Jeremiah 9:4-9

ABP_Strongs(i)
  4 G1538 [2each G575 4of G3588   G4139 5his neighbor G1473   G5442 1Let 3take guard], G2532 and G1909 [3upon G80 4their brethren G1473   G3361 1let them not G3982 2rely]! G3754 For G3956 every G80 brother G4418 [2with the heel G4418.1 1shall stomp], G2532 and G3956 every G5384 friend G1387.1 [2deceitfully G4198 1shall go].
  5 G1538 Each G2596 [2against G3588   G5384 3his friend G1473   G2661.1 1shall mock]. G225 [3truth G3766.2 1In no way G2980 2shall they speak]. G3129 [2has learned G3588   G1100 1Their tongue] G1473   G2980 to speak G5571 falsely. G91 They wronged, G2532 and G3756 stopped not G1257   G3588   G1994 to turn back.
  6 G5110 Interest G1909 upon G5110 interest, G1388 treachery G1909 upon G1388 treachery; G3756 they have not G2309 wanted G1492 to behold G1473 me, G5346 says G2962 the lord .
  7 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G2400 Behold, G1473 I G4448 shall set them on fire, G1473   G2532 and G1381 try G1473 them. G3754 What G4160 will I act G575 before G4383 the face G4189 of the wickedness G2364 of the daughter G2992 of my people? G1473  
  8 G1002 [3arrow G5103.1 2 is a piercing G3588   G1100 1Their tongue]; G1473   G1386 [4deceitful G3588 1the G4487 2words G3588   G4750 3of their mouth]; G1473   G3588 [3 to G4139 4his neighbor G1473   G2980 1one speaks G1516 2peaceably], G2532 and G1722 in G1438 himself G2192 he has G3588   G2189 hatred.
  9 G3361 Shall G1909 [3upon G3778 4these G3756 1I not G1980 2visit], G3004 says G2962 the lord ? G2228 or, G1722 [5on G2992 7a people G5108 6such G3756 3not G1556 1shall 4take vengeance G3588   G5590 2my soul]? G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G1538 έκαστος G575 από G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G5442 φυλάξασθε G2532 και G1909 επ΄ G80 αδελφοίς αυτών G1473   G3361 μη G3982 πεποίθατε G3754 ότι G3956 πας G80 αδελφός G4418 πτέρνη G4418.1 πτερνιεί G2532 και G3956 πας G5384 φίλος G1387.1 δολίως G4198 πορεύσεται
  5 G1538 έκαστος G2596 κατά G3588 του G5384 φίλου αυτού G1473   G2661.1 καταπαίξεται G225 αλήθειαν G3766.2 ου μη G2980 λαλήσωσι G3129 μεμάθηκεν G3588 η G1100 γλώσσα αυτών G1473   G2980 λαλείν G5571 ψευδή G91 ηδίκησαν G2532 και G3756 ου διέλιπον G1257   G3588 του G1994 επιστρέψαι
  6 G5110 τόκος G1909 επί G5110 τόκω G1388 δόλος G1909 επί G1388 δόλω G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G1492 ειδέναι G1473 με G5346 φησί G2962 κύριος
  7 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G2400 ιδού G1473 εγώ G4448 πυρώσω αυτούς G1473   G2532 και G1381 δοκιμώ G1473 αυτούς G3754 τι G4160 ποιήσω G575 από G4383 προσώπου G4189 πονηρίας G2364 θυγατρός G2992 λαού μου G1473  
  8 G1002 βολίς G5103.1 τιτρώσκουσα G3588 η G1100 γλώσσα αυτών G1473   G1386 δόλια G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G4750 στόματος αυτών G1473   G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G2980 λαλεί G1516 ειρηνικά G2532 και G1722 εν G1438 εαυτώ G2192 έχει G3588 την G2189 έχθραν
  9 G3361 μη G1909 επί G3778 τούτοις G3756 ουκ G1980 επισκέψομαι G3004 λέγει G2962 κύριος G2228 η G1722 εν G2992 λαώ G5108 τοιούτω G3756 ουκ G1556 εκδικήσει G3588 η G5590 ψυχή μου G1473  
LXX_WH(i)
    4 G1538 A-NSM [9:3] εκαστος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G5442 V-AMD-2P φυλαξασθε G2532 CONJ και G1909 PREP επ G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G3982 V-RAD-2P πεποιθατε G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G80 N-NSM αδελφος   N-DSF πτερνη   V-FAI-3S πτερνιει G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G5384 A-NSM φιλος G1386 ADV δολιως G4198 V-FMI-3S πορευσεται
    5 G1538 A-NSM [9:4] εκαστος G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G5384 A-GSM φιλου G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S καταπαιξεται G225 N-ASF αληθειαν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2980 V-AAS-3P λαλησωσιν G3129 V-RAI-3S μεμαθηκεν G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G846 D-GPM αυτων G2980 V-PAN λαλειν G5571 A-APN ψευδη G91 V-AAI-3P ηδικησαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1257 V-AAI-3P διελιπον G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι
    6 G5110 N-NSM [9:5] τοκος G1909 PREP επι G5110 N-DSM τοκω G1388 N-NSM δολος G1909 PREP επι G1388 N-DSM δολω G3364 ADV ουκ G2309 V-IAI-3P ηθελον   V-RAN ειδεναι G1473 P-AS με
    7 G1223 PREP [9:6] δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4448 V-FAI-1S πυρωσω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1381 V-FAI-1S δοκιμω G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G4160 V-FAI-1S ποιησω G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4189 N-GSF πονηριας G2364 N-GSF θυγατρος G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου
    8 G1002 N-NSF [9:7] βολις   V-PAPNS τιτρωσκουσα G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G846 D-GPM αυτων G1386 A-NPN δολια G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2980 V-PAI-3S λαλει G1516 A-APN ειρηνικα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1438 D-DSM εαυτω G2192 V-PAI-3S εχει G3588 T-ASF την G2189 N-ASF εχθραν
    9 G3165 ADV [9:8] μη G1909 PREP επι G3778 D-DPM τουτοις G3364 ADV ουκ   V-FMI-1S επισκεψομαι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2228 CONJ η G1722 PREP εν G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G5108 A-DSM τοιουτω G3364 ADV ουκ G1556 V-FAI-3S εκδικησει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου
HOT(i) 4 (9:3) אישׁ מרעהו השׁמרו ועל כל אח אל תבטחו כי כל אח עקוב יעקב וכל רע רכיל יהלך׃ 5 (9:4) ואישׁ ברעהו יהתלו ואמת לא ידברו למדו לשׁונם דבר שׁקר העוה נלאו׃ 6 (9:5) שׁבתך בתוך מרמה במרמה מאנו דעת אותי נאם יהוה׃ 7 (9:6) לכן כה אמר יהוה צבאות הנני צורפם ובחנתים כי איך אעשׂה מפני בת עמי׃ 8 (9:7) חץ שׁוחט לשׁונם מרמה דבר בפיו שׁלום את רעהו ידבר ובקרבו ישׂים ארבו׃ 9 (9:8) העל אלה לא אפקד בם נאם יהוה אם בגוי אשׁר כזה לא תתנקם נפשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H376 אישׁ every one H7453 מרעהו of his neighbor, H8104 השׁמרו Take ye heed H5921 ועל in H3605 כל any H251 אח brother: H408 אל ye not H982 תבטחו and trust H3588 כי for H3605 כל every H251 אח brother H6117 עקוב will utterly supplant, H6117 יעקב will utterly supplant, H3605 וכל and every H7453 רע neighbor H7400 רכיל with slanders. H1980 יהלך׃ will walk
  5 H376 ואישׁ every one H7453 ברעהו his neighbor, H2048 יהתלו And they will deceive H571 ואמת the truth: H3808 לא and will not H1696 ידברו speak H3925 למדו they have taught H3956 לשׁונם their tongue H1696 דבר to speak H8267 שׁקר lies, H5753 העוה to commit iniquity. H3811 נלאו׃ weary themselves
  6 H3427 שׁבתך Thine habitation H8432 בתוך in the midst H4820 מרמה of deceit; H4820 במרמה through deceit H3985 מאנו they refuse H3045 דעת to know H853 אותי   H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  7 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H2005 הנני   H6884 צורפם I will melt H974 ובחנתים them, and try H3588 כי them; for H349 איך how H6213 אעשׂה shall I do H6440 מפני for H1323 בת the daughter H5971 עמי׃ of my people?
  8 H2671 חץ an arrow H7819 שׁוחט shot out; H3956 לשׁונם Their tongue H4820 מרמה deceit: H1696 דבר it speaketh H6310 בפיו with his mouth, H7965 שׁלום peaceably H854 את to H7453 רעהו his neighbor H1696 ידבר speaketh H7130 ובקרבו but in heart H7760 ישׂים he layeth H696 ארבו׃ his wait.
  9 H5921 העל them for H428 אלה these H3808 לא Shall I not H6485 אפקד visit H5002 בם נאם saith H3068 יהוה the LORD: H518 אם   H1471 בגוי a nation H834 אשׁר on such H2088 כזה as this? H3808 לא shall not H5358 תתנקם be avenged H5315 נפשׁי׃ my soul
new(i)
  4 H8104 [H8734] Take ye heed H376 every one H7453 of his neighbour, H982 [H8799] and trust H251 ye not in any brother: H251 for every brother H6117 [H8800] will utterly H6117 [H8799] supplant, H7453 and every neighbour H1980 [H8799] will walk H7400 with slanders.
  5 H2048 [H8762] And they will deceive H376 every one H7453 his neighbour, H1696 [H8762] and will not speak H571 the truth: H3925 [H8765] they have taught H3956 their tongue H1696 [H8763] to speak H8267 lies, H3811 [H8738] and weary H5753 [H8687] themselves to commit crookedness.
  6 H3427 [H8800] Thy habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 [H8765] they refuse H3045 [H8800] to know H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD.
  7 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H6884 [H8802] Behold, I will smelt H974 [H8804] them, and try H6213 [H8799] them; for how shall I do H6440 for H1323 the daughter H5971 of my people?
