, God of hosts, God of Israel––If thou wilt, indeed go forth, unto the princes of the king of Babylon, then shall thine own soul live, and, this city, shall not be burned with fire,––but thou shalt live, thou, and thy house. 18 But, if thou wilt not go forth unto the princes of the king of Babylon, then shall this city be delivered into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and, thou, shalt not escape out of their hand. 19 Then said King Zedekiah, unto Jeremiah: I, am afraid of the Jews, who have fallen away unto the Chaldeans, lest they deliver, me, into their hand, and they maltreat me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver!––Hearken, I pray thee, unto the voice of Yahweh, in what I, am speaking unto thee, that it may be well with thee, and thy soul live. 21 But, if thou, art refusing to go forth, this, is the thing which Yahweh hath shewed, me:–– 22 behold, then, all the women that are left in the house of the king of Judah, brought forth unto the princes of the king of Babylon,––and, those very women, saying, The men thou wast wont to salute, have goaded thee on, and prevailed upon thee,––Thy foot, having sunk in the mire, they have turned away, back. 23 Yea [thou shalt behold] all thy wives and thy children, brought forth unto the Chaldeans, and, thou, shalt not escape out of their hand,––but, by the hand of the king of Babylon, shalt thou be taken, and, this city, shall be burned with fire. 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah––Do not let, any man, know of these words, and thou shalt not die. 25 But, when the princes hear, that I have spoken with thee, and they come in unto thee and say unto thee––Do tell us, we pray thee, what thou didst speak unto the king, do not hide it from us, so will we not put thee to death,––and what spake, the king, unto thee? 26 Then shalt thou say unto them,––I, was causing my supplication to fall prostrate before the king,––that he would not cause me to return to the house of Jonathan, to die there. 27 Then came in all the princes unto Jeremiah, and asked him, and he told them, according to all these words which the king, had commanded,––so they turned in silence from him, for the matter, had not been reported.
CLV(i) 14 And the king Zedekiah sends, and takes Jeremiah the prophet unto him, unto the third entrance that [is] in the house of Yahweh, and the king said unto Jeremiah, `I am asking you a thing, do not hide from me anything.'" 15 And Jeremiah said unto Zedekiah, `When I declare to you, do you not surely put me to death? and when I counsel you, you do not hearken unto me.'" 16 And the king Zedekiah swears unto Jeremiah in secret, saying, `Yahweh lives, He who made for us this soul, I do not put you to death, nor give you unto the hand of these men who are seeking your soul.'" 17 And Jeremiah said unto Zedekiah, `Thus said Yahweh, Elohim of Hosts, Elohim of Israel:If you do certainly go forth unto the heads of the king of Babylon, then has your soul lived, and this city is not burned with fire, yea, you have lived, you and your house." 18 And if you do not go forth unto the heads of the king of Babylon, then has this city been given into the hand of the Chaldeans, and they have burnt it with fire, and you do not escape from their hand.'" 19 And the king Zedekiah said unto Jeremiah, `I am fearing the Jews who have fallen unto the Chaldeans, lest they give me into their hand, and they have insulted me.'" 20 And Jeremiah said, `They do not give you up; hearken, I pray you, to the voice of Yahweh, to that which I am speaking unto you, and it is well for you, and your soul does live." 21 `And if you are refusing to go forth, this [is] the thing that Yahweh has shown me:" 22 That, lo, all the women who have been left in the house of the king of Judah are brought forth unto the heads of the king of Babylon, and lo, they are saying:Persuaded you, and prevailed against you, Have your allies, Sunk into mire have your feet, They have been turned backward." 23 `And all your wives, and your sons, are brought forth unto the Chaldeans, and you do not escape from their hand, for by the hand of the king of Babylon you are caught, and this city is burnt with fire.'" 24 And Zedekiah said unto Jeremiah, `Let no man know of these words, and you do not die;" 25 and when the heads hear that I have spoken with you, and they have come in unto you, and have said unto you, Declare to us, we pray you, what you did speak unto the king, do not hide [it] from us, and we do not put you to death, and what the king spoke unto you, 26 then you have said unto them, I am causing my supplication to fall before the king, not to cause me to return to the house of Jonathan, to die there.'" 27 And all the heads come in unto Jeremiah, and ask him, and he declares to them according to all these words that the king commanded, and they keep silent from him, for the matter was not heard;"
BBE(i) 14 Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and took him into the rulers' doorway in the house of the Lord: and the king said to Jeremiah, I have a question to put to you; keep nothing back from me. 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, If I give you the answer to your question, will you not certainly put me to death? and if I make a suggestion to you, you will not give it a hearing. 16 So King Zedekiah gave his oath to Jeremiah secretly, saying, By the living Lord, who gave us our life, I will not put you to death, or give you up to these men who are desiring to take your life. 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, These are the words of the Lord, the God of armies, the God of Israel: If you go out to the king of Babylon's captains, then you will have life, and the town will not be burned with fire, and you and your family will be kept from death: 18 But if you do not go out to the king of Babylon's captains, then this town will be given into the hands of the Chaldaeans and they will put it on fire, and you will not get away from them. 19 And King Zedekiah said to Jeremiah, I am troubled on account of the Jews who have gone over to the Chaldaeans, for fear that they may give me up to them and they will put me to shame. 20 But Jeremiah said, They will not give you up: be guided now by the word of the Lord as I have given it to you, and it will be well for you, and you will keep your life. 21 But if you do not go out, this is what the Lord has made clear to me: 22 See, all the rest of the women in the house of the king of Judah will be taken out to the king of Babylon's captains, and these women will say, Your nearest friends have been false to you and have got the better of you: they have made your feet go deep into the wet earth, and they are turned away back from you. 23 And they will take all your wives and your children out to the Chaldaeans: and you will not get away out of their hands, but will be taken by the hands of the king of Babylon: and this town will be burned with fire. 24 Then Zedekiah said to Jeremiah, Let no man have knowledge of these words, and you will not be put to death. 25 But if it comes to the ears of the rulers that I have been talking with you, and they come and say to you, Give us word now of what you have said to the king and what the king said to you, keeping nothing back and we will not put you to death; 26 Then you are to say to them, I made my request to the king, that he would not send me back to my death in Jonathan's house. 27 Then all the rulers came to Jeremiah, questioning him: and he gave them an answer in the words the king had given him orders to say. So they said nothing more to him; for the thing was not made public.
MKJV(i) 14 And Zedekiah the king sent and took Jeremiah the prophet to him, into the third gate in the house of Jehovah. And the king said to Jeremiah, I will ask you a thing. Do not hide anything from me. 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, If I declare it to you, will you not surely put me to death? And if I give you advice, you will not listen to me. 16 Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, As Jehovah lives, who made us this soul, I will not put you to death, nor will I give you into the hand of these men who seek your life. 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, So says Jehovah, the God of Hosts, the God of Israel: If you will surely go forth to the king of Babylon's rulers, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire. And you shall live, and your house. 18 But if you will not go forth to the king of Babylon's rulers, then this city shall be given into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews who have fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and lest they hurt me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver you. I beg you, obey the voice of Jehovah which I speak to you; so it shall be well to you, and your soul shall live. 21 But if you refuse to go out, this is the Word that Jehovah has shown to me: 22 And, behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall be brought out to the king of Babylon's rulers, and they shall say, Your friends have urged you on, and have prevailed against you. Your feet have sunk in the mire, and they have turned away. 23 So they shall bring out all your wives and your sons to the Chaldeans. And you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon. And you shall cause this city to be burned with fire. 24 Then Zedekiah said to Jeremiah, Let no man know of these words, and you shall not die. 25 But if the rulers hear that I have talked with you, and they come to you and say to you, Declare to us now what you have said to the king; do not hide it from us, and we will not put you to death; also what the king said to you; 26 then you shall say to them, I presented my cry before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. 27 Then all the rulers came to Jeremiah and asked him. And he told them according to all these words that the king had commanded. So they quit speaking with him; for the matter was not known.
LITV(i) 14 And Zedekiah the king sent and took Jeremiah the prophet to him, into the third entrance in the house of Jehovah. And the king said to Jeremiah, I will ask you a thing; do not hide a thing from me. 15 And Jeremiah said to Zedekiah, If I declare it to you, will you not surely put me to death? And if I counsel you, you will not listen to me. 16 And Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, As Jehovah lives, who made us this soul, I will not put you to death, nor will I give you into the hand of these men who seek your life. 17 And Jeremiah said to Zedekiah, So says Jehovah, the God of Hosts, the God of Israel: If going out you will go out to the rulers of the king of Babylon, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire. And you and your house shall live. 18 But if you will not go out to the rulers of the king of Babylon, even this city shall be given into the hands of the Chaldeans, and they will burn it with fire. And you shall not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews who have fallen to the Chaldeans, lest they deliver me to their hand and they abuse me. 20 And Jeremiah said, They will not give. Please obey the voice of Jehovah which I am speaking to you, and it will be well with you and your soul will live. 21 But if you refuse to go out, this is the word Jehovah has made me see: 22 Even, behold, all the women who are left in the house of the king of Judah shall be brought out to the rulers of the king of Babylon. And they will say, The men of your peace have seduced you and have prevailed against you; your feet have sunk in the mire, and they turned back. 23 And they shall bring out all your wives and your sons to the Chaldeans. And you shall not escape out of their hand, but shall be seized by the hand of the king of Babylon. And this city shall be burned with fire. 24 And Zedekiah said to Jeremiah, Let not a man know of these words, and you shall not die. 25 But if the rulers hear that I have talked with you, and they come to you and say to you, Now tell us what you said to the king; do not hide it from us and we will not put you to death; also, What did the king say to you? 26 Then you shall say to them, I was presenting my plea before the king, that he should not return me to the house of Jonathan, to die there. 27 And all the rulers came to Jeremiah and asked him. And he told them according to all these words that the king had ordered. And they were silent with him, for the matter was not heard.
ECB(i) 14 And Sidqi Yah the sovereign sends, and takes Yirme Yah the prophet to himself into the third entry in the house of Yah Veh: and the sovereign says to Yirme Yah, I ask a word of you; conceal naught from me. 15 And Yirme Yah says to Sidqi Yah, If I tell you, in deathifying, deathify you me not? And if I counsel you, you hearken not to me! 16 And Sidqi Yah the sovereign oaths covertly to Yirme Yah, saying, Yah Veh lives, who worked this soul of mine; I neither deathify you nor give you into the hand of these men who seek your soul. 17 And Yirme Yah says to Sidqi Yah, Thus says Yah Veh Elohim Sabaoth Elohim of Yisra El: If in going, you go to the governors of the sovereign of Babel, your soul lives, and this city is not burned with fire; and you live - and your house: 18 and if you go not to the governors of the sovereign of Babel, then this city is given into the hand of the Kesediym and they burn it with fire; and you escape not from their hand. 19 And Sidqi Yah the sovereign says to Yirme Yah, I am concerned for the Yah Hudiym who fell to the Kesediym; lest they give me into their hand and they exploit me. 20 And Yirme Yah says, They give you not. Hear, I beseech you, the voice of Yah Veh that I word to you: so it well-pleases you, and your soul lives. 21 And if you refuse to go, this is the word Yah Veh shows me: 22 and behold, they bring all the women who survive in the house of the sovereign of Yah Hudah to the governors of the sovereign of Babel; and they say, Your men of shalom goaded you and prevailed against you: your feet have sunk in the mire, and they apostatized backward. 23 And they bring all your women and your sons to the Kesediym: and you escape not from their hand, for you are apprehended by the hand of the sovereign of Babel: and this city is burned with fire. 24 Then Sidqi Yah says to Yirme Yah, No man is to know of these words; and you die not: 25 and if the governors hear that I worded with you, and they come to you, and say to you, Tell us, I beseech, what you worded to the sovereign; conceal not from us; and we deathify you not; and what the sovereign worded to you: 26 then you say to them, I presented my supplication at the face of the sovereign, that he not return me to the house of Yah Nathan to die there. 27 And all the governors come to Yirme Yah, and ask him: and he tells them according to all these words the sovereign misvahed: and they hush; for they hear not the word:
ACV(i) 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet to him into the third entry that is in the house of LORD. And the king said to Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, If I declare it to thee, will thou not surely put me to death? And if I give thee counsel, thou will not hearken to me. 16 So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, As LORD lives, who made us this soul, I will not put thee to death, nor will I give thee into the hand of these men who seek thy life. 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, Thus says LORD, the God of hosts, the God of Israel. If thou will go forth to the king of Babylon's rulers, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire, and thou shall live, and thy house. 18 But if thou will not go forth to the king of Babylon's rulers, then this city shall be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shall not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews who have fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they abuse me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of LORD, in that which I speak to thee, so it shall be well with thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that LORD has shown me: 22 Behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's rulers. And those women shall say, Thy familiar friends have set upon thee, and have prevailed over thee. Since thy feet are sunk in the mire, they have turned back away. 23 And they shall bring out all thy wives and thy sons to the Chaldeans. And thou shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon. And thou shall cause this city to be burned with fire. 24 Then Zedekiah said to Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shall not die. 25 But if the rulers hear that I have talked with thee, and they come to thee, and say to thee, Declare to us now what thou have said to the king, hide it not from us, and we will not put thee to death, also what the king said to thee, 26 then thou shall say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house to die there. 27 Then all the rulers came to Jeremiah, and asked him. And he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him, for the matter was not perceived.
WEB(i) 14 Then Zedekiah the king sent and took Jeremiah the prophet to himself into the third entry that is in Yahweh’s house. Then the king said to Jeremiah, “I will ask you something. Hide nothing from me.” 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, “If I declare it to you, will you not surely put me to death? If I give you counsel, you will not listen to me.” 16 So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, “As Yahweh lives, who made us this soul, I will not put you to death, neither will I give you into the hand of these men who seek your life.” 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, “Yahweh, the God of Armies, the God of Israel, says: ‘If you will go out to the king of Babylon’s princes, then your soul will live, and this city will not be burned with fire. You will live, along with your house. 18 But if you will not go out to the king of Babylon’s princes, then this city will be given into the hand of the Chaldeans, and they will burn it with fire, and you won’t escape out of their hand.’” 19 Zedekiah the king said to Jeremiah, “I am afraid of the Jews who have defected to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.” 20 But Jeremiah said, “They won’t deliver you. Obey, I beg you, Yahweh’s voice, in that which I speak to you; so it will be well with you, and your soul will live. 21 But if you refuse to go out, this is the word that Yahweh has shown me: 22 ‘Behold, all the women who are left in the king of Judah’s house will be brought out to the king of Babylon’s princes, and those women will say, “Your familiar friends have turned on you, and have prevailed over you. Your feet are sunk in the mire, they have turned away from you.” 23 They will bring out all your wives and your children to the Chaldeans. You won’t escape out of their hand, but will be taken by the hand of the king of Babylon. You will cause this city to be burned with fire.’” 24 Then Zedekiah said to Jeremiah, “Let no man know of these words, and you won’t die. 25 But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you, and tell you, ‘Declare to us now what you have said to the king; don’t hide it from us, and we will not put you to death; also tell us what the king said to you;’ 26 then you shall tell them, ‘I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.’” 27 Then all the princes came to Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they stopped speaking with him; for the matter was not perceived.
WEB_Strongs(i)
  14 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 sent, H3947 and took H3414 Jeremiah H5030 the prophet H7992 to him into the third H3996 entry H1004 that is in the house H3068 of Yahweh: H4428 and the king H559 said H3414 to Jeremiah, H7592 I will ask H1697 you something. H3582 Hide nothing from me.
  15 H3414 Then Jeremiah H559 said H6667 to Zedekiah, H5046 If I declare H4191 it to you, will you not surely H4191 put me to death? H3289 and if I give you counsel, H8085 you will not listen to me.
  16 H6667 So Zedekiah H4428 the king H7650 swore H5643 secretly H3414 to Jeremiah, H559 saying, H3068 As Yahweh H2416 lives, H6213 who made H5315 us this soul, H4191 I will not put you to death, H5414 neither will I give H3027 you into the hand H582 of these men H1245 who seek H5315 your life.
  17 H3414 Then Jeremiah H559 said H6667 to Zedekiah, H559 Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel: H3318 If you will H3318 go forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H5315 then your soul H2421 shall live, H5892 and this city H8313 shall not be burned H784 with fire; H2421 and you shall live, H1004 and your house.
  18 H3318 But if you will not go forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H5892 then shall this city H5414 be given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans, H8313 and they shall burn H784 it with fire, H4422 and you shall not escape out H3027 of their hand.
  19 H6667 Zedekiah H4428 the king H559 said H3414 to Jeremiah, H1672 I am afraid H3064 of the Jews H5307 who are fallen H3778 away to the Chaldeans, H5414 lest they deliver H3027 me into their hand, H5953 and they mock me.
  20 H3414 But Jeremiah H559 said, H5414 They shall not deliver H8085 you. Obey, H6963 I beg you, the voice H3068 of Yahweh, H1696 in that which I speak H3190 to you: so it shall be well H5315 with you, and your soul H2421 shall live.
  21 H3986 But if you refuse H3318 to go forth, H1697 this is the word H3068 that Yahweh H7200 has shown me:
  22 H802 behold, all the women H7604 who are left H4428 in the king H3063 of Judah's H1004 house H3318 shall be brought forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H559 and those women shall say, H582 Your familiar friends H5496 have set you on, H3201 and have prevailed H7272 over you. Your feet H2883 are sunk H1206 in the mire, H5472 they have turned away H268 back.
  23 H3318 They shall bring out H802 all your wives H1121 and your children H3778 to the Chaldeans; H4422 and you shall not escape out H3027 of their hand, H8610 but shall be taken H3027 by the hand H4428 of the king H894 of Babylon: H5892 and you shall cause this city H8313 to be burned H784 with fire.
  24 H6667 Then Zedekiah H559 said H3414 to Jeremiah, H376 Let no man H3045 know H1697 of these words, H4191 and you shall not die.
  25 H8269 But if the princes H8085 hear H1696 that I have talked H935 with you, and they come H559 to you, and tell H5046 you, Declare H1696 to us now what you have said H4428 to the king; H3582 don't hide H4191 it from us, and we will not put you to death; H4428 also what the king H1696 said to you:
  26 H559 then you shall tell H5307 them, I presented H8467 my supplication H6440 before H4428 the king, H7725 that he would not cause me to return H3083 to Jonathan's H1004 house, H4191 to die there.
  27 H935 Then came H8269 all the princes H3414 to Jeremiah, H7592 and asked H5046 him; and he told H1697 them according to all these words H4428 that the king H6680 had commanded. H2790 So they left off speaking H1697 with him; for the matter H8085 was not perceived.
NHEB(i) 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet to him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said to Jeremiah, "I will ask you something. Hide nothing from me." 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, "If I declare it to you, will you not surely put me to death? And if I give you counsel, you will not listen to me." 16 So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, "As the LORD lives, who made us this soul, I will not put you to death, neither will I give you into the hand of these men who seek your life." 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel: 'If you will go forth to the king of Babylon's officers, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and your house. 18 But if you will not go forth to the king of Babylon's officers, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand.'" 19 Zedekiah the king said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me." 20 But Jeremiah said, "They shall not deliver you. Obey, I beg you, the voice of the LORD, in that which I speak to you: so it shall be well with you, and your soul shall live. 21 But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has shown me: 22 look, all the women who are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's officers, and those women shall say, 'Your familiar friends have set you on, and have prevailed over you. Your feet are sunk in the mire, they have turned away back.' 23 They shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans; and you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon: and you shall cause this city to be burned with fire." 24 Then Zedekiah said to Jeremiah, "Let no man know of these words, and you shall not die. 25 But if the officials hear that I have talked with you, and they come to you, and tell you, 'Declare to us now what you have said to the king; do not hide it from us, and we will not put you to death; also what the king said to you': 26 then you shall tell them, 'I presented my petition before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.'" 27 Then all the officials came to Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
AKJV(i) 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet to him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said to Jeremiah, I will ask you a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, If I declare it to you, will you not surely put me to death? and if I give you counsel, will you not listen to me? 16 So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, As the LORD lives, that made us this soul, I will not put you to death, neither will I give you into the hand of these men that seek your life. 17 Then said Jeremiah to Zedekiah, Thus said the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If you will assuredly go forth to the king of Babylon's princes, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and your house: 18 But if you will not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver you. Obey, I beseech you, the voice of the LORD, which I speak to you: so it shall be well to you, and your soul shall live. 21 But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has showed me: 22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Your friends have set you on, and have prevailed against you: your feet are sunk in the mire, and they are turned away back. 23 So they shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans: and you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon: and you shall cause this city to be burned with fire. 24 Then said Zedekiah to Jeremiah, Let no man know of these words, and you shall not die. 25 But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you, and say to you, Declare to us now what you have said to the king, hide it not from us, and we will not put you to death; also what the king said to you: 26 Then you shall say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. 27 Then came all the princes to Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
AKJV_Strongs(i)
  14 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 sent, H3947 and took H3414 Jeremiah H5030 the prophet H413 to him into H7992 the third H3996 entry H1004 that is in the house H3068 of the LORD: H4428 and the king H559 said H3414 to Jeremiah, H7592 I will ask H1697 you a thing; H3582 hide H408 nothing H1697 from me.
  15 H3414 Then Jeremiah H559 said H6667 to Zedekiah, H518 If H5046 I declare H4191 it to you, will you not surely put me to death? H518 and if H3289 I give you counsel, H8085 will you not listen to me?
  16 H6667 So Zedekiah H4428 the king H7650 swore H5643 secretly H3414 to Jeremiah, H559 saying, H3068 As the LORD H2416 lives, H6213 that made H2063 us this H5315 soul, H4191 I will not put you to death, H518 neither H5414 will I give H3027 you into the hand H428 of these H582 men H1245 that seek H5315 your life.
  17 H559 Then said H3414 Jeremiah H6667 to Zedekiah, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H430 the God H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H518 If H3318 you will assuredly H3318 go H3318 forth H4428 to the king H894 of Babylon’s H8269 princes, H5315 then your soul H2421 shall live, H2063 and this H5892 city H8313 shall not be burned H784 with fire; H2421 and you shall live, H1004 and your house:
  18 H518 But if H3318 you will not go H3318 forth H4428 to the king H894 of Babylon’s H8269 princes, H2063 then shall this H5892 city H5414 be given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans, H8313 and they shall burn H784 it with fire, H4422 and you shall not escape H3027 out of their hand.
  19 H6667 And Zedekiah H4428 the king H559 said H3414 to Jeremiah, H1672 I am afraid H3064 of the Jews H5307 that are fallen H3778 to the Chaldeans, H6435 lest H5414 they deliver H3027 me into their hand, H5953 and they mock me.
  20 H3414 But Jeremiah H559 said, H5414 They shall not deliver H8085 you. Obey, H4994 I beseech H6963 you, the voice H3068 of the LORD, H834 which H1696 I speak H3190 to you: so it shall be well H5315 to you, and your soul H2421 shall live.
