Jeremiah 9:2-7

ABP_Strongs(i)
  2 G5100 Who G1325 shall give G1473 to me G1722 [3of G3588 4the G2048 5wilderness G4712.4 1a post house G2078 2at the end]? G2532 for G2641 I shall leave G3588   G2992 my people, G1473   G2532 and G565 I shall go forth G575 from G1473 them, G3754 for G3956 they all G3429 commit adultery; G4923.1 a convocation G114 of ones annulling covenant .
  3 G2532 And G1780.2 they stretched tight G3588   G1100 their tongue G1473   G5613 as G5115 a bow; G5579 a lie G2532 and G3756 no G4102 trust G1765 grows in strength G1909 upon G3588 the G1093 earth. G3754 For G1537 [2from G2556 3evils G1519 4unto G2556 5evils G1831 1they went], G2532 and G1473 [2me G3756 3not G1097 1they knew], G5346 says G2962 the lord .
  4 G1538 [2each G575 4of G3588   G4139 5his neighbor G1473   G5442 1Let 3take guard], G2532 and G1909 [3upon G80 4their brethren G1473   G3361 1let them not G3982 2rely]! G3754 For G3956 every G80 brother G4418 [2with the heel G4418.1 1shall stomp], G2532 and G3956 every G5384 friend G1387.1 [2deceitfully G4198 1shall go].
  5 G1538 Each G2596 [2against G3588   G5384 3his friend G1473   G2661.1 1shall mock]. G225 [3truth G3766.2 1In no way G2980 2shall they speak]. G3129 [2has learned G3588   G1100 1Their tongue] G1473   G2980 to speak G5571 falsely. G91 They wronged, G2532 and G3756 stopped not G1257   G3588   G1994 to turn back.
  6 G5110 Interest G1909 upon G5110 interest, G1388 treachery G1909 upon G1388 treachery; G3756 they have not G2309 wanted G1492 to behold G1473 me, G5346 says G2962 the lord .
  7 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G2400 Behold, G1473 I G4448 shall set them on fire, G1473   G2532 and G1381 try G1473 them. G3754 What G4160 will I act G575 before G4383 the face G4189 of the wickedness G2364 of the daughter G2992 of my people? G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G5100 τις G1325 δώσει G1473 μοι G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G4712.4 σταθμόν G2078 έσχατον G2532 και G2641 καταλείψω G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2532 και G565 απελεύσομαι G575 απ΄ G1473 αυτών G3754 ότι G3956 πάντες G3429 μοιχώνται G4923.1 σύνοδος G114 αθετούντων
  3 G2532 και G1780.2 ενέτειναν G3588 την G1100 γλώσσαν αυτών G1473   G5613 ως G5115 τόξον G5579 ψεύδος G2532 και G3756 ου G4102 πίστις G1765 ενίσχυσεν G1909 επί G3588 της G1093 γης G3754 ότι G1537 εκ G2556 κακών G1519 εις G2556 κακά G1831 εξήλθοσαν G2532 και G1473 εμέ G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G5346 φησί G2962 κύριος
  4 G1538 έκαστος G575 από G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G5442 φυλάξασθε G2532 και G1909 επ΄ G80 αδελφοίς αυτών G1473   G3361 μη G3982 πεποίθατε G3754 ότι G3956 πας G80 αδελφός G4418 πτέρνη G4418.1 πτερνιεί G2532 και G3956 πας G5384 φίλος G1387.1 δολίως G4198 πορεύσεται
  5 G1538 έκαστος G2596 κατά G3588 του G5384 φίλου αυτού G1473   G2661.1 καταπαίξεται G225 αλήθειαν G3766.2 ου μη G2980 λαλήσωσι G3129 μεμάθηκεν G3588 η G1100 γλώσσα αυτών G1473   G2980 λαλείν G5571 ψευδή G91 ηδίκησαν G2532 και G3756 ου διέλιπον G1257   G3588 του G1994 επιστρέψαι
  6 G5110 τόκος G1909 επί G5110 τόκω G1388 δόλος G1909 επί G1388 δόλω G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G1492 ειδέναι G1473 με G5346 φησί G2962 κύριος
  7 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G2400 ιδού G1473 εγώ G4448 πυρώσω αυτούς G1473   G2532 και G1381 δοκιμώ G1473 αυτούς G3754 τι G4160 ποιήσω G575 από G4383 προσώπου G4189 πονηρίας G2364 θυγατρός G2992 λαού μου G1473  
LXX_WH(i)
    2 G5100 I-NSM [9:1] τις G1325 V-AAO-3S δωη G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω   N-ASM σταθμον G2078 A-ASM εσχατον G2532 CONJ και G2641 V-FAI-1S καταλειψω G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G565 V-FMI-1S απελευσομαι G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες   V-PMI-3P μοιχωνται   N-NSF συνοδος G114 V-PAPGP αθετουντων
    3 G2532 CONJ [9:2] και   V-AAI-3P ενετειναν G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G5115 N-ASN τοξον G5579 N-NSN ψευδος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4102 N-NSF πιστις G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G2556 A-GPM κακων G1519 PREP εις G2556 A-APN κακα G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν G2532 CONJ και G1473 P-AS εμε G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν
    4 G1538 A-NSM [9:3] εκαστος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G5442 V-AMD-2P φυλαξασθε G2532 CONJ και G1909 PREP επ G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G3982 V-RAD-2P πεποιθατε G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G80 N-NSM αδελφος   N-DSF πτερνη   V-FAI-3S πτερνιει G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G5384 A-NSM φιλος G1386 ADV δολιως G4198 V-FMI-3S πορευσεται
    5 G1538 A-NSM [9:4] εκαστος G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G5384 A-GSM φιλου G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S καταπαιξεται G225 N-ASF αληθειαν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2980 V-AAS-3P λαλησωσιν G3129 V-RAI-3S μεμαθηκεν G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G846 D-GPM αυτων G2980 V-PAN λαλειν G5571 A-APN ψευδη G91 V-AAI-3P ηδικησαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1257 V-AAI-3P διελιπον G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι
    6 G5110 N-NSM [9:5] τοκος G1909 PREP επι G5110 N-DSM τοκω G1388 N-NSM δολος G1909 PREP επι G1388 N-DSM δολω G3364 ADV ουκ G2309 V-IAI-3P ηθελον   V-RAN ειδεναι G1473 P-AS με
    7 G1223 PREP [9:6] δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4448 V-FAI-1S πυρωσω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1381 V-FAI-1S δοκιμω G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G4160 V-FAI-1S ποιησω G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4189 N-GSF πονηριας G2364 N-GSF θυγατρος G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου
HOT(i) 2 (9:1) מי יתנני במדבר מלון ארחים ואעזבה את עמי ואלכה מאתם כי כלם מנאפים עצרת בגדים׃ 3 (9:2) וידרכו את לשׁונם קשׁתם שׁקר ולא לאמונה גברו בארץ כי מרעה אל רעה יצאו ואתי לא ידעו נאם יהוה׃ 4 (9:3) אישׁ מרעהו השׁמרו ועל כל אח אל תבטחו כי כל אח עקוב יעקב וכל רע רכיל יהלך׃ 5 (9:4) ואישׁ ברעהו יהתלו ואמת לא ידברו למדו לשׁונם דבר שׁקר העוה נלאו׃ 6 (9:5) שׁבתך בתוך מרמה במרמה מאנו דעת אותי נאם יהוה׃ 7 (9:6) לכן כה אמר יהוה צבאות הנני צורפם ובחנתים כי איך אעשׂה מפני בת עמי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H4310 מי   H5414 יתנני   H4057 במדבר in the wilderness H4411 מלון a lodging place H732 ארחים of wayfaring men; H5800 ואעזבה that I might leave H853 את   H5971 עמי my people, H1980 ואלכה and go H853 מאתם   H3588 כי them! for H3605 כלם they all H5003 מנאפים adulterers, H6116 עצרת an assembly H898 בגדים׃ of treacherous men.
  3 H1869 וידרכו And they bend H853 את   H3956 לשׁונם their tongues H7198 קשׁתם their bow H8267 שׁקר lies: H3808 ולא but they are not H530 לאמונה for the truth H1396 גברו valiant H776 בארץ upon the earth; H3588 כי for H7451 מרעה from evil H413 אל to H7451 רעה evil, H3318 יצאו they proceed H853 ואתי   H3808 לא not H3045 ידעו and they know H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  4 H376 אישׁ every one H7453 מרעהו of his neighbor, H8104 השׁמרו Take ye heed H5921 ועל in H3605 כל any H251 אח brother: H408 אל ye not H982 תבטחו and trust H3588 כי for H3605 כל every H251 אח brother H6117 עקוב will utterly supplant, H6117 יעקב will utterly supplant, H3605 וכל and every H7453 רע neighbor H7400 רכיל with slanders. H1980 יהלך׃ will walk
  5 H376 ואישׁ every one H7453 ברעהו his neighbor, H2048 יהתלו And they will deceive H571 ואמת the truth: H3808 לא and will not H1696 ידברו speak H3925 למדו they have taught H3956 לשׁונם their tongue H1696 דבר to speak H8267 שׁקר lies, H5753 העוה to commit iniquity. H3811 נלאו׃ weary themselves
  6 H3427 שׁבתך Thine habitation H8432 בתוך in the midst H4820 מרמה of deceit; H4820 במרמה through deceit H3985 מאנו they refuse H3045 דעת to know H853 אותי   H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  7 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H2005 הנני   H6884 צורפם I will melt H974 ובחנתים them, and try H3588 כי them; for H349 איך how H6213 אעשׂה shall I do H6440 מפני for H1323 בת the daughter H5971 עמי׃ of my people?
new(i)
  2 H5414 [H8799] O that H4057 I had in the wilderness H4411 a lodging place H732 [H8802] of wayfaring men; H5800 [H8799] that I might leave H5971 my people, H3212 [H8799] and go H5003 [H8764] from them! for they are all adulterers, H6116 an assembly H898 [H8802] of treacherous men.
  3 H1869 [H8686] And they bend H3956 their tongues H7198 like their bow H8267 for lies: H1396 [H8804] but they are not valiant H530 for the truth H776 upon the earth; H3318 [H8804] for they proceed H7451 from evil H7451 to evil, H3045 [H8804] and they know H5002 [H8803] not me, saith H3068 the LORD.
  4 H8104 [H8734] Take ye heed H376 every one H7453 of his neighbour, H982 [H8799] and trust H251 ye not in any brother: H251 for every brother H6117 [H8800] will utterly H6117 [H8799] supplant, H7453 and every neighbour H1980 [H8799] will walk H7400 with slanders.
  5 H2048 [H8762] And they will deceive H376 every one H7453 his neighbour, H1696 [H8762] and will not speak H571 the truth: H3925 [H8765] they have taught H3956 their tongue H1696 [H8763] to speak H8267 lies, H3811 [H8738] and weary H5753 [H8687] themselves to commit crookedness.
  6 H3427 [H8800] Thy habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 [H8765] they refuse H3045 [H8800] to know H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD.
  7 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H6884 [H8802] Behold, I will smelt H974 [H8804] them, and try H6213 [H8799] them; for how shall I do H6440 for H1323 the daughter H5971 of my people?
Vulgate(i) 2 quis dabit me in solitudine diversorium viatorum et derelinquam populum meum et recedam ab eis quia omnes adulteri sunt coetus praevaricatorum 3 et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis confortati sunt in terra quia de malo ad malum egressi sunt et me non cognoverunt dicit Dominus 4 unusquisque se a proximo suo custodiat et in omni fratre suo non habeat fiduciam quia omnis frater subplantans subplantabit et omnis amicus fraudulenter incedet 5 et vir fratrem suum deridebit et veritatem non loquentur docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ut inique agerent laboraverunt 6 habitatio tua in medio doli in dolo rennuerunt scire me dicit Dominus 7 propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego conflabo et probabo eos quid enim aliud faciam a facie filiae populi mei
Clementine_Vulgate(i) 2 Quis dabit me in solitudine diversorium viatorum, et derelinquam populum meum, et recedam ab eis? quia omnes adulteri sunt, cœtus prævaricatorum. 3 Et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis: confortati sunt in terra, quia de malo ad malum egressi sunt, et me non cognoverunt, dicit Dominus. 4 Unusquisque se a proximo suo custodiat, et in omni fratre suo non habeat fiduciam: quia omnis frater supplantans supplantabit, et omnis amicus fraudulenter incedet. 5 Et vir fratrem suum deridebit, et veritatem non loquentur: docuerunt enim linguam suam loqui mendacium; ut inique agerent laboraverunt. 6 Habitatio tua in medio doli: in dolo renuerunt scire me, dicit Dominus. 7 Propterea hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego conflabo, et probabo eos: quid enim aliud faciam a facie filiæ populi mei?