  8 H3956 Their tongue H2671 is as an arrow H7819 [H8803] shot out; H1696 [H8765] it speaketh H4820 deceit: H1696 [H8762] one speaketh H7965 peaceably H7453 to his neighbour H6310 with his mouth, H7130 but in his inward part H7760 [H8799] he lieth H696 in wait.
  9 H6485 [H8799] Shall I not punish H5002 [H8803] them for these things? saith H3068 the LORD: H5315 shall not my breath H5358 [H8691] be avenged H1471 on such a nation as this?
Vulgate(i) 4 unusquisque se a proximo suo custodiat et in omni fratre suo non habeat fiduciam quia omnis frater subplantans subplantabit et omnis amicus fraudulenter incedet 5 et vir fratrem suum deridebit et veritatem non loquentur docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ut inique agerent laboraverunt 6 habitatio tua in medio doli in dolo rennuerunt scire me dicit Dominus 7 propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego conflabo et probabo eos quid enim aliud faciam a facie filiae populi mei 8 sagitta vulnerans lingua eorum dolum locuta est in ore suo pacem cum amico suo loquitur et occulte ponit ei insidias 9 numquid super his non visitabo dicit Dominus aut in gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea
Clementine_Vulgate(i) 4 Unusquisque se a proximo suo custodiat, et in omni fratre suo non habeat fiduciam: quia omnis frater supplantans supplantabit, et omnis amicus fraudulenter incedet. 5 Et vir fratrem suum deridebit, et veritatem non loquentur: docuerunt enim linguam suam loqui mendacium; ut inique agerent laboraverunt. 6 Habitatio tua in medio doli: in dolo renuerunt scire me, dicit Dominus. 7 Propterea hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego conflabo, et probabo eos: quid enim aliud faciam a facie filiæ populi mei? 8 Sagitta vulnerans lingua eorum, dolum locuta est. In ore suo pacem cum amico suo loquitur, et occulte ponit ei insidias. 9 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut in gente hujusmodi non ulciscetur anima mea?
Wycliffe(i) 4 Ech man kepe hym fro his neiybore, and haue no trist in ony brother of hym; for whi ech brother disseyuyng schal disseyue, and ech frend schal go gilefuli. 5 And a man schal scorne his brother, and schal not speke treuthe; for thei tauyten her tunge to speke leesyng; thei traueliden to do wickidli. 6 Thi dwellyng is in the myddis of gile; in gile thei forsoken to knowe me, seith the Lord. 7 Therfor the Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal welle togidere, and Y schal preue hem; for whi what other thing schal Y do fro the face of the douyter of my puple? 8 The tunge of hem is an arowe woundynge, and spak gile; in his mouth he spekith pees with his frend, and priueli he settith tresouns to hym. 9 Whether Y schal not visite on these thingis, seith the Lord, ether schal not my soule take veniaunce on siche a folc?
Coverdale(i) 4 Yee one must kepe himself from another, no man maye safely trust his owne brother: for one brother vndermyneth another, & one neghboure begyleth another. 5 Yee one dissembleth with another, and they deale with no treuth. They haue practised their tunges to lye, and taken greate paynes to do myschefe. 6 They haue set their stole in the myddest of disceate, and (for very dissemblinge falsede) they wil not knowe me, saieth the LORDE. 7 Therfore thus saieth the LORDE of hoostes, beholde, I wil melte them and trie the, for what shulde I els do to my people? 8 Their tunges are like sharpe arowes, to speake disceate. With their mouth they speake peaceably to their neghboure, but preuely they laye waite for him. 9 Shulde I not punysh them for these thinges, saieth the LORDE? Or, shulde I not be auenged of eny soch people, as this?
MSTC(i) 4 Yea, one must keep himself from another; no man may safely trust his own brother. For one brother undermineth another, and one neighbour begileth another. 5 Yea, one dissesembleth with another, and they deal with no truth. They have practiced their tongues to lie, and taken great pains to do mischief. 6 They have set their stole in the midst of deceit, and for very dissembling falsity they will not know me, sayeth the LORD. 7 Therefore thus sayeth the LORD of Hosts, "Behold, I will melt them, and try them, for what should I else do to my people? 8 Their tongues are like sharp arrows, to speak deceit. With their mouth they speak peaceably to their neighbour, but privily they lay wait for him. 9 Should I not punish them for these things, sayeth the LORD? Or should I not be avenged of any such people as this?
Matthew(i) 4 Yea one must kepe him selfe from another no man maye safely truste his owne brother: for one brother vndermyneth another, & one neyghboure begyleth another. 5 Yea one dyssembleth with another, & they deale wyth no trueth. They haue practysed theyr tunges to lye, and taken greate paynes to do myschefe. 6 They haue set theyr stole in the myddest of dysceyte, and for very dyssemblynge falshede they wyll not knowe me, sayeth the Lorde. 7 Therfore thus sayeth the Lorde of Hostes: beholde, I wyll melte them, and trye them, for what shulde I els do to my people? 8 Their tunges are lyke sharpe arowes, to speake disceyte. Wyth theyr mouthe they speake peaceably to theyr neyghboure, but preuely they laye wayte for hym. 9 Shulde I not punyshe them for these thynges, sayeth the Lorde? Or shulde I not be auenged of any suche people as thys?
Great(i) 4 Yee, one must kepe hym selfe from another, no man may safely trust his awne brother: for one brother vndermyndeth another, one neyghboure begileth another. 5 Yee one dissembleh wt another, and they deale wt no trueth. They haue practysed theyr tunges to lye, & taken great paynes to do mischefe. 6 Thou syttest in the myddes of a dysceatfull people, which for very dissemblyng falshede, wyll not knowe me, sayeth the Lord. 7 Therfore, thus sayeth the Lorde of Hostes: beholde, I wyll melte them, and trye them, for what shuld I els do to my people. 8 Theyr tunges are lyke sharpe arowes, to speake dysceate. Wyth theyr mouth they speake peaceably to theyr neyghboure, but preuely they laye wayte for hym. 9 Shulde I not punysh them for these thynges, sayeth the Lorde? Or shulde I not be auenged of any soche people as thys?
Geneva(i) 4 Let euery one take heede of his neighbour, and trust you not in any brother: for euery brother will vse deceite, and euery friend will deale deceitfully, 5 And euery one wil deceiue his friende, and wil not speake the trueth: for they haue taught their tongues to speake lies, and take great paynes to do wickedly. 6 Thine habitation is in the middes of deceiuers: because of their deceit they refuse to know me, sayth the Lord. 7 Therefore thus sayth the Lord of hostes, Behold, I wil melt them, and trie them: for what should I els do for the daughter of my people? 8 Their tongue is as an arow shot out, and speaketh deceite: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart hee layeth waite for him. 9 Shal I not visit them for these things, saith the Lord? or shall not my soule be auenged on such a nation as this?
Bishops(i) 4 Yea, one must kepe hym selfe from another, no man may safely trust his owne brother: for one brother vndermindeth another, one neighbour beguileth another 5 Yea, one dissembleth with another, and they deale with no trueth: They haue practised their tongues to lye, and taken great paynes to do mischiefe 6 Thou sittest in the middes of a deceiptfull people, which for very dissembling falshood wyll not knowe me, saith the Lorde 7 Therefore thus saith the Lorde of hoastes: Beholde, I wyll melt them and trye them: for what shoulde I els do to my people 8 Their tongues are like sharpe arrowes to speake deceipt: with their mouth they speake peaceablie to their neighbour, but priuilie they lay wayte for hym 9 Should I not punishe them for these thinges, saith the Lorde? or shoulde I not be auenged of any suche people as this
DouayRheims(i) 4 Let every man take heed of his neighbour, and let him not trust in any brother of his: for every brother will utterly supplant, and every friend will walk deceitfully. 5 And a man shall mock his brother, and they will not speak the truth: for they have taught their tongue to speak lies: they have laboured to commit iniquity. 6 Thy habitation is in the midst of deceit: through deceit they have refused to know me, saith the Lord. 7 Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will melt, and try them: for what else shall I do before the daughter of my people? 8 Their tongue is a piercing arrow, it hath spoken deceit: with his mouth one speaketh peace with his friend, and secretly he lieth in wait for him. 9 Shall I not visit them for these things, saith the Lord? or shall not my soul be revenged on such a nation?
KJV(i) 4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. 7 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? 8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait. 9 Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
KJV_Cambridge(i) 4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. 7 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? 8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait. 9 Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
KJV_Strongs(i)
  4 H8104 Take ye heed [H8734]   H376 every one H7453 of his neighbour H982 , and trust [H8799]   H251 ye not in any brother H251 : for every brother H6117 will utterly [H8800]   H6117 supplant [H8799]   H7453 , and every neighbour H1980 will walk [H8799]   H7400 with slanders.
  5 H2048 And they will deceive [H8762]   H376 every one H7453 his neighbour H1696 , and will not speak [H8762]   H571 the truth H3925 : they have taught [H8765]   H3956 their tongue H1696 to speak [H8763]   H8267 lies H3811 , and weary [H8738]   H5753 themselves to commit iniquity [H8687]  .
  6 H3427 Thine habitation [H8800]   H8432 is in the midst H4820 of deceit H4820 ; through deceit H3985 they refuse [H8765]   H3045 to know [H8800]   H5002 me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  7 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H6884 , Behold, I will melt [H8802]   H974 them, and try [H8804]   H6213 them; for how shall I do [H8799]   H6440 for H1323 the daughter H5971 of my people?
  8 H3956 Their tongue H2671 is as an arrow H7819 shot out [H8803]   H1696 ; it speaketh [H8765]   H4820 deceit H1696 : one speaketh [H8762]   H7965 peaceably H7453 to his neighbour H6310 with his mouth H7130 , but in heart H7760 he layeth [H8799]   H696 his wait.
  9 H6485 Shall I not visit [H8799]   H5002 them for these things ? saith [H8803]   H3068 the LORD H5315 : shall not my soul H5358 be avenged [H8691]   H1471 on such a nation as this?
