Jeremiah 9:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G1223 On account of G3588   G1459 their abandoning G1473   G3588   G3551 my law G1473   G3739 which G1325 I put G4253 before G4383 their face, G1473   G2532 and G3756 they have not G191 hearkened to G3588   G5456 my voice; G1473  
  14 G235 but G4198 went G3694 after G3588 the things G701 pleasing G3588   G2588 their heart -- G1473   G3588 the G2556 evil thing; G2532 and G3694 after G3588 the G1497 idols G3739 which G1321 [2taught G1473 3them to worship G3588   G3962 1their fathers]. G1473  
  15 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2400 Behold, G1473 I G5595 will feed G1473 them G318 distresses, G2532 and G4222 I will cause them to drink G1473   G5204 water G5521 of bile.
  16 G2532 And G1287 I will disperse G1473 them G1722 among G3588 the G1484 nations G3739 which G3756 [2not G1097 1they knew], G1473   G2532 nor G3588   G3962 their fathers. G1473   G2532 And G1883.4 I will send [3as a successor G1909 4upon G1473 5them G3588 1the G3162 2sword], G2193 until G3588   G1814.4 they are completely consumed G1473   G1722 by G1473 it.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G1223 διά G3588 το G1459 εγκαταλιπείν αυτούς G1473   G3588 τον G3551 νόμον μου G1473   G3739 ον G1325 έδωκα G4253 προ G4383 προσώπου αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσαν G3588 της G5456 φωνής μου G1473  
  14 G235 αλλα G4198 επορεύθησαν G3694 οπίσω G3588 των G701 αρεστών G3588 της G2588 καρδίας αυτών G1473   G3588 της G2556 κακής G2532 και G3694 οπίσω G3588 των G1497 ειδώλων G3739 α G1321 εδίδαξαν G1473 αυτούς G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473  
  15 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G5595 ψωμίζω G1473 αυτούς G318 ανάγκας G2532 και G4222 ποτιώ αυτούς G1473   G5204 ύδωρ G5521 χολής
  16 G2532 και G1287 διασκορπιώ G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3739 ους G3756 ουκ G1097 εγίνωσκον αυτοι G1473   G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G2532 και G1883.4 επαποστελώ G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 την G3162 μάχαιραν G2193 έως G3588 του G1814.4 εξαναλωσαι αυτούς G1473   G1722 εν G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ [9:12] και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1459 V-AAN εγκαταλιπειν G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1473 P-GS μου G3739 R-ASM ον G1325 V-AAI-1S εδωκα G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου
    14 G235 CONJ [9:13] αλλ G4198 V-API-3P επορευθησαν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G701 A-GPM αρεστων G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSF της G2556 A-GSF κακης G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G3739 R-APN α G1321 V-AAI-3P εδιδαξαν G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων
    15 G1223 PREP [9:14] δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G5595 V-FAI-1S ψωμιω G846 D-APM αυτους   N-APF αναγκας G2532 CONJ και G4222 V-FAI-1S ποτιω G846 D-APM αυτους G5204 N-ASN υδωρ G5521 N-GSF χολης
    16 G2532 CONJ [9:15] και G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1519 PREP εις G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ G1097 V-IAI-3P εγινωσκον G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαποστελω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G2193 PREP εως G3588 T-GSN του   V-AAN εξαναλωσαι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 13 (9:12) ויאמר יהוה על עזבם את תורתי אשׁר נתתי לפניהם ולא שׁמעו בקולי ולא הלכו׃ 14 (9:13) וילכו אחרי שׁררות לבם ואחרי הבעלים אשׁר למדום אבותם׃ 15 (9:14) לכן כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני מאכילם את העם הזה לענה והשׁקיתים מי ראשׁ׃ 16 (9:15) והפצותים בגוים אשׁר לא ידעו המה ואבותם ושׁלחתי אחריהם את החרב עד כלותי אותם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר saith, H3069 יהוה   H5921 על Because H5800 עזבם they have forsaken H853 את   H8451 תורתי my law H834 אשׁר which H5414 נתתי I set H6440 לפניהם before H3808 ולא them, and have not H8085 שׁמעו obeyed H6963 בקולי my voice, H3808 ולא neither H1980 הלכו׃ walked
  14 H1980 וילכו But have walked H310 אחרי after H8307 שׁררות the imagination H3820 לבם of their own heart, H310 ואחרי and after H1168 הבעלים Baalim, H834 אשׁר which H3925 למדום taught H1 אבותם׃ their fathers
  15 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H2005 הנני   H398 מאכילם I will feed H853 את   H5971 העם people, H2088 הזה them, this H3939 לענה with wormwood, H8248 והשׁקיתים to drink. H4325 מי and give them water H7219 ראשׁ׃ of gall
  16 H6327 והפצותים I will scatter H1471 בגוים them also among the heathen, H834 אשׁר whom H3808 לא neither H3045 ידעו have known: H1992 המה they H1 ואבותם nor their fathers H7971 ושׁלחתי and I will send H310 אחריהם after H853 את   H2719 החרב a sword H5704 עד them, till H3615 כלותי I have consumed H853 אותם׃  
new(i)
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] saith, H5800 [H8800] Because they have forsaken H8451 my law H5414 [H8804] which I set H6440 at the face of H8085 [H8804] them, and have not obeyed H6963 my voice, H1980 [H8804] neither walked in it;
  14 H3212 [H8799] But have walked H310 after H8307 the imagination H3820 of their own heart, H310 and after H1168 Baalim, H1 which their fathers H3925 [H8765] taught them:
  15 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H398 [H8688] Behold, I will feed H5971 them, even this people, H3939 with wormwood, H4325 and give them water H7219 of gall H8248 [H8689] to drink.
  16 H6327 [H8689] I will scatter H1471 them also among the nations, H1 whom neither they nor their fathers H3045 [H8804] have known: H7971 [H8765] and I will send H2719 a sword H310 after H3615 [H8763] them, till I have consumed them.
Vulgate(i) 13 et dixit Dominus quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis et non audierunt vocem meam et non ambulaverunt in ea 14 et abierunt post pravitatem cordis sui et post Baalim quos didicerunt a patribus suis 15 idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego cibabo eos populum istum absinthio et potum dabo eis aquam fellis 16 et dispergam eos in gentibus quas non noverunt ipsi et patres eorum et mittam post eos gladium donec consumantur
Clementine_Vulgate(i) 13 Et dixit Dominus: Quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis, et non audierunt vocem meam, et non ambulaverunt in ea, 14 et abierunt post pravitatem cordis sui, et post Baalim, quod didicerunt a patribus suis: 15 idcirco hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego cibabo populum istum absinthio, et potum dabo eis aquam fellis. 16 Et dispergam eos in gentibus quas non noverunt ipsi et patres eorum, et mittam post eos gladium, donec consumantur.