  21 H518 But if H3986 you refuse H3318 to go H3318 forth, H2088 this H1697 is the word H3068 that the LORD H7200 has showed me:
  22 H2009 And, behold, H3605 all H802 the women H7604 that are left H4428 in the king H3063 of Judah’s H1004 house H3318 shall be brought H4163 forth H4428 to the king H894 of Babylon’s H8269 princes, H2007 and those H559 women shall say, H605 Your friends H7965 H5496 have set H3201 you on, and have prevailed H7272 against you: your feet H2883 are sunk H1206 in the mire, H5472 and they are turned H268 away back.
  23 H4672 So they shall bring H3605 out all H802 your wives H1121 and your children H3778 to the Chaldeans: H4422 and you shall not escape H3027 out of their hand, H8610 but shall be taken H3027 by the hand H4428 of the king H894 of Babylon: H2063 and you shall cause this H5892 city H8313 to be burned H784 with fire.
  24 H559 Then said H6667 Zedekiah H3414 to Jeremiah, H408 Let no H376 man H3045 know H428 of these H1697 words, H4191 and you shall not die.
  25 H3588 But if H8269 the princes H8085 hear H1696 that I have talked H935 with you, and they come H559 to you, and say H5046 to you, Declare H4994 to us now H4100 what H1696 you have said H4428 to the king, H3582 hide H4191 it not from us, and we will not put you to death; H4100 also what H4428 the king H1696 said to you:
  26 H559 Then you shall say H5307 to them, I presented H8467 my supplication H6440 before H4428 the king, H7725 that he would not cause me to return H3129 to Jonathan’s H1004 house, H4191 to die H8033 there.
  27 H935 Then came H3605 all H8269 the princes H3414 to Jeremiah, H7592 and asked H5046 him: and he told H3605 them according to all H428 these H1697 words H4428 that the king H6680 had commanded. H2790 So they left H2790 off speaking H1697 with him; for the matter H8085 was not perceived.
KJ2000(i) 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entrance that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask of you a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto you, will you not surely put me to death? and if I give you counsel, will you not hearken unto me? 16 So Zedekiah the king swore secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD lives, that made us this soul, I will not put you to death, neither will I give you into the hand of these men that seek your life. 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If you will assuredly go forth unto the king of Babylon’s princes, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and your house: 18 But if you will not go forth to the king of Babylon’s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that have fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver you. Obey, I beseech you, the voice of the LORD, which I speak unto you: so it shall be well unto you, and your soul shall live. 21 But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has shown me: 22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah’s house shall be brought forth to the king of Babylon’s princes, and those women shall say, Your friends have set upon you, and have prevailed against you: your feet have sunk in the mire, and they have turned away from you. 23 So they shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans: and you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon: and you shall cause this city to be burned with fire. 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and you shall not die. 25 But if the princes hear that I have talked with you, and they come unto you, and say unto you, Declare unto us now what you have said unto the king, hide it not from us, and we will not put you to death; also what the king said unto you: 26 Then you shall say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there. 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they ceased speaking with him; for the conversation had not been heard.
UKJV(i) 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask you a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto you, will you not surely put me to death? and if I give you counsel, will you not hearken unto me? 16 So Zedekiah the king swore secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD lives, that made us this soul, I will not put you to death, neither will I give you into the hand of these men that seek your life. 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If you will assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and your house: 18 But if you will not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver you. Obey, I plead to you, the voice of the LORD, which I speak unto you: so it shall be well unto you, and your soul shall live. 21 But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has showed me: 22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Your friends have set you on, and have prevailed against you: your feet are sunk in the mire, and they are turned away back. 23 So they shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans: and you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon: and you shall cause this city to be burned with fire. 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and you shall not die. 25 But if the princes hear that I have talked with you, and they come unto you, and say unto you, Declare unto us now what you have said unto the king, hide it not from us, and we will not put you to death; also what the king said unto you: 26 Then you shall say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
TKJU(i) 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet to him into the third entry that is in the house of the LORD: And the king said to Jeremiah, "I will ask you a thing; hide nothing from me." 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, "If I declare it to you, will you not surely put me to death? And if I give you counsel, will you not listen to me?" 16 So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, "As the LORD lives, who made us this soul, I will not put you to death, neither will I give you into the hand of these men who seek your life." 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel; 'If you will assuredly go forth to the king of Babylon's princes, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and your house: 18 But if you will not go forth to the king of Babylon's princes, then this city shall be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand.' " 19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me." 20 But Jeremiah said, "They shall not deliver you. Obey, I beseech you, the voice of the LORD, which I speak to you: So it shall be well with you, and your soul shall live. 21 But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has shown me: 22 'And behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, "Your friends have set you on, and have prevailed against you: Your feet are sunk in the mire, and they are turned back away." 23 So they shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans: And you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon: And you shall cause this city to be burned with fire.' " 24 Then Zedekiah said to Jeremiah, "Let no man know of these words, and you shall not die. 25 But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you, and say to you, 'Declare to us now what you have said to the king, do not hide it from us, and we will not put you to death; also what the king said to you': 26 Then you shall say to them, 'I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.' " 27 Then all the princes came to Jeremiah, and asked him: And he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
CKJV_Strongs(i)
  14 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 sent, H3947 and took H3414 Jeremiah H5030 the prophet H7992 unto him into the third H3996 entry H1004 that is in the house H3068 of the Lord: H4428 and the king H559 said H3414 unto Jeremiah, H7592 I will ask H1697 you a thing; H3582 hide nothing from me.
  15 H3414 Then Jeremiah H559 said H6667 unto Zedekiah, H5046 If I declare H4191 it unto you, will you not surely H4191 put me to death? H3289 and if I give you counsel, H8085 will you not listen unto me?
  16 H6667 So Zedekiah H4428 the king H7650 swore H5643 secretly H3414 unto Jeremiah, H559 saying, H3068 As the Lord H2416 lives, H6213 that made H5315 us this soul, H4191 I will not put you to death, H5414 neither will I give H3027 you into the hand H582 of these men H1245 that seek H5315 your life.
  17 H559 Then said H3414 Jeremiah H6667 unto Zedekiah, H559 Thus says H3068 the Lord, H430 the God H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H3318 If you will assuredly H3318 go forth H4428 unto the king H894 of Babylon's H8269 princes, H5315 then your soul H2421 shall live, H5892 and this city H8313 shall not be burned H784 with fire; H2421 and you shall live, H1004 and your house:
  18 H3318 But if you will not go forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H5892 then shall this city H5414 be given H3027 into the hand H3778 of the Chaldeans, H8313 and they shall burn H784 it with fire, H4422 and you shall not escape out H3027 of their hand.
  19 H6667 And Zedekiah H4428 the king H559 said H3414 unto Jeremiah, H1672 I am afraid H3064 of the Jews H5307 that are fallen H3778 to the Chaldeans, H5414 lest they deliver H3027 me into their hand, H5953 and they mock me.
  20 H3414 But Jeremiah H559 said, H5414 They shall not deliver H8085 you. Obey, H6963 I beg you, the voice H3068 of the Lord, H1696 which I speak H3190 unto you: so it shall be well H5315 unto you, and your soul H2421 shall live.
  21 H3986 But if you refuse H3318 to go forth, H1697 this is the word H3068 that the Lord H7200 has showed me:
  22 H802 And, behold, all the women H7604 that are left H4428 in the king H3063 of Judah's H1004 house H3318 shall be brought forth H4428 to the king H894 of Babylon's H8269 princes, H559 and those women shall say, H582 Your friends H5496 have set you on, H3201 and have prevailed H7272 against you: your feet H2883 are sunk H1206 in the mire, H5472 and they are turned away H268 back.
  23 H3318 So they shall bring out H802 all your wives H1121 and your sons H3778 to the Chaldeans: H4422 and you shall not escape out H3027 of their hand, H8610 but shall be taken H3027 by the hand H4428 of the king H894 of Babylon: H5892 and you shall cause this city H8313 to be burned H784 with fire.
  24 H559 Then said H6667 Zedekiah H3414 unto Jeremiah, H376 Let no man H3045 know H1697 of these words, H4191 and you shall not die.
  25 H8269 But if the princes H8085 hear H1696 that I have talked H935 with you, and they come H559 unto you, and say H5046 unto you, Declare H1696 unto us now what you have said H4428 unto the king, H3582 hide H4191 it not from us, and we will not put you to death; H4428 also what the king H1696 said unto you:
  26 H559 Then you shall say H5307 unto them, I presented H8467 my supplication H6440 before H4428 the king, H7725 that he would not cause me to return H3083 to Jonathan's H1004 house, H4191 to die there.
  27 H935 Then came H8269 all the princes H3414 unto Jeremiah, H7592 and asked H5046 him: and he told H1697 them according to all these words H4428 that the king H6680 had commanded. H2790 So they left off speaking H1697 with him; for the matter H8085 was not perceived.
EJ2000(i) 14 ¶ Then Zedekiah the king sent and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a word; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me. 16 So Zedekiah the king swore secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD lives, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus hath the LORD, the God of the hosts, the God of Israel said: If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon’s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: 18 but if thou wilt not go forth to the king of Babylon’s princes, then this city shall be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Hear now the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath showed me: 22 and, behold, all the women that are left in the king of Judah’s house shall be brought forth to the king of Babylon’s princes, and those women shall say, Thy friends have deceived thee and have prevailed against thee; thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. 23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans; and thou shalt not escape out of their hand but shalt be taken by the hand of the king of Babylon; and thou shalt cause this city to be burned with fire. 24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: 26 then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there. 27 Then all the princes came unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all those words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
CAB(i) 14 Then the king sent, and called Jeremiah to himself into the house of Aselisel, which was in the house of the Lord. And the king said to him, I will ask you a question, and I pray you hide nothing from me. 15 And Jeremiah said to the king, If I tell you, will you not certainly put me to death? And if I give you counsel, you will by no means listen to me. 16 And the king swore to him, saying, As the Lord lives who gave us this soul, I will not slay you, neither will I give you into the hands of these men. 17 And Jeremiah said to him, Thus says the Lord: If you will indeed go forth to the captains of the king of Babylon, your soul shall live, and this city shall certainly not be burned with fire; and you shall live, and your house. 18 But if you will not go forth, then this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall by no means escape. 19 And the king said to Jeremiah, I consider the Jews that have gone over to the Chaldeans, lest they deliver me into their hands, and they mock me. 20 And Jeremiah said, They shall in no wise deliver you up. Hear the word of the Lord which I speak to you; and it shall be well with you, and your soul shall live. 21 But if you will not go forth, this is the word which the Lord has shown me. 22 And behold, all the women that are left in the house of the king of Judah were brought forth to the princes of the king of Babylon. And they said, The men who were at peace with you have deceived you, and will prevail against you; and they shall cause your foot to slide and fail, they have turned back from you. 23 And they shall bring forth your wives and your children to the Chaldeans; and you shall by no means escape, for you shall be taken by the hand of the king of Babylon, and this city shall be burned. 24 Then the king said to him, Let no man know any of these words, and certainly you shall not die. 25 And if the princes shall hear that I have spoken to you, and they come to you, and say to you, Tell us, what did the king say to you? Do not hide it from us, and we will by no means kill you, and what did the king say to you? 26 Then you shall say to them, I brought my supplication before the presence of the king, that he would not send me back into the house of Jonathan, that I should die there. 27 And all the princes came to Jeremiah, and asked him. And he told them according to all these words which the king had commanded him. And they were silent, because the word of the Lord was not heard.
LXX2012(i) 14 I will expand and cheer with wine the soul of the priests the sons of Levi, and my people shall be satisfied with my good things: thus says the Lord. 15 A voice was heard in Rama, of lamentation, and of weeping, and wailing; Rachel would not cease weeping for her children, because they are not. 16 Thus says the Lord; Let your voice cease from weeping, and your eyes from your tears: for their is a reward for your works; and they shall return from the land of [your] enemies. 17 [There shall be] an dwelling [home] for your children. 18 I have heard the sound of Ephraim lamenting, [and saying], You have chastened me, and I was chastened; I as a calf was not [willingly] taught: turn you me, and I shall turn; for you [are] the Lord my God. 19 For after my captivity I repented; and after I knew, I groaned for the day of shame, and showed you that I bore reproach from my youth. 20 Ephraim is a beloved son, a pleasing child to me: for because my words are in him, I will surely remember him: therefore I made haste [to help] him; I will surely have mercy upon him, says the Lord. 21 Prepare yourself, O Sion; execute vengeance; look to your ways: return, O virgin of Israel, by the way by which you went, return mourning to your cities. 22 How long, O disgraced daughter, will you turn away? for the Lord has created safety for a new plantation: men shall go about in safety. 23 For thus says the Lord; They shall yet speak this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I shall turn his captivity; blessed be the Lord on his righteous holy mountain! 24 And there shall be dwellers in the cities of Juda, and in all his land, together with the husbandman, and [the shepherd] shall go forth with the flock. 25 For I have saturated every thirsting soul, and filled every hungry soul. 26 Therefore I awake, and [*]saw; and my sleep was sweet to me. 27 Therefore, behold, the days come, says the Lord, when I will sow the house of Israel and the house of Juda with the seed of man, and the seed of beast.
NSB(i) 14 On another occasion King Zedekiah had me brought to him at the third entrance to the temple. He said: »I am going to ask you a question, and I want you to tell me the whole truth.« 15 I answered: »If I tell you the truth, you will put me to death, and if I give you advice, you will not pay any attention.« 16 So King Zedekiah promised me in secret: »I swear by the living God, the God who gave us life, that I will not put you to death or hand you over to the men who want to kill you.« 17 Then I told Zedekiah that Jehovah, the God of Israel said: »If you surrender to the king of Babylon’s officers, your life will be spared, and this city will not be burned down. Both you and your family will be spared. 18 »But if you do not surrender, then this city will be handed over to the Babylonians. They will burn it down, and you will not escape from them.« 19 The king answered: »I am afraid of our own people who have deserted to the Babylonians. I may be handed over to them and tortured.« 20 I said: »You will not be handed over to them. I beg you to obey Jehovah’s message. Then all will go well with you, and your life will be spared. 21 »Jehovah has shown me in a vision what will happen if you refuse to surrender. 22 »In it I saw all the women left in Judah's royal palace being led out to the king of Babylonia's officers. Listen to what they were saying as they went. The king's best friends misled him, they overruled him. And now that his feet have sunk in the mud, his friends have left him.« 23 Then I added: »All your women and children will be taken out to the Babylonians. You will not escape from them. You will be taken prisoner by the king of Babylonia. And this city will be burned to the ground.« 24 Zedekiah replied: »Do not let anyone know about this conversation, and your life will not be in danger. 25 »If the officials hear that I have talked with you, they will come and ask you what we said. They will promise not to put you to death if you tell them everything. 26 »Just tell them you were begging me not to send you back to prison to die there.« 27 Then all the officials came and questioned me. I told them exactly what the king had told me to say. There was nothing else they could do, because no one had overheard the conversation.
ISV(i) 14 Zedekiah Again Seeks Advice from JeremiahKing Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to him at the third entrance to the LORD’s Temple. The king told Jeremiah, “I’m going to ask you something, and don’t hide anything from me.”
15 Jeremiah told Zedekiah, “When I tell you, you will surely put me to death, won’t you? And when I give you advice, you don’t listen to me.”
16 Then King Zedekiah, in secret, swore an oath to Jeremiah: “As surely as the LORD lives, who gave us this life to live, I won’t have you put to death, nor will I hand you over to these men who are seeking to kill you.”
17 So Jeremiah told Zedekiah, “This is what the LORD God of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: ‘If you will immediately surrender to the officers of the king of Babylon, then you will live, and this city won’t be burned with fire. Both you and your family will live. 18 But if you don’t surrender to the officers of the king of Babylon, then this city will be given to the Chaldeans, and they’ll burn it with fire. You won’t escape from their hands.’”
19 Then King Zedekiah told Jeremiah, “I’m afraid of the Judeans who have gone over to the Chaldeans. The Chaldeans may turn me over to them, and they may treat me harshly.”
20 Jeremiah said, “They won’t turn you over. Obey the LORD in what I’m telling you, and it will go well for you and you will live. 21 But if you refuse to surrender, this is what the LORD has shown me: 22 Look, all the women who are left in the house of the king of Judah will be brought out to the officers of the king of Babylon, and will say, ‘These friends of yours have mislead you and overcome you. Your feet have sunk down into the mire, but they have turned away.’
23 “They’ll bring all your women and children out to the Chaldeans, and you won’t escape from their hand. Indeed, you will be seized by the hand of the king of Babylon, and this city will be burned with fire.”
24 Then Zedekiah told Jeremiah, “Don’t let anyone know about these words and you won’t die. 25 If the officials hear that I’ve spoken with you, and they come to you and say, ‘Tell us what you told the king, and what the king told you; don’t hide it from us, and we won’t put you to death,’ 26 then you are to say to them, ‘I was presenting my request to the king that I not be taken back to the house of Jonathan to die there.’”
27 When all the officials came to Jeremiah and questioned him, he replied to them exactly as the king had ordered him. So they stopped speaking with him because the conversation had not been overheard.
LEB(i) 14 And Zedekiah the king sent and made someone bring Jeremiah the prophet to him, to the third entrance that was at the temple* of Yahweh. And the king said to Jeremiah, "I am asking you something,* you must not hide anything* from me." 15 And Jeremiah said to Zedekiah, "If I tell you, will you not surely kill me? Besides,* if I advise you, you will not listen to me. 16 So Zedekiah the king swore to Jeremiah in secret, saying,* "As Yahweh lives,* who has made for us this life, I will not kill you and I will not give you into the hand of these men who are seeking your life." 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says Yahweh, the God of hosts, the God of Israel, 'If only you will go surrender to the officials of the king of Babylon, then you* will live, and this city will not be burned with fire, and you will live, you and your house. 18 But if you do not go surrender to the officials of the king of Babylon, then this city will be given into the hand of the Chaldeans, and they will burn it with fire, and you will not escape from their hand.'" 19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, "I am afraid of the Judeans who have deserted to the Chaldeans, lest they give me into their hand and they abuse me." 20 And Jeremiah said, "They will not give you over. Please obey the voice of Yahweh with regard to what I am saying to you, and it will go well with you, and you* will live. 21 But if you are refusing to surrender, this is the thing that Yahweh has shown me. 22 Now look, all the women who remain in the house of the king of Judah are being led out to the officials of the king of Babylon. And look, they are saying,
'Your trusted friends* have misled you, and they have prevailed against you. Your feet are stuck in the mud, so they turned backward.' 23 And all your wives and your children will be led out to the Chaldeans, and you will not escape from their hand, but by the hand of the king of Babylon you will be seized, and this city will burn with fire." 24 And Zedekiah said to Jeremiah, "No man must know about these words so that you will not die. 25 And if the officials hear that I have spoken with you, and they come to you and say to you, 'Please tell us what you said to the king. You must not conceal it from us so that we will not kill you. And what did the king say to you?' 26 Then you shall say to them, 'I was presenting my plea before* the king, to not cause me to return to the house of Jonathan to die there.'" 27 And all the officials came to Jeremiah and questioned him, and he informed them like all these words that the king commanded. So they fell silent, for the conversation* was not heard.
BSB(i) 14 Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and received him at the third entrance to the house of the LORD. “I am going to ask you something,” said the king to Jeremiah. “Do not hide anything from me.” 15 “If I tell you,” Jeremiah replied, “you will surely put me to death. And even if I give you advice, you will not listen to me.” 16 But King Zedekiah swore secretly to Jeremiah, “As surely as the LORD lives, who has given us this life, I will not kill you, nor will I deliver you into the hands of these men who are seeking your life.” 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, “This is what the LORD God of Hosts, the God of Israel, says: ‘If you indeed surrender to the officers of the king of Babylon, then you will live, this city will not be burned down, and you and your household will survive. 18 But if you do not surrender to the officers of the king of Babylon, then this city will be delivered into the hands of the Chaldeans. They will burn it down, and you yourself will not escape their grasp.’” 19 But King Zedekiah said to Jeremiah, “I am afraid of the Jews who have deserted to the Chaldeans, for the Chaldeans may deliver me into their hands to abuse me.” 20 “They will not hand you over,” Jeremiah replied. “Obey the voice of the LORD in what I am telling you, that it may go well with you and you may live. 21 But if you refuse to surrender, this is the word that the LORD has shown me: 22 All the women who remain in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon, and those women will say: ‘They misled you and overcame you—those trusted friends of yours. Your feet sank into the mire, and they deserted you.’ 23 All your wives and children will be brought out to the Chaldeans. And you yourself will not escape their grasp, for you will be seized by the king of Babylon, and this city will be burned down.” 24 Then Zedekiah warned Jeremiah, “Do not let anyone know about this conversation, or you will die. 25 If the officials hear that I have spoken with you, and they come and demand of you, ‘Tell us what you said to the king and what he said to you; do not hide it from us, or we will kill you,’ 26 then tell them, ‘I was presenting to the king my petition that he not return me to the house of Jonathan to die there.’” 27 When all the officials came to Jeremiah and questioned him, he relayed to them the exact words the king had commanded him to say. So they said no more to him, for no one had overheard the conversation.
MSB(i) 14 Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and received him at the third entrance to the house of the LORD. “I am going to ask you something,” said the king to Jeremiah. “Do not hide anything from me.” 15 “If I tell you,” Jeremiah replied, “you will surely put me to death. And even if I give you advice, you will not listen to me.” 16 But King Zedekiah swore secretly to Jeremiah, “As surely as the LORD lives, who has given us this life, I will not kill you, nor will I deliver you into the hands of these men who are seeking your life.” 17 Then Jeremiah said to Zedekiah, “This is what the LORD God of Hosts, the God of Israel, says: ‘If you indeed surrender to the officers of the king of Babylon, then you will live, this city will not be burned down, and you and your household will survive. 18 But if you do not surrender to the officers of the king of Babylon, then this city will be delivered into the hands of the Chaldeans. They will burn it down, and you yourself will not escape their grasp.’” 19 But King Zedekiah said to Jeremiah, “I am afraid of the Jews who have deserted to the Chaldeans, for the Chaldeans may deliver me into their hands to abuse me.” 20 “They will not hand you over,” Jeremiah replied. “Obey the voice of the LORD in what I am telling you, that it may go well with you and you may live. 21 But if you refuse to surrender, this is the word that the LORD has shown me: 22 All the women who remain in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon, and those women will say: ‘They misled you and overcame you—those trusted friends of yours. Your feet sank into the mire, and they deserted you.’ 23 All your wives and children will be brought out to the Chaldeans. And you yourself will not escape their grasp, for you will be seized by the king of Babylon, and this city will be burned down.” 24 Then Zedekiah warned Jeremiah, “Do not let anyone know about this conversation, or you will die. 25 If the officials hear that I have spoken with you, and they come and demand of you, ‘Tell us what you said to the king and what he said to you; do not hide it from us, or we will kill you,’ 26 then tell them, ‘I was presenting to the king my petition that he not return me to the house of Jonathan to die there.’” 27 When all the officials came to Jeremiah and questioned him, he relayed to them the exact words the king had commanded him to say. So they said no more to him, for no one had overheard the conversation.