Thomson(i) 4 be upon your guard every man against his neighbour, and in your own brothers place no confidence; for every brother will supplant, and every friend walk deceitfully; 5 every one will treat his friend with contempt. They cannot speak truth; their tongue hath learned to speak lies. They have done injustice, and have not stopped to rectify it. 6 There is usury upon usury, deceit upon deceit; they refused to know me, saith the Lord: 7 therefore thus saith the Lord, Behold I will melt them and try them. What else can I do on account of the wickedness of the daughter of my people? 8 Their tongue is a wounding dart: the words of their mouth are deceitful. To his neighbour one speaketh peace; when inwardly he harboureth enmity. 9 Shall I not visit for these things, saith the Lord; and on such a nation shall not my soul be avenged?
Webster(i) 4 Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. 7 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? 8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in heart he layeth his wait. 9 Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Webster_Strongs(i)
  4 H8104 [H8734] Take ye heed H376 every one H7453 of his neighbour H982 [H8799] , and trust H251 ye not in any brother H251 : for every brother H6117 [H8800] will utterly H6117 [H8799] supplant H7453 , and every neighbour H1980 [H8799] will walk H7400 with slanders.
  5 H2048 [H8762] And they will deceive H376 every one H7453 his neighbour H1696 [H8762] , and will not speak H571 the truth H3925 [H8765] : they have taught H3956 their tongue H1696 [H8763] to speak H8267 lies H3811 [H8738] , and weary H5753 [H8687] themselves to commit iniquity.
  6 H3427 [H8800] Thy habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit H4820 ; through deceit H3985 [H8765] they refuse H3045 [H8800] to know H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD.
  7 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H6884 [H8802] , Behold, I will melt H974 [H8804] them, and try H6213 [H8799] them; for how shall I do H6440 for H1323 the daughter H5971 of my people?
  8 H3956 Their tongue H2671 is as an arrow H7819 [H8803] shot out H1696 [H8765] ; it speaketh H4820 deceit H1696 [H8762] : one speaketh H7965 peaceably H7453 to his neighbour H6310 with his mouth H7130 , but in heart H7760 [H8799] he lieth H696 in wait.
  9 H6485 [H8799] Shall I not punish H5002 [H8803] them for these things? saith H3068 the LORD H5315 : shall not my soul H5358 [H8691] be avenged H1471 on such a nation as this?
Brenton(i) 4 Beware ye each of his neighbour, and trust ye not in your brethren: for every one will surely supplant, and every friend will walk craftily. 5 Every one will mock his friend; they will not speak truth: their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return. 6 There is usury upon usury, and deceit upon deceit: they would not know me, saith the Lord. 7 Therefore thus saith the Lord, Behold, I will try them with fire, and prove them; for I will do thus because of the wickedness of the daughter of my people. 8 Their tongue is a wounding arrow; the words of their mouth are deceitful: one speaks peaceably to his neighbour, but in himself retains enmity. 9 Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a people as this?
Brenton_Greek(i) 4 Ἕκαστος ἀπὸ τοῦ πλησίον αὐτοῦ φυλάξασθε, καὶ ἐπʼ ἀδελφοῖς αὐτῶν μὴ πεποίθατε, ὅτι πᾶς ἀδελφὸς πτέρνῃ πτερνιεῖ, καὶ πᾶς φίλος δολίως πορεύσεται. 5 Ἕκαστος κατὰ τοῦ φίλου αὐτοῦ καταπαίξεται, ἀλήθειαν οὐ μὴ λαλήσωσι· μεμάθηκεν ἡ γλῶσσα αὐτῶν λαλεῖν ψευδῆ, ἠδίκησαν, καὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπιστρέψαι. 6 Τόκος ἐπὶ τόκῳ, καὶ δόλος ἐπὶ δόλῳ· οὐκ ἤθελον, εἰδέναι με, φησὶ Κύριος.
7 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ πυρώσω αὐτοὺς, καὶ δοκιμῶ αὐτούς· ὅτι ποιήσω ἀπὸ προσώπου πονηρίας θυγατρὸς λαοῦ μου. 8 Βολὶς τιτρώσκουσα ἡ γλῶσσα αὐτῶν, δόλια τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτῶν· τῷ πλησίον αὐτοῦ λαλεῖ εἰρηνικὰ, καὶ ἐν ἑαυτῷ ἔχει τὴν ἔχθραν. 9 Μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι; λέγει Κύριος· ἢ ἐν λαῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου;
Leeser(i) 4 (9:3) Take ye heed every one of his neighbor, and on any brother place ye no reliance; for every brother will surely supplant, and every neighbor will go about as a talebearer. 5 (9:4) And they will deceive every one his neighbor, and the truth will they not speak: they have taught their tongue to speak falsehood, they weary themselves to commit iniquity. 6 (9:5) Thy habitation is in the midst of deceit: through deceit they refuse to know me, saith the Lord. 7 (9:6) Therefore thus hath said the Lord of hosts, Behold, I will melt them, and probe them; for how else shall I do because of the daughter of my people? 8 (9:7) A murderous arrow is their tongue; every one speaketh deceit: with his mouth speaketh he peaceably to his neighbor, but in his heart he layeth wait for him. 9 (9:8) Shall I not for these things inflict punishment on them? saith the Lord: or shall not on a nation such as this my soul be avenged?
YLT(i) 4 Each of his friend—beware ye, And on any brother, do not trust, For every brother doth utterly supplant, For every friend slanderously doth walk, 5 And each at his friend they mock, And truth they do not speak, They taught their tongue to speak falsehood, To commit iniquity they have laboured. 6 thy dwelling is in the midst of deceit, Through deceit they refused to know Me, An affirmation of Jehovah. 7 Therefore, thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am refining them, and have tried them, For how do I do because of the daughter of My people? 8 A slaughtering arrow is their tongue, Deceit it hath spoken in its mouth, Peace with its neighbour it speaketh, And in its heart it layeth its ambush, 9 For these things do not I see after them? An affirmation of Jehovah, Against a nation such as this doth not My soul avenge itself?
JuliaSmith(i) 4 Watch ye each from his neighbor, and to any brother ye shall not trust, for every brother deceiving, will deceive, and every neighbor will go tale-bearing. 5 And they will mock, a man upon his neighbor, and they will not speak the truth: they taught their tongue to speak falsehood, they wearied themselves to sin. 6 Thy dwelling is in the midst of deceit; by deceit they refused to know me, says Jehovah. 7 For this, thus said Jehovah of armies, Behold me melting them, and I tried them; for how shall I do for the face of the daughter of my people? 8 Their tongue a deadly arrow, speaking deceit; in his mouth he will speak peace to his neighbor, and be will lay his wait in his midst 9 For these things, shall I not review upon them? says Jehovah; or shall not my soul be avenged upon a nation such as this?
Darby(i) 4 Take ye heed every one of his friend, and confide not in any brother; for every brother only supplanteth, and every friend goeth about with slander. 5 And they act deceitfully every one with his neighbour, and speak not the truth: they teach their tongue to speak falsehood, they weary themselves with perverse dealing. 6 Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith Jehovah. 7 Therefore thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will melt them, and try them; for how else could I do for the daughter of my people? 8 Their tongue is a murderous arrow; it speaketh deceit. [A man] speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth his ambush. 9 Shall I not visit them for these [things]? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
ERV(i) 4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will go about with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity. 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. 7 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how [else] should I do, because of the daughter of my people? 8 Their tongue is a deadly arrow; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth wait for him. 9 Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
ASV(i) 4 Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity. 6 Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith Jehovah.
7 Therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how [else] should I do, because of the daughter of my people? 8 Their tongue is a deadly arrow; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he layeth wait for him. 9 Shall I not visit them for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
ASV_Strongs(i)
  4 H8104 Take ye heed H376 every one H7453 of his neighbor, H982 and trust H251 ye not in any brother; H251 for every brother H6117 will utterly H6117 supplant, H7453 and every neighbor H1980 will go H7400 about with slanders.
  5 H2048 And they will deceive H376 every one H7453 his neighbor, H1696 and will not speak H571 the truth: H3925 they have taught H3956 their tongue H1696 to speak H8267 lies; H3811 they weary H5753 themselves to commit iniquity.
  6 H3427 Thy habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 they refuse H3045 to know H5002 me, saith H3068 Jehovah.
  7 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H6884 Behold, I will melt H974 them, and try H6213 them; for how else should I do, H6440 because H1323 of the daughter H5971 of my people?
  8 H3956 Their tongue H7819 is a deadly H2671 arrow; H1696 it speaketh H4820 deceit: H1696 one speaketh H7965 peaceably H7453 to his neighbor H6310 with his mouth, H7130 but in his heart H7760 he layeth H696 wait for him.
  9 H6485 Shall I not visit H5002 them for these things? saith H3068 Jehovah; H5315 shall not my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
JPS_ASV_Byz(i) 4 (9:3) Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother; for every brother acteth subtly, and every neighbour goeth about with slanders. 5 (9:4) And they deceive every one his neighbour, and truth they speak not; they have taught their tongue to speak lies, they weary themselves to commit iniquity. 6 (9:5) Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know Me, saith the LORD. 7 (9:6) Therefore thus saith the LORD of hosts: Behold, I will smelt them, and try them; for how else should I do, because of the daughter of My people? 8 (9:7) Their tongue is a sharpened arrow, it speaketh deceit; one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth wait for him. 9 (9:8) Shall I not punish them for these things? saith the LORD; Shall not My soul be avenged on such a nation as this?