Wycliffe(i) 13 And the Lord seide, For thei forsoken my lawe, which Y yaf to hem, and thei herden not my vois, and thei yeden not therynne; 14 and thei yeden aftir the schrewidnesse of her herte, and aftir Baalym, which thei lerneden of her fadris; 15 therfor the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal fede this puple with wermod, and Y schal yyue to hem drynke the watir of galle. 16 And Y schal scatere hem among hethene men, whiche thei and her fadris knewen not; and Y schal sende swerd aftir hem, til thei ben wastid.
Coverdale(i) 13 Yee the LORDE himself tolde the same vnto them, that forsoke his lawe, and kepte not the thynge that he gaue them in commaundement, nether lyued therafter: 14 but folowed the wickednes of their owne hertes, and serued straunge goddes, as their fathers taught them. 15 Therfore, thus saieth the LORDE of hoostes, the God of Israel: Beholde, I will fede this people with wormwod, and geue the gall to drynke. 16 I will scatre them also amonge the Heithen, whom nether they ner their fathers haue knowne: and I will sende a swearde amonge them, to persecute them, vntill I bringe them to naught.
MSTC(i) 13 Yea the LORD himself told the same unto them, that forsook his law, and kept not the thing that he gave them in commandment, neither lived thereafter: 14 but followed the wickedness of their own hearts, and served strange gods, as their fathers taught them. 15 Therefore, thus sayeth the LORD of Hosts, the God of Israel, "Behold, I will feed this people with wormwood, and give them gall to drink. 16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword among them, to persecute them, until I bring them to naught."
Matthew(i) 13 Yea the Lorde hymselfe tolde the same vnto them, that forsoke hys lawe, and kepte not the thynge that he gaue them in commaundement, neither lyued thereafter: 14 but folowed the wyckednes of theyr owne hertes, and serued straunge Goddes, as theyr fathers taught them. 15 Therfore, thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israell: Beholde, I wyll fede this people with wormewood, and geue them gal to drincke. 16 I wyll scatre them also among the Heathen, whome neyther they nor theyr fathers haue knowne: & I will sende a swearde amonge them, to persecute them, vntyl I bring them to naughte.
Great(i) 13 Yee, the Lorde hym selfe tolde the same vnto them, that forsoke hys lawe, & kepte not the thynge that he gaue them in commaundement, nether lyued therafter: 14 but folowed the wickednes of theyr awne hertes, & serued straunge Goddes, as theyr fathers taught them. 15 Therfore, thus sayeth the Lorde of Hostes, the God of Israel. Beholde, I wyll fede this people wt wormwod, & geue them gall to dryncke, 16 I wyll scatre them also among the Heathen, whom nether they ner theyr fathers haue knowne: & I will sende a swearde amonge them, to persecute them, vntill I bryng them to naught.
Geneva(i) 13 And the Lord sayeth, Because they haue forsaken my Lawe, which I set before them, and haue not obeyed my voice, neither walked thereafter, 14 But haue walked after the stubbernesse of their owne heart, and after Baalims, which their fathers taught them, 15 Therefore thus sayth the Lord of hostes, the God of Israel, Behold, I will feede this people with wormewood, and giue them waters of gall to drinke: 16 I wil scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers haue knowen, and I will send a sworde after them, til I haue consumed them.
Bishops(i) 13 Yea the Lorde hym selfe tolde the same vnto them that forsoke his lawe, and kept not the thing that he gaue them in commaundement, neither liued thereafter 14 But folowed the wickednesse of their owne heartes, & serued straunge gods as their forefathers taught them 15 Therefore thus saith the Lorde of hoastes, the God of Israel: Beholde, I wyll feede this people with wormewood, and geue them gall to drinke 16 I wyll scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers haue knowen: and I wyll send a sworde among them to persecute them, vntyll I bring them to naught
DouayRheims(i) 13 And the Lord said: Because they have forsaken my law, which I gave them, and have not heard my voice, and have not walked in it. 14 But they have gone after the perverseness of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them. 15 Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will feed this people with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 And I will scatter them among the nations, which they and their fathers have not known: and I will send the sword after them till they be consumed.
KJV(i) 13 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: 15 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
KJV_Cambridge(i) 13 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: 15 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
KJV_Strongs(i)
  13 H3068 And the LORD H559 saith [H8799]   H5800 , Because they have forsaken [H8800]   H8451 my law H5414 which I set [H8804]   H6440 before H8085 them, and have not obeyed [H8804]   H6963 my voice H1980 , neither walked [H8804]   therein;
  14 H3212 But have walked [H8799]   H310 after H8307 the imagination H3820 of their own heart H310 , and after H1168 Baalim H1 , which their fathers H3925 taught [H8765]   them:
  15 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H398 ; Behold, I will feed [H8688]   H5971 them, even this people H3939 , with wormwood H4325 , and give them water H7219 of gall H8248 to drink [H8689]  .
  16 H6327 I will scatter [H8689]   H1471 them also among the heathen H1 , whom neither they nor their fathers H3045 have known [H8804]   H7971 : and I will send [H8765]   H2719 a sword H310 after H3615 them, till I have consumed [H8763]   them.
Thomson(i) 13 Again the Lord said to me, [J] Because they have forsaken my law which I set before them and have not hearkened to my voice; 14 but have gone after the pleasures of their own wicked heart, and after the idols which their fathers taught them; 15 therefore thus saith the Lord the God of Israel, behold I will feed them with Wormwood, and give them the water of gall to drink. 16 And I will scatter them among the nations, which neither they nor their fathers have known, and send a sword after them till they are consumed by it.
Webster(i) 13 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: 15 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
Webster_Strongs(i)
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] saith H5800 [H8800] , Because they have forsaken H8451 my law H5414 [H8804] which I set H6440 before H8085 [H8804] them, and have not obeyed H6963 my voice H1980 [H8804] , neither walked in it;
  14 H3212 [H8799] But have walked H310 after H8307 the imagination H3820 of their own heart H310 , and after H1168 Baalim H1 , which their fathers H3925 [H8765] taught them:
  15 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H398 [H8688] ; Behold, I will feed H5971 them, even this people H3939 , with wormwood H4325 , and give them water H7219 of gall H8248 [H8689] to drink.
  16 H6327 [H8689] I will scatter H1471 them also among the heathen H1 , whom neither they nor their fathers H3045 [H8804] have known H7971 [H8765] : and I will send H2719 a sword H310 after H3615 [H8763] them, till I have consumed them.