MLV(i) 14 Then Zedekiah the king sent and took Jeremiah the prophet to him into the third entry that is in the house of Jehovah. And the king said to Jeremiah, I will ask you a thing; hide nothing from me.
15 Then Jeremiah said to Zedekiah, If I declare it to you, will you not surely put me to death? And if I give you counsel, you will not listen to me. 16 So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, As Jehovah lives, who made us this soul, I will not put you to death, nor will I give you into the hand of these men who seek your life.
17 Then Jeremiah said to Zedekiah, Jehovah says thus, the God of hosts, the God of Israel. If you will go forth to the king of Babylon's rulers, then your soul will live and this city will not be burned with fire and you will live and your house.
18 But if you will not go forth to the king of Babylon's rulers, then this city will be given into the hand of the Chaldeans and they will burn it with fire and you will not escape out of their hand.
19 And Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews who have fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand and they abuse me. 20 But Jeremiah said, They will not deliver you. I beseech you, obey, the voice of Jehovah, in what I speak to you, so it will be well with you and your soul will live.
21 But if you refuse to go forth, this is the word that Jehovah has shown me: 22 Behold, all the women who are left in the king of Judah's house will be brought out to the king of Babylon's rulers. And those women will say, Your familiar friends have set upon you and have prevailed over you. Since your feet are sunk in the mud, they have turned back away.
23 And they will bring out all your wives and your sons to the Chaldeans. And you will not escape out of their hand, but will be taken by the hand of the king of Babylon. And you will cause this city to be burned with fire.
24 Then Zedekiah said to Jeremiah, Let no man know of these words and you will not die. 25 But if the rulers hear that I have talked with you and they come to you and say to you, Declare to us now what you have said to the king, hide it not from us and we will not put you to death, also what the king said to you, 26 then you will say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house to die there.
27 Then all the rulers came to Jeremiah and asked him. And he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him, for the matter was not perceived.
VIN(i) 14 King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to him at the third entrance to the LORD's temple. The king said to Jeremiah, "I'm going to ask you something, and don't hide anything from me." 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, “If I declare it to you, will you not surely put me to death? If I give you counsel, you will not listen to me.” 16 Then King Zedekiah, in secret, swore an oath to Jeremiah: "As surely as the LORD lives, who gave us this life to live, I won't have you put to death, nor will I hand you over to these men who are seeking to kill you." 17 Then I told Zedekiah that the LORD, the God of Israel said: "If you surrender to the king of Babylon's officers, your life will be spared, and this city will not be burned down. Both you and your family will be spared. 18 But if you don't surrender to the officers of the king of Babylon, then this city will be given to the Chaldeans, and they'll burn it with fire. You won't escape from their hands.'" 19 Then King Zedekiah said to Jeremiah, "I'm afraid of the Judeans who have gone over to the Chaldeans. The Chaldeans may turn me over to them, and they may treat me harshly." 20 I said: "You will not be handed over to them. I beg you to obey the LORD’s message. Then all will go well with you, and your life will be spared. 21 But if you refuse to surrender, this is what the LORD has shown me: 22 Look, all the women who are left in the house of the king of Judah will be brought out to the officers of the king of Babylon, and will say, 'These friends of yours have mislead you and overcome you. Your feet have sunk down into the mire, but they have turned away.' 23 Then I added: "All your women and children will be taken out to the Babylonians. You will not escape from them. You will be taken prisoner by the king of Babylonia. And this city will be burned to the ground." 24 Then Zedekiah said to Jeremiah, "Don't let anyone know about these words and you won't die. 25 If the officials hear that I've spoken with you, and they come to you and say, 'Tell us what you said to the king, and what the king said to you; don't hide it from us, and we won't put you to death,' 26 "Just tell them you were begging me not to send you back to prison to die there." 27 When all the officials came to Jeremiah and questioned him, he replied to them exactly as the king had ordered him. So they stopped speaking with him because the conversation had not been overheard.
Luther1545(i) 14 Und der König Zedekia sandte hin und ließ den Propheten Jeremia zu sich holen unter den dritten Eingang am Hause des HERRN. Und der König sprach zu Jeremia: Ich will dich etwas fragen; Lieber, verhalte mir nichts! 15 Jeremia sprach zu Zedekia: Sage ich dir etwas, so tötest du mich doch; gebe ich dir aber einen Rat, so gehorchest du mir nicht. 16 Da schwur der König Zedekia dem Jeremia heimlich und sprach: So wahr der HERR lebt, der uns diese Seele gemacht hat, so will ich dich nicht töten noch den Männern in die Hände geben, die dir nach deinem Leben stehen. 17 Und Jeremia sprach zu Zedekia: So spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Gott Israels: Wirst du hinausgehen zu den Fürsten des Königs zu Babel, so sollst du leben bleiben, und diese Stadt soll nicht verbrannt werden, sondern du und dein Haus sollen bei Leben bleiben. 18 Wirst du aber nicht hinausgehen zu den Fürsten des Königs zu Babel, so wird diese Stadt den Chaldäern in die Hände gegeben, und werden sie mit Feuer verbrennen, und du wirst auch nicht ihren Händen entrinnen. 19 Der König Zedekia sprach zu Jeremia: Ich besorge mich aber, daß ich den Juden, so zu den Chaldäern gefallen sind, möchte übergeben werden, daß sie mein spotten. 20 Jeremia sprach: Man wird dich nicht übergeben. Lieber, gehorche doch der Stimme des HERRN, die ich dir sage, so wird dir's wohlgehen und du wirst lebend bleiben. 21 Wirst du aber nicht hinausgehen, so ist dies das Wort, das mir der HERR gezeiget hat: 22 Siehe, alle Weiber, die noch vorhanden sind in dem Hause des Königs Judas, werden hinaus müssen zu den Fürsten des Königs zu Babel. Dieselbigen werden dann sagen: Ach, deine Tröster haben dich überredet und verführet und in Schlamm geführet und lassen dich nun stecken! 23 Also werden dann alle deine Weiber und Kinder hinaus müssen zu den Chaldäern, und du selbst wirst ihren Händen nicht entgehen, sondern du wirst vom Könige zu Babel gegriffen, und diese Stadt wird mit Feuer verbrannt werden. 24 Und Zedekia sprach zu Jeremia: Siehe zu, daß niemand diese Rede erfahre, so wirst du nicht sterben. 25 Und ob es die Fürsten erführen, daß ich mit dir geredet habe, und kämen zu dir und sprächen: Sage an, was hast du mit dem Könige geredet, leugne es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten; und was hat der König mit dir geredet? 26 so sprich: Ich habe den König gebeten, daß er mich nicht wiederum ließe in Jonathans Haus führen; ich möchte daselbst sterben. 27 Da kamen alle Fürsten zu Jeremia und fragten ihn; und er sagte ihnen, wie ihm der König befohlen hatte. Da ließen sie von ihm, weil sie nichts erfahren konnten.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H4428 Und der König H6667 Zedekia H7971 sandte hin und ließ H5030 den Propheten H3414 Jeremia H7992 zu sich holen unter den dritten H3996 Eingang H1004 am Hause H3068 des HErrn H4428 . Und der König H559 sprach H3414 zu Jeremia H3947 : Ich will H7592 dich etwas fragen H3582 ; Lieber, verhalte H1697 mir nichts!
  15 H3414 Jeremia H559 sprach H4191 zu H6667 Zedekia H4191 : Sage ich dir etwas, so tötest H8085 du H3289 mich doch; gebe ich dir aber einen Rat H5046 , so gehorchest du mir nicht.
  16 H7650 Da schwur H4428 der König H6667 Zedekia H3414 dem Jeremia H5643 heimlich H559 und sprach H3068 : So wahr der HErr H5315 lebt, der uns diese SeeLE H6213 gemacht H1245 hat H4191 , so will ich dich nicht töten H5315 noch den H582 Männern H3027 in die Hände H5414 geben H2416 , die dir nach deinem Leben stehen.
  17 H3414 Und Jeremia H559 sprach H2421 zu H6667 Zedekia H3068 : So spricht der HErr H430 , der GOtt H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H559 : Wirst du H3318 hinausgehen H2421 zu H8269 den Fürsten H4428 des Königs H894 zu Babel H5315 , so sollst du leben H5892 bleiben, und diese Stadt H8313 soll nicht verbrannt H3318 werden H1004 , sondern du und dein Haus sollen bei Leben bleiben.
  18 H3318 Wirst du aber nicht hinausgehen H8269 zu den Fürsten H4428 des Königs H894 zu Babel H5892 , so wird diese Stadt H3778 den Chaldäern H3027 in die Hände H5414 gegeben H784 , und werden sie mit Feuer H8313 verbrennen H3027 , und du wirst auch nicht ihren Händen H4422 entrinnen .
  19 H4428 Der König H6667 Zedekia H559 sprach H3414 zu Jeremia H1672 : Ich besorge mich H5953 aber H3064 , daß ich den Juden H3778 , so zu den Chaldäern H5307 gefallen H3027 sind, möchte übergeben werden H5414 , daß sie mein spotten.
  20 H3414 Jeremia H559 sprach H5315 : Man wird dich nicht übergeben. Lieber, gehorche doch der H6963 Stimme H3068 des HErrn H3190 , die ich dir H1696 sage H5414 , so wird dir‘s wohlgehen und H8085 du H2421 wirst lebend bleiben.
  21 H3986 Wirst du aber nicht H3318 hinausgehen H7200 , so ist H1697 dies das Wort H3068 , das mir der HErr gezeiget hat:
  22 H802 Siehe, alle Weiber H7604 , die noch vorhanden sind H1004 in dem Hause H4428 des Königs H3318 Judas, werden H8269 hinaus müssen zu den Fürsten H4428 des Königs H894 zu Babel H559 . Dieselbigen werden dann sagen H268 : Ach, deine Tröster haben dich H5496 überredet H7272 und H1206 verführet und in Schlamm H5472 geführet und lassen dich nun stecken!
  23 H3318 Also werden H802 dann alle deine Weiber H1121 und Kinder H3778 hinaus müssen zu den Chaldäern H3027 , und du H3027 selbst wirst ihren Händen H8610 nicht entgehen, sondern H4428 du wirst vom Könige H894 zu Babel H5892 gegriffen, und diese Stadt H784 wird mit Feuer H8313 verbrannt H4422 werden .
  24 H6667 Und Zedekia H559 sprach H3414 zu Jeremia H376 : Siehe zu, daß niemand H1697 diese Rede H3045 erfahre H4191 , so wirst du nicht sterben .
  25 H935 Und H8269 ob es die Fürsten H1696 erführen, daß ich mit dir geredet habe H559 , und kämen zu dir und sprächen: Sage H5046 an H1696 , was hast H1696 du H4428 mit dem Könige H3582 geredet, leugne H4191 es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten H8085 ; und was hat H4428 der König mit dir geredet?
  26 H559 so sprich H4428 : Ich habe den König H8467 gebeten H5307 , daß er H6440 mich H7725 nicht wiederum H3083 ließe in Jonathans H1004 Haus H4191 führen; ich möchte daselbst sterben .
  27 H935 Da kamen H8269 alle Fürsten H8085 zu H3414 Jeremia H7592 und fragten H5046 ihn; und er sagte H1697 ihnen H4428 , wie ihm der König H6680 befohlen hatte H2790 . Da ließen sie H1697 von ihm, weil sie nichts erfahren konnten.
Luther1912(i) 14 Und der König Zedekia sandte hin und ließ den Propheten Jeremia zu sich holen unter den dritten Eingang am Hause des HERRN. Und der König sprach zu Jeremia: Ich will dich etwas fragen; verhalte mir nichts. 15 Jeremia sprach zu Zedekia: Sage ich dir etwas, so tötest du mich doch; gebe ich dir aber einen Rat, so gehorchst du mir nicht. 16 Da schwur der König Zedekia dem Jeremia heimlich und sprach: So wahr der HERR lebt, der uns dieses Leben gegeben hat, so will ich dich nicht töten noch den Männern in die Hände geben, die dir nach dem Leben stehen. 17 Und Jeremia sprach zu Zedekia: So spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Gott Israels: Wirst du hinausgehen zu den Fürsten des Königs zu Babel, so sollst du leben bleiben, und diese Stadt soll nicht verbrannt werden, sondern du und dein Haus sollen am Leben bleiben; 18 wirst du aber nicht hinausgehen zu den Fürsten des Königs zu Babel, so wird diese Stadt den Chaldäern in die Hände gegeben, und sie werden sie mit Feuer verbrennen, und du wirst auch nicht ihren Händen entrinnen. 19 Der König Zedekia sprach zu Jeremia: Ich sorge mich aber, daß ich den Juden, so zu den Chaldäern gefallen sind, möchte übergeben werden, daß sie mein spotten. 20 Jeremia sprach: Man wird dich nicht übergeben. Gehorche doch der Stimme des HERRN, die ich dir sage, so wird dir's wohl gehen, und du wirst lebend bleiben. 21 Wirst du aber nicht hinausgehen, so ist dies das Wort, das mir der HERR gezeigt hat: 22 Siehe, alle Weiber, die noch vorhanden sind in dem Hause des Königs in Juda, werden hinaus müssen zu den Fürsten des Königs zu Babel; diese werden dann sagen: Ach deine Tröster haben dich überredet und verführt und in Schlamm geführt und lassen dich nun stecken. 23 Also werden dann alle deine Weiber und Kinder hinaus müssen zu den Chaldäern, und du selbst wirst ihren Händen nicht entgehen; sondern du wirst vom König von Babel gegriffen, und diese Stadt wird mit Feuer verbrannt werden. 24 Und Zedekia sprach zu Jeremia: Siehe zu, daß niemand diese Rede erfahre, so wirst du nicht sterben. 25 Und wenn's die Fürsten erführen, daß ich mit dir geredet habe, und kämen zu dir und sprächen: Sage an, was hast du mit dem König geredet, leugne es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten, und was hat der König mit dir geredet? 26 so sprich: Ich habe den König gebeten, daß er mich nicht wiederum ließe in des Jonathan Haus führen; ich möchte daselbst sterben. 27 Da kamen alle Fürsten zu Jeremia und fragten ihn; und er sagte ihnen, wie ihm der König befohlen hatte. Da ließen sie von ihm, weil sie nichts erfahren konnten.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H4428 Und der König H6667 Zedekia H7971 sandte H3947 hin und ließ H5030 den Propheten H3414 Jeremia H3947 zu sich holen H7992 unter den dritten H3996 Eingang H1004 am Hause H3068 des HERRN H4428 . Und der König H559 sprach H3414 zu Jeremia H1697 : Ich will dich etwas H7592 fragen H3582 ; verhalte mir nichts.
  15 H3414 Jeremia H559 sprach H6667 zu Zedekia H5046 : Sage H4191 ich dir etwas, so tötest H4191 du mich doch H3289 ; gebe ich dir aber einen Rat H8085 , so gehorchst du mir nicht.
  16 H7650 Da schwur H4428 der König H6667 Zedekia H3414 dem Jeremia H5643 heimlich H559 und sprach H3068 : So wahr der HERR H2416 lebt H5315 , der uns dieses H5315 Leben H6213 gegeben H6213 hat H4191 , so will ich dich nicht töten H582 noch den Männern H3027 in die Hände H5414 geben H5315 , die dir nach deinem Leben H1245 stehen .
  17 H3414 Und Jeremia H559 sprach H6667 zu Zedekia H559 : So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H3318 : Wirst H3318 du hinausgehen H8269 zu den Fürsten H4428 des Königs H894 zu Babel H5315 H2421 , so sollst du leben H5892 bleiben, und diese Stadt H784 H8313 soll nicht verbrannt H1004 werden, sondern du und dein Haus H2421 sollen am Leben bleiben;
  18 H3318 wirst du aber nicht hinausgehen H8269 zu den Fürsten H4428 des Königs H894 zu Babel H5892 , so wird diese Stadt H3778 den Chaldäern H3027 in die Hände H5414 gegeben H784 , und sie werden sie mit Feuer H8313 verbrennen H3027 , und du wirst auch nicht ihren Händen H4422 entrinnen .
  19 H4428 Der König H6667 Zedekia H559 sprach H3414 zu Jeremia H1672 : Ich sorge H3064 mich aber, daß ich den Juden H3778 , so zu den Chaldäern H5307 gefallen H3027 H5414 sind, möchte übergeben H5953 werden, daß sie mein spotten .
  20 H3414 Jeremia H559 sprach H5414 : Man wird dich nicht übergeben H8085 . Gehorche H6963 doch der Stimme H3068 des HERRN H1696 , die ich dir sage H3190 , so wird dir’s wohl H5315 H2421 gehen, und du wirst lebend bleiben.
  21 H3986 Wirst du aber H3986 nicht H3318 hinausgehen H1697 , so ist dies das Wort H3068 , das mir der HERR H7200 gezeigt hat:
  22 H802 Siehe, alle Weiber H7604 , die noch vorhanden H1004 sind in dem Hause H4428 des Königs H3063 in Juda H3318 , werden hinaus H8269 müssen zu den Fürsten H4428 des Königs H894 zu Babel H559 ; diese werden dann sagen H7965 H582 : Ach deine Tröster H5496 haben dich überredet H3201 und verführt H1206 und in Schlamm H7272 H2883 geführt H5472 und lassen H268 H5472 dich nun stecken.
  23 H802 Also werden dann alle deine Weiber H1121 und Kinder H3318 hinaus H3778 müssen zu den Chaldäern H3027 , und du selbst wirst ihren Händen H4422 nicht entgehen H4428 ; sondern du wirst vom König H894 von Babel H3027 H8610 gegriffen H5892 , und diese Stadt H784 wird mit Feuer H8313 verbrannt werden.
  24 H6667 Und Zedekia H559 sprach H3414 zu Jeremia H376 : Siehe zu, daß niemand H1697 diese Rede H3045 erfahre H4191 , so wirst du nicht sterben .
  25 H8269 Und wenn’s die Fürsten H8085 erführen H1696 , daß ich mit dir geredet H935 habe, und kämen H559 zu dir und sprächen H5046 : Sage H4428 an, was hast du mit dem König H1696 geredet H3582 , leugne H3582 es uns nicht H4191 , so wollen wir dich nicht töten H4428 ; und was hat der König H1696 mit dir geredet ?
  26 H559 so sprich H6440 H5307 : Ich habe H4428 den König H8467 gebeten H7725 , daß er mich nicht wiederum H3083 ließe in des Jonathan H1004 Haus H7725 führen H4191 ; ich möchte daselbst sterben .
  27 H935 Da kamen H8269 alle Fürsten H3414 zu Jeremia H7592 und fragten H1697 H5046 ihn; und er sagte H4428 ihnen, wie ihm der König H6680 befohlen H2790 hatte. Da ließen H2790 sie H1697 von ihm, weil sie H1697 nichts H8085 erfahren H8085 konnten .
ELB1871(i) 14 Und der König Zedekia sandte hin und ließ den Propheten Jeremia zu sich holen in den dritten Eingang, der im Hause Jehovas war. Und der König sprach zu Jeremia: Ich will dich um ein Wort fragen, verhehle mir nichts. 15 Und Jeremia sprach zu Zedekia: Wenn ich es dir kundtue, wirst du mich nicht sicherlich töten? und wenn ich dir einen Rat erteile, wirst du nicht auf mich hören. 16 Da schwur der König Zedekia dem Jeremia insgeheim und sprach: So wahr Jehova lebt, der uns diese Seele gemacht hat, wenn ich dich töten, oder wenn ich dich in die Hand dieser Männer geben werde, die nach deinem Leben trachten! 17 Und Jeremia sprach zu Zedekia: So spricht Jehova, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn du zu den Fürsten des Königs von Babel hinausgehst, so wird deine Seele am Leben bleiben, und diese Stadt wird nicht mit Feuer verbrannt werden; und du wirst am Leben bleiben, du und dein Haus. 18 Wenn du aber nicht zu den Fürsten des Königs von Babel hinausgehst, so wird diese Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben werden, und sie werden sie mit Feuer verbrennen; und du, du wirst ihrer Hand nicht entrinnen. 19 Und der König Zedekia sprach zu Jeremia: Ich fürchte mich vor den Juden, die zu den Chaldäern übergelaufen sind, daß man mich in ihre Hand liefere und sie mich mißhandeln. 20 Und Jeremia sprach: Man wird dich nicht überliefern; höre doch auf die Stimme Jehovas nach dem, was ich zu dir rede, so wird es dir wohlgehen, und deine Seele wird leben. 21 Wenn du dich aber weigerst hinauszugehen, so ist dies das Wort, welches Jehova mich hat sehen lassen: 22 Siehe, alle Weiber, die im Hause des Königs von Juda übriggeblieben sind, werden hinausgeführt werden zu den Fürsten des Königs von Babel; und sie werden sprechen: "Deine Freunde haben dich betrogen und überwältigt; deine Füße sanken ein in den Sumpf: sie wichen zurück". 23 Und alle deine Weiber und deine Söhne wird man zu den Chaldäern hinausführen; und du, du wirst ihrer Hand nicht entrinnen, sondern wirst von der Hand des Königs von Babel ergriffen werden, und du wirst diese Stadt mit Feuer verbrennen. - 24 Und Zedekia sprach zu Jeremia: Niemand soll um diese Worte wissen, damit du nicht sterbest! 25 Und wenn die Fürsten hören, daß ich mit dir geredet habe, und zu dir kommen und zu dir sprechen: Berichte uns doch, was du zu dem König geredet hast, verhehle es uns nicht, daß wir dich nicht töten; und was hat der König zu dir geredet? 26 so sollst du ihnen sagen: Ich legte mein Flehen vor dem König nieder, daß er mich nicht in das Haus Jonathans zurückbrächte, um daselbst zu sterben. - 27 Und alle Fürsten kamen zu Jeremia und fragten ihn; und er berichtete ihnen nach allen jenen Worten, welche der König geboten hatte. Und sie wandten sich schweigend von ihm ab, denn die Sache war nicht ruchbar geworden.