Wycliffe(i) 2 Who schal yyue me in to a wildirnesse of dyuerse weigoeris? And I schal forsake my puple, and Y schal go awei fro hem. For whi alle ben auowteris, and the cumpenyes of trespassouris ayens the lawe; 3 and thei helden forth her tunge as a bouwe of leesyng, and not of treuthe Thei ben coumfortid in erthe, for thei yeden out fro yuel to yuel, and thei knewen not me, seith the Lord. 4 Ech man kepe hym fro his neiybore, and haue no trist in ony brother of hym; for whi ech brother disseyuyng schal disseyue, and ech frend schal go gilefuli. 5 And a man schal scorne his brother, and schal not speke treuthe; for thei tauyten her tunge to speke leesyng; thei traueliden to do wickidli. 6 Thi dwellyng is in the myddis of gile; in gile thei forsoken to knowe me, seith the Lord. 7 Therfor the Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal welle togidere, and Y schal preue hem; for whi what other thing schal Y do fro the face of the douyter of my puple?
Coverdale(i) 2 Wolde God that I had a cotage some where farre from folke, that I might leaue my people, and go from the: for they be all aduoutrers and a shrenckinge sorte. 3 They bede their tuges like bowes, to shute out lies: As for the treuth, they maye nothinge awaye with all in the worlde. For they go from one wickednes to another, and holde nothinge of me, saieth the LORDE. 4 Yee one must kepe himself from another, no man maye safely trust his owne brother: for one brother vndermyneth another, & one neghboure begyleth another. 5 Yee one dissembleth with another, and they deale with no treuth. They haue practised their tunges to lye, and taken greate paynes to do myschefe. 6 They haue set their stole in the myddest of disceate, and (for very dissemblinge falsede) they wil not knowe me, saieth the LORDE. 7 Therfore thus saieth the LORDE of hoostes, beholde, I wil melte them and trie the, for what shulde I els do to my people?
MSTC(i) 2 Would God that I had a cottage somewhere far from folk, that I might leave my people, and go from them: for they be all adulterers and a shrinking sort. 3 They bend their tongues like bows, to shoot out lies: As for the truth, they may nothing away with all in the world. For they go from one wickedness to another, and hold nothing of me, sayeth the LORD. 4 Yea, one must keep himself from another; no man may safely trust his own brother. For one brother undermineth another, and one neighbour begileth another. 5 Yea, one dissesembleth with another, and they deal with no truth. They have practiced their tongues to lie, and taken great pains to do mischief. 6 They have set their stole in the midst of deceit, and for very dissembling falsity they will not know me, sayeth the LORD. 7 Therefore thus sayeth the LORD of Hosts, "Behold, I will melt them, and try them, for what should I else do to my people?
Matthew(i) 2 Wold God that I had a cotage some where farre from folcke that I myghte leaue my people, & go from them for they be all aduoutrers and a shrynkynge sorte. 3 They bende theyr tunges lyke bowes, to shute oute lyes. As for the trueth, they may nothynge awaye with all in the worlde. For they go from one wyckednes to another, & hold nothinge of me, sayeth the Lorde. 4 Yea one must kepe him selfe from another no man maye safely truste his owne brother: for one brother vndermyneth another, & one neyghboure begyleth another. 5 Yea one dyssembleth with another, & they deale wyth no trueth. They haue practysed theyr tunges to lye, and taken greate paynes to do myschefe. 6 They haue set theyr stole in the myddest of dysceyte, and for very dyssemblynge falshede they wyll not knowe me, sayeth the Lorde. 7 Therfore thus sayeth the Lorde of Hostes: beholde, I wyll melte them, and trye them, for what shulde I els do to my people?
Great(i) 2 Wolde God, that I had a cotage some where farre from folcke, that I myght leaue my people, and goo from them: for they be all aduoutrers & a shrynckynge sorte. 3 They bende theyr tunges lyke bowes, to shote out lyes. They wax stronge vpon erthe. As for the trueth, they maye nothynge awaye with all in the worlde. For they go from one wyckednes to another, and wyll not knowe me, sayeth the Lorde. 4 Yee, one must kepe hym selfe from another, no man may safely trust his awne brother: for one brother vndermyndeth another, one neyghboure begileth another. 5 Yee one dissembleh wt another, and they deale wt no trueth. They haue practysed theyr tunges to lye, & taken great paynes to do mischefe. 6 Thou syttest in the myddes of a dysceatfull people, which for very dissemblyng falshede, wyll not knowe me, sayeth the Lord. 7 Therfore, thus sayeth the Lorde of Hostes: beholde, I wyll melte them, and trye them, for what shuld I els do to my people.
Geneva(i) 2 Oh, that I had in the wildernes a cottage of wayfaring men, that I might leaue my people, and go from them: for they be all adulterers and an assembly of rebels, 3 And they bende their tongues like their bowes for lyes: but they haue no courage for the trueth vpon the earth: for they proceede from euill to worse, and they haue not knowen mee, sayth the Lord. 4 Let euery one take heede of his neighbour, and trust you not in any brother: for euery brother will vse deceite, and euery friend will deale deceitfully, 5 And euery one wil deceiue his friende, and wil not speake the trueth: for they haue taught their tongues to speake lies, and take great paynes to do wickedly. 6 Thine habitation is in the middes of deceiuers: because of their deceit they refuse to know me, sayth the Lord. 7 Therefore thus sayth the Lord of hostes, Behold, I wil melt them, and trie them: for what should I els do for the daughter of my people?
Bishops(i) 2 Woulde God that I had a cottage somewhere farre from folke, that I might leaue my people and go from them, for they be all adulterers and a shrinking sort 3 They bend their tongues like vowes to shoote out lyes, they waxe strong vppon earth: As for the trueth, they may nothing away withall in the worlde, for they go from one wickednes to another, and wyll not knowe me, saith the Lorde 4 Yea, one must kepe hym selfe from another, no man may safely trust his owne brother: for one brother vndermindeth another, one neighbour beguileth another 5 Yea, one dissembleth with another, and they deale with no trueth: They haue practised their tongues to lye, and taken great paynes to do mischiefe 6 Thou sittest in the middes of a deceiptfull people, which for very dissembling falshood wyll not knowe me, saith the Lorde 7 Therefore thus saith the Lorde of hoastes: Beholde, I wyll melt them and trye them: for what shoulde I els do to my people
DouayRheims(i) 2 Who will give me in the wilderness a lodging place of wayfaring men, and I will leave my people, and depart from them? because they are all adulterers, an assembly of transgressors. 3 And they have bent their tongue, as a bow, for lies, and not for truth: they have strengthened themselves upon the earth, for they have proceeded from evil to evil, and me they have not known, saith the Lord. 4 Let every man take heed of his neighbour, and let him not trust in any brother of his: for every brother will utterly supplant, and every friend will walk deceitfully. 5 And a man shall mock his brother, and they will not speak the truth: for they have taught their tongue to speak lies: they have laboured to commit iniquity. 6 Thy habitation is in the midst of deceit: through deceit they have refused to know me, saith the Lord. 7 Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will melt, and try them: for what else shall I do before the daughter of my people?
KJV(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. 4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. 7 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
KJV_Cambridge(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. 4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. 7 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
KJV_Strongs(i)
  2 H5414 Oh that [H8799]   H4057 I had in the wilderness H4411 a lodging place H732 of wayfaring men [H8802]   H5800 ; that I might leave [H8799]   H5971 my people H3212 , and go [H8799]   H5003 from them! for they be all adulterers [H8764]   H6116 , an assembly H898 of treacherous men [H8802]  .
  3 H1869 And they bend [H8686]   H3956 their tongues H7198 like their bow H8267 for lies H1396 : but they are not valiant [H8804]   H530 for the truth H776 upon the earth H3318 ; for they proceed [H8804]   H7451 from evil H7451 to evil H3045 , and they know [H8804]   H5002 not me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  4 H8104 Take ye heed [H8734]   H376 every one H7453 of his neighbour H982 , and trust [H8799]   H251 ye not in any brother H251 : for every brother H6117 will utterly [H8800]   H6117 supplant [H8799]   H7453 , and every neighbour H1980 will walk [H8799]   H7400 with slanders.
  5 H2048 And they will deceive [H8762]   H376 every one H7453 his neighbour H1696 , and will not speak [H8762]   H571 the truth H3925 : they have taught [H8765]   H3956 their tongue H1696 to speak [H8763]   H8267 lies H3811 , and weary [H8738]   H5753 themselves to commit iniquity [H8687]  .
  6 H3427 Thine habitation [H8800]   H8432 is in the midst H4820 of deceit H4820 ; through deceit H3985 they refuse [H8765]   H3045 to know [H8800]   H5002 me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  7 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H6884 , Behold, I will melt [H8802]   H974 them, and try [H8804]   H6213 them; for how shall I do [H8799]   H6440 for H1323 the daughter H5971 of my people?
Thomson(i) 2 O that I had a remote lodging in the wilderness, that I might leave my people and go away from them! [J] Because they are all adulterers, an assembly of treacherous men, 3 and have bent their tongue like a bow; lying and infidelity prevailed in the land; because they have proceeded from evils to evils, and have not known me, saith the Lord; 4 be upon your guard every man against his neighbour, and in your own brothers place no confidence; for every brother will supplant, and every friend walk deceitfully; 5 every one will treat his friend with contempt. They cannot speak truth; their tongue hath learned to speak lies. They have done injustice, and have not stopped to rectify it. 6 There is usury upon usury, deceit upon deceit; they refused to know me, saith the Lord: 7 therefore thus saith the Lord, Behold I will melt them and try them. What else can I do on account of the wickedness of the daughter of my people?
Webster(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging-place of way-faring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. 4 Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. 7 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
Webster_Strongs(i)
  2 H5414 [H8799] O that H4057 I had in the wilderness H4411 a lodging place H732 [H8802] of wayfaring men H5800 [H8799] ; that I might leave H5971 my people H3212 [H8799] , and go H5003 [H8764] from them! for they are all adulterers H6116 , an assembly H898 [H8802] of treacherous men.
  3 H1869 [H8686] And they bend H3956 their tongues H7198 like their bow H8267 for lies H1396 [H8804] : but they are not valiant H530 for the truth H776 upon the earth H3318 [H8804] ; for they proceed H7451 from evil H7451 to evil H3045 [H8804] , and they know H5002 [H8803] not me, saith H3068 the LORD.
  4 H8104 [H8734] Take ye heed H376 every one H7453 of his neighbour H982 [H8799] , and trust H251 ye not in any brother H251 : for every brother H6117 [H8800] will utterly H6117 [H8799] supplant H7453 , and every neighbour H1980 [H8799] will walk H7400 with slanders.
  5 H2048 [H8762] And they will deceive H376 every one H7453 his neighbour H1696 [H8762] , and will not speak H571 the truth H3925 [H8765] : they have taught H3956 their tongue H1696 [H8763] to speak H8267 lies H3811 [H8738] , and weary H5753 [H8687] themselves to commit iniquity.
  6 H3427 [H8800] Thy habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit H4820 ; through deceit H3985 [H8765] they refuse H3045 [H8800] to know H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD.
  7 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H6884 [H8802] , Behold, I will melt H974 [H8804] them, and try H6213 [H8799] them; for how shall I do H6440 for H1323 the daughter H5971 of my people?