Brenton(i) 13 And the Lord said to me, Because they have forsaken my law, which I set before them, and have not hearkened to my voice; 14 but went after the lusts of their evil heart, and after the idols which their fathers taught them to worship: 15 therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I will feed them with trouble and will cause them to drink water of gall: 16 and I will scatter them among the nations, to them whom neither they nor their fathers knew; and I will send a sword upon them, until I have consumed them with it.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, διὰ τὸ ἐγκαταλιπεῖν αὐτοὺς τὸν νόμον μου, ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς μου, 14 ἀλλʼ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς, καὶ ὀπίσω τῶν εἰδώλων ἃ ἐδίδαξαν αὐτοὺς οἱ πατέρες αὐτῶν. 15 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ἀνάγκας, καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ χολῆς, 16 καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς οὐκ ἐγίνωσκον αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν, καὶ ἐπαποστελῶ ἐπʼ αὐτοὺς τὴν μάχαιραν, ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐν αὐτῇ.
Leeser(i) 13 (9:12) And the Lord said, Because they forsook my law which I had set before them, and hearkened not to my voice, and walked not therein; 14 (9:13) But have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Be’alim, which their fathers had taught them. 15 (9:14) Therefore thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them—this people, with wormwood, and give them poison-water to drink. 16 (9:15) And I will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known: and I will send out after them the sword, till I have consumed them.
YLT(i) 13 And Jehovah saith: Because of their forsaking My law that I set before them, And they have not hearkened to My voice nor walked in it, 14 And they walk after the stubbornness of their heart, And after the Baalim, that their fathers taught them, 15 Therefore, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am causing them—this people—to eat wormwood, And I have caused them to drink water of gall, 16 And I have scattered them among nations Which they knew not, they and their fathers, And have sent after them the sword, Till I have consumed them.
JuliaSmith(i) 13 And Jehovah will say, For their forsaking my law which I gave before their face, and they heard not to my voice, and they went not in it. 14 And they went after the stubbornness of their heart, and after the Baalims which their fathers taught them. 15 For this, thus said Jehovah of armies, God of Israel: Behold me causing this people to eat wormwood, and I gave them to drink water of poison. 16 And I scattered them in the nations which they knew not, they and their fathers: and I sent after them the sword till I consumed them.
Darby(i) 13 And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not hearkened unto my voice, nor walked in it, 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, as their fathers taught them; 15 therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed this people with wormwood, and give them water of gall to drink, 16 and will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, till I have consumed them.
ERV(i) 13 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them: 15 therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known: and I will send the sword after them, till I have consumed them.
ASV(i) 13 And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein, 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them; 15 therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, till I have consumed them.
ASV_Strongs(i)
  13 H3068 And Jehovah H559 saith, H5800 Because they have forsaken H8451 my law H5414 which I set H6440 before H8085 them, and have not obeyed H6963 my voice, H1980 neither walked therein,
  14 H3212 but have walked H310 after H8307 the stubbornness H3820 of their own heart, H310 and after H1168 the Baalim, H1 which their fathers H3925 taught them;
  15 H559 therefore thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H398 Behold, I will feed H5971 them, even this people, H3939 with wormwood, H4325 and give them water H7219 of gall H8248 to drink.
  16 H6327 I will scatter H1471 them also among the nations, H1 whom neither they nor their fathers H3045 have known; H7971 and I will send H2719 the sword H310 after H3615 them, till I have consumed them.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (9:12) And the LORD saith: Because they have forsaken My law which I set before them, and have not hearkened to My voice, neither walked therein; 14 (9:13) But have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them. 15 (9:14) Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 (9:15) I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, till I have consumed them.
Rotherham(i) 13 Then said Yahweh,––Because they have forsaken my law, which I set before them,––And have not hearkened to hay voice, neither walked therein; 14 But have gone their way, After the stubbornness of their own heart,––And after the Baals which their fathers taught, them, 15 Therefore, Thus, saith Yahweh of hosts, The God of Israel, Behold me! Feeding them, even this people, with wormwood,––And I will cause them to drink, poisoned water; 16 And will scatter them among the nations, which neither they nor their fathers, have known,––And will send after them the sword, until I have consumed them.
CLV(i) 13 And Yahweh said:Because of their forsaking My law that I set before them, And they have not hearkened to My voice nor walked in it, 14 And they walk after the stubbornness of their heart, And after the Baalim, that their fathers taught them, 15 Therefore, thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:Lo, I am causing them--this people--to eat wormwood, And I have caused them to drink water of gall, 16 And I have scattered them among nations Which they knew not, they and their fathers, And have sent after them the sword, Till I have consumed them."
BBE(i) 13 And the Lord said, Because they have given up my law which I put before them, giving no attention to my voice and not being guided by it; 14 But they have been walking in the pride of their hearts, going after the Baals, as their fathers gave them teaching. 15 So the Lord of armies, the God of Israel, has said, I will give them, even this people, bitter plants for food and bitter water for drink. 16 And I will send them wandering among the nations, among people strange to them and to their fathers: and I will send the sword after them till I have put an end to them.
MKJV(i) 13 And Jehovah says, Because they have forsaken My Law which I set before them, and have not obeyed My voice, and have not walked in it, 14 but they have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them. 15 Therefore so says Jehovah of Hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and make them drink poisonous water. 16 I will also scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known. And I will send a sword after them until I have consumed them.
LITV(i) 13 And Jehovah says, Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice, and have not walked in it; 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them; 15 so Jehovah of Hosts, the God of Israel, says this: Behold, I will feed them, this people with wormwood, and make them drink poison waters. 16 I will also scatter them among the nations which they have not known, nor their fathers. And I will send the sword after them until I have consumed them.
ECB(i) 13 And Yah Veh says, Because they forsake my torah which I gave at their face, and neither hearken to my voice nor walk therein; 14 and walk after the warp of their own heart and after Baalim which their fathers taught them. 15 So thus says Yah Veh Sabaoth, Elohim of Yisra El; Behold, I feed them, this people, with wormwood; and give them water of gall to drink: 16 and I scatter them among the goyim whom neither they nor their fathers knew: and I send a sword after them until I finish them off.
ACV(i) 13 And LORD says, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, nor walked in it, 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them. 15 Therefore thus says LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known. And I will send the sword after them, till I have consumed them.
WEB(i) 13 Yahweh says, “Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice or walked in my ways, 14 but have walked after the stubbornness of their own heart and after the Baals, which their fathers taught them.” 15 Therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says, “Behold, I will feed them, even this people, with wormwood and give them poisoned water to drink. 16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known. I will send the sword after them, until I have consumed them.”
WEB_Strongs(i)
  13 H3068 Yahweh H559 says, H5800 Because they have forsaken H8451 my law H5414 which I set H6440 before H8085 them, and have not obeyed H6963 my voice, H1980 neither walked therein,
  14 H3212 but have walked H310 after H8307 the stubbornness H3820 of their own heart, H310 and after H1168 the Baals, H1 which their fathers H3925 taught them;
  15 H559 therefore thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H398 Behold, I will feed H5971 them, even this people, H3939 with wormwood, H4325 and give them water H7219 of gall H8248 to drink.