ELB1905(i) 14 Und der König Zedekia sandte hin und ließ den Propheten Jeremia zu sich holen in den dritten Eingang, der im Hause Jahwes war. Und der König sprach zu Jeremia: Ich will dich um ein Wort fragen, verhehle mir nichts. 15 Und Jeremia sprach zu Zedekia: Wenn ich es dir kundtue, wirst du mich nicht sicherlich töten? Und wenn ich dir einen Rat erteile, wirst du nicht auf mich hören. 16 Da schwur der König Zedekia dem Jeremia insgeheim und sprach: So wahr Jahwe lebt, der uns diese Seele gemacht hat, wenn ich dich töten, oder wenn ich dich in die Hand dieser Männer geben werde, die nach deinem Leben trachten! 17 Und Jeremia sprach zu Zedekia: So spricht Jahwe, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn du zu den Fürsten des Königs von Babel hinausgehst, so wird deine Seele am Leben bleiben, und diese Stadt wird nicht mit Feuer verbrannt werden; und du wirst am Leben bleiben, du und dein Haus. 18 Wenn du aber nicht zu den Fürsten des Königs von Babel hinausgehst, so wird diese Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben werden, und sie werden sie mit Feuer verbrennen; und du, du wirst ihrer Hand nicht entrinnen. 19 Und der König Zedekia sprach zu Jeremia: Ich fürchte mich vor den Juden, die zu den Chaldäern übergelaufen sind, daß man mich in ihre Hand liefere und sie mich mißhandeln. 20 Und Jeremia sprach: Man wird dich nicht überliefern; höre doch auf die Stimme Jahwes nach dem, was ich zu dir rede, so wird es dir wohlgehen, und deine Seele wird leben. 21 Wenn du dich aber weigerst hinauszugehen, so ist dies das Wort, welches Jahwe mich hat sehen lassen: 22 Siehe, alle Weiber, die im Hause des Königs von Juda übriggeblieben sind, werden hinausgeführt werden zu den Fürsten des Königs von Babel; und sie werden sprechen: »Deine Freunde haben dich betrogen und überwältigt; deine Füße sanken ein in den Sumpf: sie wichen zurück.« 23 Und alle deine Weiber und deine Söhne wird man zu den Chaldäern hinausführen; und du, du wirst ihrer Hand nicht entrinnen, sondern wirst von der Hand des Königs von Babel ergriffen werden, und du wirst diese Stadt mit Feuer verbrennen. 24 Und Zedekia sprach zu Jeremia: Niemand soll um diese Worte wissen, damit du nicht sterbest! 25 Und wenn die Fürsten hören, daß ich mit dir geredet habe, und zu dir kommen und zu dir sprechen: Berichte uns doch, was du zu dem König geredet hast, verhehle es uns nicht, daß wir dich nicht töten; und was hat der König zu dir geredet? 26 so sollst du ihnen sagen: Ich legte mein Flehen vor dem König nieder, daß er mich nicht in das Haus Jonathans zurückbrächte, um daselbst zu sterben. 27 Und alle Fürsten kamen zu Jeremia und fragten ihn; und er berichtete ihnen nach allen jenen Worten, welche der König geboten hatte. Und sie wandten sich schweigend von ihm ab, denn die Sache war nicht ruchbar geworden.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H4428 Und der König H6667 Zedekia H7971 sandte hin und ließ H5030 den Propheten H3414 Jeremia H3947 zu sich holen H3996 in H7992 den dritten H1004 Eingang, der im Hause H3068 Jehovas H4428 war. Und der König H559 sprach H3414 zu Jeremia H1697 : Ich will dich um ein Wort H7592 fragen, verhehle mir nichts.
  15 H3414 Und Jeremia H559 sprach H6667 zu Zedekia H5046 : Wenn ich es dir H4191 kundtue, wirst du mich nicht H4191 sicherlich töten H3289 ? Und wenn ich dir einen Rat H8085 erteile, wirst du nicht auf mich hören .
  16 H4428 Da schwur der König H6667 Zedekia H3414 dem Jeremia H559 insgeheim und sprach H3068 : So wahr Jehova H5315 lebt, der uns diese Seele H6213 gemacht H7650 hat H5643 , wenn ich dich H4191 töten H5315 , oder wenn ich dich H3027 in die Hand H582 dieser Männer H5414 geben H2416 werde, die nach deinem Leben trachten!
  17 H3318 Und H3414 Jeremia H559 sprach H6667 zu Zedekia H3068 : So spricht Jehova H430 , der Gott H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H559 : Wenn du H8269 zu den Fürsten H4428 des Königs H3318 von H894 Babel H5315 hinausgehst, so wird deine Seele H2421 am Leben H5892 bleiben, und diese Stadt H784 wird nicht mit Feuer H8313 verbrannt werden H2421 ; und du wirst am Leben H1004 bleiben, du und dein Haus .
  18 H8269 Wenn du aber nicht zu den Fürsten H4428 des Königs H3318 von H894 Babel H5892 hinausgehst, so wird diese Stadt H3027 in die Hand H3778 der Chaldäer H5414 gegeben H784 werden, und sie werden sie mit Feuer H8313 verbrennen H3027 ; und du, du wirst ihrer Hand H4422 nicht entrinnen .
  19 H4428 Und der König H6667 Zedekia H559 sprach H3414 zu Jeremia H1672 : Ich fürchte mich H3064 vor den Juden H3778 , die zu den Chaldäern H5307 übergelaufen sind, daß H3027 man mich in ihre Hand H5414 liefere und sie mich mißhandeln.
  20 H3414 Und Jeremia H559 sprach H8085 : Man wird dich nicht überliefern; höre H5414 doch H6963 auf die Stimme H3068 Jehovas H3190 nach dem, was ich zu dir H1696 rede H5315 , so wird es dir wohlgehen, und deine Seele H2421 wird leben .
  21 H3986 Wenn du dich aber weigerst H1697 hinauszugehen, so ist dies das Wort H3068 , welches Jehova H3318 mich hat H7200 sehen lassen:
  22 H802 Siehe, alle Weiber H1004 , die im Hause H4428 des Königs H3318 von H3063 Juda H7604 übriggeblieben H3201 sind, werden hinausgeführt werden zu H8269 den Fürsten H4428 des Königs H894 von Babel H559 ; und sie werden sprechen H268 : "Deine Freunde haben dich H7272 betrogen und überwältigt; deine Füße H5472 sanken ein in den Sumpf: sie wichen zurück ".
  23 H802 Und alle deine Weiber H1121 und deine Söhne H3778 wird man zu den Chaldäern H3027 hinausführen; und du, du wirst ihrer Hand H4422 nicht entrinnen H8610 , sondern H3318 wirst von H3027 der Hand H4428 des Königs H894 von Babel H5892 ergriffen werden, und du wirst diese Stadt H784 mit Feuer H8313 verbrennen . -
  24 H6667 Und Zedekia H559 sprach H3414 zu Jeremia H376 : Niemand H4191 soll H1697 um H3045 diese Worte wissen, damit du nicht sterbest!
  25 H8269 Und wenn die Fürsten H5046 hören, daß ich mit dir H1696 geredet H1696 habe H935 , und zu dir kommen H559 und zu dir sprechen: Berichte uns doch, was du H4428 zu dem König H1696 geredet hast H4191 , verhehle es uns nicht, daß wir dich nicht töten H8085 ; und was hat H4428 der König zu dir geredet?
  26 H7725 so sollst H8467 du ihnen sagen: Ich legte mein Flehen H4428 vor dem König H5307 nieder H559 , daß er H6440 mich H1004 nicht in das Haus H3083 Jonathans H4191 zurückbrächte, um daselbst zu sterben . -
  27 H8269 Und alle Fürsten H3414 kamen zu Jeremia H7592 und fragten H935 ihn; und er H1697 berichtete ihnen nach allen jenen Worten H4428 , welche der König H6680 geboten hatte H5046 . Und sie H2790 wandten sich schweigend von ihm H1697 ab, denn die Sache war nicht ruchbar geworden.
DSV(i) 14 Toen zond de koning Zedekia henen, en liet den profeet Jeremia tot zich halen, in den derden ingang, die aan des HEEREN huis was; en de koning zeide tot Jeremia: Ik zal u een ding vragen, verheel geen ding voor mij. 15 En Jeremia zeide tot Zedekia: Als ik het u verklaren zal, zult gij mij niet zekerlijk doden? En als ik u raad zal geven, gij zult toch naar mij niet horen. 16 Toen zwoer de koning Zedekia aan Jeremia in het verborgene, zeggende: Zo waarachtig als de HEERE leeft, Die ons deze ziel gemaakt heeft: Indien ik u zal doden, of indien ik u zal overgeven in de hand dezer mannen, die uw ziel zoeken! 17 Jeremia dan zeide tot Zedekia: Zo zegt de HEERE, de God der heirscharen, de God Israëls: Indien gij gewilliglijk tot de vorsten des koning van Babel zult uitgaan, zo zal uw ziel leven, en deze stad zal niet verbrand worden met vuur; en gij zult leven, gij en uw huis. 18 Maar indien gij tot de vorsten des konings van Babel niet zult uitgaan, zo zal deze stad gegeven worden in de hand der Chaldeeën, en zij zullen ze met vuur verbranden; ook zult gij van hunlieder hand niet ontkomen. 19 En de koning Zedekia zeide tot Jeremia: Ik ben bevreesd voor de Joden, die tot de Chaldeeën gevallen zijn, dat zij mij misschien in derzelver hand overgeven, en zij den spot met mij drijven. 20 En Jeremia zeide: Zij zullen u niet overgeven; wees toch gehoorzaam aan de stem des HEEREN, naar dewelke ik tot u spreek; zo zal het u welgaan, en uw ziel zal leven. 21 Maar indien gij weigert uit te gaan, zo is dit het woord, dat de HEERE mij heeft doen zien; 22 Ziedaar, al de vrouwen, die in het huis des konings van Juda zijn overgebleven, zullen uitgevoerd worden tot de vorsten des konings van Babel; en dezelve zullen zeggen: Uw vredegenoten hebben u aangehitst, en hebben u overmocht; uw voeten zijn in den modder gezonken; zij zijn achterwaarts gekeerd! 23 Zij zullen dan al uw vrouwen en al uw zonen tot de Chaldeeën uitvoeren; ook zult gij zelf van hun hand niet ontkomen; maar gij zult door de hand des konings van Babel gegrepen worden, en gij zult deze stad met vuur verbranden. 24 Toen zeide Zedekia tot Jeremia: Dat niemand wete van deze woorden, zo zult gij niet sterven. 25 En als de vorsten zullen horen, dat ik met u gesproken heb, en tot u komen, en tot u zeggen: Verklaar ons nu, wat hebt gij tot den koning gesproken? verheel het niet voor ons, zo zullen wij u niet doden; en wat heeft de koning tot u gesproken? 26 Zo zult gij tot hen zeggen: Ik wierp mijn smeking voor des konings aangezicht neder, dat hij mij niet zou weder laten brengen in Jonathans huis, om aldaar te sterven. 27 Als dan al de vorsten tot Jeremia kwamen, en hem vraagden, verklaarde hij hun, naar al deze woorden, die de koning geboden had; en zij lieten van hem af, omdat de zaak niet was gehoord.
DSV_Strongs(i)
  14 H7971 H8799 Toen zond H4428 de koning H6667 Zedekia H5030 henen, en liet den profeet H3414 Jeremia H3947 H8799 tot zich halen H7992 , in den derden H3996 ingang H3068 , die aan des HEEREN H1004 huis H4428 was; en de koning H559 H8799 zeide H3414 tot Jeremia H1697 : Ik zal u een ding H7592 H8802 vragen H3582 H8762 , verheel geen ding voor mij.
  15 H3414 En Jeremia H559 H8799 zeide H6667 tot Zedekia H5046 H8686 : Als ik [het] u verklaren zal H4191 H8687 , zult gij mij niet zekerlijk H4191 H8686 doden H3289 H8799 ? En als ik u raad zal geven H8085 H8799 , gij zult [toch] naar mij niet horen.
  16 H7650 H8735 Toen zwoer H4428 de koning H6667 Zedekia H3414 aan Jeremia H5643 in het verborgene H559 H8800 , zeggende H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H5315 , Die ons deze ziel H6213 H8804 gemaakt heeft H4191 H8686 : Indien ik u zal doden H5414 H8799 , of indien ik u zal overgeven H3027 in de hand H582 dezer mannen H5315 , die uw ziel H1245 H8764 zoeken!
  17 H3414 Jeremia H559 H8799 dan zeide H6667 tot Zedekia H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H3318 H8800 : Indien gij gewilliglijk H8269 tot de vorsten H4428 des koning H894 van Babel H3318 H8799 zult uitgaan H5315 , zo zal uw ziel H2421 H8804 leven H5892 , en deze stad H8313 H8735 zal niet verbrand worden H784 met vuur H2421 H8804 ; en gij zult leven H1004 , gij en uw huis.
  18 H8269 Maar indien gij tot de vorsten H4428 des konings H894 van Babel H3318 H8799 niet zult uitgaan H5892 , zo zal deze stad H5414 H8738 gegeven worden H3027 in de hand H3778 der Chaldeen H784 , en zij zullen ze met vuur H8313 H8804 verbranden H3027 ; ook zult gij van hunlieder hand H4422 H8735 niet ontkomen.
  19 H4428 En de koning H6667 Zedekia H559 H8799 zeide H3414 tot Jeremia H1672 H8802 : Ik ben bevreesd H3064 voor de Joden H3778 , die tot de Chaldeen H5307 H8804 gevallen zijn H3027 , dat zij mij misschien in derzelver hand H5414 H8799 overgeven H5953 H8694 , en zij den spot met mij drijven.
  20 H3414 En Jeremia H559 H8799 zeide H5414 H8799 : Zij zullen [u] niet overgeven H8085 H8798 ; wees toch gehoorzaam H6963 aan de stem H3068 des HEEREN H1696 H8802 , naar dewelke ik tot u spreek H3190 H8799 ; zo zal het u welgaan H5315 , en uw ziel H2421 H8799 zal leven.
  21 H3986 Maar indien gij weigert H3318 H8800 uit te gaan H1697 , [zo] is dit het woord H3068 , dat de HEERE H7200 H8689 mij heeft doen zien;
  22 H802 Ziedaar, al de vrouwen H1004 , die in het huis H4428 des konings H3063 van Juda H7604 H8738 zijn overgebleven H3318 H8716 , zullen uitgevoerd worden H8269 tot de vorsten H4428 des konings H894 van Babel H559 H8802 ; en dezelve zullen zeggen H582 H7965 : Uw vredegenoten H5496 H8689 hebben u aangehitst H3201 H8804 , en hebben u overmocht H7272 ; uw voeten H1206 zijn in den modder H2883 H8717 gezonken H268 ; zij zijn achterwaarts H5472 H8738 gekeerd!
  23 H802 Zij zullen dan al uw vrouwen H1121 en al uw zonen H3778 tot de Chaldeen H3318 H8688 uitvoeren H3027 ; ook zult gij zelf van hun hand H4422 H8735 niet ontkomen H3027 ; maar gij zult door de hand H4428 des konings H894 van Babel H8610 H8735 gegrepen worden H5892 , en gij zult deze stad H784 met vuur H8313 H8799 verbranden.
  24 H559 H8799 Toen zeide H6667 Zedekia H3414 tot Jeremia H376 : Dat niemand H3045 H8799 wete H1697 van deze woorden H4191 H8799 , zo zult gij niet sterven.
  25 H8269 En als de vorsten H8085 H8799 zullen horen H1696 H8765 , dat ik met u gesproken heb H935 H8804 , en tot u komen H559 H8804 , en tot u zeggen H5046 H8685 : Verklaar H4428 ons nu, wat hebt gij tot den koning H1696 H8765 gesproken H3582 H8762 ? verheel H4191 H8686 het niet voor ons, zo zullen wij u niet doden H4428 ; en wat heeft de koning H1696 H8765 tot u gesproken?
  26 H559 H8804 Zo zult gij tot hen zeggen H5307 H8688 : Ik wierp H8467 mijn smeking H4428 voor des konings H6440 aangezicht H7725 H8687 neder, dat hij mij niet zou weder laten brengen H3083 in Jonathans H1004 huis H4191 H8800 , om aldaar te sterven.
  27 H8269 Als dan al de vorsten H3414 tot Jeremia H935 H8799 kwamen H7592 H8799 , en hem vraagden H5046 H8686 , verklaarde hij H1697 hun, naar al deze woorden H4428 , die de koning H6680 H8765 geboden had H2790 H8686 ; en zij lieten van hem af H1697 , omdat de zaak H8085 H8738 niet was gehoord.
Giguet(i) 14 ¶ Et le roi l’envoya chercher, et il le fit venir en la maison d’Aselisel, dans le temple du Seigneur, et il lui dit: Je vais te faire une question, ne me cache rien. 15 Et Jérémie répondit: Si je te parle, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, n’est-il pas vrai que tu ne m’écouteras point? 16 Et le roi le lui jura et dit: Vive le Seigneur, qui amis notre âme en nous; je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas aux mains de ces hommes. 17 Et Jérémie reprit: Voici ce que dit le Seigneur: Si tu sors pour aller trouver les princes du roi de Babylone, ta vie sera sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; et tu vivras, toi et ta maison. 18 Et si tu ne sors pas, cette ville sera livrée aux Chaldéens, et ils la brûleront par le feu, et tu ne seras point sauvé. 19 Et le roi dit à Jérémie: Je suis en peine des Juifs qui se sont réfugiés auprès des Chaldéens; ne va-t-on pas me livrer à eux, qui feront de moi un sujet de dérision? 20 Et Jérémie répondit: On ne te livrera pas aux Juifs; écoute la parole du Seigneur que je te dis; ilen ira mieux pour toi, et ta vie sera sauve. 21 Et si tu ne veux point sortir, telle est la parole que m’a fait voir le Seigneur: 22 Voilà que toutes les femmes qui étaient restées dans le palais du roi de Juda ont été conduites aux princes du roi de Babylone, disant: Les hommes qui se disaient tes amis te trompaient; ils ont prévalu contre toi, ils sont cause que ton pied glisse et trébuche; ils se sont détournés de toi; 23 Et ils conduiront aux Chaldéens tes femmes et tes enfants, et toi, tu ne seras point sauvé; car tu tomberas dans les mains du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu. 24 Et le roi lui dit: Que nul ne sache aucune de ces paroles, et tu ne mourras point. 25 Et si les princes apprennent que je t’ai parlé, et s’ils vont à toi, disant: Parle-nous; que t’a dit le roi? ne nous le cache point, et nous ne te ferons pas mourir; voyons, que t’a dit le roi? 26 Dis-leur: J’ai fait appel à la compassion devant la face du roi, pour qu’il ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, et que je n’y meure point. 27 Et tous les princes vinrent trouver Jérémie, et ils le questionnèrent, et il leur répondit comme l’avait commandé le roi; et ils gardèrent le silence, parce qu’ils n’avaient rien ouï de la parole du Seigneur.
DarbyFR(i) 14
Et le roi Sédécias envoya, et se fit amener Jérémie le prophète, à la troisième entrée qui était dans la maison de l'Éternel. Et le roi dit à Jérémie: Je te demanderai une chose; ne me cache rien. 15 Et Jérémie dit à Sédécias: Si je te déclare, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas. 16 Et le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, disant: L'Éternel est vivant, qui a fait notre âme: si je te fais mourir, et si je te livre en la main de ces hommes qui cherchent ta vie! 17 Et Jérémie dit à Sédécias: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Si tu sors franchement vers les princes du roi de Babylone, ton âme vivra et cette ville ne sera point brûlée par le feu, mais tu vivras, toi et ta maison. 18 Mais si tu ne sors pas vers les princes du roi de Babylone, cette ville sera livrée en la main des Chaldéens, et ils la brûleront par le feu; et toi, tu n'échapperas à leur main. 19 Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens; j'ai peur qu'on ne me livre en leur main, et qu'ils ne me maltraitent. 20 Et Jérémie dit: On ne te livrera point; écoute, je te prie, la voix de l'Éternel dans ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et ton âme vivra. 21 Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que l'Éternel m'a fait voir: 22 Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menées dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront: Tes familiers t'ont entraîné, ils ont prévalu sur toi; tes pieds se sont enfoncés dans le bourbier, ils ont glissé en arrière. 23 Et toutes tes femmes et tes fils, on les mènera dehors vers les Chaldéens, et toi tu n'échapperas pas à leur main; car tu seras pris par la main du roi de Babylone, et tu feras que cette ville sera brûlée par le feu. 24 Et Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras pas; 25 et si les princes entendent que j'ai parlé avec toi, et qu'ils viennent vers toi et te disent: Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi; ne nous le cache pas, et nous ne te ferons point mourir; 26 et que t'a dit le roi? tu leur diras: J'ai présenté ma requête devant le roi, qu'on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan pour y mourir. 27 -Et tous les princes vinrent vers Jérémie, et l'interrogèrent; et il leur rapporta la chose selon toutes ces paroles que le roi avait commandées; et ils se turent et le laissèrent, car l'affaire ne s'ébruita pas.
Martin(i) 14 Et le Roi Sédécias envoya, et fit amener vers lui Jérémie le Prophète à la troisième entrée qui était dans la maison de l'Eternel. Et le Roi dit à Jérémie : je vais te demander une chose, ne m'en cèle rien. 15 Et Jérémie répondit à Sédécias : quand je te l'aurai déclarée, n'est-il pas vrai que tu me feras mourir ? et quand je t'aurai donné conseil, tu ne m'écouteras point. 16 Alors le Roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant : l'Eternel est vivant, qui nous a fait cette âme-ci, que je ne te ferai point mourir, et que je ne te livrerai point entre les mains de ces gens-là qui cherchent ta vie. 17 Alors Jérémie dit à Sédécias : ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël : si tu sors volontairement pour aller vers les principaux du Roi de Babylone, ta vie te sera conservée, et cette ville ne sera point brûlée au feu, et tu vivras toi et ta maison. 18 Mais si tu ne sors pas vers les principaux du Roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Caldéens, qui la brûleront au feu; et tu n'échapperas point de leurs mains. 19 Et le Roi Sédécias dit à Jérémie : j'appréhende à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens, qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne se moquent de moi. 20 Et Jérémie lui répondit : on ne te livrera point à eux; je te prie, écoute la voix de l'Eternel dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien, et que tu vives. 21 Que si tu refuses de sortir, voici ce que l'Eternel m'a fait voir, 22 C'est que, voici, toutes les femmes qui sont demeurées de reste dans la maison du Roi de Juda, seront menées dehors aux principaux du Roi de Babylone, et elles diront que ceux qui ne te prédisaient que paix, t'ont incité, et t'ont gagné; tellement que tes pieds sont enfoncés dans la boue, s'étant reculés en arrière. 23 Ils s'en vont donc mener dehors aux Caldéens toutes tes femmes et tes enfants, et tu n'échapperas point de leurs mains, mais tu seras pris, pour être livré entre les mains du Roi de Babylone, et tu seras cause que cette ville sera brûlée au feu. 24 Alors Sédécias dit à Jérémie : que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras point. 25 Et si les principaux entendent que je t'ai parlé, et qu'ils viennent vers toi, et te disent : déclare-nous maintenant ce que tu as dit au Roi, et ce que le Roi a dit, ne nous en cèle rien, et nous ne te ferons point mourir; 26 Tu leur diras : j'ai présenté ma supplication devant le Roi, afin qu'il ne me fît point ramener dans la maison de Jéhonathan pour y mourir. 27 Tous les principaux donc vinrent vers Jérémie, et l'interrogèrent; mais il leur fit un rapport conforme à toutes les paroles que le Roi lui avait commandé de dire; et ils cessèrent de lui parler, car on n'avait rien su de cette affaire.