Brenton(i) 2 Who would give me a most distant lodge in the wilderness, that I might leave my people, and depart from them? for they all commit adultery, an assembly of treacherous men. 3 And they have bent their tongue like a bow: falsehood and not faithfulness has prevailed upon the earth; for they have gone on from evil to evil, and have not known me, saith the Lord. 4 Beware ye each of his neighbour, and trust ye not in your brethren: for every one will surely supplant, and every friend will walk craftily. 5 Every one will mock his friend; they will not speak truth: their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return. 6 There is usury upon usury, and deceit upon deceit: they would not know me, saith the Lord. 7 Therefore thus saith the Lord, Behold, I will try them with fire, and prove them; for I will do thus because of the wickedness of the daughter of my people.
Brenton_Greek(i) 2 Τίς δῴη μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ σταθμὸν ἔσχατον, καὶ καταλείψω τὸν λαόν μου, καὶ ἀπελεύσομαι ἀπʼ αὐτῶν; ὅτι πάντες μοιχῶνται, σύνοδος ἀθετούντων, 3 καὶ ἐνέτειναν τὴν γλῶσσαν αὐτῶν ὡς τόξον· ψεῦδος, καὶ οὐ πίστις ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι ἐκ κακῶν εἰς κακὰ ἐξήλθοσαν, καὶ ἐμὲ οὐκ ἔγνωσαν, φησὶ Κύριος. 4 Ἕκαστος ἀπὸ τοῦ πλησίον αὐτοῦ φυλάξασθε, καὶ ἐπʼ ἀδελφοῖς αὐτῶν μὴ πεποίθατε, ὅτι πᾶς ἀδελφὸς πτέρνῃ πτερνιεῖ, καὶ πᾶς φίλος δολίως πορεύσεται. 5 Ἕκαστος κατὰ τοῦ φίλου αὐτοῦ καταπαίξεται, ἀλήθειαν οὐ μὴ λαλήσωσι· μεμάθηκεν ἡ γλῶσσα αὐτῶν λαλεῖν ψευδῆ, ἠδίκησαν, καὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπιστρέψαι. 6 Τόκος ἐπὶ τόκῳ, καὶ δόλος ἐπὶ δόλῳ· οὐκ ἤθελον, εἰδέναι με, φησὶ Κύριος.
7 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ πυρώσω αὐτοὺς, καὶ δοκιμῶ αὐτούς· ὅτι ποιήσω ἀπὸ προσώπου πονηρίας θυγατρὸς λαοῦ μου.
Leeser(i) 2 (9:1) Oh that one would place me in the wilderness in a lodging-place of wayfaring men, that I might leave my people, and go from them! for all of them are adulterers, a band of traitors. 3 (9:2) And they bend their tongues, their bow of falsehood, and not for the truth are they valiant in the land; for from evil to evil do they proceed, and me they know not, saith the Lord. 4 (9:3) Take ye heed every one of his neighbor, and on any brother place ye no reliance; for every brother will surely supplant, and every neighbor will go about as a talebearer. 5 (9:4) And they will deceive every one his neighbor, and the truth will they not speak: they have taught their tongue to speak falsehood, they weary themselves to commit iniquity. 6 (9:5) Thy habitation is in the midst of deceit: through deceit they refuse to know me, saith the Lord. 7 (9:6) Therefore thus hath said the Lord of hosts, Behold, I will melt them, and probe them; for how else shall I do because of the daughter of my people?
YLT(i) 2 Who doth give me in a wilderness A lodging-place of travellers? And I leave my people, and go from them, For all of them are adulterers, An assembly of treacherous ones. 3 And they bend their tongue, their bow is a lie, And not for stedfastness have they been mighty in the land, For from evil unto evil they have gone forth, And Me they have not known, An affirmation of Jehovah! 4 Each of his friend—beware ye, And on any brother, do not trust, For every brother doth utterly supplant, For every friend slanderously doth walk, 5 And each at his friend they mock, And truth they do not speak, They taught their tongue to speak falsehood, To commit iniquity they have laboured. 6 thy dwelling is in the midst of deceit, Through deceit they refused to know Me, An affirmation of Jehovah. 7 Therefore, thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am refining them, and have tried them, For how do I do because of the daughter of My people?
JuliaSmith(i) 2 Who will give me in the desert a lodging-place of travelers? and I will leave my people and go from them, for they all commit adultery; an assembly of those acting faithlessly. 3 And they will bend their tongue, their bow, a lie: and they were not strong for faithfulness upon the land; for from evil to evil they went forth, and they knew me not, says Jehovah. 4 Watch ye each from his neighbor, and to any brother ye shall not trust, for every brother deceiving, will deceive, and every neighbor will go tale-bearing. 5 And they will mock, a man upon his neighbor, and they will not speak the truth: they taught their tongue to speak falsehood, they wearied themselves to sin. 6 Thy dwelling is in the midst of deceit; by deceit they refused to know me, says Jehovah. 7 For this, thus said Jehovah of armies, Behold me melting them, and I tried them; for how shall I do for the face of the daughter of my people?
Darby(i) 2 Oh that I had in the wilderness a traveller`s lodging-place, that I might leave my people, and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongue, their bow of falsehood, and not for fidelity are they valiant in the land; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith Jehovah. 4 Take ye heed every one of his friend, and confide not in any brother; for every brother only supplanteth, and every friend goeth about with slander. 5 And they act deceitfully every one with his neighbour, and speak not the truth: they teach their tongue to speak falsehood, they weary themselves with perverse dealing. 6 Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith Jehovah. 7 Therefore thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will melt them, and try them; for how else could I do for the daughter of my people?
ERV(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongue [as it were] their bow for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. 4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will go about with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity. 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. 7 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how [else] should I do, because of the daughter of my people?
ASV(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongue, [as it were] their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith Jehovah. 4 Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity. 6 Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith Jehovah.
7 Therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how [else] should I do, because of the daughter of my people?
ASV_Strongs(i)
  2 H5414 Oh that H4057 I had in the wilderness H4411 a lodging-place H732 of wayfaring men; H5800 that I might leave H5971 my people, H3212 and go H5003 from them! for they are all adulterers, H6116 an assembly H898 of treacherous men.
  3 H1869 And they bend H3956 their tongue, H7198 as it were their bow, H8267 for falsehood; H1396 and they are grown strong H776 in the land, H530 but not for truth: H3318 for they proceed H7451 from evil H7451 to evil, H3045 and they know H5002 not me, saith H3068 Jehovah.
  4 H8104 Take ye heed H376 every one H7453 of his neighbor, H982 and trust H251 ye not in any brother; H251 for every brother H6117 will utterly H6117 supplant, H7453 and every neighbor H1980 will go H7400 about with slanders.
  5 H2048 And they will deceive H376 every one H7453 his neighbor, H1696 and will not speak H571 the truth: H3925 they have taught H3956 their tongue H1696 to speak H8267 lies; H3811 they weary H5753 themselves to commit iniquity.
  6 H3427 Thy habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 they refuse H3045 to know H5002 me, saith H3068 Jehovah.
  7 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H6884 Behold, I will melt H974 them, and try H6213 them; for how else should I do, H6440 because H1323 of the daughter H5971 of my people?
JPS_ASV_Byz(i) 2 (9:1) Oh that I were in the wilderness, in a lodging-place of wayfaring men, that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 (9:2) And they bend their tongue, their bow of falsehood; and they are grown mighty in the land, but not for truth; for they proceed from evil to evil, and Me they know not, saith the LORD. 4 (9:3) Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother; for every brother acteth subtly, and every neighbour goeth about with slanders. 5 (9:4) And they deceive every one his neighbour, and truth they speak not; they have taught their tongue to speak lies, they weary themselves to commit iniquity. 6 (9:5) Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know Me, saith the LORD. 7 (9:6) Therefore thus saith the LORD of hosts: Behold, I will smelt them, and try them; for how else should I do, because of the daughter of My people?
Rotherham(i) 2 Oh that I had in the wilderness, a wayfarers’ lodge, That I might leave my people, and go from them,––For, they all, are, Adulterers, An assemblage of traitors; 3 Who have prepared their tongue as their bow of falsehood, And, not by faithfulness, have they become mighty in the land,––For, from wickedness unto wickedness, have they gone forth, But, me, have they not known, Declareth Yahweh. 4 Every one, of his neighbour, beware ye, And, in no brother, may ye trust,––For, every brother, supplanteth! And, every neighbour, as a tale–bearer, goeth about; 5 Yea, every one, of his neighbour, maketh a dupe, And, truth, they do not speak,––They have taught their tongue to speak falsehood, In acting perversely, they have wearied themselves. 6 Thy dwelling, is in the midst of deceit,––Through deceit, have they rejected the knowledge of, me, Declareth Yahweh. 7 Therefore, thus, saith Yahweh of hosts, Behold me! melting them, so will I try them,––For, how else should I do, because of the wickedness of the daughter of my people?
CLV(i) 2 Who does give me in a wilderness A lodging-place of travellers? And I leave my people, and go from them, For all of them [are] adulterers, An assembly of treacherous ones." 3 And they bend their tongue, their bow [is] a lie, And not for stedfastness have they been mighty in the land, For from evil unto evil they have gone forth, And Me they have not known, An affirmation of Yahweh!" 4 Each of his friend--beware you, And on any brother, do not trust, For every brother does utterly supplant, For every friend slanderously does walk, 5 And each at his friend they mock, And truth they do not speak, They taught their tongue to speak falsehood, To commit iniquity they have labored." 6 your dwelling [is] in the midst of deceit, Through deceit they refused to know Me, An affirmation of Yahweh." 7 Therefore, thus said Yahweh of Hosts:Lo, I am refining them, and have tried them, For how do I do because of the daughter of My people?
BBE(i) 2 If only I had in the waste land a night's resting-place for travellers, so that I might go away, far from my people! for they are all untrue, a band of false men. 3 Their tongues are bent like a bow to send out false words: they have become strong in the land, but not for good faith: they go on from evil to evil, and they have no knowledge of me, says the Lord. 4 Let everyone keep watch on his neighbour, and put no faith in any brother: for every brother will certainly be tricking his brother, and every neighbour will go about saying evil. 5 Everyone will make sport of his neighbour with deceit, not saying what is true: their tongues have been trained to say false words; they are twisted, hating to come back. 6 There is wrong on wrong, deceit on deceit; they have given up the knowledge of me, says the Lord. 7 So the Lord of armies has said, See, I will make them soft in the fire and put them to the test; this I will do because of their evil-doing.
MKJV(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place for traveling men, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies. But they are not mighty for the truth on the earth; for they go from evil to evil, and they do not know Me, says Jehovah. 4 Everyone beware of his neighbor, and do not trust any brother! For every brother will supplant his neighbor, and will walk with slanders. 5 And everyone will deceive his neighbor and will not speak the truth; they have taught their tongue to speak lies, and they weary themselves to commit iniquity. 6 Your dwelling is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know Me, says Jehovah. 7 Therefore so says Jehovah of Hosts, Behold, I will melt them and try them; for what else can I do for the daughter of My people?
LITV(i) 2 Oh, that I had a lodging place for travelers in the wilderness, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous ones. 3 And they bend their tongues, their bow is a lie. And they are not mighty for the truth on the earth, for they go from evil to evil. They also do not know Me, says Jehovah. 4 Let everyone be on guard against his neighbor, and do not trust any brother. For every brother will supplant, and every neighbor will walk as a slanderer. 5 And everyone will deceive his neighbor, and they will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves to commit iniquity. 6 Your home is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know Me says Jehovah. 7 For this reason, so says Jehovah of Hosts, Behold, I will refine them and test them. For what else can I do because of the daughter of My people?
ECB(i) 2 Oh that it be, that I be in the wilderness as a lodging place of caravans; and I forsake my people and go from them; for they all adultererize - a private assembly who deals covertly: 3 and they bend their tongues as their bow for falsehood: and as for trustworthiness, they prevail not mightily on the earth; for they proceed from evil to evil and they know me not - an oracle of Yah Veh. 4 On guard, every man, of his friend and confide not in any brother: for in tripping the heel every brother trips the heel; and every friend walks with talebearers: 5 and every man mocks his friend and words not the truth: they teach their tongue to word falsehoods and weary themselves to pervert. 6 You settle midst deceit; through deceit they refuse to know me - an oracle of Yah Veh. 7 So thus says Yah Veh Sabaoth, Behold, I refine them, and proof them; for how work I at the face of the daughter of my people?