  16 H6327 I will scatter H1471 them also among the nations, H1 whom neither they nor their fathers H3045 have known; H7971 and I will send H2719 the sword H310 after H3615 them, until I have consumed them.
NHEB(i) 13 The LORD says, "Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked in it, 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them; 15 therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel, 'Look, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them.'"
AKJV(i) 13 And the LORD said, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: 15 Therefore thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3068 And the LORD H559 said, H5921 Because H5800 they have forsaken H8451 my law H834 which H5414 I set H6440 before H8085 them, and have not obeyed H6963 my voice, H3808 neither H1980 walked therein;
  14 H3212 But have walked H310 after H8307 the imagination H3820 of their own heart, H310 and after H1168 Baalim, H834 which H1 their fathers H3925 taught them:
  15 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H2005 Behold, H398 I will feed H2088 them, even this H5971 people, H3939 with wormwood, H4325 and give them water H7219 of gall H8248 to drink.
  16 H6327 I will scatter H1471 them also among the heathen, H834 whom H3808 neither H1 they nor their fathers H3045 have known: H7971 and I will send H2719 a sword H310 after H5704 them, till H3615 I have consumed them.
KJ2000(i) 13 And the LORD says, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked in it; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: 15 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water poisonous to drink. 16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
UKJV(i) 13 And the LORD says, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: 15 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
CKJV_Strongs(i)
  13 H3068 And the Lord H559 says, H5800 Because they have forsaken H8451 my law H5414 which I set H6440 before H8085 them, and have not obeyed H6963 my voice, H1980 neither walked in it;
  14 H3212 But have walked H310 after H8307 the imagination H3820 of their own heart, H310 and after H1168 Baalim, H1 which their fathers H3925 taught them:
  15 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H398 Behold, I will feed H5971 them, even this people, H3939 with wormwood, H4325 and give them water H7219 of gall H8248 to drink.
  16 H6327 I will scatter H1471 them also among the heathen, H1 whom neither they nor their fathers H3045 have known: H7971 and I will send H2719 a sword H310 after H3615 them, until I have consumed them.
EJ2000(i) 13 And the LORD said, Because they have forsaken my law, which I set before them, and have not heard my voice, neither walked therein, 14 but have walked after the imagination of their own heart and after the Baalim, which their fathers taught them, 15 Therefore thus hath the LORD of the hosts the God of Israel said: Behold, I will feed them, even this people, with wormwood and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among Gentiles whom neither they nor their fathers have known, and I will send a sword after them until I have consumed them.
CAB(i) 13 And the Lord said to me, Because they have forsaken My law, which I set before them, and have not hearkened to My voice; 14 but went after the lusts of their evil heart, and after the idols which their fathers taught them to worship. 15 Therefore thus says the Lord God of Israel: Behold, I will feed them with trouble and will cause them to drink water of gall: 16 and I will scatter them among the nations, to them whom neither they nor their fathers knew; and I will send a sword upon them, until I have consumed them with it.
LXX2012(i) 13 And the Lord said to me, Because they have forsaken my law, which I set before them, and have not listened to my voice; 14 but went after the lusts of their evil heart, and after the idols which their fathers taught them [to worship]: 15 therefore thus says the Lord God of Israel, Behold, I will feed them with trouble and will cause them to drink water of gall: 16 and I will scatter them among the nations, to them whom neither they nor their fathers knew; and I will send a sword upon them, until I have consumed them with it.
NSB(i) 13 Jehovah said: »They have forsaken the Law I set before them. They have not obeyed my voice nor walked according to it. 14 »They have walked after the stubbornness of their heart and after the Baals as their fathers taught them. 15 »‘Therefore Jehovah of Hosts, the God of Israel says: ‘Behold! I will feed this people with wormwood and give them poisoned water to drink.’ 16 ‘I will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known. I will send the sword (violence and warfare) after them until I have annihilated them.’
ISV(i) 13 The LORD said, “It is because they have forsaken my Law that I gave them. They didn’t obey me and didn’t live according to it. 14 Instead, they followed their rebellious hearts and the Baals, as their ancestors taught them.”
15 Therefore, this is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: “Look, I’ll make these people eat wormwood and drink poisoned water. 16 I’ll scatter them among nations that neither they nor their ancestors have known, and I’ll pursue them with the sword until I’ve finished them off.”
LEB(i) 13 And Yahweh said, "Because of their forsaking my law that I set before* them, and they have not obeyed my voice, and have not walked in it, 14 but they went after the stubbornness of their heart, and after the Baals, which their ancestors* taught them." 15 Therefore thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, "Look, I am feeding this people wormwood, and providing drink for them, water of poison, 16 and I will scatter them among the nations that they have not known, they and their ancestors,* and I will send the sword after them until I bring them to an end."
BSB(i) 13 And the LORD answered, “It is because they have forsaken My law, which I set before them; they have not walked in it or obeyed My voice. 14 Instead, they have followed the stubbornness of their hearts and gone after the Baals, as their fathers taught them.” 15 Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Behold, I will feed this people wormwood and give them poisoned water to drink. 16 I will scatter them among the nations that neither they nor their fathers have known, and I will send a sword after them until I have finished them off.”
MSB(i) 13 And the LORD answered, “It is because they have forsaken My law, which I set before them; they have not walked in it or obeyed My voice. 14 Instead, they have followed the stubbornness of their hearts and gone after the Baals, as their fathers taught them.” 15 Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Behold, I will feed this people wormwood and give them poisoned water to drink. 16 I will scatter them among the nations that neither they nor their fathers have known, and I will send a sword after them until I have finished them off.”
MLV(i) 13 And Jehovah says, Because they have forsaken my law which I set before them and have not obeyed my voice, nor walked in it, 14 but have walked after the stubbornness of their own heart and after the Baals, which their fathers taught them.
15 Therefore Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Behold, I will feed them, even this people, with wormwood and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known. And I will send the sword after them, till I have consumed them.
VIN(i) 13 the LORD says, “Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice or walked in my ways, 14 »They have walked after the stubbornness of their heart and after the Baals as their fathers taught them. 15 Therefore, this is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: "Look, I'll make these people eat wormwood and drink poisoned water. 16 I'll scatter them among nations that neither they nor their ancestors have known, and I'll pursue them with the sword until I've finished them off."
Luther1545(i) 13 Und der HERR sprach: Darum daß sie mein Gesetz verlassen, das ich ihnen vorgegeben habe, und gehorchen meiner Rede nicht, leben auch nicht danach, 14 sondern folgen ihres Herzens Gedünken und Baalim, wie sie ihre Väter gelehret haben, 15 darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will dies Volk mit Wermut speisen und mit Galle tränken. 16 Ich will sie unter die Heiden zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter kennen, und will das Schwert hinter sie schicken, bis daß es aus mit ihnen sei.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H3212 sondern folgen H310 ihres H3820 Herzens H8307 Gedünken H310 und H1168 Baalim H3925 , wie sie H1 ihre Väter gelehret haben,
  14 H559 darum spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H5971 , also: Siehe, ich will dies Volk H3939 mit Wermut H398 speisen H4325 und mit Galle H8248 tränken .