Segond(i) 14 Le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de l'Eternel. Et le roi dit à Jérémie: J'ai une chose à te demander; ne me cache rien. 15 Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas. 16 Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant: L'Eternel est vivant, lui qui nous a donné la vie! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie. 17 Jérémie dit alors à Sédécias: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; tu vivras, toi et ta maison. 18 Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu; et toi, tu n'échapperas pas à leurs mains. 19 Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent. 20 Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Ecoute la voix de l'Eternel dans ce que je te dis; tu t'en trouveras bien, et tu auras la vie sauve. 21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l'Eternel m'a révélé: 22 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront: Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t'annonçaient la paix; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent. 23 Toutes tes femmes et tes enfants seront menés aux Chaldéens; et toi, tu n'échapperas pas à leurs mains, tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu. 24 Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas. 25 Si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et s'ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, - 26 tu leur répondras: J'ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n'y meure. 27 Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit entièrement comme le roi l'avait ordonné. Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s'était pas répandue.
Segond_Strongs(i)
  14 H4428 ¶ Le roi H6667 Sédécias H7971 envoya H8799   H3947 chercher H8799   H3414 Jérémie H5030 , le prophète H7992 , et le fit venir auprès de lui dans la troisième H3996 entrée H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H4428 . Et le roi H559 dit H8799   H3414 à Jérémie H1697 : J’ai une chose H7592 à te demander H8802   H3582  ; ne me cache H8762   rien.
  15 H3414 Jérémie H559 répondit H8799   H6667 à Sédécias H5046  : Si je te la dis H8686   H4191 , ne me feras-tu pas mourir H8687   H4191   H8686   H3289  ? Et si je te donne un conseil H8799   H8085 , tu ne m’écouteras H8799   pas.
  16 H4428 Le roi H6667 Sédécias H7650 jura H8735   H5643 secrètement H3414 à Jérémie H559 , en disant H8800   H3068  : L’Eternel H2416 est vivant H6213 , lui qui nous a donné H8804   H5315 la vie H4191  ! je ne te ferai pas mourir H8686   H5414 , et je ne te livrerai H8799   H3027 pas entre les mains H582 de ces hommes H1245 qui en veulent H8764   H5315 à ta vie.
  17 H3414 Jérémie H559 dit H8799   H6667 alors à Sédécias H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H3318  : Si tu vas te rendre H8800   H3318   H8799   H8269 aux chefs H4428 du roi H894 de Babylone H5315 , tu auras la vie H2421 sauve H8804   H5892 , et cette ville H8313 ne sera pas brûlée H8735   H784 par le feu H2421  ; tu vivras H8804   H1004 , toi et ta maison.
  18 H3318 Mais si tu ne te rends H8799   H8269 pas aux chefs H4428 du roi H894 de Babylone H5892 , cette ville H5414 sera livrée H8738   H3027 entre les mains H3778 des Chaldéens H8313 , qui la brûleront H8804   H784 par le feu H4422  ; et toi, tu n’échapperas H8735   H3027 pas à leurs mains.
  19 H4428 Le roi H6667 Sédécias H559 dit H8799   H3414 à Jérémie H1672  : Je crains H8802   H3064 les Juifs H5307 qui ont passé H8804   H3778 aux Chaldéens H5414  ; je crains qu’on ne me livre H8799   H3027 entre leurs mains H5953 , et qu’ils ne m’outragent H8694  .
  20 H3414 Jérémie H559 répondit H8799   H5414  : On ne te livrera H8799   H8085 pas. Ecoute H8798   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H1696 dans ce que je te dis H8802   H3190  ; tu t’en trouveras bien H8799   H5315 , et tu auras la vie H2421 sauve H8799  .
  21 H3986 Mais si tu refuses H3318 de sortir H8800   H1697 , voici ce H3068 que l’Eternel H7200 m’a révélé H8689  :
  22 H802 Toutes les femmes H7604 qui restent H8738   H1004 dans la maison H4428 du roi H3063 de Juda H3318 seront menées H8716   H8269 aux chefs H4428 du roi H894 de Babylone H559 , et elles diront H8802   H5496 : Tu as été trompé H8689   H3201 , dominé H8804   H582 , par ceux H7965 qui t’annonçaient la paix H7272  ; et quand tes pieds H2883 sont enfoncés H8717   H1206 dans la boue H5472 , ils se retirent H8738   H268  .
  23 H802 Toutes tes femmes H1121 et tes enfants H3318 seront menés H8688   H3778 aux Chaldéens H4422  ; et toi, tu n’échapperas H8735   H3027 pas à leurs mains H8610 , tu seras saisi H8735   H3027 par la main H4428 du roi H894 de Babylone H5892 , et cette ville H8313 sera brûlée H8799   H784 par le feu.
  24 H6667 Sédécias H559 dit H8799   H3414 à Jérémie H376  : Que personne H3045 ne sache H8799   H1697 rien de ces discours H4191 , et tu ne mourras H8799   pas.
  25 H8269 Si les chefs H8085 apprennent H8799   H1696 que je t’ai parlé H8765   H935 , et s’ils viennent H8804   H559 te dire H8804   H5046  : Rapporte H8685   H1696 -nous ce que tu as dit H8765   H4428 au roi H4428 , et ce que le roi H1696 t’a dit H8765   H3582 , ne nous cache H8762   H4191 rien, et nous ne te ferons pas mourir H8686  , —
  26 H559 tu leur répondras H8804   H5307  : J’ai supplié H8688   H8467   H6440   H4428 le roi H7725 de ne pas me renvoyer H8687   H1004 dans la maison H3083 de Jonathan H4191 , de peur que je n’y meure H8800  .
  27 H8269 Tous les chefs H935 vinrent H8799   H3414 auprès de Jérémie H7592 et le questionnèrent H8799   H5046 . Il leur répondit H8686   H1697 entièrement H4428 comme le roi H6680 l’avait ordonné H8765   H2790 . Ils gardèrent alors le silence H8686   H1697 et se retirèrent, car la chose H8085 ne s’était pas répandue H8738  .
SE(i) 14 Después envió el rey Sedequías, e hizo traer a sí a Jeremías profeta a la tercera entrada que estaba en la Casa del SEÑOR. Y dijo el rey a Jeremías: Te pregunto una palabra, no me encubras ninguna cosa. 15 Y Jeremías dijo a Sedequías: Si te lo denunciare, ¿no es verdad que me matarás? Y si te diere consejo, no me escucharás. 16 Y juró el rey Sedequías en secreto a Jeremías, diciendo: Vive el SEÑOR que nos hizo esta alma, que no te mataré, ni te entregaré en mano de estos varones que buscan tu alma. 17 Entonces dijo Jeremías a Sedequías: Así dijo el SEÑOR Dios de los ejércitos, Dios de Israel: Si salieres luego a los príncipes del rey de Babilonia, tu alma vivirá, y esta ciudad no será puesta a fuego; y vivirás tú y tu casa; 18 mas si no salieres a los príncipes del rey de Babilonia, esta ciudad será entregada en mano de los caldeos, y la pondrán a fuego, y tú no escaparás de sus manos. 19 Y dijo el rey Sedequías a Jeremías: Me temo a causa de los judíos que se han adherido a los caldeos, que no me entreguen en sus manos y me escarnezcan. 20 Y dijo Jeremías: No te entregarán. Oye ahora la voz del SEÑOR que yo te hablo, y tendrás bien, y vivirá tu alma. 21 Mas si no quisiereis salir, ésta es la palabra que me ha mostrado el SEÑOR: 22 Y he aquí que todas las mujeres que han quedado en casa del rey de Judá, serán sacadas a los príncipes del rey de Babilonia; y ellas mismas dirán: Te han engañado, y han prevalecido contra ti tus amigos; atollaron en el cieno tus pies, se volvieron atrás. 23 Sacarán, pues, todas tus mujeres y tus hijos a los caldeos, y tú no escaparás de sus manos, sino que por mano del rey de Babilonia serás preso, y a esta ciudad quemará a fuego. 24 Y dijo Sedequías a Jeremías: Nadie sepa estas palabras, y no morirás. 25 Y si los príncipes oyeren que yo he hablado contigo, y vinieren a ti y te dijeren: Decláranos ahora, ¿qué hablaste con el rey? No nos lo encubras, y no te mataremos; asimismo lo que te dijo el rey; 26 Les dirás: Supliqué al rey que no me hiciese tornar a casa de Jonatán para que no me muriese allí. 27 Y vinieron luego todos los príncipes a Jeremías, y le preguntaron; y él les respondió conforme a todo lo que el rey le había mandado. Con esto se dejaron de él, porque el negocio no se había oído.
ReinaValera(i) 14 Después envió el rey Sedechîas, é hizo traer á sí á Jeremías profeta á la tercera entrada que estaba en la casa de Jehová. Y dijo el rey á Jeremías: Pregúntote una palabra, no me encubras ninguna cosa. 15 Y Jeremías dijo á Sedechîas: Si te lo denunciare, ¿no es verdad que me matarás? y si te diere consejo, no has de escucharme. 16 Y juró el rey Sedechîas en secreto á Jeremías, diciendo: Vive Jehová que nos hizo esta alma, que no te mataré, ni te entregaré en mano de estos varones que buscan tu alma. 17 Entonces dijo Jeremías á Sedechîas: Así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos, Dios de Israel: Si salieres luego á los príncipes del rey de Babilonia, tu alma vivirá, y esta ciudad no será puesta á fuego; y vivirás tú y tu casa: 18 Mas si no salieres á los príncipes del rey de Babilonia, esta ciudad será entregada en mano de los Caldeos, y la pondrán á fuego, y tú no escaparás de sus manos. 19 Y dijo el rey Sedechîas á Jeremías: Témome á causa de los Judíos que se han adherido á los Caldeos, que no me entreguen en sus manos y me escarnezcan. 20 Y dijo Jeremías: No te entregarán. Oye ahora la voz de Jehová que yo te hablo, y tendrás bien, y vivirá tu alma. 21 Mas si no quisieres salir, esta es la palabra que me ha mostrado Jehová: 22 Y he aquí que todas las mujeres que han quedado en casa del rey de Judá, serán sacadas á los príncipes del rey de Babilonia; y ellas mismas dirán: Te han engañado, y prevalecido contra ti tus amigos; atollaron en el cieno tus pies, se volvieron atrás. 23 Sacarán pues, todas tus mujeres y tus hijos á los Caldeos, y tú no escaparás de sus manos, sino que por mano del rey de Babilonia serás preso, y á esta ciudad quemará á fuego. 24 Y dijo Sedechîas á Jeremías: Nadie sepa estas palabras, y no morirás. 25 Y si los príncipes oyeren que yo he hablado contigo, y vinieren á ti y te dijeren: Decláranos ahora qué hablaste con el rey, no nos lo encubras, y no te mataremos; asimismo qué te dijo el rey; 26 Les dirás: Supliqué al rey que no me hiciese tornar á casa de Jonathán porque no me muriese allí. 27 Y vinieron luego todos los príncipes á Jeremías, y preguntáronle: y él les respondió conforme á todo lo que el rey le había mandado. Con esto se dejaron de él, porque el negocio no se había oído.
JBS(i) 14 Después envió el rey Sedequías, e hizo traer a sí a Jeremías profeta a la tercera entrada que estaba en la Casa del SEÑOR. Y dijo el rey a Jeremías: Te pregunto una palabra, no me encubras ninguna cosa. 15 Y Jeremías dijo a Sedequías: Si te lo denunciare, ¿no es verdad que me matarás? Y si te diere consejo, no me escucharás. 16 Y juró el rey Sedequías en secreto a Jeremías, diciendo: Vive el SEÑOR que nos hizo esta alma, que no te mataré, ni te entregaré en mano de estos varones que buscan tu alma. 17 Entonces dijo Jeremías a Sedequías: Así dijo el SEÑOR Dios de los ejércitos, Dios de Israel: Si salieres luego a los príncipes del rey de Babilonia, tu alma vivirá, y esta ciudad no será puesta a fuego; y vivirás tú y tu casa; 18 mas si no salieres a los príncipes del rey de Babilonia, esta ciudad será entregada en mano de los caldeos, y la pondrán a fuego, y tú no escaparás de sus manos. 19 Y dijo el rey Sedequías a Jeremías: Me temo a causa de los judíos que se han adherido a los caldeos, que no me entreguen en sus manos y me escarnezcan. 20 Y dijo Jeremías: No te entregarán. Oye ahora la voz del SEÑOR que yo te hablo, y tendrás bien, y vivirá tu alma. 21 Mas si no quisiereis salir, ésta es la palabra que me ha mostrado el SEÑOR: 22 Y he aquí que todas las mujeres que han quedado en casa del rey de Judá, serán sacadas a los príncipes del rey de Babilonia; y ellas mismas dirán: Te han engañado, y han prevalecido contra ti tus amigos; atollaron en el cieno tus pies, se volvieron atrás. 23 Sacarán, pues, todas tus mujeres y tus hijos a los caldeos, y tú no escaparás de sus manos, sino que por mano del rey de Babilonia serás preso, y a esta ciudad quemará a fuego. 24 Y dijo Sedequías a Jeremías: Nadie sepa estas palabras, y no morirás. 25 Y si los príncipes oyeren que yo he hablado contigo, y vinieren a ti y te dijeren: Decláranos ahora, ¿qué hablaste con el rey? No nos lo encubras, y no te mataremos; asimismo lo que te dijo el rey; 26 Les dirás: Supliqué al rey que no me hiciera tornar a la casa de Jonatán para que no me muriera allí. 27 Y vinieron luego todos los príncipes a Jeremías, y le preguntaron; y él les respondió conforme a todo lo que el rey le había mandado. Con esto se dejaron de él, porque el negocio no se había oído.
Albanian(i) 14 Atëherë mbreti Sedekia dërgoi të marrin profetin Jeremia dhe e bëri të vijë në hyrjen e tretë të shtëpisë të Zotit. Mbreti i tha Jeremias: "Të kërkoj një gjë; mos më fshih asgjë". 15 Jeremia iu përgjigj Sedekias: "Po të ta them, me siguri nuk do të bësh që të vdes? Dhe në qoftë se pastaj të jap një këshillë, nuk do të ma dëgjosh". 16 Kështu mbreti Sedekia iu betua fshehurazi Jeremias, duke thënë: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, që na ka dhënë këtë jetë, nuk do të bëj të vdesësh dhe nuk do të dorëzoj në dorën e këtyre njerëzve që kërkojnë jetën tënde". 17 Atëherë Jeremia i tha Sedekias: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Në rast se u dorëzohesh princave të mbretit të Babilonisë, do të shpëtosh jetën tënde; ky qytet nuk do të digjet dhe ti do të jetosh me shtëpinë tënde; 18 por në rast se nuk do t'u dorëzohesh princave të mbretit të Babilonisë, ky qytet do t'u lihet në dorë Kaldeasve që do t'i vënë flakën, dhe ti nuk do të shpëtosh nga duart e tyre". 19 Mbreti Sedekia i tha Jeremias: "Kam frikë nga Judejtë që kaluan nga ana e Kaldeasve, kam frikë se mos më japin në duart e tyre dhe të më keqtrajtojnë". 20 Por Jeremia iu përgjigj: "Nuk do të të dorëzojnë në duart e tyre. Oh, dëgjo zërin e Zotit në atë që të them; kështu do të të ecë mbarë dhe do të jetosh. 21 Por në rast se ti refuzon të dalësh, kjo është ajo që Zoti më ka treguar: 22 Ja, të gjitha gratë që kanë mbetur në shtëpinë e mbretit të Judës do të çohen te princat e mbretit të Babilonisë dhe do të thonë: "Miqtë e tu të ngushtë të kanë bërë për vete dhe kanë sunduar mbi ty; këmbët e tua janë fundosur në baltë dhe ata të kanë kthyer kurrizin". 23 Të gjitha bashkëshortet e tua dhe bijtë e tu do të çohen te Kaldeasit dhe ti nuk do të shpëtosh nga duart e tyre, por do të të zënë dhe do të të dorëzojnë në duart e mbretit të Babilonisë dhe këtij qyteti do t'i vihet zjarri". 24 Sedekia i tha Jeremias: Askush të mos i dijë këto fjalë dhe ti nuk ke për të vdekur. 25 Por në rast se princat do të mësojnë që kam folur me ty dhe do të vijnë te ti për të të thënë: "Na njofto çfarë i ke thënë mbretit dhe atë që mbreti të ka thënë ty, mos na fshih asgjë dhe nuk do të të bëjmë të vdesësh", 26 do t'u përgjigjesh atyre: "I paraqita kërkesën time mbretit, që të mos më kthente në shtëpinë e Jonathanit për të vdekur"". 27 Tërë princat erdhën te Jeremia dhe e morën në pyetje, por ai u përgjigj duke iu përmbajtur tërë fjalëve që mbreti kishte urdhëruar; prandaj e lanë të qetë, nuk mësuan asgjë nga biseda.
RST(i) 14 Тогда царь Седекия послал и призвал Иеремию пророка к себе, притретьем входе в дом Господень, и сказал царь Иеремии: я у тебя спрошу нечто; не скрой от меня ничего. 15 И сказал Иеремия Седекии: если я открою тебе, не предашь ли ты менясмерти? и если дам тебе совет, ты не послушаешь меня. 16 И клялся царь Седекия Иеремии тайно, говоря: жив Господь, Который сотворил нам душу сию, не предам тебя смерти и не отдам в руки этих людей, которые ищут души твоей. 17 Тогда Иеремия сказал Седекии: так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: если ты выйдешь к князьям царя Вавилонского, то жива будет душа твоя, и этот город не будет сожжен огнем, и ты будешь жив, и дом твой; 18 а если не выйдешь к князьям царя Вавилонского, то этот город будет предан в руки Халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не избежишь от рук их. 19 И сказал царь Седекия Иеремии: я боюсь Иудеев, которые перешли к Халдеям, чтобы Халдеи не предали меня в руки их, и чтобы те не надругались надомною. 20 И сказал Иеремия: не предадут; послушай гласа Господа в том, что я говорю тебе, и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя. 21 А если ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь: 22 вот, все жены, которые остались в доме царя Иудейского, отведены будут к князьям царя Вавилонского, и скажут они: „тебя обольстили и превозмогли друзья твои; ноги твои погрузились в грязь, и они удалились от тебя". 23 И всех жен твоих и детей твоих отведут к Халдеям, и ты не избежишь от рук их; но будешь взят рукою царя Вавилонского, и сделаешь то, чтогород сей будет сожжен огнем. 24 И сказал Седекия Иеремии: никто не должен знать этих слов, и тогдаты не умрешь; 25 и если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и придут к тебе, и скажут тебе: „скажи нам, что говорил ты царю, не скрой от нас, и мы не предадим тебя смерти, – и также что говорил тебе царь", 26 то скажи им: „я повергнул пред лице царя прошение мое, чтобы не возвращать меня в дом Ионафана, чтобы не умереть там". 27 И пришли все князья к Иеремии и спрашивали его, и он сказал имсогласно со всеми словами, какие царь велел сказать , и они молча оставили его, потому что не узнали сказанного царю.
Arabic(i) 14 فارسل الملك صدقيا واخذ ارميا النبي اليه الى المدخل الثالث الذي في بيت الرب وقال الملك لارميا انا اسألك عن أمر. لا تخف عني شيئا. 15 فقال ارميا لصدقيا اذا اخبرتك أفما تقتلني قتلا. واذا اشرت عليك فلا تسمع لي. 16 فحلف الملك صدقيا لارميا سرا قائلا حيّ هو الرب الذي صنع لنا هذه النفس اني لا اقتلك ولا ادفعك ليد هؤلاء الرجال الذين يطلبون نفسك. 17 فقال ارميا لصدقيا هكذا قال الرب اله الجنود اله اسرائيل. ان كنت تخرج خروجا الى رؤساء ملك بابل تحيا نفسك ولا تحرق هذه المدينة بالنار بل تحيا انت وبيتك. 18 ولكن ان كنت لا تخرج الى رؤساء ملك بابل تدفع هذه المدينة ليد الكلدانيين فيحرقونها بالنار وانت لا تفلت من يدهم. 19 فقال صدقيا الملك لارميا اني اخاف من اليهود الذين قد سقطوا للكلدانيين لئلا يدفعوني ليدهم فيزدروا بي. 20 فقال ارميا لا يدفعونك. اسمع لصوت الرب في ما اكلمك انا به فيحسن اليك وتحيا نفسك. 21 وان كنت تأبى الخروج فهذه هي الكلمة التي اراني الرب اياها. 22 ها كل النساء اللواتي بقين في بيت ملك يهوذا يخرجن الى رؤساء ملك بابل وهنّ يقلن قد خدعك وقدر عليك مسالموك. غاصت في الحمأة رجلاك وارتدتا الى الوراء 23 ويخرجون كل نسائك وبنيك الى الكلدانيين وانت لا تفلت من يدهم لانك انت تمسك بيد ملك بابل وهذه المدينة تحرق بالنار 24 فقال صدقيا لارميا لا يعلم احد بهذا الكلام فلا تموت. 25 واذا سمع الرؤساء اني كلمتك واتوا اليك وقالوا لك اخبرنا بماذا كلمت الملك لا تخف عنا فلا نقتلك وماذا قال لك الملك. 26 فقل لهم اني القيت تضرعي امام الملك حتى لا يردني الى بيت يوناثان لاموت هناك. 27 فأتى كل الرؤساء الى ارميا وسألوه فاخبرهم حسب كل هذا الكلام الذي اوصاه به الملك فسكتوا عنه لان الأمر لم يسمع.
Bulgarian(i) 14 Тогава цар Седекия изпрати и взе при себе си пророк Еремия в третия вход, който е в ГОСПОДНИЯ дом. И царят каза на Еремия: Ще те попитам нещо; не крий нищо от мен! 15 А Еремия каза на Седекия: Ако ти съобщя, няма ли със сигурност да ме умъртвиш? И ако те посъветвам, няма да ме послушаш. 16 И цар Седекия се закле тайно на Еремия и каза: Жив е ГОСПОД, който ни е направил тази душа — няма да те умъртвя и няма да те предам в ръката на тези мъже, които търсят да отнемат живота ти! 17 Тогава Еремия каза на Седекия: Така казва ГОСПОД, Бог на Войнствата, Израилевият Бог: Ако наистина излезеш при първенците на вавилонския цар, тогава ще се запази животът ти и този град няма да бъде изгорен с огън, и ще останеш жив, ти и домът ти. 18 Но ако не излезеш при първенците на вавилонския цар, тогава този град ще бъде предаден в ръката на халдейците и те ще го изгорят с огън; и ти няма да избегнеш от ръката им. 19 А цар Седекия каза на Еремия: Страхувам се от юдеите, които преминаха към халдейците, да не би да ме предадат в ръката им и те да се гаврят с мен. 20 А Еремия каза: Няма да те предадат. Моля те, послушай гласа на ГОСПОДА за това, което ти говоря, и ще ти бъде добре и животът ти ще се запази! 21 Но ако откажеш да излезеш, ето словото, което ГОСПОД ми откри: 22 Ето, всички жени, които са останали в двореца на юдовия цар, ще бъдат изведени при първенците на вавилонския цар; и те ще кажат: Твоите приятели те излъгаха и ти надвиха; краката ти затънаха в блатото, а те се дръпнаха назад. 23 И всичките ти жени и синовете ти ще бъдат изведени при халдейците и ти няма да избегнеш от ръката им, а ще бъдеш хванат от ръката на вавилонския цар и ще станеш причина да се изгори този град с огън. 24 Тогава Седекия каза на Еремия: Нека никой да не научи за тези думи, и няма да умреш. 25 Но ако първенците чуят, че съм говорил с теб, и дойдат при теб и ти кажат: Изяви ни сега какво каза на царя, не го скривай от нас и няма да те умъртвим; и какво ти каза царят! 26 Тогава им кажи: Аз представих пред царя молбата си да не ме връща в къщата на Йонатан, за да умра там. 27 И всичките първенци дойдоха при Еремия и го попитаха, и той им каза съгласно всички тези думи, които царят беше заповядал. И те мълчаливо го оставиха, защото това нещо не се разчу.