ACV(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men, that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongue-their bow-for falsehood, and they have grown strong in the land, but not for truth. For they proceed from evil to evil, and they do not know me, says LORD. 4 Take ye heed each one of his neighbor, and trust ye not in any brother, for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders. 5 And they will deceive each one his neighbor, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves to commit iniquity. 6 Thy habitation is in the midst of deceit. Through deceit they refuse to know me, says LORD. 7 Therefore thus says LORD of hosts: Behold, I will melt them, and try them, for how else should I do, because of the daughter of my people?
WEB(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 “They bend their tongue, as their bow, for falsehood. They have grown strong in the land, but not for truth; for they proceed from evil to evil, and they don’t know me,” says Yahweh. 4 “Everyone beware of his neighbor, and don’t trust in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go around like a slanderer. 5 Friends deceive each other, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves commiting iniquity. 6 Your habitation is in the middle of deceit. Through deceit, they refuse to know me,” says Yahweh. 7 Therefore Yahweh of Armies says, “Behold, I will melt them and test them; for how should I deal with the daughter of my people?
WEB_Strongs(i)
  2 H5414 Oh that H4057 I had in the wilderness H4411 a lodging place H732 of wayfaring men; H5800 that I might leave H5971 my people, H3212 and go H5003 from them! for they are all adulterers, H6116 an assembly H898 of treacherous men.
  3 H1869 They bend H3956 their tongue, H7198 as their bow, H8267 for falsehood; H1396 and they are grown strong H776 in the land, H530 but not for truth: H3318 for they proceed H7451 from evil H7451 to evil, H3045 and they don't know H5002 me, says H3068 Yahweh.
  4 H8104 Take heed H376 everyone H7453 of his neighbor, H982 and don't trust H251 in any brother; H251 for every brother H6117 will utterly H6117 supplant, H7453 and every neighbor H1980 will go H7400 about with slanders.
  5 H2048 They will deceive H376 everyone H7453 his neighbor, H1696 and will not speak H571 the truth: H3925 they have taught H3956 their tongue H1696 to speak H8267 lies; H3811 they weary H5753 themselves to commit iniquity.
  6 H3427 Your habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 they refuse H3045 to know H5002 me, says H3068 Yahweh.
  7 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H6884 Behold, I will melt H974 them, and try H6213 them; for how should I deal H6440 with H1323 the daughter H5971 of my people?
NHEB(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them. For they are all adulterers, an assembly of treacherous men." 3 "They bend their tongue as a bow. Falsehood and not truth has grown strong in the land; for they proceed from evil to evil, and they do not know me," says the LORD. 4 "Everyone be on guard against his neighbor, and do not trust any brother; for every brother is a deceiver, and every neighbor will go about with slanders. 5 Everyone deceives his neighbor, and does not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies; they do evil, they do not cease so as to return. 6 Oppression upon oppression, and deceit upon deceit. They refuse to know me," says the LORD. 7 Therefore thus says the LORD of hosts, "Look, I will melt them, and try them; for how should I deal with the wickedness of the daughter of my people?
AKJV(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth on the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, said the LORD. 4 Take you heed every one of his neighbor, and trust you not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Your habitation is in the middle of deceit; through deceit they refuse to know me, said the LORD. 7 Therefore thus said the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
AKJV_Strongs(i)
  2 H4057 Oh that I had in the wilderness H4411 a lodging H732 place of wayfaring H5800 men; that I might leave H5971 my people, H3212 and go H3605 from them! for they be all H5003 adulterers, H6116 an assembly H898 of treacherous men.
  3 H1869 And they bend H3956 their tongues H7198 like their bow H8267 for lies: H1396 but they are not valiant H530 for the truth H776 on the earth; H3318 for they proceed H7451 from evil H7451 to evil, H3045 and they know H5002 not me, said H3068 the LORD.
  4 H8104 Take you heed H376 every H376 one H7453 of his neighbor, H982 and trust H3605 you not in any H251 brother: H3605 for every H251 brother H6117 will utterly supplant, H3605 and every H7453 neighbor H1980 will walk H7400 with slanders.
  5 H2048 And they will deceive H376 every H376 one H7453 his neighbor, H1696 and will not speak H571 the truth: H3925 they have taught H3956 their tongue H1696 to speak H8267 lies, H3811 and weary H5753 themselves to commit H5753 iniquity.
  6 H3427 Your habitation H8432 is in the middle H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 they refuse H3045 to know H5002 me, said H3068 the LORD.
  7 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H2005 Behold, H6884 I will melt H974 them, and try H349 them; for how H6213 shall I do H1323 for the daughter H5971 of my people?
KJ2000(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place for wayfaring men; that I might leave my people and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, says the LORD. 4 Take you heed everyone of his neighbor, and trust you not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. 5 And they will deceive everyone his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, says the LORD. 7 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will refine them, and test them; for how shall I deal with the daughter of my people?
UKJV(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of travelling men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, says the LORD. 4 Take all of you heed every one of his neighbour, and trust all of you not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, says the LORD. 7 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
CKJV_Strongs(i)
  2 H5414 Oh that H4057 I had in the wilderness H4411 a lodging place H732 of wayfaring men; H5800 that I might leave H5971 my people, H3212 and go H5003 from them! for they be all adulterers, H6116 a assembly H898 of treacherous men.
  3 H1869 And they bend H3956 their tongues H7198 like their bow H8267 for lies: H1396 but they are not valiant H530 for the truth H776 upon the earth; H3318 for they proceed H7451 from evil H7451 to evil, H3045 and they know H5002 not me, says H3068 the Lord.
  4 H8104 Take care H376 every one H7453 of his neighbor, H982 and trust H251 not in any brother: H251 for every brother H6117 will utterly H6117 supplant, H7453 and every neighbor H1980 will walk H7400 with slanders.
  5 H2048 And they will deceive H376 every one H7453 his neighbor, H1696 and will not speak H571 the truth: H3925 they have taught H3956 their tongue H1696 to speak H8267 lies, H3811 and weary H5753 themselves to commit iniquity.
  6 H3427 Your habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 they refuse H3045 to know H5002 me, says H3068 the Lord.
  7 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H6884 Behold, I will melt H974 them, and try H6213 them; for how shall I do H6440 for H1323 the daughter H5971 of my people?
EJ2000(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men that I might leave my people and go from them! for they are all adulterers, a congregation of rebels. 3 And they bend their tongues like their bow for lies, but they are not valiant for the truth upon the earth for they proceed from evil to evil, and they did not recognize me, said the LORD. 4 Take heed each one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. 5 And they will deceive each one his neighbour and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies and weary themselves to commit iniquity. 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. 7 Therefore thus hath the LORD of the hosts said, Behold, I will melt them and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
CAB(i) 2 Who would give me a most distant lodge in the wilderness, that I might leave my people, and depart from them? For they all commit adultery, an assembly of treacherous men. 3 And they have bent their tongue like a bow; falsehood and not faithfulness has prevailed upon the earth; for they have gone on from evil to evil, and have not known Me, says the Lord. 4 Beware, each of his neighbor, and trust not in your brother, for everyone will surely supplant, and every friend will walk craftily. 5 Everyone will mock his friend; they will not speak truth; their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return. 6 There is usury upon usury, and deceit upon deceit: they would not know Me, says the Lord. 7 Therefore thus says the Lord, Behold, I will try them with fire, and prove them; for I will do thus because of the wickedness of the daughter of My people.
LXX2012(i) 2 Who would give me a most distant lodge in the wilderness, that I might leave my people, and depart from them? for they all commit adultery, an assembly of treacherous men. 3 And they have bent their tongue like a bow: falsehood and not faithfulness has prevailed upon the earth; for they have gone on from evil to evil, and have not known me, says the Lord. 4 Beware you⌃ each of his neighbor, and trust you⌃ not in your brethren: for every one will surely supplant, and every friend will walk craftily. 5 Every one will mock his friend; they will not speak truth: their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return. 6 [There is] usury upon usury, and deceit upon deceit: they would not know me, says the Lord. 7 Therefore thus says the Lord, Behold, I will try them with fire, and prove them; for I will do [thus] because of the wickedness of the daughter of my people.
NSB(i) 2 I wish I had a dwelling in the desert. I would abandon my people and go away from them. They are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 They bend their tongue like their bow. Lies and not truth prevail in the land. They move from evil to evil. »They do not know me,« says Jehovah. 4 »Let everyone be on guard against his neighbor. Do not trust any brother because every brother deals craftily (cunningly), and every neighbor goes about as a slanderer. 5 »Everyone deceives his neighbor and does not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They wear themselves out committing sin. 6 »You live in the middle of deceit. Through deceit they refuse to know me,« says Jehovah. 7 Thus says Jehovah of Hosts: »Behold, I will refine them and assay them. What else can I do, because of the daughter of my people?
ISV(i) 2 Oh, that I had a lodging place for travelers in the desert, so that I could leave my people and go away from them. For all of them are adulterers, a band of traitors. 3 They use their tongues like a bow. Lies rather than truth fly throughout the land. They progress from one evil to another, and they don’t know me,” declares the LORD. 4 “Beware of your neighbors, and don’t trust any of your relatives. For all of your relatives act deceitfully, and every friend goes around as a slanderer. 5 People deceive their friends, and they don’t tell the truth. They have taught their tongues to tell lies. They exhaust themselves practicing evil. 6 You yourself live in the midst of deception, and because they are deceived they do not know me,” declares the LORD. 7 Therefore, this is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Look, I’m about to refine and test them. Because they’re my people, what else can I do?
LEB(i) 2 Oh that I had* in the desert a place of overnight lodging for travelers, that I may leave my people and go from them, for all of them are adulterers, a band of traitors. 3 And they bend their tongue like their bow, for falsehood and not truth is superior in the land, for they go forth* from evil to evil, and they do not know me," declares* Yahweh. 4 "Let everyone be on your guard against his neighbor, and you must not trust in any brother, for everyone surely betrays, and every neighbor goes about with slander. 5 And everyone deceives his neighbor, and they do not speak the truth, they have taught their tongues* to speak lies,* they are tired from going astray. 6 Your dwelling is in the midst of deceit, upon* deceit they refuse to know me," declares* Yahweh. 7 Therefore, thus says Yahweh of hosts:
"Look, I am about to refine them, and I will test them, for what else can I do, because of the presence* of the daughter of my people?
BSB(i) 2 If only I had a traveler’s lodge in the wilderness, I would abandon my people and depart from them, for they are all adulterers, a crowd of faithless people. 3 “They bend their tongues like bows; lies prevail over truth in the land. For they proceed from evil to evil, and they do not take Me into account,” declares the LORD. 4 “Let everyone guard against his neighbor; do not trust any brother, for every brother deals craftily, and every friend spreads slander. 5 Each one betrays his friend; no one tells the truth. They have taught their tongues to lie; they wear themselves out committing iniquity. 6 You dwell in the midst of deception; in their deceit they refuse to know Me,” declares the LORD. 7 Therefore this is what the LORD of Hosts says: “Behold, I will refine them and test them, for what else can I do because of the daughter of My people?
MSB(i) 2 If only I had a traveler’s lodge in the wilderness, I would abandon my people and depart from them, for they are all adulterers, a crowd of faithless people. 3 “They bend their tongues like bows; lies prevail over truth in the land. For they proceed from evil to evil, and they do not take Me into account,” declares the LORD. 4 “Let everyone guard against his neighbor; do not trust any brother, for every brother deals craftily, and every friend spreads slander. 5 Each one betrays his friend; no one tells the truth. They have taught their tongues to lie; they wear themselves out committing iniquity. 6 You dwell in the midst of deception; in their deceit they refuse to know Me,” declares the LORD. 7 Therefore this is what the LORD of Hosts says: “Behold, I will refine them and test them, for what else can I do because of the daughter of My people?
MLV(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men, that I might leave my people and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongue–their bow–for falsehood and they have grown strong in the land, but not for truth. For they proceed from evil to evil and they do not know me, says Jehovah.