Rotherham(i) 4 Every one, of his neighbour, beware ye, And, in no brother, may ye trust,––For, every brother, supplanteth! And, every neighbour, as a tale–bearer, goeth about; 5 Yea, every one, of his neighbour, maketh a dupe, And, truth, they do not speak,––They have taught their tongue to speak falsehood, In acting perversely, they have wearied themselves. 6 Thy dwelling, is in the midst of deceit,––Through deceit, have they rejected the knowledge of, me, Declareth Yahweh. 7 Therefore, thus, saith Yahweh of hosts, Behold me! melting them, so will I try them,––For, how else should I do, because of the wickedness of the daughter of my people? 8 A pointed arrow, is their tongue, Deceit, hath it spoken,––With his mouth, peace unto his neighbour, doth one speak, But, within himself, he layeth his ambush. 9 For these things, shall I not bring punishment on them? Demandeth Yahweh,––On a nation such as this, must not my soul avenge herself!
CLV(i) 4 Each of his friend--beware you, And on any brother, do not trust, For every brother does utterly supplant, For every friend slanderously does walk, 5 And each at his friend they mock, And truth they do not speak, They taught their tongue to speak falsehood, To commit iniquity they have labored." 6 your dwelling [is] in the midst of deceit, Through deceit they refused to know Me, An affirmation of Yahweh." 7 Therefore, thus said Yahweh of Hosts:Lo, I am refining them, and have tried them, For how do I do because of the daughter of My people? 8 A slaughtering arrow [is] their tongue, Deceit it has spoken in its mouth, Peace with its neighbor it speaks, And in its heart it lays its ambush, 9 For these things do not I see after them? An affirmation of Yahweh, Against a nation such as this does not My soul avenge itself?
BBE(i) 4 Let everyone keep watch on his neighbour, and put no faith in any brother: for every brother will certainly be tricking his brother, and every neighbour will go about saying evil. 5 Everyone will make sport of his neighbour with deceit, not saying what is true: their tongues have been trained to say false words; they are twisted, hating to come back. 6 There is wrong on wrong, deceit on deceit; they have given up the knowledge of me, says the Lord. 7 So the Lord of armies has said, See, I will make them soft in the fire and put them to the test; this I will do because of their evil-doing. 8 His tongue is an arrow causing death; the words of his mouth are deceit: he says words of peace to his neighbour, but in his heart he is waiting secretly for him. 9 Am I not to send punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?
MKJV(i) 4 Everyone beware of his neighbor, and do not trust any brother! For every brother will supplant his neighbor, and will walk with slanders. 5 And everyone will deceive his neighbor and will not speak the truth; they have taught their tongue to speak lies, and they weary themselves to commit iniquity. 6 Your dwelling is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know Me, says Jehovah. 7 Therefore so says Jehovah of Hosts, Behold, I will melt them and try them; for what else can I do for the daughter of My people? 8 Their tongue is a slaughtering arrow; it speaks deceit; one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in heart he lies in ambush. 9 Shall I not visit them for these things? says Jehovah; shall not My soul be avenged on such a nation as this?
LITV(i) 4 Let everyone be on guard against his neighbor, and do not trust any brother. For every brother will supplant, and every neighbor will walk as a slanderer. 5 And everyone will deceive his neighbor, and they will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves to commit iniquity. 6 Your home is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know Me says Jehovah. 7 For this reason, so says Jehovah of Hosts, Behold, I will refine them and test them. For what else can I do because of the daughter of My people? 8 Their tongue is a murdering arrow; it speaks deceit. One speaks peace with his neighbor with his mouth, but in his heart he sets his ambush. 9 Shall I not visit them for these things ? says Jehovah. Or shall not My soul be avenged on such a nation as this?
ECB(i) 4 On guard, every man, of his friend and confide not in any brother: for in tripping the heel every brother trips the heel; and every friend walks with talebearers: 5 and every man mocks his friend and words not the truth: they teach their tongue to word falsehoods and weary themselves to pervert. 6 You settle midst deceit; through deceit they refuse to know me - an oracle of Yah Veh. 7 So thus says Yah Veh Sabaoth, Behold, I refine them, and proof them; for how work I at the face of the daughter of my people? 8 Their tongue is a slaughtering arrow; wording deceit: wording shalom to his friend with his mouth, but setting his inwards to lurk. 9 Visit I them not for these? - an oracle of Yah Veh Avenge I not my soul on such a goyim as this?
ACV(i) 4 Take ye heed each one of his neighbor, and trust ye not in any brother, for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders. 5 And they will deceive each one his neighbor, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves to commit iniquity. 6 Thy habitation is in the midst of deceit. Through deceit they refuse to know me, says LORD. 7 Therefore thus says LORD of hosts: Behold, I will melt them, and try them, for how else should I do, because of the daughter of my people? 8 Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit. He speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies wait for him. 9 Shall I not visit them for these things? says LORD. Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
WEB(i) 4 “Everyone beware of his neighbor, and don’t trust in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go around like a slanderer. 5 Friends deceive each other, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves commiting iniquity. 6 Your habitation is in the middle of deceit. Through deceit, they refuse to know me,” says Yahweh. 7 Therefore Yahweh of Armies says, “Behold, I will melt them and test them; for how should I deal with the daughter of my people? 8 Their tongue is a deadly arrow. It speaks deceit. One speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart, he waits to ambush him. 9 Shouldn’t I punish them for these things?” says Yahweh. “Shouldn’t my soul be avenged on a nation such as this?
WEB_Strongs(i)
  4 H8104 Take heed H376 everyone H7453 of his neighbor, H982 and don't trust H251 in any brother; H251 for every brother H6117 will utterly H6117 supplant, H7453 and every neighbor H1980 will go H7400 about with slanders.
  5 H2048 They will deceive H376 everyone H7453 his neighbor, H1696 and will not speak H571 the truth: H3925 they have taught H3956 their tongue H1696 to speak H8267 lies; H3811 they weary H5753 themselves to commit iniquity.
  6 H3427 Your habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 they refuse H3045 to know H5002 me, says H3068 Yahweh.
  7 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H6884 Behold, I will melt H974 them, and try H6213 them; for how should I deal H6440 with H1323 the daughter H5971 of my people?
  8 H3956 Their tongue H7819 is a deadly H2671 arrow; H1696 it speaks H4820 deceit: H1696 one speaks H7965 peaceably H7453 to his neighbor H6310 with his mouth, H7130 but in his heart H7760 he lays H696 wait for him.
  9 H6485 Shall I not visit H5002 them for these things? says H3068 Yahweh; H5315 shall not my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
NHEB(i) 4 "Everyone be on guard against his neighbor, and do not trust any brother; for every brother is a deceiver, and every neighbor will go about with slanders. 5 Everyone deceives his neighbor, and does not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies; they do evil, they do not cease so as to return. 6 Oppression upon oppression, and deceit upon deceit. They refuse to know me," says the LORD. 7 Therefore thus says the LORD of hosts, "Look, I will melt them, and try them; for how should I deal with the wickedness of the daughter of my people? 8 Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies in wait for him. 9 Shall I not visit them for these things?" says the LORD; "shall not my soul be avenged on such a nation as this?"
AKJV(i) 4 Take you heed every one of his neighbor, and trust you not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Your habitation is in the middle of deceit; through deceit they refuse to know me, said the LORD. 7 Therefore thus said the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? 8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in heart he lays his wait. 9 Shall I not visit them for these things? said the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
AKJV_Strongs(i)
  4 H8104 Take you heed H376 every H376 one H7453 of his neighbor, H982 and trust H3605 you not in any H251 brother: H3605 for every H251 brother H6117 will utterly supplant, H3605 and every H7453 neighbor H1980 will walk H7400 with slanders.
  5 H2048 And they will deceive H376 every H376 one H7453 his neighbor, H1696 and will not speak H571 the truth: H3925 they have taught H3956 their tongue H1696 to speak H8267 lies, H3811 and weary H5753 themselves to commit H5753 iniquity.
  6 H3427 Your habitation H8432 is in the middle H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 they refuse H3045 to know H5002 me, said H3068 the LORD.
  7 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H2005 Behold, H6884 I will melt H974 them, and try H349 them; for how H6213 shall I do H1323 for the daughter H5971 of my people?
  8 H3956 Their tongue H2671 is as an arrow H7819 shot H1696 out; it speaks H4820 deceit: H1696 one speaks H7965 peaceably H7453 to his neighbor H6310 with his mouth, H7130 but in heart H7760 he lays H696 his wait.
  9 H6485 Shall I not visit H428 them for these H5002 things? said H3068 the LORD: H5315 shall not my soul H5358 be avenged H834 on such H1471 a nation H2088 as this?
KJ2000(i) 4 Take you heed everyone of his neighbor, and trust you not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. 5 And they will deceive everyone his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, says the LORD. 7 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will refine them, and test them; for how shall I deal with the daughter of my people? 8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies in wait. 9 Shall I not visit them for these things? says the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
UKJV(i) 4 Take all of you heed every one of his neighbour, and trust all of you not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, says the LORD. 7 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? 8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he lays his wait. 9 Shall I not visit them for these things? says the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
TKJU(i) 4 "Everyone take heed of his neighbor, and do not trust in any brother: Forevery brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. 5 And everyone will deceive his neighbor, and will not speak the truth: They have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me", said the LORD. 7 Therefore thus says the LORD of hosts, "Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of My people? 8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaks deceit: One speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies in wait. 9 Shall I not visit them for these things?" said the LORD: "shall not My soul be avenged on such a nation as this?"
CKJV_Strongs(i)
  4 H8104 Take care H376 every one H7453 of his neighbor, H982 and trust H251 not in any brother: H251 for every brother H6117 will utterly H6117 supplant, H7453 and every neighbor H1980 will walk H7400 with slanders.
  5 H2048 And they will deceive H376 every one H7453 his neighbor, H1696 and will not speak H571 the truth: H3925 they have taught H3956 their tongue H1696 to speak H8267 lies, H3811 and weary H5753 themselves to commit iniquity.
  6 H3427 Your habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 they refuse H3045 to know H5002 me, says H3068 the Lord.
  7 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H6884 Behold, I will melt H974 them, and try H6213 them; for how shall I do H6440 for H1323 the daughter H5971 of my people?
  8 H3956 Their tongue H2671 is as an arrow H7819 shot out; H1696 it speaks H4820 deceit: H1696 one speaks H7965 peaceably H7453 to his neighbor H6310 with his mouth, H7130 but in heart H7760 he lays H696 in wait.