Croatian(i) 14 Kralj Sidkija posla po proroka Jeremiju te ga pozva da dođe k njemu na treći ulaz što vodi u Dom Jahvin. Kralj reče Jeremiji: "Htio bih te nešto upitati, nemoj mi ni riječi zatajiti!" 15 Jeremija odgovori Sidkiji: "Ako ti kažem, nećeš li me pogubiti? Ako te pak posvjetujem, nećeš me poslušati!" 16 Tada se kralj Sidkija u tajnosti zakle Jeremiji ovim riječima: "Živoga mi Jahve, koji nam daje ovaj život, neću te pogubiti i neću te predati onima što ti rade o glavi." 17 Jeremija, dakle, reče Sidkiji: "Ovako govori Jahve, Bog nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Ako izađeš pred vojskovođe kralja babilonskoga, spasit ćeš glavu i ovaj grad neće biti uništen požarom; živjet ćete ti i tvoj dom. 18 Ako pak ne izađeš pred vojskovođe kralja babilonskoga, ovaj će grad pasti u ruke Kaldejaca i oni će ga spaliti, a ti se nećeš spasiti iz ruku njihovih.'" 19 A kralj Sidkija odgovori Jeremiji: "Bojim se Judejaca koji su prebjegli Kaldejcima: mogli bi mene predati njima da mi se izruguju." 20 Jeremija odvrati: "Oni to neće učiniti. Poslušaj glas Jahvin prema kojem sam ti govorio, bit će ti dobro i spasit ćeš život svoj. 21 Ali ako ne htjedneš iz grada, evo riječi koju mi Jahve objavi: 22 'Gle, sve žene koje su još ostale u dvoru kralja judejskoga bit će odvedene k vojskovođama kralja babilonskoga i govorit će: Zaveli te, svladali te vjerni prijatelji tvoji! Kad ti noge u kal propadaju, oni te napuštaju!' 23 Da, sve će žene tvoje i djecu tvoju odvesti Kaldejcima, a ni ti sam nećeš umaći rukama njihovim: dospjet ćeš u ruke kralju babilonskom, a grad će ovaj biti spaljen." 24 Sidkija reče Jeremiji: "Nitko živ ne smije o tome što saznati, inače ćeš umrijeti. 25 Ako, dakle, dostojanstvenici doznaju da sam s tobom razgovarao te dođu k tebi i kažu: 'TÓa očituj nam što kralj kaza tebi, a ti njemu; ne krij ništa pred nama, inače ćemo te ubiti', 26 odgovori im: 'Molio sam kralja da me više ne vrati u kuću Jonatanovu, da ondje ne umrem!'" 27 I doista, dođoše dostojanstvenici k Jeremiji te ga ispitivahu. Ali im on odgovori upravo onako kako mu kralj bijaše naredio. Tada ga se okaniše, jer se ništa nije pročulo o onom razgovoru.
BKR(i) 14 Potom poslav král Sedechiáš, vzal Jeremiáše proroka k sobě do třetího průchodu, kterýž byl při domu Hospodinovu, a řekl král Jeremiášovi: Zeptám se tebe na něco, netaj přede mnou ničehož. 15 I řekl Jeremiáš Sedechiášovi: Oznámím-liť, zdaliž mne konečně neusmrtíš? A poradím-liť, neuposlechneš mne. 16 Tedy přisáhl král Sedechiáš Jeremiášovi tajně, řka: Živť jest Hospodin, kterýž učinil nám život tento, že tě neusmrtím, aniž tě vydám v ruku mužů těch, kteříž hledají bezživotí tvého. 17 I řekl Jeremiáš Sedechiášovi: Takto praví Hospodin Bůh zástupů, Bůh Izraelský: Jestliže dobrovolně vyjdeš k knížatům krále Babylonského, i duše tvá živa bude, i město toto nebude vypáleno ohněm, a tak živ zůstaneš ty i dům tvůj. 18 Jestliže pak nevyjdeš k knížatům krále Babylonského, jistě že vydáno bude město toto v ruku Kaldejských, a vypálí je ohněm, ano i ty neznikneš ruky jejich. 19 Tedy řekl král Sedechiáš Jeremiášovi: Velmi se bojím Židů, kteříž ustoupili k Kaldejským, aby mne snad nevydali v ruku jejich, i učinili by sobě ze mne posměch. 20 Ale Jeremiáš řekl: Nevydadí. Uposlechni, prosím, hlasu Hospodinova, o kterémž já mluvím tobě, a bude dobře tobě, i duše tvá živa bude. 21 Jestliže pak nebudeš chtíti vyjíti, toto jest slovo to, kteréž mi ukázal Hospodin, 22 Že aj, všecky ženy, kteréž pozůstaly v domě krále Judského, přivedeny budou knížatům krále Babylonského, a samyť říkati budou: Nabádaliť jsou tě, a obdrželi na tobě ti, kteříž tě troštovali pokojem; uvázlyť v bahně nohy tvé, a nazpět obráceny. 23 Všecky také manželky tvé i syny tvé dovedou k Kaldejským, i ty sám neznikneš ruky jejich, ale rukou krále Babylonského jat budeš, a město toto vypálíš ohněm, 24 Tedy řekl Sedechiáš Jeremiášovi: Žádný ať neví o věcech těchto, abys neumřel. 25 Pakli uslyšíce knížata, že jsem mluvil s tebou, přišli by k tobě, a řekliť by: Oznam medle nám, cos mluvil s králem, netaj před námi, a neusmrtíme tě, a co mluvil s tebou král? 26 Tedy rci jim: Předkládal jsem poníženou a pokornou prosbu svou před krále, aby mne nedal zase voditi do domu Jonatanova, abych tam neumřel. 27 I sešla se všecka knížata k Jeremiášovi, aby se ho tázali. Kterýžto oznámil jim podlé toho všeho, jakž přikázal král. Takž mlčkem odešli od něho, když nebylo slyšeti o té věci.
Danish(i) 14 Og Kong Zedekias sendte Bud og lod Profeten Jeremias hente til sig, hen til den tredje Nedgang til HERRENS Hus; og Kongen sagde til Jeremias: Jeg vil spørge dig om noget, du maa intet dølge for mig. 15 Og Jeremias sagde til Zedekias: Naar jeg forkynder dig det, mon du da ikke vil lade mig dræber og naar jeg giver dig Raad, saa vil du dog ikke høre mig! 16 Da svor Kong Zedekias Jeremias i Løndom og sagde: Saa sandt HERREN lever, som har skabt os denne Sjæl, saa vil jeg ikke dræbe dig, ej heller give dig i disse Mænds Haand, som søge efter dit Liv. 17 Og Jeremias sagde til Zedekias: Saa siger den HERRE Zebaoths Gud, Israels Gud: Dersom du godvilligt gaar ud til Kongen af Babels Fyrster, da skal du beholde Livet, og denne Stad skal ikke opbrændes med Ild; og du skal leve, du og dit Hus. 18 Men dersom du ikke gaar ud til Kongen af Babels Fyrster, da skal denne Stad gives i Kaldæernes Haand, og de skulle opbrænde den med Ild, og du skal ikke undkomme af deres Haand. 19 Og Kong Zedekias sagde til Jeremias: Jeg frygtede for de Jøder, som ere gaaede over til Kaldæerne, at man maaske vil give mig i deres Haand, og at disse ville handle ilde med mig. 20 Og Jeremias sagde: Man vil ikke give dig til Pris; hør dog paa HERRENS Røst i det, som jeg taler til dig, og det skal gaa dig vel, og du skal beholde Livet. 21 Men dersom du vægrer dig ved at gaa ud, saa er her det Ord, som HERREN har Iadet mig se: 22 Se, alle Kvinderne, som ere blevne tilbage i Judas Konges Hus, føres ud til Kongen af Babels Fyrster og sige: Dine gode Venner have forført dig og have faaet Overhaand over dig, dine Fødder ere nedsunkne i Skarnet, medens hine ere vegne tilbage. 23 Og man skal føre alle dine Hustruer og dine Børn Lid til Kaldæerne, og du selv skal ikke undkomme fra deres Haand, men gribes ved Kongen af Babels Haand, og denne Stad skal du bringe til at blive opbrændt med Ild. 24 Og Zedekias sagde til Jeremias: Lad ingen vide disse Ord, saa skal du ikke dø. 25 Og naar Fyrsterne høre, at jeg har talt med dig, og de komme til dig og sige til dig: Kære, kundgør os, hvad du har talt til Kongen, dølg det ikke for os, og vi ville ikke dræbe dig; og hvad Kongen har talt til dig: 26 Saa skal du sige til dem: Jeg lod min ydmyge Begæring komme ind for Kongens Ansigt, at man ikke maatte føre mig igen i Jonathans Hus, at dø der. 27 Da kom alle Fyrsterne til Jeremias og spurgte ham, og han svarede dem efter alle disse Ord, som Kongen havde befalet; da tav de og lode ham i Ro; thi Ordet fik de ej at høre.
CUV(i) 14 西 底 家 王 打 發 人 帶 領 先 知 耶 利 米 , 進 耶 和 華 殿 中 第 三 門 裡 見 王 。 王 就 對 耶 利 米 說 : 我 要 問 你 一 件 事 , 你 絲 毫 不 可 向 我 隱 瞞 。 15 耶 利 米 對 西 底 家 說 : 我 若 告 訴 你 , 你 豈 不 定 要 殺 我 麼 ? 我 若 勸 戒 你 , 你 必 不 聽 從 我 。 16 西 底 家 王 就 私 下 向 耶 利 米 說 : 我 指 著 那 造 我 們 生 命 之 永 生 的 耶 和 華 起 誓 : 我 必 不 殺 你 , 也 不 將 你 交 在 尋 索 你 命 的 人 手 中 。 17 耶 利 米 對 西 底 家 說 : 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 、 以 色 列 的   神 如 此 說 : 你 若 出 去 歸 降 巴 比 倫 王 的 首 領 , 你 的 命 就 必 存 活 , 這 城 也 不 至 被 火 焚 燒 , 你 和 你 的 全 家 都 必 存 活 。 18 你 若 不 出 去 歸 降 巴 比 倫 王 的 首 領 , 這 城 必 交 在 迦 勒 底 人 手 中 。 他 們 必 用 火 焚 燒 , 你 也 不 得 脫 離 他 們 的 手 。 19 西 底 家 王 對 耶 利 米 說 : 我 怕 那 些 投 降 迦 勒 底 人 的 猶 大 人 , 恐 怕 迦 勒 底 人 將 我 交 在 他 們 手 中 , 他 們 戲 弄 我 。 20 耶 利 米 說 : 迦 勒 底 人 必 不 將 你 交 出 。 求 你 聽 從 我 對 你 所 說 耶 和 華 的 話 , 這 樣 你 必 得 好 處 , 你 的 命 也 必 存 活 。 耶 利 米 說 : 迦 勒 底 人 必 不 將 你 交 出 。 求 你 聽 從 我 對 你 所 說 耶 和 華 的 話 , 這 樣 你 必 得 好 處 , 你 的 命 也 必 存 活 。 21 你 若 不 肯 出 去 , 耶 和 華 指 示 我 的 話 乃 是 這 樣 : 22 猶 大 王 宮 裡 所 剩 的 婦 女 必 都 帶 到 巴 比 倫 王 的 首 領 那 裡 。 這 些 婦 女 必 說 : 你 知 己 的 朋 友 催 逼 你 , 勝 過 你 ; 見 你 的 腳 陷 入 淤 泥 中 , 就 轉 身 退 後 了 。 23 人 必 將 你 的 后 妃 和 你 的 兒 女 帶 到 迦 勒 底 人 那 裡 ; 你 也 不 得 脫 離 他 們 的 手 , 必 被 巴 比 倫 王 的 手 捉 住 ; 你 也 必 使 這 城 被 火 焚 燒 。 24 西 底 家 對 耶 利 米 說 : 不 要 使 人 知 道 這 些 話 , 你 就 不 至 於 死 。 25 首 領 若 聽 見 了 我 與 你 說 話 , 就 來 見 你 , 問 你 說 : 你 對 王 說 甚 麼 話 不 要 向 我 們 隱 瞞 , 我 們 就 不 殺 你 。 王 向 你 說 甚 麼 話 也 要 告 訴 我 們 。 26 你 就 對 他 們 說 : 我 在 王 面 前 懇 求 不 要 叫 我 回 到 約 拿 單 的 房 屋 死 在 那 裡 。 27 隨 後 眾 首 領 來 見 耶 利 米 , 問 他 , 他 就 照 王 所 吩 咐 的 一 切 話 回 答 他 們 。 他 們 不 再 與 他 說 話 , 因 為 事 情 沒 有 洩 漏 。
CUV_Strongs(i)
  14 H6667 西底家 H4428 H7971 打發 H3947 人帶領 H5030 先知 H3414 耶利米 H3068 ,進耶和華 H1004 殿 H7992 中第三 H3996 H4428 裡見王。王 H3414 就對耶利米 H559 H7592 :我要問 H1697 你一件事 H3582 ,你絲毫不可向我隱瞞。
  15 H3414 耶利米 H6667 對西底家 H559 H5046 :我若告訴 H4191 你,你豈不定要 H4191 H3289 我麼?我若勸戒 H8085 你,你必不聽從我。
  16 H6667 西底家 H4428 H5643 就私下 H3414 向耶利米 H559 H6213 :我指著那造 H5315 我們生命 H2416 之永生的 H3068 耶和華 H7650 起誓 H4191 :我必不殺 H5414 你,也不將你交在 H1245 尋索 H5315 你命 H582 的人 H3027 手中。
  17 H3414 耶利米 H6667 對西底家 H559 H3068 :耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H3478 、以色列 H430 的 神 H559 如此說 H3318 :你若出去 H894 歸降巴比倫 H4428 H8269 的首領 H5315 ,你的命 H2421 就必存活 H5892 ,這城 H784 也不至被火 H8313 焚燒 H1004 ,你和你的全家 H2421 都必存活。
  18 H3318 你若不出去 H894 歸降巴比倫 H4428 H8269 的首領 H5892 ,這城 H5414 必交在 H3778 迦勒底人 H3027 H784 中。他們必用火 H8313 焚燒 H4422 ,你也不得脫離 H3027 他們的手。
  19 H6667 西底家 H4428 H3414 對耶利米 H559 H1672 :我怕 H5307 那些投降 H3778 迦勒底人 H3064 的猶大人 H5414 ,恐怕迦勒底人將我交在 H3027 他們手 H5953 中,他們戲弄我。
  20 H3068 耶利米說:迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華 H3414 的話,這樣你必得好處,你的命也必存活。耶利米 H559 H5414 :迦勒底人必不將你交出 H8085 。求你聽從 H1696 我對你所說 H3068 耶和華 H6963 的話 H3190 ,這樣你必得好處 H5315 ,你的命 H2421 也必存活。
  21 H3986 你若不肯 H3318 出去 H3068 ,耶和華 H7200 指示 H1697 我的話乃是這樣:
  22 H3063 猶大 H4428 H1004 H7604 裡所剩的 H802 婦女 H3318 必都帶到 H894 巴比倫 H4428 H8269 的首領 H559 那裡。這些婦女必說 H582 H7965 :你知己的朋友 H5496 催逼 H3201 你,勝過 H7272 你;見你的腳 H2883 陷入 H1206 淤泥 H5472 中,就轉身 H268 退後了。
  23 H802 人必將你的后妃 H1121 和你的兒女 H3318 帶到 H3778 迦勒底人 H4422 那裡;你也不得脫離 H3027 他們的手 H894 ,必被巴比倫 H4428 H3027 的手 H8610 捉住 H5892 ;你也必使這城 H784 被火 H8313 焚燒。
  24 H6667 西底家 H3414 對耶利米 H559 H376 :不要使人 H3045 知道 H1697 這些話 H4191 ,你就不至於死。
  25 H8269 首領 H8085 若聽見了 H1696 我與你說話 H935 ,就來 H559 見你,問你說 H4428 :你對王 H1696 H3582 甚麼話不要向我們隱瞞 H4191 ,我們就不殺 H4428 你。王 H1696 向你說 H5046 甚麼話也要告訴我們。
  26 H559 你就對他們說 H4428 :我在王 H6440 面前 H5307 H8467 H7725 不要叫我回到 H3083 約拿單的 H1004 房屋 H4191 死在那裡。
  27 H8269 隨後眾首領 H935 H3414 見耶利米 H7592 ,問 H4428 他,他就照王 H6680 所吩咐的 H1697 一切話 H5046 回答 H2790 他們。他們不再與他說話 H1697 ,因為事情 H8085 沒有洩漏。
CUVS(i) 14 西 底 家 王 打 发 人 带 领 先 知 耶 利 米 , 进 耶 和 华 殿 中 第 叁 门 里 见 王 。 王 就 对 耶 利 米 说 : 我 要 问 你 一 件 事 , 你 丝 毫 不 可 向 我 隐 瞒 。 15 耶 利 米 对 西 底 家 说 : 我 若 告 诉 你 , 你 岂 不 定 要 杀 我 么 ? 我 若 劝 戒 你 , 你 必 不 听 从 我 。 16 西 底 家 王 就 私 下 向 耶 利 米 说 : 我 指 着 那 造 我 们 生 命 之 永 生 的 耶 和 华 起 誓 : 我 必 不 杀 你 , 也 不 将 你 交 在 寻 索 你 命 的 人 手 中 。 17 耶 利 米 对 西 底 家 说 : 耶 和 华 ― 万 军 之   神 、 以 色 列 的   神 如 此 说 : 你 若 出 去 归 降 巴 比 伦 王 的 首 领 , 你 的 命 就 必 存 活 , 这 城 也 不 至 被 火 焚 烧 , 你 和 你 的 全 家 都 必 存 活 。 18 你 若 不 出 去 归 降 巴 比 伦 王 的 首 领 , 这 城 必 交 在 迦 勒 底 人 手 中 。 他 们 必 用 火 焚 烧 , 你 也 不 得 脱 离 他 们 的 手 。 19 西 底 家 王 对 耶 利 米 说 : 我 怕 那 些 投 降 迦 勒 底 人 的 犹 大 人 , 恐 怕 迦 勒 底 人 将 我 交 在 他 们 手 中 , 他 们 戏 弄 我 。 20 耶 利 米 说 : 迦 勒 底 人 必 不 将 你 交 出 。 求 你 听 从 我 对 你 所 说 耶 和 华 的 话 , 这 样 你 必 得 好 处 , 你 的 命 也 必 存 活 。 耶 利 米 说 : 迦 勒 底 人 必 不 将 你 交 出 。 求 你 听 从 我 对 你 所 说 耶 和 华 的 话 , 这 样 你 必 得 好 处 , 你 的 命 也 必 存 活 。 21 你 若 不 肯 出 去 , 耶 和 华 指 示 我 的 话 乃 是 这 样 : 22 犹 大 王 宫 里 所 剩 的 妇 女 必 都 带 到 巴 比 伦 王 的 首 领 那 里 。 这 些 妇 女 必 说 : 你 知 己 的 朋 友 催 逼 你 , 胜 过 你 ; 见 你 的 脚 陷 入 淤 泥 中 , 就 转 身 退 后 了 。 23 人 必 将 你 的 后 妃 和 你 的 儿 女 带 到 迦 勒 底 人 那 里 ; 你 也 不 得 脱 离 他 们 的 手 , 必 被 巴 比 伦 王 的 手 捉 住 ; 你 也 必 使 这 城 被 火 焚 烧 。 24 西 底 家 对 耶 利 米 说 : 不 要 使 人 知 道 这 些 话 , 你 就 不 至 于 死 。 25 首 领 若 听 见 了 我 与 你 说 话 , 就 来 见 你 , 问 你 说 : 你 对 王 说 甚 么 话 不 要 向 我 们 隐 瞒 , 我 们 就 不 杀 你 。 王 向 你 说 甚 么 话 也 要 告 诉 我 们 。 26 你 就 对 他 们 说 : 我 在 王 面 前 恳 求 不 要 叫 我 回 到 约 拿 单 的 房 屋 死 在 那 里 。 27 随 后 众 首 领 来 见 耶 利 米 , 问 他 , 他 就 照 王 所 吩 咐 的 一 切 话 回 答 他 们 。 他 们 不 再 与 他 说 话 , 因 为 事 情 没 冇 洩 漏 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H6667 西底家 H4428 H7971 打发 H3947 人带领 H5030 先知 H3414 耶利米 H3068 ,进耶和华 H1004 殿 H7992 中第叁 H3996 H4428 里见王。王 H3414 就对耶利米 H559 H7592 :我要问 H1697 你一件事 H3582 ,你丝毫不可向我隐瞒。
  15 H3414 耶利米 H6667 对西底家 H559 H5046 :我若告诉 H4191 你,你岂不定要 H4191 H3289 我么?我若劝戒 H8085 你,你必不听从我。
  16 H6667 西底家 H4428 H5643 就私下 H3414 向耶利米 H559 H6213 :我指着那造 H5315 我们生命 H2416 之永生的 H3068 耶和华 H7650 起誓 H4191 :我必不杀 H5414 你,也不将你交在 H1245 寻索 H5315 你命 H582 的人 H3027 手中。
  17 H3414 耶利米 H6667 对西底家 H559 H3068 :耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H3478 、以色列 H430 的 神 H559 如此说 H3318 :你若出去 H894 归降巴比伦 H4428 H8269 的首领 H5315 ,你的命 H2421 就必存活 H5892 ,这城 H784 也不至被火 H8313 焚烧 H1004 ,你和你的全家 H2421 都必存活。
  18 H3318 你若不出去 H894 归降巴比伦 H4428 H8269 的首领 H5892 ,这城 H5414 必交在 H3778 迦勒底人 H3027 H784 中。他们必用火 H8313 焚烧 H4422 ,你也不得脱离 H3027 他们的手。
  19 H6667 西底家 H4428 H3414 对耶利米 H559 H1672 :我怕 H5307 那些投降 H3778 迦勒底人 H3064 的犹大人 H5414 ,恐怕迦勒底人将我交在 H3027 他们手 H5953 中,他们戏弄我。
  20 H3068 耶利米说:迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华 H3414 的话,这样你必得好处,你的命也必存活。耶利米 H559 H5414 :迦勒底人必不将你交出 H8085 。求你听从 H1696 我对你所说 H3068 耶和华 H6963 的话 H3190 ,这样你必得好处 H5315 ,你的命 H2421 也必存活。
  21 H3986 你若不肯 H3318 出去 H3068 ,耶和华 H7200 指示 H1697 我的话乃是这样:
  22 H3063 犹大 H4428 H1004 H7604 里所剩的 H802 妇女 H3318 必都带到 H894 巴比伦 H4428 H8269 的首领 H559 那里。这些妇女必说 H582 H7965 :你知己的朋友 H5496 催逼 H3201 你,胜过 H7272 你;见你的脚 H2883 陷入 H1206 淤泥 H5472 中,就转身 H268 退后了。
  23 H802 人必将你的后妃 H1121 和你的儿女 H3318 带到 H3778 迦勒底人 H4422 那里;你也不得脱离 H3027 他们的手 H894 ,必被巴比伦 H4428 H3027 的手 H8610 捉住 H5892 ;你也必使这城 H784 被火 H8313 焚烧。
  24 H6667 西底家 H3414 对耶利米 H559 H376 :不要使人 H3045 知道 H1697 这些话 H4191 ,你就不至于死。
  25 H8269 首领 H8085 若听见了 H1696 我与你说话 H935 ,就来 H559 见你,问你说 H4428 :你对王 H1696 H3582 甚么话不要向我们隐瞒 H4191 ,我们就不杀 H4428 你。王 H1696 向你说 H5046 甚么话也要告诉我们。
  26 H559 你就对他们说 H4428 :我在王 H6440 面前 H5307 H8467 H7725 不要叫我回到 H3083 约拿单的 H1004 房屋 H4191 死在那里。
  27 H8269 随后众首领 H935 H3414 见耶利米 H7592 ,问 H4428 他,他就照王 H6680 所吩咐的 H1697 一切话 H5046 回答 H2790 他们。他们不再与他说话 H1697 ,因为事情 H8085 没有洩漏。
Esperanto(i) 14 Kaj la regxo Cidkija sendis, kaj venigis la profeton Jeremia al si, al la tria enirejo de la domo de la Eternulo; kaj la regxo diris al Jeremia:Mi demandos de vi ion, kasxu antaux mi nenion. 15 Kaj Jeremia diris al Cidkija:Se mi diros al vi, vi ja mortigos min; kaj se mi donos al vi konsilon, vi ja ne obeos min. 16 Tiam la regxo Cidkija sekrete jxuris al Jeremia, dirante:Mi jxuras per la Eternulo, kiu kreis al ni cxi tiun animon, ke mi ne mortigos vin, kaj ne transdonos vin en la manojn de tiuj homoj, kiuj celas vian morton. 17 Kaj Jeremia diris al Cidkija:Tiele diras la Eternulo, Dio Cebaot, Dio de Izrael:Se vi eliros al la eminentuloj de la regxo de Babel, via animo restos vivanta, kaj cxi tiu urbo ne estos forbruligita per fajro, kaj vi kaj via domo vivos; 18 sed se vi ne eliros al la eminentuloj de la regxo de Babel, tiam cxi tiu urbo estos transdonita en la manojn de la HXaldeoj, kaj ili forbruligos gxin per fajro, kaj vi ne savigxos el iliaj manoj. 19 Kaj la regxo Cidkija diris al Jeremia:Mi timas la Judojn, kiuj transkuris al la HXaldeoj, ke oni ne transdonu min en iliajn manojn, por ke ili mokturmentu min. 20 Tiam Jeremia diris:Oni ne transdonos vin; auxskultu la vocxon de la Eternulo pri tio, kion mi diras al vi; tiam estos bone al vi, kaj via animo restos vivanta. 21 Sed se vi ne volos eliri, en tia okazo jen estas tio, kion la Eternulo vidigis al mi: 22 Jen cxiuj virinoj, kiuj restis en la domo de la regxo de Judujo, estos elkondukitaj al la eminentuloj de la regxo de Babel, kaj ili diros:Viaj konsolantoj forlogis vin kaj superfortis vin; viaj piedoj enprofundigxis en koton, kaj tiuj forigxis de vi. 23 Kaj cxiujn viajn edzinojn kaj viajn filojn oni forkondukos al la HXaldeoj, kaj vi ne savigxos el iliaj manoj; vi estos kaptita en la manojn de la regxo de Babel, kaj cxi tiu urbo estos forbruligita per fajro. 24 Kaj Cidkija diris al Jeremia:Neniu devas scii tiujn vortojn, alie vi mortos. 25 Se la eminentuloj auxdos, ke mi parolis kun vi, kaj ili venos al vi, kaj diros al vi:Sciigu al ni, kion vi diris al la regxo, ne kasxu antaux ni, por ke ni ne mortigu vin, kaj kion la regxo diris al vi: 26 tiam respondu al ili:Mi humile petegis la regxon, ke li ne revenigu min en la domon de Jonatan, mi ne mortu tie. 27 Kaj venis cxiuj eminentuloj al Jeremia kaj demandis lin, kaj li respondis al ili konforme al cxiuj vortoj, kiujn ordonis la regxo; kaj ili silente foriris de li, cxar ili nenion eksciis.