4 You* take heed each one of his neighbor and trust you* not in any brother, for every brother will utterly supplant and every neighbor will go about with gossipers. 5 And they will deceive each one his neighbor and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They inwardly set up an ambush. 6 Your habitation is in the midst of deceit. Through deceit they refuse to know me, says Jehovah.
7 Therefore Jehovah of hosts says thus: Behold, I will melt them and try them, for how else should I do, because of the daughter of my people?
VIN(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place for traveling men, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 They use their tongues like a bow. Lies rather than truth fly throughout the land. They progress from one evil to another, and they don't know me," declares the LORD. 4 Everyone beware of his neighbor, and do not trust any brother! For every brother will supplant his neighbor, and will walk with slanders. 5 Friends deceive each other, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves commiting iniquity. 6 "You live in the middle of deceit. Through deceit they refuse to know me," says the LORD. 7 Therefore so says the LORD Almighty, Behold, I will melt them and try them; for what else can I do for the daughter of My people?
Luther1545(i) 2 Ach, daß ich eine Herberge hätte in der Wüste, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen ziehen. Denn es sind eitel Ehebrecher und ein frecher Haufe. 3 Sie schießen mit ihren Zungen eitel Lügen und keine Wahrheit und treiben's mit Gewalt im Lande und gehen von einer Bosheit zur andern und achten mich nicht, spricht der HERR. 4 Ein jeglicher hüte sich vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder nicht; denn ein Bruder unterdrückt den andern, und ein Freund verrät den andern. 5 Ein Freund täuscht den andern und reden kein wahr Wort; sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen leid, daß sie es nicht ärger machen können. 6 Es ist allenthalben eitel Trügerei unter ihnen, und vor Trügerei wollen sie mich nicht kennen, spricht der HERR. 7 Darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie schmelzen und prüfen. Denn was soll ich sonst tun, weil sich mein Volk so zieret?
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3956 Sie schießen mit ihren Zungen H7198 eitel H8267 Lügen H530 und keine Wahrheit H1396 und treiben‘s mit Gewalt H776 im Lande H3318 und gehen von H7451 einer Bosheit H3045 zur andern und achten H1869 mich H7451 nicht H5002 , spricht H3068 der HErr .
  3 H376 Ein H8104 jeglicher hüte H982 sich H251 vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder H251 nicht; denn ein Bruder H6117 unterdrückt H7453 den andern H7453 , und ein Freund H1980 verrät H7400 den andern .
  4 H376 Ein H7453 Freund H2048 täuscht H3956 den andern H1696 und reden H8267 kein wahr H3925 Wort; sie H571 fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist H3811 ihnen leid H5753 , daß sie es nicht ärger machen können.
  5 H4820 Es ist allenthalben eitel Trügerei H8432 unter H4820 ihnen, und vor Trügerei H3427 wollen sie H3985 mich nicht H3045 kennen H5002 , spricht H3068 der HErr .
  6 H3068 Darum spricht der HErr H6635 Zebaoth H559 also: Siehe, ich will sie H6884 schmelzen und prüfen H6213 . Denn was soll ich sonst tun H5971 , weil sich mein Volk so zieret?
  7 H1696 Ihre H4820 falschen H3956 Zungen H2671 sind mörderische Pfeile H6310 ; mit ihrem Munde H1696 reden H7965 sie freundlich H7453 gegen den Nächsten H7130 , aber im H696 Herzen lauern sie auf denselben.
Luther1912(i) 2 Sie schießen mit ihren Zungen eitel Lüge und keine Wahrheit und treiben's mit Gewalt im Lande und gehen von einer Bosheit zur andern und achten mich nicht, spricht der HERR. 3 Ein jeglicher hüte sich vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder nicht; denn ein Bruder unterdrückt den andern, und ein Freund verrät den andern. 4 Ein Freund täuscht den andern und reden kein wahres Wort; sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen nicht leid, daß sie es ärger machen können. 5 Es ist allenthalben eitel Trügerei unter ihnen, und vor Trügerei wollen sie mich nicht kennen, spricht der HERR. 6 Darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie schmelzen und prüfen. Denn was soll ich sonst tun, wenn ich ansehe die Tochter meines Volks? 7 Ihre falschen Zungen sind mörderische Pfeile; mit ihrem Munde reden sie freundlich gegen den Nächsten, aber im Herzen lauern sie auf ihn.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H7198 H1869 [Sie schießen H3956 mit ihren Zungen H8267 eitel Lüge H530 und keine Wahrheit H1396 und treiben’s mit Gewalt H776 im Lande H3318 und gehen H7451 von einer Bosheit H7451 zur andern H3045 und achten H5002 mich nicht, spricht H3068 der HERR .
  3 H376 Ein jeglicher H8104 hüte H7453 sich vor seinem Freunde H982 und traue H251 auch seinem Bruder H251 nicht; denn ein Bruder H6117 unterdrückt H7453 den andern, und ein Freund H7400 H1980 verrät den andern.
  4 H376 [Ein Freund H2048 täuscht H7453 den andern H1696 und reden H571 kein wahres H3956 H3925 Wort; sie fleißigen H8267 H1696 sich darauf, wie einer den andern betrüge H3811 , und ist ihnen leid H5753 , daß sie es nicht H5753 ärger machen können.
  5 H8432 [Es ist allenthalben H4820 eitel Trügerei H3427 unter ihnen H4820 , und vor Trügerei H3985 wollen H3985 sie mich nicht H3045 kennen H5002 , spricht H3068 der HERR .
  6 H559 [Darum spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H6884 also: Siehe, ich will sie schmelzen H974 und prüfen H6213 . Denn was soll ich sonst tun H6440 , wenn H6440 ich ansehe H1323 die Tochter H5971 meines Volks ?
  7 H4820 H1696 [Ihre falschen H3956 Zungen H7819 sind mörderische H2671 Pfeile H6310 ; mit ihrem Munde H1696 reden H7965 sie freundlich H7453 gegen den Nächsten H7130 , aber im Herzen H696 H7760 lauern sie auf ihn.
ELB1871(i) 2 O daß ich in der Wüste eine Wanderer-Herberge hätte, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen wegziehen! Denn sie sind allesamt Ehebrecher, eine Rotte Treuloser. 3 Und sie spannen ihre Zunge, ihren Bogen, mit Lüge, und nicht nach Treue schalten sie im Lande; denn sie schreiten fort von Bosheit zu Bosheit, und mich kennen sie nicht, spricht Jehova. 4 Hütet euch ein jeder vor seinem Freunde, und auf keinen Bruder vertrauet; denn jeder Bruder treibt Hinterlist, und jeder Freund geht als Verleumder einher. 5 Und sie betrügen einer den anderen, und Wahrheit reden sie nicht; sie lehren ihre Zunge Lügen reden, sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln. 6 Deine Wohnung ist mitten unter Trug. Vor Trug weigern sie sich, mich zu erkennen, spricht Jehova. 7 Darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich will sie schmelzen und läutern; denn wie sollte ich anders handeln wegen der Tochter meines Volkes?
ELB1905(i) 2 Und sie spannen ihre Zunge, ihren Bogen, mit Lüge, und nicht nach Treue schalten sie im Lande; denn sie schreiten fort von Bosheit zu Bosheit, und mich kennen sie nicht, spricht Jahwe. 3 Hütet euch ein jeder vor seinem Freunde, und auf keinen Bruder vertrauet; denn jeder Bruder treibt Hinterlist, und jeder Freund geht als Verleumder einher. 4 Und sie betrügen einer den anderen, und Wahrheit reden sie nicht; sie lehren ihre Zunge Lügen reden, sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln. 5 Deine Wohnung ist mitten unter Trug. Vor Trug weigern sie sich, mich zu erkennen, spricht Jahwe. 6 Darum, so spricht Jahwe der Heerscharen: Siehe, ich will sie schmelzen und läutern; denn wie sollte ich anders handeln wegen der Tochter meines Volkes? 7 Ihre Zunge ist ein mörderischer Pfeil, man redet Trug; mit seinem Munde redet man Frieden mit seinem Nächsten, und in seinem Innern legt man ihm einen Hinterhalt.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H1869 Und sie spannen H3956 ihre Zunge H7198 , ihren Bogen H8267 , mit Lüge H530 , und nicht nach Treue H776 schalten sie im Lande H3318 ; denn sie schreiten fort von H7451 Bosheit H1396 zu H7451 Bosheit H3045 , und mich kennen H5002 sie nicht, spricht H3068 Jehova .
  3 H8104 Hütet euch H376 ein H7453 jeder vor seinem Freunde H982 , und auf H251 keinen Bruder H251 vertrauet; denn jeder Bruder H7453 treibt Hinterlist, und jeder Freund H1980 geht H7400 als Verleumder einher.
  4 H376 Und sie betrügen einer H571 den anderen, und Wahrheit H1696 reden H3925 sie nicht; sie lehren H3956 ihre Zunge H8267 Lügen H1696 reden H5753 , sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln.
  5 H8432 Deine Wohnung ist mitten unter H4820 Trug H4820 . Vor Trug H3985 weigern H3427 sie sich H3045 , mich zu erkennen H5002 , spricht H3068 Jehova .
  6 H559 Darum, so spricht H3068 Jehova H6213 der Heerscharen: Siehe, ich will H6635 sie H6440 schmelzen und H6884 läutern H1323 ; denn wie sollte ich anders handeln wegen der Tochter H5971 meines Volkes ?
  7 H3956 Ihre Zunge H7819 ist H2671 ein mörderischer Pfeil H1696 , man redet H4820 Trug H6310 ; mit seinem Munde H1696 redet H7965 man Frieden H7453 mit seinem Nächsten H7760 , und H7130 in seinem Innern legt man ihm einen Hinterhalt.
DSV(i) 2 Och, dat ik in de woestijn een herberg der wandelaars had, zo zou ik mijn volk verlaten, en van hen trekken; want zij zijn allen overspelers, een trouweloze hoop. 3 En zij spannen hun tong als hun boog tot leugen; zij worden geweldig in het land, doch niet tot waarheid; want zij gaan voort van boosheid tot boosheid, maar Mij kennen zij niet, spreekt de HEERE. 4 Wacht u, een iegelijk van zijn vriend, en vertrouwt niet op enigen broeder; want elk broeder doet niet dan bedriegen, en elk vriend wandelt in achterklap. 5 En zij handelen bedriegelijk, een ieder met zijn vriend, en spreken de waarheid niet; zij leren hun tong leugen spreken, zij maken zich moede met verkeerdelijk te handelen. 6 Uw woning is in het midden van bedrog; door bedrog weigeren zij Mij te kennen, spreekt de HEERE. 7 Daarom zegt de HEERE der heirscharen alzo: Ziet, Ik zal hen smelten en zal hen beproeven; want hoe zou Ik anders doen ten aanzien der dochter Mijns volks?
DSV_Strongs(i)
  2 H5414 H8799 Och, dat H4057 ik in de woestijn H4411 een herberg H732 H8802 der wandelaars H5971 had, zo zou ik mijn volk H5800 H8799 verlaten H3212 H8799 , en van hen trekken H5003 H8764 ; want zij zijn allen overspelers H898 H8802 , een trouweloze H6116 hoop.
  3 H1869 H8686 En zij spannen H3956 hun tong H7198 [als] hun boog H8267 [tot] leugen H1396 H8804 ; zij worden geweldig H776 in het land H530 , doch niet tot waarheid H3318 H8804 ; want zij gaan voort H7451 van boosheid H7451 tot boosheid H3045 H8804 , maar Mij kennen zij H5002 H8803 niet, spreekt H3068 de HEERE.
  4 H8104 H8734 Wacht u H376 , een iegelijk H7453 van zijn vriend H982 H8799 , en vertrouwt H251 niet op enigen broeder H251 ; want elk broeder H6117 H8800 doet niet dan H6117 H8799 bedriegen H7453 , en elk vriend H1980 H8799 wandelt H7400 [in] achterklap.