  9 H6485 Shall I not visit H5002 them for these things? says H3068 the Lord: H5315 shall not my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
EJ2000(i) 4 Take heed each one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. 5 And they will deceive each one his neighbour and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies and weary themselves to commit iniquity. 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. 7 Therefore thus hath the LORD of the hosts said, Behold, I will melt them and try them; for how shall I do for the daughter of my people? 8 Their tongue is as a sharp arrow; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbour with his mouth but in heart he lays in wait. 9 Shall I not visit them for these things? saith the LORD; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
CAB(i) 4 Beware, each of his neighbor, and trust not in your brother, for everyone will surely supplant, and every friend will walk craftily. 5 Everyone will mock his friend; they will not speak truth; their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return. 6 There is usury upon usury, and deceit upon deceit: they would not know Me, says the Lord. 7 Therefore thus says the Lord, Behold, I will try them with fire, and prove them; for I will do thus because of the wickedness of the daughter of My people. 8 Their tongue is a wounding arrow; the words of their mouth are deceitful. One speaks peaceably to his neighbor, but in himself retains enmity. 9 Shall I not punish them for these things? Says the Lord. And shall not My soul be avenged on such a people as this?
LXX2012(i) 4 Beware you⌃ each of his neighbor, and trust you⌃ not in your brethren: for every one will surely supplant, and every friend will walk craftily. 5 Every one will mock his friend; they will not speak truth: their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return. 6 [There is] usury upon usury, and deceit upon deceit: they would not know me, says the Lord. 7 Therefore thus says the Lord, Behold, I will try them with fire, and prove them; for I will do [thus] because of the wickedness of the daughter of my people. 8 Their tongue is a wounding arrow; the words of their mouth are deceitful: [one] speaks peaceably to his neighbor, but in himself retains enmity. 9 Shall I not visit for these things? says the Lord: and shall not my soul be avenged on such a people as this?
NSB(i) 4 »Let everyone be on guard against his neighbor. Do not trust any brother because every brother deals craftily (cunningly), and every neighbor goes about as a slanderer. 5 »Everyone deceives his neighbor and does not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They wear themselves out committing sin. 6 »You live in the middle of deceit. Through deceit they refuse to know me,« says Jehovah. 7 Thus says Jehovah of Hosts: »Behold, I will refine them and assay them. What else can I do, because of the daughter of my people? 8 »Their tongue is a deadly arrow. It speaks deceit! With the mouth one speaks peace to his neighbor, but inwardly he sets an ambush for him.« 9 »I will punish them for these things,« declares Jehovah. »I will punish this nation and I will not be satisfied.«
ISV(i) 4 “Beware of your neighbors, and don’t trust any of your relatives. For all of your relatives act deceitfully, and every friend goes around as a slanderer. 5 People deceive their friends, and they don’t tell the truth. They have taught their tongues to tell lies. They exhaust themselves practicing evil. 6 You yourself live in the midst of deception, and because they are deceived they do not know me,” declares the LORD. 7 Therefore, this is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Look, I’m about to refine and test them. Because they’re my people, what else can I do? 8 Their tongue is a deadly arrow that speaks deceit. With his mouth a person says, ‘Peace,’ to his friend, but inwardly he sets a trap for him. 9 Should I not punish them for these things?” asks the LORD, “and should I not avenge myself on a nation like this?”
LEB(i) 4 "Let everyone be on your guard against his neighbor, and you must not trust in any brother, for everyone surely betrays, and every neighbor goes about with slander. 5 And everyone deceives his neighbor, and they do not speak the truth, they have taught their tongues* to speak lies,* they are tired from going astray. 6 Your dwelling is in the midst of deceit, upon* deceit they refuse to know me," declares* Yahweh. 7 Therefore, thus says Yahweh of hosts:
"Look, I am about to refine them, and I will test them, for what else can I do, because of the presence* of the daughter of my people? 8 Their tongue is a murderous arrow, it speaks deceit. With his mouth he speaks peace with his neighbor, but in his inner parts he sets up his ambush. 9 Because of these things shall I not punish them?" declares* Yahweh, "On a nation that is like this shall I not take revenge?
BSB(i) 4 “Let everyone guard against his neighbor; do not trust any brother, for every brother deals craftily, and every friend spreads slander. 5 Each one betrays his friend; no one tells the truth. They have taught their tongues to lie; they wear themselves out committing iniquity. 6 You dwell in the midst of deception; in their deceit they refuse to know Me,” declares the LORD. 7 Therefore this is what the LORD of Hosts says: “Behold, I will refine them and test them, for what else can I do because of the daughter of My people? 8 Their tongues are deadly arrows; they speak deception. With his mouth a man speaks peace to his neighbor, but in his heart he sets a trap for him. 9 Should I not punish them for these things? declares the LORD. Should I not avenge Myself on such a nation as this?”
MSB(i) 4 “Let everyone guard against his neighbor; do not trust any brother, for every brother deals craftily, and every friend spreads slander. 5 Each one betrays his friend; no one tells the truth. They have taught their tongues to lie; they wear themselves out committing iniquity. 6 You dwell in the midst of deception; in their deceit they refuse to know Me,” declares the LORD. 7 Therefore this is what the LORD of Hosts says: “Behold, I will refine them and test them, for what else can I do because of the daughter of My people? 8 Their tongues are deadly arrows; they speak deception. With his mouth a man speaks peace to his neighbor, but in his heart he sets a trap for him. 9 Should I not punish them for these things? declares the LORD. Should I not avenge Myself on such a nation as this?”
MLV(i) 4 You* take heed each one of his neighbor and trust you* not in any brother, for every brother will utterly supplant and every neighbor will go about with gossipers. 5 And they will deceive each one his neighbor and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They inwardly set up an ambush. 6 Your habitation is in the midst of deceit. Through deceit they refuse to know me, says Jehovah.
7 Therefore Jehovah of hosts says thus: Behold, I will melt them and try them, for how else should I do, because of the daughter of my people? 8 Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit. He speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies wait for him.
9 Shall I not visit them for these things? says Jehovah. Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
VIN(i) 4 Everyone beware of his neighbor, and do not trust any brother! For every brother will supplant his neighbor, and will walk with slanders. 5 Friends deceive each other, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves commiting iniquity. 6 "You live in the middle of deceit. Through deceit they refuse to know me," says the LORD. 7 Therefore so says the LORD Almighty, Behold, I will melt them and try them; for what else can I do for the daughter of My people? 8 "Their tongue is a deadly arrow. It speaks deceit! With the mouth one speaks peace to his neighbor, but inwardly he sets an ambush for him." 9 Should I not punish them for these things?," asks the LORD, "and should I not avenge myself on a nation like this?"
Luther1545(i) 4 Ein jeglicher hüte sich vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder nicht; denn ein Bruder unterdrückt den andern, und ein Freund verrät den andern. 5 Ein Freund täuscht den andern und reden kein wahr Wort; sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen leid, daß sie es nicht ärger machen können. 6 Es ist allenthalben eitel Trügerei unter ihnen, und vor Trügerei wollen sie mich nicht kennen, spricht der HERR. 7 Darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie schmelzen und prüfen. Denn was soll ich sonst tun, weil sich mein Volk so zieret? 8 Ihre falschen Zungen sind mörderische Pfeile; mit ihrem Munde reden sie freundlich gegen den Nächsten, aber im Herzen lauern sie auf denselben. 9 Sollte ich nun solches nicht heimsuchen an ihnen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, als dies ist?
Luther1545_Strongs(i)
  4 H376 Ein H7453 Freund H2048 täuscht H3956 den andern H1696 und reden H8267 kein wahr H3925 Wort; sie H571 fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist H3811 ihnen leid H5753 , daß sie es nicht ärger machen können.
  5 H4820 Es ist allenthalben eitel Trügerei H8432 unter H4820 ihnen, und vor Trügerei H3427 wollen sie H3985 mich nicht H3045 kennen H5002 , spricht H3068 der HErr .
  6 H3068 Darum spricht der HErr H6635 Zebaoth H559 also: Siehe, ich will sie H6884 schmelzen und prüfen H6213 . Denn was soll ich sonst tun H5971 , weil sich mein Volk so zieret?
  7 H1696 Ihre H4820 falschen H3956 Zungen H2671 sind mörderische Pfeile H6310 ; mit ihrem Munde H1696 reden H7965 sie freundlich H7453 gegen den Nächsten H7130 , aber im H696 Herzen lauern sie auf denselben.
  8 H6485 Sollte ich nun solches nicht heimsuchen H5002 an ihnen, spricht H3068 der HErr H5315 , und meine SeeLE H5358 sollte sich nicht rächen H1471 an solchem Volk, als dies ist?
  9 H5375 Ich muß auf H2022 den Bergen H1065 weinen H4999 und heulen und bei den Hürden H5674 in H4057 der Wüste H5092 klagen H1980 ; denn sie sind H5074 so gar verheeret, daß niemand da wandelt, und man auch nicht H376 ein H4735 Vieh H6963 schreien H8085 höret H3341 . Es ist H5775 beides, Vögel H8064 des Himmels H929 und das Vieh, alles weg.
Luther1912(i) 4 Ein Freund täuscht den andern und reden kein wahres Wort; sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen nicht leid, daß sie es ärger machen können. 5 Es ist allenthalben eitel Trügerei unter ihnen, und vor Trügerei wollen sie mich nicht kennen, spricht der HERR. 6 Darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie schmelzen und prüfen. Denn was soll ich sonst tun, wenn ich ansehe die Tochter meines Volks? 7 Ihre falschen Zungen sind mörderische Pfeile; mit ihrem Munde reden sie freundlich gegen den Nächsten, aber im Herzen lauern sie auf ihn. 8 Sollte ich nun solches nicht heimsuchen an ihnen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist? 9 Ich muß auf den Bergen weinen und heulen und bei den Hürden in der Wüste klagen; denn sie sind so gar verheert, daß niemand da wandelt und man auch nicht ein Vieh schreien hört. Es ist beides, Vögel des Himmels und das Vieh, alles weg.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H376 [Ein Freund H2048 täuscht H7453 den andern H1696 und reden H571 kein wahres H3956 H3925 Wort; sie fleißigen H8267 H1696 sich darauf, wie einer den andern betrüge H3811 , und ist ihnen leid H5753 , daß sie es nicht H5753 ärger machen können.