Finnish(i) 14 Ja kuningas Zedekia lähetti noutamaan propheta Jeremiaa tykönsä, kolmanteen Herran huoneen läpikäytävään; ja kuningas sanoi Jeremialle: minä tahdon sinulta jotain kysyä, älä mitään salaa minulta. 15 Jeremia sanoi Zedekialle: jos minä sinulle jotain sanon, niin sinä tosin tapat minun, ja jos minä sinua neuvon, niin et sinä tottele. 16 Niin kuningas Zedekia vannoi Jeremialle salaa ja sanoi: niin totta kuin Herra elää, joka meidän sielumme on tehnyt, en minä sinua tapa, enkä anna sinua niiden miesten käsiin, jotka sinun henkeäs väijyvät. 17 Ja Jeremia sanoi Zedekialle: näin sanoo Herra Jumala Zebaot, Israelin Jumala: jos sinä menet Babelin kuninkaan pääruhtinasten tykö, niin sinä jäät henkiin, ja ei tätä kaupunkia pidä tulella poltettaman; vaan sinä ja sinun huonees jää elämään. 18 Mutta jollet sinä mene Babelin kuninkaan pääruhtinasten tykö, niin tämä kaupunki annetaan Kaldealaisten käsiin, ja heidän pitää sen polttaman tulella: ja et sinäkään pääse heidän käsistänsä. 19 Kuningas Zedekia sanoi Jeremialle: minä pelkään annettavani Juudalaisten käsiin, jotka ovat Kaldealaisten tykö menneet, niin että he pilkkaavat minua. 20 Jeremia sanoi: ei sinua anneta; kuule siis Herran ääntä, jonka minä sinulle sanon, niin sinä menestyt ja jäät elämään; 21 Mutta jollet tahdo mennä, niin on tämä se sana, jonka Herra on minulle osoittanut. 22 Katso, kaikki vaimot, jotka vielä jäljellä ovat Juudan kuninkaan huoneessa, viedään ulos Babelin kuninkaan ruhtinasten tykö; niiden pitää silloin sanoman: voi! sinun lohduttajas ovat pettäneet ja vietelleet sinun, ja vieneet sinun alas lokaan, ja menneet pois. 23 Ja pitää vietämän kaikki sinun emäntäs ja lapses ulos Kaldealaisten tykö ja ei sinun itseskään pisä taitaman päästä heidän käsistänsä; vaan sinä pitää Babelin kuninkaalta käsitettämän, ja tämä kaupunki pitää tulella poltettaman. 24 Ja Zedekia sanoi Jeremialle: katso, ettei kenkään saa tietää näitä sanoja, niin ei sinua tapeta. 25 Ja jos ruhtinaat saavat tietää, että minä olen puhunut sinun kanssas, ja tulevat sinun tykös, ja sanovat: sanos nyt meille, mitä sinä olet kuninkaan kanssa puhunut: älä meiltä sitä salaa, niin emme sinua tapa, ja mitä kuningas on puhunut sinun kanssas? 26 Niin sano heille: minä olen rukoillut kuningasta, ettei hänen pitäisi antaman minua taas tulla Jonatanin huoneesen, etten minä siellä kuolisi. 27 Silloin kaikki ruhtinaat tulivat Jeremian tykö, ja kysyivät häneltä. Ja hän sanoi heille niinkuin kuningas oli hänen käskenyt. Niin he vaikenivat ja jättivät hänen, ettei he mitään häneltä saaneet tietää.
FinnishPR(i) 14 Mutta kuningas Sidkia lähetti hakemaan profeetta Jeremian tykönsä Herran temppelin kolmanteen sisäänkäytävään. Ja kuningas sanoi Jeremialle: "Minä kysyn sinulta jotakin; älä salaa minulta mitään". 15 Mutta Jeremia vastasi Sidkialle: "Jos minä sinulle jotakin ilmoitan, niin sinähän surmautat minut. Ja jos minä sinua neuvon, et sinä minua kuule." 16 Silloin kuningas Sidkia vannoi salaa Jeremialle sanoen: "Niin totta kuin Herra elää, joka on luonut tämän meidän elämämme: minä en sinua surmauta enkä jätä sinua näiden miesten käsiin, jotka etsivät sinun henkeäsi". 17 Silloin Jeremia sanoi Sidkialle: "Näin sanoo Herra, Jumala Sebaot, Israelin Jumala: Jos sinä menet Baabelin kuninkaan päämiesten tykö, niin sinun henkesi säilyy, eikä tätä kaupunkia tulella polteta, ja sinä ja sinun huoneesi saatte elää. 18 Mutta jos sinä et mene Baabelin kuninkaan päämiesten tykö, niin tämä kaupunki annetaan kaldealaisten käsiin, ja he polttavat sen tulella, etkä sinäkään pelastu heidän käsistänsä." 19 Silloin kuningas Sidkia sanoi Jeremialle: "Minä pelkään niitä juutalaisia, jotka ovat menneet kaldealaisten puolelle, pelkään, että minut jätetään heidän käsiinsä ja he pitävät minua pilkkanansa". 20 Mutta Jeremia sanoi: "Ei jätetä. Kuule vain Herran ääntä, kuule, mitä minä sinulle puhun, niin sinun käy hyvin, ja sinun henkesi säilyy. 21 Mutta jos sinä et tahdo mennä, niin tämä on se sana, jonka Herra on minulle näyttänyt: 22 Katso, kaikki naiset, jotka ovat jäljellä Juudan kuninkaan linnassa, viedään Baabelin kuninkaan päämiesten luokse, ja katso, he sanovat: 'Sinun ystäväsi ovat sinut viekoitelleet ja saaneet sinut valtaansa; sinun jalkasi vajosivat liejuun-he vetäytyivät pois'. 23 Ja kaikki sinun vaimosi ja lapsesi viedään kaldealaisten luokse, etkä sinä pelastu näiden käsistä, vaan Baabelin kuninkaan käsi tarttuu sinuun, ja sinä saatat tämän kaupungin tulella poltettavaksi." 24 Silloin Sidkia sanoi Jeremialle: "Älköön kukaan saako tietää tästä puhelusta, muutoin sinä kuolet. 25 Mutta jos päämiehet kuulevat, että minä olen puhunut sinun kanssasi, ja tulevat sinun luoksesi ja sanovat sinulle: 'Ilmoita meille, mitä olet puhunut kuninkaalle ja mitä kuningas on puhunut sinulle-älä salaa sitä meiltä, muutoin me surmaamme sinut' - 26 niin sano heille: 'Minä annoin rukoukseni langeta kuninkaan eteen, ettei hän lähettäisi minua takaisin Joonatanin taloon, kuolemaan sinne'." 27 Ja kaikki ruhtinaat tulivat Jeremian tykö ja kysyivät häneltä, ja hän ilmoitti heille kaiken, mitä kuningas oli käskenyt hänen ilmoittaa. Niin he jättivät hänet rauhaan, sillä asiasta ei oltu mitään kuultu.
Haitian(i) 14 Yon lòt fwa ankò, wa Sedesyas voye chache pwofèt Jeremi, li fè yo mennen l' ba li bò twazyèm pòt pou antre nan kay Seyè a. Wa a di l' konsa: -Mwen gen yon bagay m' bezwen mande ou. Reponn mwen kare, pa kache m' anyen. 15 Jeremi reponn li: -Ala, si mwen pale ou kare, w'ap fè yo touye m'. Si m' ba ou yon konsèy, ou p'ap koute m'. 16 Wa Sedesyas rele Jeremi sou kote, li fè l' sèman. Li di l' konsa: -Mwen pran Bondye vivan an, Bondye ki ban nou lavi a, pou temwen, mwen p'ap fè touye ou, ni mwen p'ap lage ou nan men moun ki vle touye ou yo. 17 Lè sa a, Jeremi di Sedesyas konsa: -Men sa Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Si ou al rann tèt ou bay chèf wa Babilòn lan, yo p'ap touye ou. Yo p'ap boule lavil la. Yo p'ap touye ni ou menm, ni fanmi ou. 18 Men, si ou pa al rann tèt ou bay chèf yo, lavil la pral tonbe nan men moun Babilòn yo, y'ap boule l'. Lèfini, ou p'ap ka chape anba men yo. 19 Wa Sedesyas reponn: -Ou konnen sa m' pè? Se moun peyi Jida yo ki deja al rann tèt yo bay moun Babilòn yo. Mwen pè pou moun Babilòn yo pa lage m' nan men yo pou yo maltrete m'. 20 Jeremi di l' konsa: -Moun Babilòn yo p'ap fè ou sa. Koute mesaj Seyè a ba ou nan sa mwen di ou la a, pou tout bagay pase byen pou ou. Konsa ou p'ap mouri. 21 Si ou derefize al rann tèt ou, men sa ki pral rive ou, dapre sa Seyè a fè m' wè: 22 Yo pral pran tout fanm ki rete nan palè wa Jida a, y'ap mennen yo bay chèf wa Babilòn lan. Medam yo pral di: Moun ki te pi bon zanmi wa a pran tèt li, yo fè l' fè sa yo vle. Koulye a, bra msye pran n'a pèlen. Yo kouri kite l' pou kont li. 23 Yo pral pran tout madanm ou yo, tout pitit ou yo, y'ap mennen yo bay moun Babilòn yo. Ou menm, ou p'ap chape anba men yo. Wa Babilòn lan ap fè ou prizonye, lèfini l'ap fè mete dife nan lavil sa a. 24 Sedesyas di Jeremi konsa: -Pa kite pesonn konnen tout pawòl sa yo. Konsa ou p'ap mouri. 25 Si chèf yo rive konnen mwen te pale avè ou, y'ap vin jwenn ou, y'ap mande ou sa ou te di m' ak sa m' te reponn ou. Y'ap pwomèt yo p'ap touye ou si ou pa kache yo anyen. 26 Lè sa a, w'a reponn yo: Se mande mwen t'ap mande wa a, tanpri souple, pou l' pa voye m' tounen nan prizon lakay Jonatan pou m' pa mouri la. 27 Tout chèf yo vini jwenn Jeremi vre. Yo mande l' yon bann pawòl. Jeremi reponn yo jan wa a te di l' la. Pa t' gen anyen chèf yo te ka fè paske pesonn pa t' tande koze Jeremi te gen ak wa a.
Hungarian(i) 14 Elkülde pedig Sedékiás király, és magához hozatá Jeremiás prófétát a harmadik ajtóig, mely vala az Úrnak házában, és monda a király Jeremiásnak: Téged valamirõl kérdelek, semmi tagadást benne ne tégy! 15 Monda pedig Jeremiás Sedékiásnak: Ha megjelentem néked, avagy nem bizonyosan megölsz-é engem? és ha tanácsot adok, nem hallgatsz rám. 16 És megesküvék Sedékiás király Jeremiásnak titkon, mondván: Él az Úr, a ki teremtette nékünk e lelket, hogy nem öllek meg és nem adlak azoknak az embereknek kezébe, a kik keresik a te lelkedet! 17 Akkor monda Jeremiás Sedékiásnak: Ezt mondja az Úr, a Seregek Istene, az Izráel Istene: Ha kimégy a babiloni király fejedelmeihez, él a te lelked, és e város nem égettetik meg tûzzel, hanem élsz te és a te házad népe. 18 Ha pedig nem mégy ki a babiloni király fejedelmeihez, akkor e város a Káldeusok kezébe adatik, felégetik ezt tûzzel, te sem szaladsz el kezökbõl. 19 Monda Sedékiás király Jeremiásnak: Félek én a Júdabeliektõl, a kik átszöktek a Káldeusokhoz, hátha azok kezébe adnak engem, és csúfoskodnak rajtam! 20 És monda Jeremiás: Nem adnak; kérlek, halld meg az Úrnak szavát, a melyet én mondok néked, és jó dolgod lesz, és él a te lelked. 21 Ha pedig te kimenni nem akarsz: ez a szó, a melyet megjelentett nékem az Úr: 22 Ímé, minden asszony, a ki megmaradt vala a Júda királyának házában, kivitetik a babiloni király fejedelmeihez; és ezt mondják azok, hogy megcsaltak téged és erõt vettek rajtad a te jóakaró embereid, a te lábaid [most] beragadtak a sárba, õk [pedig] visszafordultak. 23 Azért minden feleségedet és gyermekedet kiviszik a Káldeusoknak, te sem menekedel meg kezökbõl, hanem megfogatol a babiloni király kezével, és e várost felégeti tûzzel. 24 Monda pedig Sedékiás Jeremiásnak: Senki se tudjon e szókról, és nem halsz meg! 25 Ha meghallják a fejedelmek, hogy beszéltem veled, és eljõnek hozzád és ezt mondják néked: Mondd meg csak nékünk, mit beszéltél a királynak, ne tagadj el abból tõlünk és nem ölünk meg téged, és mit monda néked a király? 26 Ezt mondd nékik: Alázatosan könyörgék a királynak, hogy ne vitessen vissza Jónatán házába, hogy meg ne haljak ott. 27 És a fejedelmek mind elmenének Jeremiáshoz és megkérdék õt, és egészen úgy felele nékik, a mint a király parancsolta vala: és hallgatással elmenének tõle, mert nem hallották vala a beszédet.
Indonesian(i) 14 Pada suatu waktu yang lain, Raja Zedekia menyuruh orang membawa aku menghadap dia di pintu gerbang yang ketiga pada Rumah TUHAN. Ia berkata kepadaku, "Aku mau bertanya kepadamu, dan kau harus menjawab dengan terus terang. Jangan sembunyikan apa-apa." 15 Aku menjawab, "Kalau aku mengatakan yang benar, pasti Baginda akan menjatuhkan hukuman mati kepadaku; dan kalau aku memberi nasihat, Baginda tidak akan mau menuruti nasihat itu." 16 Raja Zedekia dengan diam-diam berjanji kepadaku, katanya, "Demi Allah yang hidup, Allah yang memberi hidup kepada kita, aku bersumpah bahwa aku tidak akan membunuh engkau atau menyerahkan engkau kepada orang-orang yang mau membunuhmu." 17 Lalu aku mengatakan kepada Zedekia bahwa TUHAN Yang Mahakuasa, Allah yang disembah oleh orang Israel, berkata begini, "Jika engkau menyerah kepada pejabat-pejabat raja Babel, engkau tidak akan dibunuh, dan kota ini pun tidak akan dibakar. Engkau dan keluargamu akan selamat. 18 Tapi kalau engkau tidak mau menyerah, kota ini akan jatuh ke dalam tangan orang Babel. Mereka akan membakarnya sampai habis, dan engkau tidak akan luput." 19 Raja menjawab, "Aku takut kepada orang-orang bangsa kita yang sudah lari ke pihak orang Babel. Jangan-jangan aku akan diserahkan kepada mereka dan disiksa." 20 "Tidak," jawabku, "Baginda tidak akan diserahkan kepada mereka. Aku mohon dengan sangat supaya Baginda menuruti pesan TUHAN; nanti semuanya akan beres, dan Baginda tidak akan dibunuh. 21 Tapi apabila Baginda tidak mau menyerahkan diri, TUHAN sudah memperlihatkan kepadaku apa yang akan terjadi. 22 Dalam penglihatan itu aku melihat semua wanita yang masih ada di istana Yehuda digiring keluar kepada pejabat-pejabat raja Babel. Sambil berjalan, mereka berkata, 'Raja telah diperdaya oleh sahabat-sahabat karibnya, dan dikuasai oleh mereka. Kini, setelah kakinya terperosok ke dalam lumpur, mereka semua undur.'" 23 Aku berkata lagi, "Semua anak istri Baginda akan dibawa keluar kepada orang Babel. Baginda sendiri pun tidak akan luput dari mereka. Baginda akan ditangkap oleh raja Babel, dan kota ini dibakar habis." 24 Lalu Zedekia berkata, "Jangan beritahukan kepada siapa pun tentang percakapan kita ini, supaya nyawamu tidak terancam. 25 Apabila para pejabat mendengar bahwa aku telah berbicara dengan engkau, mereka akan datang dan bertanya kepadamu tentang pembicaraan kita. Mereka akan berjanji untuk tidak membunuh engkau, kalau engkau menceritakan semuanya kepada mereka. 26 Katakan saja bahwa engkau membujuk aku supaya aku tidak mengirim engkau kembali ke penjara dan mati di sana." 27 Tak lama kemudian semua pejabat itu datang dan bertanya-tanya kepadaku. Aku memberitahukan kepada mereka tepat seperti yang diperintahkan raja kepadaku. Dengan demikian mereka tak dapat berbuat apa-apa sebab tak ada seorang pun yang mengetahui pembicaraan raja dengan aku.
Italian(i) 14 Poi il re Sedechia mando a far venire a sè il profeta Geremia all’entrata principale della Casa del Signore. E il re disse a Geremia: Io ti domando una cosa, non celarmi nulla. 15 E Geremia disse a Sedechia: Quando io te l’avrò dichiarata, non mi farai tu pur morire? se altresì io ti do alcun consiglio, tu non mi ascolterai. 16 E il re Sedechia giurò in segreto a Geremia, dicendo: Come il Signore, che ci ha fatta quest’anima, vive, io non ti farò morire, e non ti darò in man di questi uomini, che cercano l’anima tua. 17 Allora Geremia disse a Sedechia: Così ha detto il Signore, l’Iddio degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Se pur tu esci fuori a’ capitani del re di Babilonia, l’anima tua viverà, e questa città non sarà arsa col fuoco; e viverai, tu, e la casa tua. 18 Ma, se tu non esci a’ capitani del re di Babilonia, questa città sarà data in man de’ Caldei, che l’arderanno col fuoco, e tu non iscamperai dalle lor mani. 19 E il re Sedechia disse a Geremia: Io sono in gran perplessità per que’ Giudei, che si son rivolti a parte de’ Caldei, che io non sia dato in man loro, e che non mi scherniscano. 20 E Geremia disse: Tu non vi sarai dato. Deh! ascolta la voce del Signore, in ciò che io ti dico; ed egli ti sarà bene, e l’anima tua viverà. 21 Ma, se tu ricusi d’uscire, quest’è quello, che il Signore mi ha fatto vedere: 22 Ecco, tutte le donne ch’eran rimaste nella casa del re di Giuda, erano tratte fuori a’ capitani del re di Babilonia; ed esse dicevano: I tuoi confidenti ti han persuaso e vinto; i tuoi piedi sono stati fitti nel fango, ed essi si son tratti addietro. 23 Così saranno menate tutte le tue mogli, e i tuoi figliuoli, a’ Caldei; e tu stesso non iscamperai dalle lor mani; anzi sarai preso, e dato in mano del re di Babilonia; e farai, che questa casa sarà arsa col fuoco. 24 E Sedechia disse a Geremia: Niuno sappia di queste parole, e tu non morrai. 25 E se pure i principi, avendo udito che io ho parlato teco, vengono a te, e ti dicono: Deh! dichiaraci quel che tu hai detto al re, non celarcelo, e noi non ti faremo morire; e che ti ha detto il re? 26 Di’ loro: Io ho supplicato umilmente al re, che non mi facesse ritornar nella casa di Gionatan, per morir quivi. 27 Tutti i principi adunque vennero a Geremia, e lo domandarono; ed egli rispose loro secondo tutte le parole che il re gli aveva comandate. Ed essi lo lasciarono in pace; perciocchè la cosa non fu divolgata.