  5 H2048 H8762 En zij handelen bedriegelijk H376 , een ieder H7453 met zijn vriend H1696 H8762 , en spreken H571 de waarheid H3925 H8765 niet; zij leren H3956 hun tong H8267 leugen H1696 H8763 spreken H3811 H8738 , zij maken zich moede H5753 H8687 met verkeerdelijk te handelen.
  6 H3427 H8800 Uw woning H8432 is in het midden H4820 van bedrog H4820 ; door bedrog H3985 H8765 weigeren zij H3045 H8800 Mij te kennen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  7 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H6884 H8802 alzo: Ziet, Ik zal hen smelten H974 H8804 en zal hen beproeven H6213 H8799 ; want hoe zou Ik [anders] doen H6440 ten aanzien H1323 der dochter H5971 Mijns volks?
Giguet(i) 2 Qui me donnera, dans le désert, une cabane lointaine? Et j’abandonnerai mon peuple, et je m’éloignerai de lui; car ce sont tous des adultères, c’est une assemblée de prévaricateurs. 3 Et ils ont tendu leur langue comme un arc; le mensonge, et non la bonne foi, a prévalu sur la terre; .car ils ont passé de péché en péché, et ils ne m’ont point connu, dit le Seigneur. 4 Gardez-vous chacun de votre prochain, ne vous fiez pas à votre frère: tout frère supplantera son frère; tout ami s’approchera traîtreusement de son ami. 5 Chacun se joue de ses amis; on ne dit pas la vérité. Leur langue a appris à dire des mensonges; ils ont commis l’injustice; ils ne font rien pour se convertir. 6 Usure sur usure, fraude sur fraude; ils n’ont point voulu me connaître, dit le Seigneur. 7 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Je les ferai passer par le feu, et je les éprouverai, et j’agirai ainsi en voyant la perversité de la fille de mon peuple.
DarbyFR(i) 2 Oh! qui me donnera dans le désert une cabane de voyageur! et j'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux; car ils sont tous des adultères, une assemblée de perfides. 3 Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le pays pour la fidélité; car ils passent d'iniquité en iniquité, et ne me connaissent pas, dit l'Éternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère; car tout frère ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie. 5 Et chacun d'eux trompe son ami, et ne dit pas la vérité; ils ont enseigné leur langue à dire le mensonge, ils se fatiguent à faire le mal. 6 Ton habitation est au milieu de la tromperie; à cause de la tromperie ils refusent de me connaître, dit l'Éternel. 7 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je vais les affiner et les éprouver; car comment agirais-je à l'égard de la fille de mon peuple?
Martin(i) 2 Plût à Dieu que j'eusse au désert une cabane de voyageurs, j'abandonnerais mon peuple, et me retirerais d'avec eux; car ils sont tous des adultères, et une troupe de perfides. 3 Ils ont tendu leur langue, qui leur a été comme leur arc pour décocher le mensonge, et ils se sont renforcés dans la terre contre la fidélité, parce qu'ils sont allés de malice en malice, et ne m'ont point reconnu, dit l'Eternel. 4 Gardez-vous chacun de son intime ami, et ne vous fiez à aucun frère; car tout frère fait métier de supplanter, et tout intime ami va médisant. 5 Et chacun se moque de son intime ami, et on ne parle point en vérité; ils ont instruit leur langue à dire le mensonge, ils se tourmentent extrêmement pour mal faire. 6 Ta demeure est au milieu de la tromperie; ils refusent à cause de la tromperie de me reconnaître, dit l'Eternel. 7 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, je m'en vais les fondre, et je les éprouverai; car comment en agirais-je autrement à l'égard de la fille de mon peuple ?
Segond(i) 2 Oh! si j'avais au désert une cabane de voyageurs, J'abandonnerais mon peuple, je m'en éloignerais! Car ce sont tous des adultères, C'est une troupe de perfides. 3 Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge; Ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays; Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas, dit l'Eternel. 4 Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu'on ne se fie à aucun de ses frères; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies. 5 Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s'étudient à faire le mal. 6 Ta demeure est au sein de la fausseté; C'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, Dit l'Eternel. 7 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l'égard de la fille de mon peuple?
Segond_Strongs(i)
  2 H5414 Oh H8799   H4057  ! si j’avais au désert H4411 une cabane H732 de voyageurs H8802   H5800 , J’abandonnerais H8799   H5971 mon peuple H3212 , je m’en éloignerais H8799   H5003  ! Car ce sont tous des adultères H8764   H6116 , C’est une troupe H898 de perfides H8802  .
  3 H3956 Ils ont la langue H1869 tendue H8686   H7198 comme un arc H8267 et lancent le mensonge H530  ; Ce n’est pas par la vérité H1396 qu’ils sont puissants H8804   H776 dans le pays H3318  ; Car ils vont H8804   H7451 de méchanceté H7451 en méchanceté H3045 , Et ils ne me connaissent H8804   H5002 pas, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  4 H376 Que chacun H8104 se tienne en garde H8734   H7453 contre son ami H982 , Et qu’on ne se fie H8799   H251 à aucun de ses frères H251  ; Car tout frère H6117 cherche à tromper H8800   H6117   H8799   H7453 , Et tout ami H1980 répand H8799   H7400 des calomnies.
  5 H2048 Ils se jouent H8762   H376 les uns H7453 des autres H1696 , Et ne disent H8762   H571 point la vérité H3925  ; Ils exercent H8765   H3956 leur langue H1696 à mentir H8763   H8267   H3811 , Ils s’étudient H8738   H5753 à faire le mal H8687  .
  6 H3427 Ta demeure H8800   H8432 est au sein H4820 de la fausseté H4820  ; C’est par fausseté H3985 qu’ils refusent H8765   H3045 de me connaître H8800   H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  7 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H6884  : Voici je les sonderai H8802   H974 , je les éprouverai H8804   H6213 . Car comment agir H8799   H6440 à l’égard H1323 de la fille H5971 de mon peuple ?
SE(i) 2 Oh, quién me diese en el desierto un mesón de caminantes, para que dejase mi pueblo, y de ellos me apartase! Porque todos ellos son adúlteros, congregación de rebeldes. 3 E hicieron que su lengua, como su arco, tirase mentira; y no se fortalecieron por verdad en la tierra; porque de mal en mal procedieron, y me han desconocido, dijo el SEÑOR. 4 Guárdese cada uno de su compañero, ni en ningún hermano tenga confianza; porque todo hermano engaña con falacia, y todo compañero anda con falsedad. 5 Y cada uno engaña a su compañero, y no hablan verdad; enseñaron su lengua a hablar mentira, se ocupan de hacer perversamente. 6 Tu morada es en medio de engaño; de muy engañadores no quisieron conocerme, dice el SEÑOR. 7 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que yo los fundiré, y los ensayaré; porque ¿cómo he de hacer por la hija de mi pueblo?
ReinaValera(i) 2 Oh quién me diese en el desierto un mesón de caminantes, para que dejase mi pueblo, y de ellos me apartase! Porque todos ellos son adúlteros, congregación de prevaricadores. 3 E hicieron que su lengua, como su arco, tirase mentira; y no se fortalecieron por verdad en la tierra: porque de mal en mal procedieron, y me han desconocido, dice Jehová. 4 Guárdese cada uno de su compañero, ni en ningún hermano tenga confianza: porque todo hermano engaña con falacia, y todo compañero anda con falsedades. 5 Y cada uno engaña á su compañero, y no hablan verdad: enseñaron su lengua á hablar mentira, se ocupan de hacer perversamente. 6 Tu morada es en medio de engaño; de muy engañadores no quisieron conocerme, dice Jehová. 7 Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que yo los fundiré, y los ensayaré; porque ¿cómo he de hacer por la hija de mi pueblo?
JBS(i) 2 ¡Oh, quién me diera en el desierto un mesón de caminantes, para que dejara mi pueblo, y de ellos me apartara! Porque todos ellos son adúlteros, congregación de rebeldes. 3 E hicieron que su lengua, como su arco, tirara mentira; y no se fortalecieron por verdad en la tierra; porque de mal en mal procedieron, y me han desconocido, dijo el SEÑOR. 4 Guárdese cada uno de su compañero, ni en ningún hermano tenga confianza; porque todo hermano engaña con falacia, y todo compañero anda con falsedad. 5 Y cada uno engaña a su compañero, y no hablan verdad; enseñaron su lengua a hablar mentira, se ocupan de hacer perversamente. 6 Tu morada es en medio de engaño; de muy engañadores no quisieron conocerme, dice el SEÑOR. 7 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que yo los fundiré, y los ensayaré; porque ¿cómo he de hacer por la hija de mi pueblo?
Albanian(i) 2 Ah, sikur të kisha në shkretëtirë një strehë për udhëtarët! Do ta braktisja popullin tim dhe do të shkoja larg tij, sepse janë të gjithë shkelës të kurorës, një turmë tradhtarësh. 3 "Zgjasin gjuhën e tyre sikur të ishte harku i tyre për të lëshuar gënjeshtra; në vend janë të fortë, por jo për shkak të së vërtetës, sepse shkojnë nga një e keqe në tjetrën dhe nuk më njohin mua", thotë Zoti. 4 "Të ruhet secili nga fqinji i tij dhe mos i keni besim çdo vëllai, sepse çdo vëlla nuk bën gjë tjetër veçse mashtron dhe çdo fqinj përhap shpifje. 5 Secili mashtron fqinjin e tij dhe nuk thotë të vërtetën; e ushtron gjuhën e tij për të thënë gënjeshtra dhe mundohet për të bërë të keqen. 6 Banesa jote është në mes të mashtrimit dhe për shkak të mashtrimit nuk duan të më njohin", thotë Zoti. 7 Prandaj kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ja, unë do t'i rafinoj dhe do t'i vë në provë. Çfarë tjetër, pra, mund të bëj për bijën e popullit tim?
RST(i) 2 О, кто дал бы мне в пустыне пристанище путников! оставил бы я народ мой и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных. 3 Как лук, напрягают язык свой для лжи, усиливаются на земле неправдою; ибо переходят от одного зла к другому, и Меня не знают, говорит Господь. 4 Берегитесь каждый своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы. 5 Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят: приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости. 6 Ты живешь среди коварства; по коварству они отрекаются знать Меня, говорит Господь. 7 Посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я расплавлю и испытаю их; ибокак иначе Мне поступать со дщерью народа Моего?
Arabic(i) 2 يا ليت لي في البرية مبيت مسافرين فاترك شعبي وانطلق من عندهم لانهم جميعا زناة جماعة خائنين. 3 يمدون ألسنتهم كقسيهم للكذب. لا للحق قووا في الارض. لانهم خرجوا من شر الى شر واياي لم يعرفوا يقول الرب. 4 احترزوا كل واحد من صاحبه وعلى كل اخ لا تتكلوا لان كل اخ يعقب عقبا وكل صاحب يسعى في الوشاية 5 ويختل الانسان صاحبه ولا يتكلمون بالحق. علّموا السنتهم التكلم بالكذب وتعبوا في الافتراء. 6 مسكنك في وسط المكر. بالمكر ابوا ان يعرفوني يقول الرب 7 لذلك هكذا قال رب الجنود هانذا انقيهم وامتحنهم. لاني ماذا اعمل من اجل بنت شعبي.
Bulgarian(i) 2 О, да имах в пустинята страноприемница, щях да оставя народа си и да си отида от тях! Защото те всички са прелюбодейци, сбирщина предатели. 3 Запъват като лъка си езика си с лъжа, не в истина се укрепват на земята; напредват от зло към зло, а Мен не познават, заявява ГОСПОД. 4 Пазете се всеки от ближния си и не се доверявайте на никой брат, защото всеки брат ще поставя препънки и всеки ближен ще разпространява клевети. 5 И всеки мами ближния си и не говорят истина; научиха езика си да говори лъжа, до изтощение вършат беззаконие. 6 Жилището ти е сред коварство; в коварство отказват да Ме познаят, заявява ГОСПОД. 7 Затова, така казва ГОСПОД на Войнствата: Ето, ще ги претопя и ще ги изпитам, защото как да постъпя заради дъщерята на народа Си?