  15 H1471 Ich will sie unter die Heiden H6327 zerstreuen H1 , welche weder sie noch ihre Väter H3045 kennen H2719 , und will das Schwert H310 hinter H7971 sie schicken H3615 , bis daß es aus mit ihnen sei.
  16 H3068 So spricht der HErr H6635 Zebaoth H935 : Schaffet und H6969 bestellet Klageweiber H995 , daß H559 sie H935 kommen H7971 , und schicket nach H2450 denen, die es wohl können,
Luther1912(i) 13 sondern folgen ihres Herzens Gedünken und den Baalim, wie sie ihre Väter gelehrt haben: 14 darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe ich will dies Volk mit Wermut speisen und mit Galle tränken; 15 ich will sie unter die Heiden zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und will das Schwert hinter sie schicken, bis daß es aus mit ihnen sei. 16 So spricht der HERR Zebaoth: Schaffet und bestellt Klageweiber, daß sie kommen, und schickt nach denen, die es wohl können,
Luther1912_Strongs(i)
  13 H310 H3212 sondern folgen H3820 ihres Herzens H8307 Gedünken H1168 H310 und den Baalim H1 , wie sie ihre Väter H3925 gelehrt haben:
  14 H559 darum spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H5971 , also: Siehe ich will dies Volk H3939 mit Wermut H398 speisen H7219 H4325 und mit Galle H8248 tränken;
  15 H1471 ich will sie unter die Heiden H6327 zerstreuen H1 , welche weder sie noch ihre Väter H3045 gekannt H2719 haben, und will das Schwert H310 hinter H7971 sie schicken H3615 , bis daß es aus H3615 mit ihnen sei .
  16 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H995 : Schaffet H7121 und bestellet H6969 Klageweiber H935 , daß sie kommen H7971 , und schickt H2450 nach denen, die es wohl H2450 H935 können,
ELB1871(i) 13 Und Jehova sprach: Weil sie mein Gesetz verlassen haben, das ich ihnen vorgelegt, und auf meine Stimme nicht gehört, und nicht darin gewandelt haben, 14 sondern dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalim nachgegangen sind, was ihre Väter sie gelehrt haben. 15 Darum, so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will sie, dieses Volk, mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken, 16 und sie unter die Nationen zerstreuen, die sie nicht gekannt haben, weder sie noch ihre Väter; und ich will das Schwert hinter ihnen her senden, bis ich sie vernichtet habe.
ELB1905(i) 13 sondern dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalim nachgegangen sind, was ihre Väter sie gelehrt haben. 14 Darum, so spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will sie, dieses Volk, mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken, 15 und sie unter die Nationen zerstreuen, die sie nicht gekannt haben, weder sie noch ihre Väter; und ich will das Schwert hinter ihnen her senden, bis ich sie vernichtet habe. 16 So spricht Jahwe der Heerscharen: Gebet acht, und rufet Klageweiber, daß sie kommen, und schicket zu den weisen Frauen,
ELB1905_Strongs(i)
  13 H310 sondern dem Starrsinn ihres H3820 Herzens H310 und H1168 den Baalim H3212 nachgegangen H1 sind, was ihre Väter H3925 sie gelehrt haben.
  14 H559 Darum, so spricht H3068 Jehova H430 der Heerscharen, der Gott H3478 Israels H6635 : Siehe, ich will sie H5971 , dieses Volk H3939 , mit Wermut H398 speisen H4325 und sie mit bitterem Wasser H8248 tränken,
  15 H6327 und sie unter die Nationen zerstreuen H3045 , die sie nicht gekannt haben H1 , weder sie noch ihre Väter H1471 ; und ich will das H2719 Schwert H310 hinter H7971 ihnen her senden, bis ich sie vernichtet habe.
  16 H559 So spricht H3068 Jehova H995 der Heerscharen: Gebet acht H7971 , und H7121 rufet H6969 Klageweiber H6635 , daß sie H935 kommen H2450 , und schicket zu den weisen Frauen,
DSV(i) 13 En de HEERE zeide: Omdat zij Mijn wet, die Ik voor hun aangezicht gegeven had, verlaten hebben, en naar Mijn stem niet gehoord, noch daarnaar gewandeld hebben; 14 Maar hebben gewandeld naar het goeddunken huns harten, en naar de Baäls, hetwelk hun vaders hun geleerd hadden. 15 Daarom zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls, alzo: Ziet, Ik zal dit volk spijzen met alsem, en Ik zal hen drenken met gallewater; 16 En Ik zal hen verstrooien onder de heidenen, die zij niet gekend hebben, zij noch hun vaders; en Ik zal het zwaard achter hen zenden, totdat Ik hen verteerd zal hebben.
DSV_Strongs(i)
  13 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H8451 : Omdat zij Mijn wet H6440 , die Ik voor hun aangezicht H5414 H8804 gegeven had H5800 H8800 , verlaten hebben H6963 , en naar Mijn stem H8085 H8804 niet gehoord H1980 H8804 , noch daarnaar gewandeld hebben;
  14 H3212 H8799 Maar hebben gewandeld H310 naar H8307 het goeddunken H3820 huns harten H310 , en naar H1168 de Baals H1 , hetwelk hun vaders H3925 H8765 hun geleerd hadden.
  15 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H5971 , alzo: Ziet, Ik zal dit volk H398 H8688 spijzen H3939 met alsem H8248 H8689 , en Ik zal hen drenken H4325 H7219 met gallewater;
  16 H6327 H8689 En Ik zal hen verstrooien H1471 onder de heidenen H3045 H8804 , die zij niet gekend hebben H1 , zij noch hun vaders H2719 ; en Ik zal het zwaard H310 achter H7971 H8765 hen zenden H3615 H8763 , totdat Ik hen verteerd zal hebben.
Giguet(i) 13 Et le Seigneur me dit: C’est parce qu’ils ont abandonné la loi que je leur ai donnée face à face, et n’ont pas écouté ma voix. 14 Mais ils ont couru après les convoitises de leur coeur pervers, et après des idoles que leurs pères leur avaient appris à adorer. 15 A cause de cela, dit le Seigneur Dieu d’Israël, voilà que je vais les nourrir d’angoisses et les abreuver d’eau mêlée de fiel. 16 Et je les disperserai parmi les nations, chez des hommes que ni eux ni leurs pères n’ont connus; et je ferai tomber sur eux le glaive, jusqu’à ce que le glaive les ait détruits.