ItalianRiveduta(i) 14 Allora il re Sedekia mandò a prendere il profeta Geremia, e se lo fece condurre al terzo ingresso della casa dell’Eterno; e il re disse a Geremia: "Io ti domando una cosa; non mi celar nulla". 15 E Geremia rispose a Sedekia: "Se te la dico, non è egli certo che mi farai morire? E se ti do qualche consiglio, non mi darai ascolto". 16 E il re Sedekia giurò in segreto a Geremia, dicendo: "Com’è vero che l’Eterno, il quale ci ha dato questa vita, vive, io non ti farò morire, e non ti darò in mano di questi uomini che cercan la tua vita". 17 Allora Geremia disse a Sedekia: "Così parla l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Se tu ti vai ad arrendere ai capi del re di Babilonia, avrai salva la vita; questa città non sarà data alle fiamme, e vivrai tu con la tua casa; 18 ma se non vai ad arrenderti ai capi del re di Babilonia, questa città sarà data in mano de’ Caldei che la daranno alle fiamme, e tu non scamperai dalle loro mani". 19 E il re Sedekia disse a Geremia: "Io temo que’ Giudei che si sono arresi ai Caldei, ch’io non abbia ad esser dato nelle loro mani, e ch’essi non mi scherniscano". 20 Ma Geremia rispose: "Tu non sarai dato nelle loro mani. Deh! ascolta la voce dell’Eterno in questo che ti dico: tutto andrà bene per te, e tu vivrai. 21 Ma se rifiuti d’uscire, ecco quello che l’Eterno m’ha fatto vedere: 22 Tutte le donne rimaste nella casa del re di Giuda saranno menate fuori ai capi del re di Babilonia; e queste donne diranno: I tuoi familiari amici t’hanno incitato, t’hanno vinto; i tuoi piedi sono affondati nel fango, e quelli si son ritirati". 23 E tutte le tue mogli coi tuoi figliuoli saranno menate ai Caldei; e tu non scamperai dalle loro mani, ma sarai preso e dato in mano del re di Babilonia, e questa città sarà data alle fiamme". 24 E Sedekia disse a Geremia: "Nessuno sappia nulla di queste parole, e tu non morrai. 25 E se i capi odono che io ho parlato teco e vengono da te a dirti: Dichiaraci quello che tu hai detto al re; non ce lo celare, e non ti faremo morire; e il re che t’ha detto?… 26 rispondi loro: Io ho presentato al re la mia supplicazione, ch’egli non mi facesse ritornare nella casa di Gionathan, per morirvi". 27 E tutti i capi vennero a Geremia, e lo interrogarono; ma egli rispose loro secondo tutte le parole che il re gli aveva comandate, e quelli lo lasciarono in pace perché la cosa non s’era divulgata.
Korean(i) 14 시드기야 왕이 보내어 선지자 예레미야를 여호와의 집 제 삼 문으로 데려오게 하고 왕이 예레미야에게 이르되 내가 네게 한 일을 물으리니 일호도 내게 숨기지 말라 15 예레미야가 시드기야에게 이르되 내가 이 일을 왕에게 아시게 하여도 왕이 단정코 나를 죽이지 아니하시리이까 가령 내가 왕을 권한다 할지라도 왕이 듣지 아니하시리이다 16 시드기야 왕이 비밀히 예레미야에게 맹세하여 가로되 우리에게 이 영혼을 지으신 여호와께서 사시거니와 내가 너를 죽이지도 아니하겠고 네 생명을 찾는 그 사람들의 손에 붙이지도 아니하리라 17 예레미야가 시드기야에게 이르되 만군의 하나님이신 이스라엘 하나님 여호와께서 이같이 말씀하시되 네가 만일 바벨론 왕의 방백들에게 항복하면 네 생명이 살겠고 이 성이 불사름을 입지 아니하겠고 너와 네 가족이 살려니와 18 네가 만일 나가서 바벨론 왕의 방백들에게 항복하지 아니하면 이성이 갈대아인의 손에 붙이우리니 그들이 이 성을 불사를 것이며 너는 그들의 손을 벗어나지 못하리라 하셨나이다 19 시드기야 왕이 예레미야에게 이르되 나는 갈대아인에게 항복한 유다인을 두려워하노라 염려컨대 갈대아인이 나를 그들의 손에 붙이면 그들이 나를 조롱할까 하노라 20 예레미야가 가로되 그 무리가 왕을 그들에게 붙이지 아니하리이다 원하옵나니 내가 왕에게 고한 바 여호와의 목소리를 청종하소서 그리하면 왕이 복을 받아 생명을 보존하시리이다 21 그러나 만일 항복하기를 거절하시면 여호와께서 내게 보이신 말씀대로 되리이다 22 곧 유다 왕궁에 남아 있는 모든 여자가 바벨론 왕의 방백들에게로 끌려갈 것이요 그들은 네게 말하기를 네 친구들이 너를 꾀어 이기고 네 발이 진흙에 빠짐을 보고 물러갔도다 하리라 23 네 아내들과 자녀는 갈대아인에게로 끌어냄을 입겠고 너는 그들의 손에서 벗어나지 못하고 바벨론 왕의 손에 잡히리라 또 네가 이 성으로 불사름을 입게 하리라 하셨나이다 24 시드기야가 예레미야에게 이르되 너는 이 말을 사람으로 알게 하지말라 그리하면 네가 죽지 아니하리라 25 만일 방백들이 내가 너와 말하였다 함을 듣고 와서 네게 말하기를 네가 왕에게 말씀한 것을 우리에게 고하라 우리에게 숨기지 말라 그리하면 우리가 너를 죽이지 아니하리라 또 왕이 네게 말씀한 것을 고하라 하거든 26 그들에게 대답하되 내가 왕의 앞에 간구하기를 나를 요나단의 집으로 도로 보내지 말아서 거기서 죽지 않게 하옵소서 하였다 하라 하니라 27 모든 방백이 예레미야에게 와서 울으매 그가 왕의 명한 모든 말대로 대답하였으므로 일이 탄로치 아니하였고 그들은 더불어 말하기를 그쳤더라
Lithuanian(i) 14 Karalius Zedekijas pasiuntė tarnus, kurie pranašą Jeremiją atvedė pas jį. Šis jį pasitiko Viešpaties namų trečiame įėjime. Karalius sakė Jeremijui: “Aš noriu tave kai ko paklausti; nieko neslėpk nuo manęs”. 15 Jeremijas atsakė Zedekijui: “Jei aš tau pasakysiu, ar nežudysi manęs? Jei aš tau patarsiu, ar paklausysi manęs?” 16 Karalius Zedekijas slaptai prisiekė Jeremijui: “Kaip gyvas Viešpats, kuris davė mums gyvybę, aš nežudysiu tavęs ir neatiduosiu į rankas vyrų, siekančių tavo gyvybės”. 17 Jeremijas atsakė Zedekijui: “Jei tu pasiduosi Babilono karaliaus kunigaikščiams, išliksi gyvas ir šis miestas nebus sudegintas. Liksi gyvas tu ir tavo namai. 18 O jei tu nepasiduosi Babilono karaliaus kunigaikščiams, miestas atiteks chaldėjams; šie sudegins jį ir tu neištrūksi iš jų rankų”. 19 Karalius Zedekijas atsakė Jeremijui: “Aš bijau pas chaldėjus perbėgusių žydų, kad nebūčiau atiduotas jų valiai ir jie nepasityčiotų iš manęs”. 20 Bet Jeremijas sakė: “Tavęs neišduos jiems. Prašau, paklusk Viešpaties balsui, tai tau bus gerai ir liksi gyvas. 21 Jei nepasiduosi, štai Viešpaties žodis: 22 ‘Visos Judo karaliaus namų moterys bus išvestos pas Babilono karaliaus kunigaikščius ir jos sakys: ‘Tavo draugai suvedžiojo ir įklampino tave, kai tu į dumblą patekai, jie paliko tave’. 23 Tavo žmonas ir vaikus išves pas chaldėjus, o tu pats neištrūksi iš jų rankų. Tave suims Babilono karalius ir šitą miestą sudegins’ ”. 24 Zedekijas atsakė Jeremijui: “Šį pokalbį laikyk paslaptyje ir tada tu nemirsi! 25 Jei kunigaikščiai išgirs, kad aš kalbėjau su tavimi, ateis ir klaus: ‘Pasakyk, ką kalbėjai su karaliumi ir ką karalius tau sakė; nieko nenuslėpk nuo mūsų, ir mes tavęs nežudysime’, 26 tada jiems atsakyk: ‘Aš maldavau karalių, kad jis manęs nesiųstų į Jehonatano namus ir aš ten nemirčiau’ ”. 27 Tada kunigaikščiai atėjo pas Jeremiją ir klausė. Jis atsakė jiems, kaip karalius liepė. Jie paliko jį ramybėje, nes niekas nenugirdo jo pokalbio su karaliumi.
PBG(i) 14 Tedy posłał król Sedekijasz i wziął Jeremijasza proroka do siebie do trzecich drzwi, które były przy domu Pańskim. I rzekł król Jeremijaszowi: Spytam cię o jednę rzecz, nie taj nic przedemną. 15 I rzekł Jeremijasz do króla Sedekijasza: Jeźlić co powiem, pewnie mię zabijesz? A jeźlić co poradzę, nie usłuchasz mię. 16 Tedy przysiągł król Sedekijasz Jeremijaszowi potajemnie, mówiąc: Jeko żyje Pan, który nam tę duszę stworzył, że cię nie zabiję, ani cię wydam w rękę mężów tych, którzy szukają duszy twojej. 17 I rzekł Jeremijasz do Sedekijasza: Tak mówi Pan, Bóg zastępów, Bóg Izraelski: Jeźli dobrowolnie wynijdziesz do książąt króla Babilońskiego, tedy żyć będzie dusza twoja, a to miasto nie będzie spalone ogniem; a tak żyw zostaniesz ty i dom twój; 18 Ale jeźli nie wynijdziesz do książąt króla Babilońskiego, pewnie będzie podane to miasto w rękę Chaldejczyków, i spalą je ogniem, a i ty nie ujdziesz ręki ich. 19 Tedy rzekł król Sedekijasz do Jeremijasza: Bardzo się boję Żydów, którzy pouciekali do Chaldejczyków, bym snać nie był wydany w rękę ich, a szydziliby ze mnie. 20 I rzekł Jeremijasz: Nie wydadzą, słuchaj proszę głosu Pańskiego, któryć ja opowiadam, a będzieć dobrze, i żyć będzie dusza twoja; 21 A jeźli się będziesz zbraniał wynijść, tedy to jest słowo, które mi Pan pokazał: 22 Że oto wszystkie niewiasty, które zostały w domu króla Judzkiego, będą wywiedzione do książąt króla Babilońskiego, a te same rzeką: Namówili cię, i otrzymali to na tobie przyjaciele twoi, że ulgnęły w błocie nogi twoje, i cofnęły się nazad. 23 Wszystkie także żony twoje i synów twoich wywiodą do Chaldejczyków, i ty sam nie ujdziesz ręki ich, owszem ręką króla Babilońskiego będziesz pojmany, i to miasto spalą ogniem. 24 Tedy rzekł Sedekijasz do Jeremijasza: Niechaj nikt nie wie o tem, abyś nie umarł; 25 A jeźliby książęta usłyszawszy, żem mówił z tobą, przyszli do ciebie, i rzeklić: Powiedz nam, proszę, coś mówił z królem, nie taj przed nami, a nie zabijemy cię: co z tobą król mówił? 26 Tedy im rzeczesz: Przełożyłem prośbę moję przed królem, aby mię zaś nie kazał odwiść do domu Jonatanowego, żebym tam nie umarł. 27 A zeszli się wszyscy książęta do Jeremijasza, i pytali go; który im powiedział według tego wszsytkiego, jako mu był król rozkazał. A tak milcząc odeszli od niego, gdyż się to było nie ogłosiło.
Portuguese(i) 14 Então mandou o rei Zedequias e fez vir à sua presença Jeremias, o profeta, à terceira entrada do templo do Senhor; e disse o rei a Jeremias: Vou perguntar-te uma coisa; não me encubras nada. 15 E disse Jeremias a Zedequias: Se eu te declarar, acaso não me matarás? E se eu te aconselhar, não me ouvirás. 16 Então jurou o rei Zedequias a Jeremias, em segredo, dizendo: Vive o Senhor, que nos fez esta alma, que não te matarei nem te entregarei na mão destes homens que procuram a tua morte. 17 Então Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor, Deus dos exércitos, Deus de Israel: Se te renderes aos príncipes do rei de Babilónia, será poupada a tua vida, e esta cidade não se queimará a fogo, e viverás tu e a tua casa. 18 Mas, se não saíres aos príncipes do rei de Babilónia, então será entregue esta cidade na mão dos caldeus, e eles a queimarão a fogo, e tu não escaparás da sua mão. 19 E disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus, que seja entregue na mão deles, e escarneçam de mim. 20 Jeremias, porém, disse: Não te entregarão. Ouve, peço-te, a voz do Senhor, conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e poupar-se-á a tua vida. 21 Mas, se tu recusares sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor: 22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei de Babilónia, e elas mesmas dirão: Os teus pacificadores te incitaram e prevaleceram contra ti; e agora que se atolaram os teus pés na lama, voltaram atrás. 23 Todas as tuas mulheres e os teus filhos serão levados para fora aos caldeus; e tu não escaparás da sua mão, mas pela mão do rei de Babilónia serás preso, e esta cidade será queimada a fogo. 24 Então disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás. 25 Se os príncipes ouvirem que falei contigo, e vierem ter contigo e te disserem: Declara-nos agora o que disseste ao rei e o que o rei te disse; não no-lo encubras, e não te mataremos; 26 então lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, que não me fizesse tornar à casa de Jónatas, para morrer ali. 27 Então vieram todos os príncipes a Jeremias, e o interrogaram; e ele lhes respondeu conforme todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; assim cessaram de falar com ele, pois a coisa não foi percebida.
Norwegian(i) 14 Derefter sendte kong Sedekias bud og hentet profeten Jeremias til sig i den tredje inngang i Herrens hus, og kongen sa til Jeremias: Jeg vil spørre dig om noget; dølg intet for mig! 15 Jeremias sa til Sedekias: Om jeg sier dig det, vil du da ikke la mig drepe? Og om jeg gir dig råd, vil du ikke høre på mig. 16 Da svor kong Sedekias Jeremias en ed i lønndom og sa: Så sant Herren lever, han som har gitt oss dette vårt liv, vil jeg ikke drepe dig og ikke gi dig i hendene på disse menn som står dig efter livet. 17 Da sa Jeremias til Sedekias: Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Dersom du går ut til Babels konges høvdinger, så skal du leve, og denne by skal ikke bli brent op med ild, og du skal leve, du og ditt hus. 18 Men dersom du ikke går ut til Babels konges høvdinger, så skal denne by bli gitt i kaldeernes hånd, og de skal brenne den op med ild, og du skal ikke undkomme av deres hånd. 19 Men kong Sedekias sa til Jeremias: Jeg er redd for de jøder som er gått over til kaldeerne, at jeg skal bli overgitt i deres hånd, og at de skal fare ille med mig. 20 Men Jeremias sa: Du skal ikke bli overgitt til dem; hør bare på Herrens røst i det som jeg taler til dig, så det må gå dig vel, og du må leve! 21 Men undslår du dig for å gå ut, da er dette det ord Herren har latt mig se: 22 Se, alle de kvinner som er blitt tilbake i Judas konges hus, skal bli ført ut til Babels konges høvdinger, og de skal si til dig: Dine gode venner har lokket dig og fått overhånd over dig; da dine føtter sank ned i skarnet, trakk de sig tilbake. 23 Og alle dine hustruer og dine barn skal bli ført ut til kaldeerne, og du skal ikke undkomme av deres hånd; men ved Babels konges hånd skal du bli grepet, og for din skyld skal denne by bli brent op med ild. 24 Og Sedekias sa til Jeremias: La ikke nogen få vite om denne samtale, ellers skal du dø! 25 Og om høvdingene får høre at jeg har talt med dig, og de så kommer til dig og sier: Fortell oss hvad du har sagt til kongen! Dølg det ikke for oss, ellers vil vi drepe dig! Hvad har kongen sagt til dig? 26 da skal du si til dem: Jeg bar min ydmyke bønn frem for kongens åsyn; Jeg bad at han ikke måtte føre mig tilbake til Jonatans hus for å dø der. 27 Og da alle høvdingene kom til Jeremias og spurte ham, svarte han dem aldeles som kongen hadde befalt. Og de tidde og lot ham være i fred; for saken var ikke blitt kjent.
Romanian(i) 14 Împăratul Zedechia a trimes după proorocul Ieremia, şi l -a adus la el la intrarea a treia a Casei Domnului. Şi împăratul a zis lui Ieremia:,,Am să te întreb ceva, să nu-mi ascunzi nimic!`` 15 Ieremia a răspuns lui Zedechia:,,Dacă ţi -l voi spune, mă vei omorî; iar dacă-ţi voi da un sfat, nu mă vei asculta.`` 16 Împăratul Zedechia a jurat în taină lui Ieremia, şi a zis:,,Viu este Domnul, care ne -a dat viaţa, că nu te voi omorî şi nu te voi lăsa în mînile oamenilor acestora, cari vor să-ţi ia viaţa!`` 17 Ieremia a zis atunci lui Zedechia:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Dacă te vei supune căpeteniilor împăratului Babilonului, vei scăpa cu viaţă, şi nici cetatea aceasta nu va fi arsă cu foc, iar tu vei trăi împreună cu casa ta. 18 Dar dacă nu te vei supune căpeteniilor împăratului Babilonului, cetatea aceasta va fi dată în mînile Haldeilor, cari o vor arde cu foc; iar tu nu vei scăpa din mînile lor!`` 19 Împăratul Zedechia a zis lui Ieremia:,,Mă tem de Iudeii cari au trecut la Haldei; mă tem să nu mă dea în mînile lor, şi să mă batjocorească.`` 20 Ieremia a răspuns:,,Nu te vor da.`` Ascultă glasul Domnului în ce-ţi spun, căci o vei duce bine, şi vei scăpa cu viaţă. 21 Dar dacă nu vrei să ieşi, iată ce mi -a descoperit Domnul: 22 ,,Toate nevestele cari au mai rămas în casa împăratului lui Iuda, vor fi luate de căpeteniile împăratului Babilonului, şi vor zice jălind:,Prietenii tăi cei buni te-au înşelat şi te-au înduplecat; dar cînd ţi s'au afundat picioarele în noroi, ei au fugit!` 23 Toate nevestele tale şi copiii tăi vor fi luaţi de Haldei; şi nu vei scăpa de mînile lor, ci vei fi prins de mîna împăratului Babilonului, şi cetatea aceasta va fi arsă cu foc.`` 24 Zedechia a zis lui Ieremia:,,Să nu ştie nimeni nimic din cuvintele acestea, şi nu vei muri! 25 Dar dacă vor auzi căpeteniile că ţi-am vorbit, şi dacă vor veni şi-ţi vor zice:,Spune-ne ce ai spus împăratului, şi ce ţi -a spus împăratul, nu ne ascunde nimic, şi nu te vom omorî`, - 26 să le răspunzi:,Am rugat pe împărat să nu mă trimeată iarăş, în casa lui Ionatan, ca nu cumva să mor acolo!`` 27 Toate căpeteniile au venit la Ieremia şi l-au întrebat. El le -a răspuns întocmai cum poruncise împăratul. Ei au tăcut atunci, şi au plecat, căci nimeni n'auzise nimic.
Ukrainian(i) 14 І послав цар Седекія, і взяв пророка Єремію до себе, до третього входу, що в домі Господньому. І сказав цар до Єремії: Запитаю я тебе про щось, не заховуй від мене нічого! 15 І сказав Єремія до Седекії: Коли я провіщу тобі, то чи справді не вб'єш ти мене? А коли пораджу тобі, то мене не послухаєш... 16 І присягнув цар Седекія Єремії таємно, говорячи: Як живий Господь, що створив нам цю душу: не вб'ю тебе, і не дам тебе в руку тих людей, що шукають твоєї душі! 17 І сказав Єремія до Седекії: Так говорить Господь, Бог Саваот, Бог Ізраїлів: Якщо справді вийдеш ти до зверхників вавилонського царя, то житиме душа твоя, а місто це не буде спалене огнем, і будеш жити ти та дім твій. 18 А якщо ти не вийдеш до вавилонського царя, то це місто буде дане в руку халдеїв, і вони спалять його огнем, і ти не втечеш з їхньої руки... 19 І сказав цар Седекія до Єремії: Я боюся юдеїв, що перейшли до халдеїв, щоб не дали мене в їхню руку, і щоб не насміялися з мене... 20 І сказав Єремія: Не дадуть! Послухай Господнього голосу до того, що я говорю тобі, і буде добре тобі, і буде жити душа твоя! 21 А якщо ти не схочеш вийти, то ось слово, що Господь мені виявив: 22 І ось усі жінки, що залишилися в домі Юдиного царя, будуть відведені до зверхників вавилонського царя, і вони скажуть: Підмовили тебе й перемогли тебе твої приятелі; погрузили в багно твої ноги, та вони назад відійшли. 23 А всі жінки твої та всі сини твої будуть відведені до халдеїв, і ти не втечеш з їхньої руки, бо рукою вавилонського царя будеш схоплений, а місто це буде спалене огнем... 24 І сказав Седекія до Єремії: Нехай ніхто не знає про ці слова, і ти не помреш. 25 Бо коли почують зверхники, що я говорив з тобою, то прийдуть до тебе та й скажуть тобі: Розкажи но нам, що говорив ти цареві! Не ховай перед нами, і не вб'ємо тебе. І що ж говорив тобі цар? 26 то скажеш до них: Я склав своє благання перед царське обличчя, щоб не вертали мене до Єгонатанового дому, щоб там не померти. 27 І прийшли всі зверхники до Єремії й запиталися його, і він розказав їм згідно зо всіма тими словами, що звелів був цар. І вони мовчки відійшли від нього, бо не довідались про обговорену річ.