Croatian(i) 2 Kao luk napinju jezik, laž, a ne istina, prevladava na zemlji. Iz zla u zlo srljaju, mene ne poznaju" - riječ je Jahvina! 3 "Nek se svatko čuva prijatelja, a brat bratu neka ne vjeruje, jer brat svaki nasljeduje Jakova, a svaki prijatelj raznosi klevete. 4 Jedan drugoga varaju, istine ne govore, privikoše jezik da govori laži; izopačeni, ne mogu se više 5 vratiti. Nasilje na nasilje! Prijevara za prijevarom! Neće da spoznaju mene" - riječ je Jahvina. 6 Stog ovako govori Jahve nad Vojskama: "Evo, pretopit ću ih i ispitati, tÓa kako da i postupaju prema kćeri naroda moga? 7 Jezik im je strijela ubojita, na ustima riječ prijevarna. 'Mir s tobom', pozdravljaju bližnjega, ali mu u srcu zamku spremaju.
BKR(i) 2 Ó kdo mne postaví na poušti v hospodě pocestných, abych opustil lid svůj, a odešel od nich; nebo všickni jsou cizoložníci, zběř zpronevěřilých, 3 A natahují jazyka svého ke lži jako lučiště své. Zmocnili se na zemi, ale ne k pravdě; nebo ze zlého ve zlé jdou, a mne neznají, praví Hospodin. 4 Každý střez se bližního svého, a ne každému bratru se dověřuj; nebo každý bratr hledí všelijak podtrhnouti, a každý bližní jako utrhač chodí. 5 A jeden každý bližního svého oklamává, a pravdy nemluví; učí jazyk svůj mluviti lež, neprávě činíce, ustávají. 6 Tvůj byt jest u prostřed lidu přelstivého; pro lest nechtějí mne poznati, dí Hospodin. 7 Z té příčiny takto praví Hospodin zástupů: Aj, já přeháněje, pruboval jsem je. Jakž tedy již naložiti mám s dcerou lidu svého?
Danish(i) 2 Gid jeg havde i Ørken et Herberg for vejfarende! da vilde jeg forlade mit Folk og gaa fra dem; thi de ere alle sammen Horkarle, en Forsamling af troløse Folk. 3 Og de spænde deres Tunge som deres Bue til Løgn, og ikke ved Troskab ere de blevne vældige i Landet; men de gaa fra det ene Onde til det andet; og mig kende de ikke, siger HERREN. 4 Forvarer eder hver for sin Ven, forlaaer eder ikke paa nogen Broder; thi hver Broder er fuld af List, og hver Ven vandrer om som en Bagvadsker. 5 Og de handle bedragelig hver imod sin Ven og tale ikke Sandhed, de have lært deres Tunge at tale Løgn, de have trættet sig med at handle forvendt. 6 Du bor midt i Bedrageri; i Bedrageri vi kende mig; siger HERREN. 7 Derfor saa siger den: HERRE Zebaoth: Se, jeg viI smelte dem og prøve dem; thi hvorledes skal jeg handle over for mit Folks Datter.
CUV(i) 2 惟 願 我 在 曠 野 有 行 路 人 住 宿 之 處 , 使 我 可 以 離 開 我 的 民 出 去 ; 因 他 們 都 是 行 姦 淫 的 , 是 行 詭 詐 的 一 黨 。 3 他 們 彎 起 舌 頭 像 弓 一 樣 , 為 要 說 謊 話 。 他 們 在 國 中 增 長 勢 力 , 不 是 為 行 誠 實 , 乃 是 惡 上 加 惡 , 並 不 認 識 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 4 你 們 各 人 當 謹 防 鄰 舍 , 不 可 信 靠 弟 兄 ; 因 為 弟 兄 盡 行 欺 騙 , 鄰 舍 都 往 來 讒 謗 人 。 5 他 們 各 人 欺 哄 鄰 舍 , 不 說 真 話 ; 他 們 教 舌 頭 學 習 說 謊 , 勞 勞 碌 碌 地 作 孽 。 6 你 的 住 處 在 詭 詐 的 人 中 ; 他 們 因 行 詭 詐 , 不 肯 認 識 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 7 所 以 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 要 將 他 們 融 化 熬 煉 ; 不 然 , 我 因 我 百 姓 的 罪 該 怎 樣 行 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  2 H5414 惟願 H4057 我在曠野 H732 有行路人 H4411 住宿之處 H5800 ,使我可以離開 H5971 我的民 H3212 出去 H5003 ;因他們都是行姦淫的 H898 ,是行詭詐的 H6116 一黨。
  3 H1869 他們彎起 H3956 舌頭 H7198 像弓 H8267 一樣,為要說謊話 H776 。他們在國中 H1396 增長勢力 H530 ,不是為行誠實 H7451 ,乃是惡 H7451 上加惡 H3045 ,並不認識 H3068 我。這是耶和華 H5002 說的。
  4 H376 你們各人 H8104 當謹防 H7453 鄰舍 H982 ,不可信靠 H251 弟兄 H251 ;因為弟兄 H6117 盡行欺騙 H7453 ,鄰舍 H1980 都往來 H7400 讒謗人。
  5 H2048 他們各人欺哄 H7453 鄰舍 H1696 ,不說 H571 真話 H3925 ;他們教 H3956 舌頭 H1696 學習說 H8267 H3811 ,勞勞碌碌地 H5753 作孽。
  6 H3427 你的住處 H4820 在詭詐 H8432 的人中 H4820 ;他們因行詭詐 H3985 ,不肯 H3045 認識 H3068 我。這是耶和華 H5002 說的。
  7 H6635 所以萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H6884 :看哪,我要將他們融化 H974 熬煉 H6440 ;不然,我因 H5971 我百姓 H6213 的罪該怎樣行呢?
CUVS(i) 2 惟 愿 我 在 旷 野 冇 行 路 人 住 宿 之 处 , 使 我 可 以 离 幵 我 的 民 出 去 ; 因 他 们 都 是 行 姦 淫 的 , 是 行 诡 诈 的 一 党 。 3 他 们 弯 起 舌 头 象 弓 一 样 , 为 要 说 谎 话 。 他 们 在 国 中 增 长 势 力 , 不 是 为 行 诚 实 , 乃 是 恶 上 加 恶 , 并 不 认 识 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 4 你 们 各 人 当 谨 防 邻 舍 , 不 可 信 靠 弟 兄 ; 因 为 弟 兄 尽 行 欺 骗 , 邻 舍 都 往 来 谗 谤 人 。 5 他 们 各 人 欺 哄 邻 舍 , 不 说 真 话 ; 他 们 教 舌 头 学 习 说 谎 , 劳 劳 碌 碌 地 作 孽 。 6 你 的 住 处 在 诡 诈 的 人 中 ; 他 们 因 行 诡 诈 , 不 肯 认 识 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 7 所 以 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 要 将 他 们 融 化 熬 炼 ; 不 然 , 我 因 我 百 姓 的 罪 该 怎 样 行 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  2 H5414 惟愿 H4057 我在旷野 H732 有行路人 H4411 住宿之处 H5800 ,使我可以离开 H5971 我的民 H3212 出去 H5003 ;因他们都是行姦淫的 H898 ,是行诡诈的 H6116 一党。
  3 H1869 他们弯起 H3956 舌头 H7198 象弓 H8267 一样,为要说谎话 H776 。他们在国中 H1396 增长势力 H530 ,不是为行诚实 H7451 ,乃是恶 H7451 上加恶 H3045 ,并不认识 H3068 我。这是耶和华 H5002 说的。
  4 H376 你们各人 H8104 当谨防 H7453 邻舍 H982 ,不可信靠 H251 弟兄 H251 ;因为弟兄 H6117 尽行欺骗 H7453 ,邻舍 H1980 都往来 H7400 谗谤人。
  5 H2048 他们各人欺哄 H7453 邻舍 H1696 ,不说 H571 真话 H3925 ;他们教 H3956 舌头 H1696 学习说 H8267 H3811 ,劳劳碌碌地 H5753 作孽。
  6 H3427 你的住处 H4820 在诡诈 H8432 的人中 H4820 ;他们因行诡诈 H3985 ,不肯 H3045 认识 H3068 我。这是耶和华 H5002 说的。
  7 H6635 所以万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H6884 :看哪,我要将他们融化 H974 熬炼 H6440 ;不然,我因 H5971 我百姓 H6213 的罪该怎样行呢?
Esperanto(i) 2 Ho, se mi havus en la dezerto rifugxejon por migrantoj! tiam mi forlasus mian popolon kaj forirus de ili, cxar ili cxiuj estas adultuloj, amaso da perfiduloj. 3 Per siaj langoj ili pafas mensogon kiel per pafarko, ne por vero ili fortigxas sur la tero; ili iras de malbonago al malbonago, kaj Min ili ne konas, diras la Eternulo. 4 Gardu vin unu kontraux alia, kaj fidu neniun fraton; cxar cxiu frato insidas, kaj cxiu proksimulo disportas kalumniojn. 5 Unu trompas alian, kaj veron ili ne parolas; ili lernigis sian langon paroli malveron, ili lacigxas de malbonagado. 6 Vi logxas meze de malhonesteco; pro malhonesteco ili ne volas koni Min, diras la Eternulo. 7 Tial tiele diras la Eternulo Cebaot:Jen Mi fandos kaj elprovos ilin; cxar kiel alie Mi povas agi kun la filino de Mia popolo?
Finnish(i) 2 Jospa minulla olis matkamiesten maja korvessa, niin minä jättäisin minun kansani ja menisin pois heidän tyköänsä; sillä he ovat kaikki huorintekiät ja paha joukko. 3 He ampuvat kielellänsä niinkuin joutsellansa valhetta ja ei totuutta; vaeltavat väkivallalla maassa ja menevät yhdestä pahuudesta niin toiseen, ei totellen minua, sanoo Herra. 4 Jokainen karttakoon lähimmäistänsä, ja älköön uskoko veljeänsäkään; sillä veli sortaa ja painaa alas veljensä, ja ystävä pettää ystävänsä. 5 Ystävä pilkkaa ystäväänsä, ja ei puhu totuutta; he totuttavat kielensä puhumaan valhetta, ja ahkeroitsevat pahaa tehdä. 6 Sinä asut petoksen keskellä, ja ei he taida minua tuta petoksen tähden, sanoo Herra. 7 Sentähden sanoo Herra Zebaot näin: katso, minä sulaan heitä; ja koettelen heitä; sillä mitä minä muuta teen minun kansani tyttären tähden?
FinnishPR(i) 2 (H9:1) Oi, jospa minulla olisi erämaassa matkamiehen yömaja, niin minä jättäisin kansani ja vaeltaisin pois heidän luotaan! Sillä he ovat kaikki avionrikkojia, ovat uskottomain joukkio. 3 He jännittävät valheeseen kielensä jousen, eivätkä käytä totuuteen valtaansa maassa; sillä he menevät pahuudesta pahuuteen, mutta minua he eivät tunne, sanoo Herra. 4 Varokaa kukin lähimmäistänne, älkää yhteenkään veljeen luottako; sillä jokainen veli viekkaasti pettää ja jokainen lähimmäinen liikkuu panettelijana. 5 He pettävät toinen toisensa eivätkä puhu totta; he ovat totuttaneet kielensä puhumaan valhetta, ovat tehneet vääryyttä väsyksiin asti. 6 Sinä asut keskellä vilppiä; vilpillisyydessään he eivät tahdo tuntea minua, sanoo Herra. 7 Sentähden, näin sanoo Herra Sebaot: Katso, minä sulatan heidät ja koettelen heitä; sillä mitä muuta minä voisin tehdä tyttären, minun kansani, tähden?