  5 H8432 [Es ist allenthalben H4820 eitel Trügerei H3427 unter ihnen H4820 , und vor Trügerei H3985 wollen H3985 sie mich nicht H3045 kennen H5002 , spricht H3068 der HERR .
  6 H559 [Darum spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H6884 also: Siehe, ich will sie schmelzen H974 und prüfen H6213 . Denn was soll ich sonst tun H6440 , wenn H6440 ich ansehe H1323 die Tochter H5971 meines Volks ?
  7 H4820 H1696 [Ihre falschen H3956 Zungen H7819 sind mörderische H2671 Pfeile H6310 ; mit ihrem Munde H1696 reden H7965 sie freundlich H7453 gegen den Nächsten H7130 , aber im Herzen H696 H7760 lauern sie auf ihn.
  8 H6485 [Sollte ich nun solches nicht heimsuchen H5002 an ihnen, spricht H3068 der HERR H5315 , und meine Seele H5358 sollte sich nicht rächen H1471 an solchem Volk, wie dies ist?
  9 H5375 [Ich muß H2022 auf den Bergen H1065 weinen H5092 und heulen H4999 und bei den Hürden H4057 in der Wüste H7015 klagen H3341 ; denn sie sind so gar verheert H376 , daß niemand H5674 da wandelt H4735 und man auch nicht ein Vieh H6963 schreien H8085 hört H5775 . Es ist beides, Vögel H8064 des Himmels H929 und das Vieh H5074 H1980 , alles weg .
ELB1871(i) 4 Hütet euch ein jeder vor seinem Freunde, und auf keinen Bruder vertrauet; denn jeder Bruder treibt Hinterlist, und jeder Freund geht als Verleumder einher. 5 Und sie betrügen einer den anderen, und Wahrheit reden sie nicht; sie lehren ihre Zunge Lügen reden, sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln. 6 Deine Wohnung ist mitten unter Trug. Vor Trug weigern sie sich, mich zu erkennen, spricht Jehova. 7 Darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich will sie schmelzen und läutern; denn wie sollte ich anders handeln wegen der Tochter meines Volkes? 8 Ihre Zunge ist ein mörderischer Pfeil, man redet Trug; mit seinem Munde redet man Frieden mit seinem Nächsten, und in seinem Innern legt man ihm einen Hinterhalt. 9 Sollte ich solches nicht an ihnen heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen?
ELB1905(i) 4 Und sie betrügen einer den anderen, und Wahrheit reden sie nicht; sie lehren ihre Zunge Lügen reden, sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln. 5 Deine Wohnung ist mitten unter Trug. Vor Trug weigern sie sich, mich zu erkennen, spricht Jahwe. 6 Darum, so spricht Jahwe der Heerscharen: Siehe, ich will sie schmelzen und läutern; denn wie sollte ich anders handeln wegen der Tochter meines Volkes? 7 Ihre Zunge ist ein mörderischer Pfeil, man redet Trug; mit seinem Munde redet man Frieden mit seinem Nächsten, und in seinem Innern legt man ihm einen Hinterhalt. 8 Sollte ich solches nicht an ihnen heimsuchen? spricht Jahwe; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen? 9 Über die Berge will ich ein Weinen und eine Wehklage erheben, und über die Auen der Steppe ein Klagelied. Denn sie sind verbrannt, so daß niemand hindurchzieht und man die Stimme der Herde nicht hört; sowohl die Vögel des Himmels als auch das Vieh sind entflohen, weggezogen.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H376 Und sie betrügen einer H571 den anderen, und Wahrheit H1696 reden H3925 sie nicht; sie lehren H3956 ihre Zunge H8267 Lügen H1696 reden H5753 , sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln.
  5 H8432 Deine Wohnung ist mitten unter H4820 Trug H4820 . Vor Trug H3985 weigern H3427 sie sich H3045 , mich zu erkennen H5002 , spricht H3068 Jehova .
  6 H559 Darum, so spricht H3068 Jehova H6213 der Heerscharen: Siehe, ich will H6635 sie H6440 schmelzen und H6884 läutern H1323 ; denn wie sollte ich anders handeln wegen der Tochter H5971 meines Volkes ?
  7 H3956 Ihre Zunge H7819 ist H2671 ein mörderischer Pfeil H1696 , man redet H4820 Trug H6310 ; mit seinem Munde H1696 redet H7965 man Frieden H7453 mit seinem Nächsten H7760 , und H7130 in seinem Innern legt man ihm einen Hinterhalt.
  8 H6485 Sollte ich solches nicht an ihnen heimsuchen H5002 ? spricht H3068 Jehova H1471 ; oder sollte an einer Nation wie H5315 diese meine Seele H5358 sich nicht rächen ?
  9 H5674 Über H2022 die Berge H1065 will ich ein Weinen H5092 und H5375 eine Wehklage erheben H4999 , und über die Auen H7015 der Steppe ein Klagelied H3341 . Denn sie sind H376 verbrannt, so daß niemand H6963 hindurchzieht und man die Stimme H8085 der Herde nicht hört H5775 ; sowohl die Vögel H8064 des Himmels H4735 als auch das Vieh H1980 sind entflohen, weggezogen.
DSV(i) 4 Wacht u, een iegelijk van zijn vriend, en vertrouwt niet op enigen broeder; want elk broeder doet niet dan bedriegen, en elk vriend wandelt in achterklap. 5 En zij handelen bedriegelijk, een ieder met zijn vriend, en spreken de waarheid niet; zij leren hun tong leugen spreken, zij maken zich moede met verkeerdelijk te handelen. 6 Uw woning is in het midden van bedrog; door bedrog weigeren zij Mij te kennen, spreekt de HEERE. 7 Daarom zegt de HEERE der heirscharen alzo: Ziet, Ik zal hen smelten en zal hen beproeven; want hoe zou Ik anders doen ten aanzien der dochter Mijns volks? 8 Hun tong is een moordpijl, zij spreekt bedrog; een ieder spreekt met zijn naaste van vrede met zijn mond, maar in zijn binnenste legt hij lagen. 9 Zou Ik hen om deze dingen niet bezoeken? spreekt de HEERE; zou Mijn ziel zich niet wreken aan zulk een volk, als dit is?
DSV_Strongs(i)
  4 H8104 H8734 Wacht u H376 , een iegelijk H7453 van zijn vriend H982 H8799 , en vertrouwt H251 niet op enigen broeder H251 ; want elk broeder H6117 H8800 doet niet dan H6117 H8799 bedriegen H7453 , en elk vriend H1980 H8799 wandelt H7400 [in] achterklap.
  5 H2048 H8762 En zij handelen bedriegelijk H376 , een ieder H7453 met zijn vriend H1696 H8762 , en spreken H571 de waarheid H3925 H8765 niet; zij leren H3956 hun tong H8267 leugen H1696 H8763 spreken H3811 H8738 , zij maken zich moede H5753 H8687 met verkeerdelijk te handelen.
  6 H3427 H8800 Uw woning H8432 is in het midden H4820 van bedrog H4820 ; door bedrog H3985 H8765 weigeren zij H3045 H8800 Mij te kennen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  7 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H6884 H8802 alzo: Ziet, Ik zal hen smelten H974 H8804 en zal hen beproeven H6213 H8799 ; want hoe zou Ik [anders] doen H6440 ten aanzien H1323 der dochter H5971 Mijns volks?
  8 H3956 Hun tong H2671 H7819 H8803 is een moordpijl H1696 H8765 , zij spreekt H4820 bedrog H1696 H8762 ; een ieder spreekt H7453 met zijn naaste H7965 [van] vrede H6310 met zijn mond H7130 , maar in zijn binnenste H7760 H8799 legt hij H696 lagen.
  9 H6485 H8799 Zou Ik hen om deze dingen niet bezoeken H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H5315 ; zou Mijn ziel H5358 H8691 zich niet wreken H1471 aan zulk een volk, als dit is?
Giguet(i) 4 Gardez-vous chacun de votre prochain, ne vous fiez pas à votre frère: tout frère supplantera son frère; tout ami s’approchera traîtreusement de son ami. 5 Chacun se joue de ses amis; on ne dit pas la vérité. Leur langue a appris à dire des mensonges; ils ont commis l’injustice; ils ne font rien pour se convertir. 6 Usure sur usure, fraude sur fraude; ils n’ont point voulu me connaître, dit le Seigneur. 7 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Je les ferai passer par le feu, et je les éprouverai, et j’agirai ainsi en voyant la perversité de la fille de mon peuple. 8 Leur langue est une flèche acérée; les paroles de leur bouche sont trompeuses; au prochain, on parle de paix, et on a la haine au coeur. 9 Est-ce que je ne les visiterai pas pour ces choses? dit le Seigneur; est-ce que mon âme ne tirera pas vengeance d’un tel peuple?
DarbyFR(i) 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère; car tout frère ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie. 5 Et chacun d'eux trompe son ami, et ne dit pas la vérité; ils ont enseigné leur langue à dire le mensonge, ils se fatiguent à faire le mal. 6 Ton habitation est au milieu de la tromperie; à cause de la tromperie ils refusent de me connaître, dit l'Éternel. 7 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je vais les affiner et les éprouver; car comment agirais-je à l'égard de la fille de mon peuple? 8 Leur langue est une flèche mortelle, elle profère la tromperie; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embûches. 9 Ne les punirais-je pas à cause de ces choses? dit l'Éternel; mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là?