DarbyFR(i) 13 Et l'Éternel dit: Parce qu'ils ont abandonné ma loi que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix, et parce qu'ils n'ont pas marché en elle, 14 et qu'ils ont marché suivant le penchant obstiné de leur coeur et après les Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné. 15 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire manger de l'absinthe à ce peuple, et je leur ferai boire de l'eau de fiel; 16 et je les disperserai parmi les nations qu'ils n'ont pas connues, eux et leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les ai consumés.
Martin(i) 13 L'Eternel donc a dit : parce qu'ils ont abandonné ma Loi, laquelle je leur avais proposée, et qu'ils n'ont point écouté ma voix, et n'ont point marché selon elle; 14 Mais parce qu'ils ont marché après la dureté de leur coeur, et après les Bahalins; ce que leurs pères leur ont enseigné; 15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais donner à manger à ce peuple-ci de l'absinthe, et je leur donnerai à boire de l'eau de fiel. 16 Je les disperserai parmi les nations que ni eux ni leurs pères n'ont point connues; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés.
Segond(i) 13 L'Eternel dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux; Parce qu'ils n'ont point écouté ma voix, Et qu'ils ne l'ont point suivie; 14 Parce qu'ils ont suivi les penchants de leur coeur, Et qu'ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris. 15 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées. 16 Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux ni leurs pères, Et j'enverrai derrière eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie exterminés.
Segond_Strongs(i)
  13 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H5800  : C’est parce qu’ils ont abandonné H8800   H8451 ma loi H5414 , Que j’avais mise H8804   H6440 devant H8085 eux ; Parce qu’ils n’ont point écouté H8804   H6963 ma voix H1980 , Et qu’ils ne l’ont point suivie H8804   ;
  14 H3212 Parce qu’ils ont suivi H8799   H310   H8307 les penchants H3820 de leur cœur H310 , Et qu’ils sont allés après H1168 les Baals H1 , Comme leurs pères H3925 le leur ont appris H8765  .
  15 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H398  : Voici, je vais nourrir H8688   H5971 ce peuple H3939 d’absinthe H8248 , Et je lui ferai boire H8689   H4325 des eaux H7219 empoisonnées.
  16 H6327 Je les disperserai H8689   H1471 parmi des nations H3045 Que n’ont connues H8804   H1 ni eux ni leurs pères H7971 , Et j’enverrai H8765   H310 derrière H2719 eux l’épée H3615 , Jusqu’à ce que je les aie exterminés H8763  .
SE(i) 13 Y dijo el SEÑOR: Porque dejaron mi ley, la cual di delante de ellos, y no obedecieron a mi voz, ni caminaron por ella; 14 antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y en pos de los baales que les enseñaron sus padres; 15 por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que a este pueblo yo les daré a comer ajenjos, y les daré a beber aguas de hiel. 16 Y los esparciré entre gentiles que no conocieron ellos ni sus padres; y enviaré espada en pos de ellos, hasta que yo los acabe.
ReinaValera(i) 13 Y dijo Jehová: Porque dejaron mi ley, la cual dí delante de ellos, y no obedecieron á mi voz, ni caminaron conforme á ella; 14 Antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y en pos de los Baales que les enseñaron sus padres: 15 Por tanto así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que á este pueblo yo les daré á comer ajenjos, y les daré á beber aguas de hiel. 16 Y los esparciré entre gentes que no conocieron ellos ni sus padres; y enviaré espada en pos de ellos, hasta que yo los acabe.
JBS(i) 13 Y dijo el SEÑOR: Porque dejaron mi ley, la cual di delante de ellos, y no escucharon mi voz, ni caminaron por ella; 14 antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y en pos de los baales que les enseñaron sus padres; 15 por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que a este pueblo yo les daré a comer ajenjo, y les daré a beber aguas de hiel. 16 Y los esparciré entre gentiles que no conocieron ellos ni sus padres; y enviaré espada en pos de ellos, hasta que yo los acabe.
Albanian(i) 13 Zoti thotë: "Sepse këta kanë braktisur ligjin tim që kisha vënë përpara, nuk dëgjuan zërin tim dhe nuk kanë ecur në përshtatje me të, 14 por kanë ndjekur kryeneçësinë e zemrave të tyre dhe Baalët, që etërit e tyre u kishin bërë të njohur". 15 Prandaj kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: "Ja, unë do ta ushqej këtë popull me pelin dhe do ta bëj të pijë ujë të helmuar. 16 Do t'i shpërndaj nëpër kombet, që as ata as etërit e tyre nuk i kanë njohur, dhe do të dërgoj pas tyre shpatën, deri sa t'i kem shkatërruar plotësisht".
RST(i) 13 И сказал Господь: за то, что они оставили закон Мой, который Я постановил для них, и не слушали гласа Моего и не поступали по нему; 14 а ходили по упорству сердца своего и во след Ваалов, как научили их отцы их. 15 Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я накормлю их,этот народ, полынью, и напою их водою с желчью; 16 и рассею их между народами, которых не знали ни они, ни отцы их, и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их.
Arabic(i) 13 فقال الرب على تركهم شريعتي التي جعلتها امامهم ولم يسمعوا لصوتي ولم يسلكوا بها. 14 بل سلكوا وراء عناد قلوبهم ووراء البعليم التي علمهم اياها آباؤهم. 15 لذلك هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. هانذا اطعم هذا الشعب افسنتينا واسقيهم ماء العلقم. 16 وابددهم في امم لم يعرفوها هم ولا آباؤهم واطلق وراءهم السيف حتى افنيهم
Bulgarian(i) 13 И ГОСПОД казва: Понеже оставиха Моя закон, който сложих пред тях, и не послушаха гласа Ми и не ходиха в него, 14 а ходиха след упорството на сърцето си и след ваалимите, както ги научиха бащите им, 15 затова, така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Ето, Аз ще ги нахраня с пелин — този народ — и ще ги напоя с горчива вода. 16 И ще ги разпръсна между народи, които не са познавали нито те, нито бащите им; и ще изпратя меча след тях, докато ги довърша.
Croatian(i) 13 nego slijeđahu okorjelo srce svoje i baale kojima ih oci njihovi naučiše, 14 ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: Evo, nahranit ću narod ovaj pelinom i napojiti ga vodom zatrovanom. 15 I raspršit ću ih među narode kojih ne poznavahu oni ni oci njihovi. A za njima ću poslati mač da ih zatre." Ovako govori Jahve nad Vojskama: 16 "Pazite! Pozovite narikače! Neka dođu! Pošaljite po najvještije! Neka dođu!