Haitian(i) 2 Jan mwen ta renmen jwenn yon ti kote pou m' rete nan mitan dezè a, pou m' manyè kite pèp mwen an, pou m' al byen lwen yo. Yo yonn pa kenbe pawòl yo ak Bondye. Se yon bann trèt yo ye. 3 Yo toujou pare pou bay manti. Se metye yo sa. Se sa ki penmèt yo rive vin chèf nan peyi a. Y'ap fè dezaksyon sou dezaksyon. Yo pa konnen m' ankò. Se Seyè a menm ki di sa. 4 Se pou tout moun veye kò yo ak zanmi yo. Pesonn pa ka fè frè yo konfyans. Paske tout frè vle pase devan pwòp frè yo. Tout moun ap bay zanmi yo kout lang. 5 Yo tout ap woule zanmi yo. Pesonn pa di laverite. Y'ap file lang yo pou bay manti. Y'ap touye tèt yo nan fè mechanste. 6 Y'ap fè britalite sou britalite. Y'ap twonpe moun yonn dèyè lòt. Yo derefize rekonèt mwen. Se Seyè a menm ki di sa. 7 Se poutèt sa, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: -Mwen pral pase yo nan dife pou m' netwaye yo tankou yo fè l' pou lò. Mwen pral sonde yo. Pèp mwen an fè twòp mechanste. Pou jan yo fè mechanste, se sa m' bliye m' p'ap fè yo.
Hungarian(i) 2 Bárcsak pusztába vinne engem valaki, utasok szállóhelyére, hogy elhagyhatnám az én népemet, és eltávozhatnám tõlök; mert mindnyájan paráznák, hitszegõk gyülekezete! 3 Felvonták nyelvöket, [mint] kézívöket, hazugsággal és nem igazsággal hatalmasok e földön; mert gonoszságból gonoszságba futnak, engem pedig nem ismernek, azt mondja az Úr. 4 Mindenki õrizkedjék a barátjától, és egyetlen atyátokfiának se higyjetek, mert minden atyafi cselbe csal, és minden barát rágalmazva jár. 5 Egyik a másik ellen csúfoskodik, és nem szólnak igazat; nyelvöket hazug beszédre tanítják, elfáradtak a gonosztevésben. 6 A te lakásod az álnokság közepében van; az álnokság miatt nem akarnak tudni felõlem, ezt mondja az Úr. 7 Azért ezt mondja a Seregek Ura: Ímé, én megolvasztom õket, és megpróbálom õket, mert mit cselekedjem [egyebet] az én népem leánya miatt?
Indonesian(i) 2 Sekiranya di padang gurun dapat kutemukan tempat menginap bagi orang yang dalam perjalanan! Maka aku akan meninggalkan bangsaku, dan lari ke sana untuk menjauh dari mereka. Mereka pengkhianat semuanya, suatu kumpulan orang yang tak setia, 3 dan selalu siap untuk berdusta. Di seluruh negeri, kebenaran tidak berkuasa, bahkan ketidakjujuran merajalela. TUHAN berkata, "Umat-Ku melakukan kejahatan dengan tak henti-hentinya, mereka tidak mengakui Aku sebagai Allah mereka." 4 Terhadap kawan, setiap orang harus waspada dan saudara sekandung pun tak dapat dipercaya. Sebab, seperti Yakub demikianlah mereka, masing-masing menipu saudaranya. Setiap orang berjalan ke mana-mana untuk menyebarkan fitnah dan dusta. 5 Semuanya saling menipu, tak ada yang berbicara jujur. Mulutnya telah terbiasa berdusta, mereka tak sanggup meninggalkan dosanya. Kekejaman demi kekejaman, penipuan demi penipuan terus-menerus mereka lakukan, mereka sama sekali menolak TUHAN. 6 (9:5) 7 Sebab itu TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Seperti logam, umat-Ku akan Kuuji supaya mereka menjadi murni. Apa lagi yang dapat Kulakukan terhadap umat-Ku yang telah berbuat kejahatan?
Italian(i) 2 Oh! avessi io pure un alberghetto da viandanti nel deserto! io lascerei il mio popolo, e me ne andrei via da loro; perciocchè essi tutti sono adulteri, una raunanza di disleali. 3 E scoccano falsità dalla lor lingua, che è l’arco loro; e non si fortificano in verità nella terra; anzi procedono di male in male, e non mi conoscono, dice il Signore. 4 Guardatevi ciascuno dal suo compagno, e non vi fidate in alcun fratello; perciocchè ogni fratello non fa altro che usar frodi, ed ogni compagno va sparlando. 5 Ed ogni uomo gabba il suo compagno, e non parlano verità; hanno ammaestrata la lor lingua a parlar menzogna, si stancano a far male. 6 La tua dimora è in mezzo di frodi; per frode ricusano di conoscermi, dice il Signore. 7 Perciò, così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, io li metterò al cimento, ed alla prova; perciocchè, come farei altrimenti, per amor della figliuola del mio popolo?
ItalianRiveduta(i) 2 Oh se avessi nel deserto un rifugio da viandanti! Io abbandonerei il mio popolo e me n’andrei lungi da costoro, perché son tutti adulteri, un’adunata di traditori. 3 Tendono la lingua, ch’è il loro arco, per scoccar menzogne; son diventati potenti nel paese, ma non per agir con fedeltà; poiché procedono di malvagità in malvagità, e non conoscono me, dice l’Eterno. 4 Si guardi ciascuno dal suo amico, e nessuno si fidi del suo fratello; poiché ogni fratello non fa che ingannare, ed ogni amico va spargendo calunnie. 5 L’uno gabba l’altro, e non dice la verità, esercitano la loro lingua a mentire, s’affannano a fare il male. 6 La tua dimora è la malafede; ed è per malafede che costoro rifiutano di conoscermi, dice l’Eterno. 7 Perciò, così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco, io li fonderò nel crogiuolo per saggiarli; poiché che altro farei riguardo alla figliuola del mio popolo?
Korean(i) 2 어찌하면 내가 광야에서 나그네의 유할 곳을 얻을꼬 그렇게 되면 내 백성을 떠나 가리니 그들은 다 행음하는 자요 패역한 자의 무리가 됨이로다 3 여호와께서 말씀하시되 그들이 활을 당김같이 그 혀를 놀려 거짓을 말하며 그들이 이 땅에서 강성하나 진실하지 아니하고 악에서 악으로 진행하며 또 나를 알지 아니하느니라 4 너희는 각기 이웃을 삼가며 아무 형제든지 믿지 말라 형제마다 온전히 속이며 이웃마다 다니며 비방함이니라 5 그들은 각기 이웃을 속이며 진실을 말하지 아니하며 그 혀로 거짓말 하기를 가르치며 악을 행하기에 수고하거늘 6 네 처소는 궤휼 가운데 있도다 그들은 궤휼로 인하여 나 알기를 싫어하느니라 나 여호와의 말이니라 하시니라 7 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라 내가 내 딸 백성을 어떻게 처치할꼬 그들을 녹이고 연단하리라
Lithuanian(i) 2 Jei dykumoje turėčiau pastogę, palikčiau savo tautą ir eičiau ten! Nes jie visi svetimauja­neištikimųjų gauja. 3 “Jie sulenkia savo liežuvį melui kaip lanką. Jie nepakyla už tiesą žemėje. Jie eina iš pikto į piktą, o manęs nepažįsta”,­sako Viešpats. 4 “Saugokitės artimo, nepasitikėkite broliu, nes brolis elgiasi klastingai, o artimas skleidžia šmeižtus. 5 Vienas apgauna kitą, jie nekalba tiesos. Jie išmokė savo liežuvius kalbėti melą, elgiasi suktai, kol pavargsta. 6 Tu gyveni apsuptas apgaulių. Dėl savo apgaulių jie atsisako pažinti mane”,­sako Viešpats. 7 Todėl taip sako kareivijų Viešpats: “Aš juos išlydysiu ir mėginsiu, nes kaip kitaip galėčiau pasielgti su tokia tauta?
PBG(i) 2 Któż mi da na puszczy gospodę podróżnych, abym opuścił lud mój, i odszedł od nich? bo wszyscy są cudzołożnicy, zgraja przestępników; 3 I naciągają języka swego do kłamstwa jako łuku swego, zmocnili się na ziemi, ale nie ku prawdzie; bo ze złego w złe postępują, a mnie nie znają, mówi Pan. 4 Każdy niech się strzeże bliźniego swego, a nie każdemu bratu dowierza; bo każdy brat jest na tem jakoby podszedł, a każdy bliźni zdradliwie postępuje. 5 Każdy też bliźniego swego oszukuje, a prawdy nie mówi; naucza języka swego mówić kłamstwo, źle czyniąc ustawają 6 Mieszkanie twoje, o proroku! jest w pośrodku ludu zdradliwego; dla zdrad nie chcą mię poznać, mówi Pan. 7 A przetoż tak mówi Pan zastępów: Oto Ja pławiąc ich próbowałem ich; jakoż się tedy już mam obchodzić z córką ludu mego?
Portuguese(i) 2 Oxalá que eu tivesse no deserto uma estalagem de viandantes, para poder deixar o meu povo, e me apartar dele! porque todos eles são adúlteros, um bando de aleivosos. 3 E encurvam a língua, como se fosse o seu arco, para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade; porque avançam de malícia em malícia, e a mim me não conhecem, diz o Senhor. 4 Guardai-vos cada um do seu próximo, e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo próximo anda caluniando. 5 E engana cada um a seu próximo, e nunca fala a verdade; ensinaram a sua língua a falar a mentira; andam-se cansando em praticar a iniquidade. 6 A tua habitação está no meio do engano; pelo engano recusam-se a conhecer-me, diz o Senhor. 7 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu os fundirei e os provarei; pois, de que outra maneira poderia proceder com a filha do meu povo?
Norwegian(i) 2 Gid jeg i ørkenen hadde et herberge for veifarende! Da vilde jeg forlate mitt folk og gå bort fra dem; for de er alle sammen horkarler, en bande av troløse. 3 De spenner sin tunge som en bue til løgn, og ikke på redelig vis er de blitt sterke i landet, men fra ondt til ondt er de gått frem, og mig kjenner de ikke, sier Herren. 4 Vokt eder, hver for sin venn, og stol ikke på nogen bror! For hver bror er en listig bedrager, og hver venn går omkring og baktaler. 5 Og de bruker svik, hver mot sin venn, og sannhet taler de ikke; de har lært op sin tunge til å tale løgn, de har trettet sig ut med å gjøre urett. 6 Du bor midt i svik; i sin svik vil de ikke kjenne mig, sier Herren. 7 Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så: Se, jeg vil smelte dem og prøve dem; for hvorledes skulde jeg gjøre annet, sådan som mitt folks datter er?
Romanian(i) 2 O! dac'aş avea un han de călători în pustie, aş părăsi pe poporul meu, şi m'aş depărta de el! Căci toţi sînt nişte preacurvari şi o ceată de mişei.`` - 3 ,,Au limba întinsă ca un arc şi aruncă minciuna; şi nu prin adevăr sînt ei puternici în ţară; căci merg din răutate în răutate, şi nu Mă cunosc, zice Domnul.`` 4 ,,Fiecare să se păzească de prietenul lui, şi să nu se încreadă în niciunul din fraţii săi; căci orice frate caută să înşele, şi orice prieten umblă cu bîrfeli. 5 Se trag pe sfoară unii pe alţii, şi nu spun adevărul; îşi deprind limba să mintă, şi se trudesc să facă rău.`` - 6 ,,Locuinţa ta este în mijlocul făţărniciei, şi, de făţarnici ce sînt, nu vor să Mă cunoască, -zice Domnul.`` - 7 ,,De aceea, aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Iată, îi voi topi în cuptor, şi îi voi încerca. Căci cum aş putea să mă port altfel cu fiica poporului Meu?
Ukrainian(i) 2 Вони напинають свого язика, немов лука свого, для неправди, міцніють вони на землі не для правди, бо від злого до злого ідуть і не знають Мене, говорить Господь! 3 Один одного остерігайтесь, і не покладайтесь на жодного брата, кожен бо брат обманити обманить, і приятель кожен обмовник! 4 Один одного зводить, і правди не кажуть, привчили свого язика говорити неправду, помучилися, лихо чинячи! 5 Серед омани твоє проживання, через оману не хочуть пізнати Мене, говорить Господь. 6 Тому так промовляє Господь Саваот: Ось Я їх перетоплюю та випробовую їх, бо що маю вчинити Я ради дочки Свого люду? 7 Їхній язик смертоносна стріла, він оману говорить: устами своїми говорить із ближнім про мир, а в нутрі своєму кладе свою засідку...