Martin(i) 4 Gardez-vous chacun de son intime ami, et ne vous fiez à aucun frère; car tout frère fait métier de supplanter, et tout intime ami va médisant. 5 Et chacun se moque de son intime ami, et on ne parle point en vérité; ils ont instruit leur langue à dire le mensonge, ils se tourmentent extrêmement pour mal faire. 6 Ta demeure est au milieu de la tromperie; ils refusent à cause de la tromperie de me reconnaître, dit l'Eternel. 7 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, je m'en vais les fondre, et je les éprouverai; car comment en agirais-je autrement à l'égard de la fille de mon peuple ? 8 Leur langue est un trait décoché, elle profère des fraudes; chacun a la paix dans sa bouche avec son intime ami, mais dans son intérieur il lui dresse des embûches. 9 Ne punirais-je point en eux ces choses-là ? dit l'Eternel. Mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle ?
Segond(i) 4 Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu'on ne se fie à aucun de ses frères; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies. 5 Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s'étudient à faire le mal. 6 Ta demeure est au sein de la fausseté; C'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, Dit l'Eternel. 7 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l'égard de la fille de mon peuple? 8 Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du coeur ils lui dressent des pièges. 9 Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?
Segond_Strongs(i)
  4 H376 Que chacun H8104 se tienne en garde H8734   H7453 contre son ami H982 , Et qu’on ne se fie H8799   H251 à aucun de ses frères H251  ; Car tout frère H6117 cherche à tromper H8800   H6117   H8799   H7453 , Et tout ami H1980 répand H8799   H7400 des calomnies.
  5 H2048 Ils se jouent H8762   H376 les uns H7453 des autres H1696 , Et ne disent H8762   H571 point la vérité H3925  ; Ils exercent H8765   H3956 leur langue H1696 à mentir H8763   H8267   H3811 , Ils s’étudient H8738   H5753 à faire le mal H8687  .
  6 H3427 Ta demeure H8800   H8432 est au sein H4820 de la fausseté H4820  ; C’est par fausseté H3985 qu’ils refusent H8765   H3045 de me connaître H8800   H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  7 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H6884  : Voici je les sonderai H8802   H974 , je les éprouverai H8804   H6213 . Car comment agir H8799   H6440 à l’égard H1323 de la fille H5971 de mon peuple ?
  8 H3956 Leur langue H2671 est un trait H7819 meurtrier H8803   H1696 , Ils ne disent H8765   H4820 que des mensonges H6310  ; De la bouche H1696 ils parlent H8762   H7965 de paix H7453 à leur prochain H7130 , Et au fond du cœur H7760 ils lui dressent H8799   H696 des pièges.
  9 H6485 Ne les châtierais H8799   H5002 -je pas pour ces choses-là, dit H8803   H3068 l’Eternel H5315 , Ne me H5358 vengerais H8691   H1471 -je pas d’une pareille nation ?
SE(i) 4 Guárdese cada uno de su compañero, ni en ningún hermano tenga confianza; porque todo hermano engaña con falacia, y todo compañero anda con falsedad. 5 Y cada uno engaña a su compañero, y no hablan verdad; enseñaron su lengua a hablar mentira, se ocupan de hacer perversamente. 6 Tu morada es en medio de engaño; de muy engañadores no quisieron conocerme, dice el SEÑOR. 7 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que yo los fundiré, y los ensayaré; porque ¿cómo he de hacer por la hija de mi pueblo? 8 Saeta afilada es la lengua de ellos; engaño habla; con su boca habla paz con su amigo, y dentro de sí pone sus asechanzas. 9 ¿No los he de visitar sobre estas cosas? Dijo el SEÑOR. ¿De tal gente no se vengará mi alma?
ReinaValera(i) 4 Guárdese cada uno de su compañero, ni en ningún hermano tenga confianza: porque todo hermano engaña con falacia, y todo compañero anda con falsedades. 5 Y cada uno engaña á su compañero, y no hablan verdad: enseñaron su lengua á hablar mentira, se ocupan de hacer perversamente. 6 Tu morada es en medio de engaño; de muy engañadores no quisieron conocerme, dice Jehová. 7 Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que yo los fundiré, y los ensayaré; porque ¿cómo he de hacer por la hija de mi pueblo? 8 Saeta afilada es la lengua de ellos; engaño habla; con su boca habla paz con su amigo, y dentro de sí pone sus asechanzas. 9 ¿No los tengo de visitar sobre estas cosas? dice Jehová. ¿De tal gente no se vengará mi alma?
JBS(i) 4 Guárdese cada uno de su compañero, ni en ningún hermano tenga confianza; porque todo hermano engaña con falacia, y todo compañero anda con falsedad. 5 Y cada uno engaña a su compañero, y no hablan verdad; enseñaron su lengua a hablar mentira, se ocupan de hacer perversamente. 6 Tu morada es en medio de engaño; de muy engañadores no quisieron conocerme, dice el SEÑOR. 7 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que yo los fundiré, y los ensayaré; porque ¿cómo he de hacer por la hija de mi pueblo? 8 Saeta afilada es la lengua de ellos; engaño habla; con su boca habla paz con su amigo, y dentro de sí pone sus asechanzas. 9 ¿No los he de visitar sobre estas cosas? Dijo el SEÑOR. ¿De tal gente no se vengará mi alma?
Albanian(i) 4 "Të ruhet secili nga fqinji i tij dhe mos i keni besim çdo vëllai, sepse çdo vëlla nuk bën gjë tjetër veçse mashtron dhe çdo fqinj përhap shpifje. 5 Secili mashtron fqinjin e tij dhe nuk thotë të vërtetën; e ushtron gjuhën e tij për të thënë gënjeshtra dhe mundohet për të bërë të keqen. 6 Banesa jote është në mes të mashtrimit dhe për shkak të mashtrimit nuk duan të më njohin", thotë Zoti. 7 Prandaj kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ja, unë do t'i rafinoj dhe do t'i vë në provë. Çfarë tjetër, pra, mund të bëj për bijën e popullit tim? 8 Gjuha e tyre është një shigjetë vrasëse; ajo nuk thotë veçse gënjeshtra. Me gojën e vet secili i flet për paqe fqinjit të tij, por në zemër të vet, ai rri në pritë. 9 A nuk duhet vallë t'i dënoj për këto gjëra?", thotë Zoti. "A nuk duhet të hakmerrem me një komb të tillë?".
RST(i) 4 Берегитесь каждый своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы. 5 Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят: приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости. 6 Ты живешь среди коварства; по коварству они отрекаются знать Меня, говорит Господь. 7 Посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я расплавлю и испытаю их; ибокак иначе Мне поступать со дщерью народа Моего? 8 Язык их – убийственная стрела, говорит коварно; устами своимиговорят с ближним своим дружелюбно, а в сердце своем строят ему ковы. 9 Неужели Я не накажу их за это? говорит Господь; не отмстит ли душаМоя такому народу, как этот?
Arabic(i) 4 احترزوا كل واحد من صاحبه وعلى كل اخ لا تتكلوا لان كل اخ يعقب عقبا وكل صاحب يسعى في الوشاية 5 ويختل الانسان صاحبه ولا يتكلمون بالحق. علّموا السنتهم التكلم بالكذب وتعبوا في الافتراء. 6 مسكنك في وسط المكر. بالمكر ابوا ان يعرفوني يقول الرب 7 لذلك هكذا قال رب الجنود هانذا انقيهم وامتحنهم. لاني ماذا اعمل من اجل بنت شعبي. 8 لسانهم سهم قتال يتكلم بالغش. بفمه يكلم صاحبه بسلام وفي قلبه يضع له كمينا. 9 أفما اعاقبهم على هذه يقول الرب ام لا تنتقم نفسي من امة كهذه
Bulgarian(i) 4 Пазете се всеки от ближния си и не се доверявайте на никой брат, защото всеки брат ще поставя препънки и всеки ближен ще разпространява клевети. 5 И всеки мами ближния си и не говорят истина; научиха езика си да говори лъжа, до изтощение вършат беззаконие. 6 Жилището ти е сред коварство; в коварство отказват да Ме познаят, заявява ГОСПОД. 7 Затова, така казва ГОСПОД на Войнствата: Ето, ще ги претопя и ще ги изпитам, защото как да постъпя заради дъщерята на народа Си? 8 Езикът им е убийствена стрела, говори коварно. С устата си човек говори мир на ближния си, а в сърцето си му поставя засада. 9 Няма ли да ги накажа за това? — заявява ГОСПОД. Няма ли да отмъсти душата Ми на народ като този?
Croatian(i) 4 Jedan drugoga varaju, istine ne govore, privikoše jezik da govori laži; izopačeni, ne mogu se više 5 vratiti. Nasilje na nasilje! Prijevara za prijevarom! Neće da spoznaju mene" - riječ je Jahvina. 6 Stog ovako govori Jahve nad Vojskama: "Evo, pretopit ću ih i ispitati, tÓa kako da i postupaju prema kćeri naroda moga? 7 Jezik im je strijela ubojita, na ustima riječ prijevarna. 'Mir s tobom', pozdravljaju bližnjega, ali mu u srcu zamku spremaju. 8 Pa da ih zbog toga ne kaznim - riječ je Jahvina - narodu takvu da se ne osvetim?" 9 "Zaplačite, tugujte nad brdima, nad ispašama pustinjskim naričite! Jer izgorješe, nitko ne prolazi, glas stada više se ne čuje. Od ptice nebeske do stoke sve pobježe, svega nestade.
BKR(i) 4 Každý střez se bližního svého, a ne každému bratru se dověřuj; nebo každý bratr hledí všelijak podtrhnouti, a každý bližní jako utrhač chodí. 5 A jeden každý bližního svého oklamává, a pravdy nemluví; učí jazyk svůj mluviti lež, neprávě činíce, ustávají. 6 Tvůj byt jest u prostřed lidu přelstivého; pro lest nechtějí mne poznati, dí Hospodin. 7 Z té příčiny takto praví Hospodin zástupů: Aj, já přeháněje, pruboval jsem je. Jakž tedy již naložiti mám s dcerou lidu svého? 8 Střela zabíjející jest jazyk jejich, lest mluví. Ústy svými pokojně s bližním svým mluví, ale v srdci svém skládá úklady své. 9 Zdali pro takové věci nemám jich navštíviti? dí Hospodin. Zdaliž nad národem takovým nemá mstíti duše má?