BKR(i) 13 Nebo praví Hospodin: Proto že opustili zákon můj, kterýž jsem jim předložil, a neposlouchali hlasu mého, aniž chodili za ním, 14 Ale chodili za myšlénkami srdce svého a za Báli, čemuž je naučili otcové jejich: 15 Protož takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já nakrmím je, totiž lid tento, pelynkem, a napojím je vodou jedovatou. 16 Nebo rozptýlím je mezi národy,kterýchž neznali oni, ani otcové jejich, a posílati budu za nimi meč, až je do konce vyhladím.
Danish(i) 13 Og HERREN sagde: Fordi de forlode min Lov, som jeg lagde for deres Ansigt, og ikke hørte paa min Røst og ikke vandrede derefter, 14 men vandrede efter deres Hjertes Stivhed og efter Baalerne, som deres Fædre lærte dem: 15 Derfor siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud, saaledes: Se, jeg vil bespise dem, dette Folk med Malurt og give dem besk Vand at drikke. 16 Og jeg vil adsprede dem iblandt de Hedninger, som hverken de eller deres Fædre kendte, og jeg vil sende Sværdet efter dem; indtil jeg faar gjort Ende paa dem.
CUV(i) 13 耶 和 華 說 : 因 為 這 百 姓 離 棄 我 , 在 他 們 面 前 所 設 立 的 律 法 沒 有 遵 行 , 也 沒 有 聽 從 我 的 話 ; 14 只 隨 從 自 己 頑 梗 的 心 行 事 , 照 他 們 列 祖 所 教 訓 的 隨 從 眾 巴 力 。 15 所 以 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 看 哪 , 我 必 將 茵 蔯 給 這 百 姓 吃 , 又 將 苦 膽 水 給 他 們 喝 。 16 我 要 把 他 們 散 在 列 邦 中 , 就 是 他 們 和 他 們 列 祖 素 不 認 識 的 列 邦 。 我 也 要 使 刀 劍 追 殺 他 們 , 直 到 將 他 們 滅 盡 。
CUV_Strongs(i)
  13 H3068 耶和華 H559 H5800 :因為這百姓離棄 H6440 我,在他們面前 H5414 所設立 H8451 的律法 H8085 沒有遵行 H1980 ,也沒有聽從 H6963 我的話;
  14 H3212 H310 只隨從 H8307 自己頑梗 H3820 的心 H310 行事,照 H1 他們列祖 H3925 所教訓的 H1168 隨從眾巴力。
  15 H6635 所以萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H3939 :看哪,我必將茵蔯 H398 H5971 這百姓 H7219 吃,又將苦膽 H4325 H8248 給他們喝。
  16 H6327 我要把他們散在 H1471 列邦 H1 中,就是他們和他們列祖 H3045 素不認識 H7971 的列邦。我也要使 H2719 刀劍 H3615 追殺他們,直到將他們滅盡。
CUVS(i) 13 耶 和 华 说 : 因 为 这 百 姓 离 弃 我 , 在 他 们 面 前 所 设 立 的 律 法 没 冇 遵 行 , 也 没 冇 听 从 我 的 话 ; 14 只 随 从 自 己 顽 梗 的 心 行 事 , 照 他 们 列 祖 所 教 训 的 随 从 众 巴 力 。 15 所 以 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 看 哪 , 我 必 将 茵 蔯 给 这 百 姓 吃 , 又 将 苦 胆 水 给 他 们 喝 。 16 我 要 把 他 们 散 在 列 邦 中 , 就 是 他 们 和 他 们 列 祖 素 不 认 识 的 列 邦 。 我 也 要 使 刀 剑 追 杀 他 们 , 直 到 将 他 们 灭 尽 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H3068 耶和华 H559 H5800 :因为这百姓离弃 H6440 我,在他们面前 H5414 所设立 H8451 的律法 H8085 没有遵行 H1980 ,也没有听从 H6963 我的话;
  14 H3212 H310 只随从 H8307 自己顽梗 H3820 的心 H310 行事,照 H1 他们列祖 H3925 所教训的 H1168 随从众巴力。
  15 H6635 所以万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H3939 :看哪,我必将茵蔯 H398 H5971 这百姓 H7219 吃,又将苦胆 H4325 H8248 给他们喝。
  16 H6327 我要把他们散在 H1471 列邦 H1 中,就是他们和他们列祖 H3045 素不认识 H7971 的列邦。我也要使 H2719 刀剑 H3615 追杀他们,直到将他们灭尽。
Esperanto(i) 13 Kaj la Eternulo diris:Pro tio, ke ili forlasis Mian instruon, kiun Mi donis al ili, kaj ne auxskultis Mian vocxon kaj ne sekvis gxin, 14 sed sekvis la obstinecon de sia koro kaj la Baalojn, kiel lernigis al ili iliaj patroj: 15 tial tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi mangxigos al tiu popolo vermuton kaj trinkigos al ili akvon maldolcxan; 16 kaj Mi dissemos ilin inter popoloj, kiujn ne konis ili nek iliaj patroj; kaj Mi sendos post ilin glavon, gxis Mi tute ekstermos ilin.
Finnish(i) 13 Ja Herra sanoi: sentähden, että he hylkäävät minun lakini, jonka minä heille annoin, ja ei tottele minun ääntäni eikä elä sen jälkeen, 14 Vaan seuraavat oman sydämensä tahtoa ja Baalia, niinkuin heidän isänsä heitä opettaneet ovat. 15 Sentähden näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: katso, minä syötän tämän kansan koiruoholla, ja annan heidän sappea juoda. 16 Minä hajoitan heidät pakanain sekaan, joita ei he eikä heidän isänsä tunne, ja lähetän miekan heidän peräänsä, siihenasti että minä heidät kaikki lopetan.
FinnishPR(i) 13 Ja Herra sanoi: "Sentähden, että he ovat hyljänneet minun lakini, jonka minä heille annoin, eivätkä ole kuulleet minun ääntäni eivätkä vaeltaneet sen mukaan, 14 vaan ovat vaeltaneet sydämensä paatumuksessa ja seuranneet baaleja, niinkuin heidän isänsä olivat heille opettaneet, 15 sentähden sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala, näin: Katso, minä syötän heille, tälle kansalle, koiruohoa ja juotan heille myrkkyvettä. 16 Ja minä hajotan heidät kansojen sekaan, joita eivät he eivätkä heidän isänsä ole tunteneet, ja lähetän heidän jälkeensä miekan, kunnes minä heidät lopetan.
Haitian(i) 13 Seyè a reponn mwen: -Sa rive konsa paske pèp mwen an pa kenbe tou sa mwen te moutre yo. Yo pa koute m'. Yo pa fè sa m' te di yo fè. 14 Yo fè tèt di pi rèd, yo rete ap sèvi zidòl Baal zansèt yo te fè yo konnen an. 15 Se poutèt sa, men sa mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, m' di: Mwen pral ba yo zèb anmè pou yo manje, mwen pral ba yo dlo anpwazonnen pou yo bwè. 16 Mwen pral gaye yo nan mitan yon bann nasyon ni yo menm ni zansèt yo pa t' janm konnen. Mwen pral voye lènmi fè yo lagè jouk mwen fin touye yo nèt.
Hungarian(i) 13 Monda továbbá az Úr: Mivelhogy elhagyták az én törvényemet, a melyet eléjök adtam, és nem hallgattak az én szómra, és nem jártak a szerint; 14 Hanem jártak az õ kevély szívök után és a Baálok után, a mikre atyáik tanították õket: 15 Azért, ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Ímé, én megétetem õket, ezt a népet, ürömmel, és megitatom õket mérges vízzel. 16 És szétszórom õket a nemzetek között, a melyeket nem ismertek sem õk, sem atyáik, és utánok küldöm a fegyvert, a míg megsemmisítem õket.
Indonesian(i) 13 TUHAN menjawab, "Itu terjadi karena umat-Ku tidak lagi memperhatikan ajaran-ajaran yang Kuberikan kepada mereka. Mereka tidak taat kepada-Ku, dan tidak mau menuruti perintah-Ku. 14 Mereka keras kepala dan menyembah berhala-berhala Baal seperti yang diajarkan oleh leluhur mereka. 15 Karena itu, dengarkanlah apa yang Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, akan lakukan: umat-Ku akan Kuberi tanaman pahit untuk dimakan dan racun untuk diminum. 16 Mereka akan Kuserakkan ke antara bangsa-bangsa yang tidak dikenal oleh mereka atau leluhur mereka. Aku akan terus mengirim tentara yang menggempur mereka sampai Aku membinasakan mereka sama sekali."
Italian(i) 13 Il Signore ha detto: Perciocchè han lasciata la mia Legge, che io avea lor proposta; e non hanno ascoltata la mia voce, e non son camminati secondo quella. 14 Anzi sono andati dietro alla durezza del cuor loro, e dietro a’ Baali; il che i lor padri insegnarono loro. 15 Perciò, così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io ciberò questo popolo di assenzio, e l’abbevererò d’acqua di tosco. 16 E li dispergerò fra genti, le quali nè essi, nè i lor padri, non han conosciute; e manderò dietro a loro la spada, finchè io li abbia consumati.
ItalianRiveduta(i) 13 L’Eterno risponde: Perché costoro hanno abbandonato la mia legge ch’io avevo loro posta dinanzi e non hanno dato ascolto alla mia voce, e non l’hanno seguìta nella lor condotta, 14 ma han seguito la caparbietà dei cuor loro, e sono andati dietro ai Baali, come i loro padri insegnarono loro. 15 Perciò, così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io farò mangiar dell’assenzio a questo popolo e gli farò bere dell’acqua avvelenata. 16 Io li disperderò fra le nazioni, che né loro né i loro padri han conosciuto; e manderò dietro a loro la spada, finché io li abbia consumati.
Korean(i) 13 여호와께서 말씀하시되 이는 그들이 내가 그들의 앞에 세운 나의 법을 버리고 내 목소리를 청종치 아니하며 그대로 행치 아니하고 14 그 마음의 강퍅함을 따라 그 열조가 자기에게 가르친 바알들을 좇았음이라 15 그러므로 만군의 여호와 이스라엘의 하나님 내가 말하노라 보라 내가 그들 곧 이 백성에게 쑥을 먹이며 독한 물을 마시우고 16 그들과 그들의 조상이 알지 못하던 열국 중에 그들을 헤치고 진멸되기까지 그 뒤로 칼을 보내리라 하셨느니라
Lithuanian(i) 13 Viešpats tarė: “Kadangi jie atmetė mano įstatymą, kurį jiems daviau, nepakluso mano balsui ir nesielgė pagal jį, 14 bet sekė savo širdies užgaidas ir Baalą, kaip jų tėvai juos mokė, 15 todėl Aš juos valgydinsiu metėlėmis, girdysiu karčiu vandeniu 16 ir išsklaidysiu tarp tautų, kurių nepažino nei jie, nei jų tėvai. Iš paskos pasiųsiu kardą, kol juos visai sunaikinsiu”.
PBG(i) 13 Bo Pan mówi: Iż opuścili zakon mój, którym im przedłożył, a nie słuchali głosu mojego, ani chodzili za nim; 14 Ale chodzili za uporem serca swego i za Baalem, czego ich nauczyli ojcowie ich. 15 Dlatego tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Oto Ja nakarmię ich, to jest lud ten, piołunem, a napoję ich wodą żółci. 16 Albowiem rozproszę ich między narody, których nie znali oni i ojcowie ich, i poślę za nimi miecz, aż ich do końca wygładzę.
Portuguese(i) 13 E diz o Senhor: porque deixaram a minha lei, que lhes pus diante, e não deram ouvidos à minha voz, nem andaram nela, 14 antes andaram obstinadamente segundo o seu próprio coração, e após baalins, como lhes ensinaram os seus pais. 15 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que darei de comer absinto a este povo, e lhe darei a beber água de fel. 16 Também os espalharei por entre nações que nem eles nem seus pais conheceram; e mandarei a espada após eles, até que venha a consumi-los.
Norwegian(i) 13 Og Herren sa: Fordi de forlot min lov, som jeg la frem for dem, og ikke hørte på min røst og ikke fulgte den*, / {* loven.} 14 men fulgte sitt hårde hjerte, og fulgte Ba'alene, slik som deres fedre hadde lært dem, 15 derfor sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, så: Se, jeg gir dette folk malurt å ete og beskt vann å drikke, 16 og jeg vil sprede dem blandt hedningefolk som de ikke kjente, hverken de eller deres fedre, og jeg vil sende sverdet efter dem, til jeg får gjort ende på dem.
Romanian(i) 13 Domnul zice:,,Pentrucă au părăsit Legea Mea, pe care le -o pusesem înainte; pentrucă n'au ascultat glasul Meu, şi nu l-au urmat; 14 ci au umblat după aplecările inimii lor, şi au mers după Baali, cum i-au învăţat părinţii lor.`` 15 ,,Deaceea, aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Iată, voi hrăni poporul acesta cu pelin, şi -i voi da să bea ape otrăvite. 16 Îi voi risipi printre nişte neamuri pe cari nu le-au cunoscut nici ei, nici părinţii lor, şi voi trimite sabia în urma lor, pînă -i voi nimici.``
Ukrainian(i) 13 а ходили за впертістю серця свого й за Ваалами, що навчили про них їхні батьки... 14 Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я їх, цей народ, полином нагодую й водою отруйною їх напою! 15 І розпорошу Я їх серед народів, яких ні вони, ні батьки їхні не знали, і пошлю Я за ними меча, аж поки не вигублю їх! 16 Так говорить Господь Саваот: Розгляньтеся та голосільниць покличте, і нехай вони прийдуть, і пошліте до мудрих жінок, і вони поприходять!