Danish(i) 4 Forvarer eder hver for sin Ven, forlaaer eder ikke paa nogen Broder; thi hver Broder er fuld af List, og hver Ven vandrer om som en Bagvadsker. 5 Og de handle bedragelig hver imod sin Ven og tale ikke Sandhed, de have lært deres Tunge at tale Løgn, de have trættet sig med at handle forvendt. 6 Du bor midt i Bedrageri; i Bedrageri vi kende mig; siger HERREN. 7 Derfor saa siger den: HERRE Zebaoth: Se, jeg viI smelte dem og prøve dem; thi hvorledes skal jeg handle over for mit Folks Datter. 8 Deres Tunge er en dræbende Pil, der taler Bedrageri; med sin Mundtaler enhver Fred med sin Ven, men i sit Hjerte lægger han Snarer for ham. 9 Skulde jeg ikke hjemsøge dem for disse Ting? siger HERREN; eller skulde min Sjæl ikke hævne sig paa saadant Folk som dette?
CUV(i) 4 你 們 各 人 當 謹 防 鄰 舍 , 不 可 信 靠 弟 兄 ; 因 為 弟 兄 盡 行 欺 騙 , 鄰 舍 都 往 來 讒 謗 人 。 5 他 們 各 人 欺 哄 鄰 舍 , 不 說 真 話 ; 他 們 教 舌 頭 學 習 說 謊 , 勞 勞 碌 碌 地 作 孽 。 6 你 的 住 處 在 詭 詐 的 人 中 ; 他 們 因 行 詭 詐 , 不 肯 認 識 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 7 所 以 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 要 將 他 們 融 化 熬 煉 ; 不 然 , 我 因 我 百 姓 的 罪 該 怎 樣 行 呢 ? 8 他 們 的 舌 頭 是 毒 箭 , 說 話 詭 詐 ; 人 與 鄰 舍 口 說 和 平 話 , 心 卻 謀 害 他 。 9 耶 和 華 說 : 我 豈 不 因 這 些 事 討 他 們 的 罪 呢 ? 豈 不 報 復 這 樣 的 國 民 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  4 H376 你們各人 H8104 當謹防 H7453 鄰舍 H982 ,不可信靠 H251 弟兄 H251 ;因為弟兄 H6117 盡行欺騙 H7453 ,鄰舍 H1980 都往來 H7400 讒謗人。
  5 H2048 他們各人欺哄 H7453 鄰舍 H1696 ,不說 H571 真話 H3925 ;他們教 H3956 舌頭 H1696 學習說 H8267 H3811 ,勞勞碌碌地 H5753 作孽。
  6 H3427 你的住處 H4820 在詭詐 H8432 的人中 H4820 ;他們因行詭詐 H3985 ,不肯 H3045 認識 H3068 我。這是耶和華 H5002 說的。
  7 H6635 所以萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H6884 :看哪,我要將他們融化 H974 熬煉 H6440 ;不然,我因 H5971 我百姓 H6213 的罪該怎樣行呢?
  8 H3956 他們的舌頭 H2671 是毒箭 H1696 ,說話 H4820 詭詐 H7453 ;人與鄰舍 H6310 H1696 H7965 和平 H7130 話,心 H696 卻謀害他。
  9 H3068 耶和華 H5002 H6485 :我豈不因這些事討 H5358 他們的罪呢?豈不報復 H1471 這樣的國民呢?
CUVS(i) 4 你 们 各 人 当 谨 防 邻 舍 , 不 可 信 靠 弟 兄 ; 因 为 弟 兄 尽 行 欺 骗 , 邻 舍 都 往 来 谗 谤 人 。 5 他 们 各 人 欺 哄 邻 舍 , 不 说 真 话 ; 他 们 教 舌 头 学 习 说 谎 , 劳 劳 碌 碌 地 作 孽 。 6 你 的 住 处 在 诡 诈 的 人 中 ; 他 们 因 行 诡 诈 , 不 肯 认 识 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 7 所 以 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 要 将 他 们 融 化 熬 炼 ; 不 然 , 我 因 我 百 姓 的 罪 该 怎 样 行 呢 ? 8 他 们 的 舌 头 是 毒 箭 , 说 话 诡 诈 ; 人 与 邻 舍 口 说 和 平 话 , 心 却 谋 害 他 。 9 耶 和 华 说 : 我 岂 不 因 这 些 事 讨 他 们 的 罪 呢 ? 岂 不 报 复 这 样 的 国 民 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  4 H376 你们各人 H8104 当谨防 H7453 邻舍 H982 ,不可信靠 H251 弟兄 H251 ;因为弟兄 H6117 尽行欺骗 H7453 ,邻舍 H1980 都往来 H7400 谗谤人。
  5 H2048 他们各人欺哄 H7453 邻舍 H1696 ,不说 H571 真话 H3925 ;他们教 H3956 舌头 H1696 学习说 H8267 H3811 ,劳劳碌碌地 H5753 作孽。
  6 H3427 你的住处 H4820 在诡诈 H8432 的人中 H4820 ;他们因行诡诈 H3985 ,不肯 H3045 认识 H3068 我。这是耶和华 H5002 说的。
  7 H6635 所以万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H6884 :看哪,我要将他们融化 H974 熬炼 H6440 ;不然,我因 H5971 我百姓 H6213 的罪该怎样行呢?
  8 H3956 他们的舌头 H2671 是毒箭 H1696 ,说话 H4820 诡诈 H7453 ;人与邻舍 H6310 H1696 H7965 和平 H7130 话,心 H696 却谋害他。
  9 H3068 耶和华 H5002 H6485 :我岂不因这些事讨 H5358 他们的罪呢?岂不报复 H1471 这样的国民呢?
Esperanto(i) 4 Gardu vin unu kontraux alia, kaj fidu neniun fraton; cxar cxiu frato insidas, kaj cxiu proksimulo disportas kalumniojn. 5 Unu trompas alian, kaj veron ili ne parolas; ili lernigis sian langon paroli malveron, ili lacigxas de malbonagado. 6 Vi logxas meze de malhonesteco; pro malhonesteco ili ne volas koni Min, diras la Eternulo. 7 Tial tiele diras la Eternulo Cebaot:Jen Mi fandos kaj elprovos ilin; cxar kiel alie Mi povas agi kun la filino de Mia popolo? 8 Ilia lango estas vundanta sago, gxi parolas trompe; per sia busxo ili afable salutas sian proksimulon, sed en sia koro ili faras insidon kontraux li. 9 CXu pro tio Mi povas ne puni ilin? diras la Eternulo; cxu al tia popolo Mia animo ne vengxos?
Finnish(i) 4 Jokainen karttakoon lähimmäistänsä, ja älköön uskoko veljeänsäkään; sillä veli sortaa ja painaa alas veljensä, ja ystävä pettää ystävänsä. 5 Ystävä pilkkaa ystäväänsä, ja ei puhu totuutta; he totuttavat kielensä puhumaan valhetta, ja ahkeroitsevat pahaa tehdä. 6 Sinä asut petoksen keskellä, ja ei he taida minua tuta petoksen tähden, sanoo Herra. 7 Sentähden sanoo Herra Zebaot näin: katso, minä sulaan heitä; ja koettelen heitä; sillä mitä minä muuta teen minun kansani tyttären tähden? 8 Heidän petolliset kielensä ovat murhanuolet; suullansa he puhuvat lähimmäisensä kanssa ystävällisesti, vaan sydämessänsä he väijyvät häntä. 9 Eikö minun sentähden pitäisi rankaiseman heitä, sanoo Herra? ja eikö minun sieluni pitäisi kostaman senkaltaiselle kansalle kuin tämä on?
FinnishPR(i) 4 Varokaa kukin lähimmäistänne, älkää yhteenkään veljeen luottako; sillä jokainen veli viekkaasti pettää ja jokainen lähimmäinen liikkuu panettelijana. 5 He pettävät toinen toisensa eivätkä puhu totta; he ovat totuttaneet kielensä puhumaan valhetta, ovat tehneet vääryyttä väsyksiin asti. 6 Sinä asut keskellä vilppiä; vilpillisyydessään he eivät tahdo tuntea minua, sanoo Herra. 7 Sentähden, näin sanoo Herra Sebaot: Katso, minä sulatan heidät ja koettelen heitä; sillä mitä muuta minä voisin tehdä tyttären, minun kansani, tähden? 8 Tappava nuoli on heidän kielensä, vilppiä se puhuu; suullaan he puhuvat rauhaa lähimmäisensä kanssa, mutta sydämessään he juoniansa punovat. 9 Enkö minä näistä tällaisista rankaisisi heitä, sanoo Herra, eikö minun sieluni kostaisi tämänkaltaiselle kansalle?
Haitian(i) 4 Se pou tout moun veye kò yo ak zanmi yo. Pesonn pa ka fè frè yo konfyans. Paske tout frè vle pase devan pwòp frè yo. Tout moun ap bay zanmi yo kout lang. 5 Yo tout ap woule zanmi yo. Pesonn pa di laverite. Y'ap file lang yo pou bay manti. Y'ap touye tèt yo nan fè mechanste. 6 Y'ap fè britalite sou britalite. Y'ap twonpe moun yonn dèyè lòt. Yo derefize rekonèt mwen. Se Seyè a menm ki di sa. 7 Se poutèt sa, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: -Mwen pral pase yo nan dife pou m' netwaye yo tankou yo fè l' pou lò. Mwen pral sonde yo. Pèp mwen an fè twòp mechanste. Pou jan yo fè mechanste, se sa m' bliye m' p'ap fè yo. 8 Lang yo tankou ponya wouye. Se manti ase ki nan bouch yo. Lè y'ap pale ak zanmi yo, se bèl pawòl ase ki nan bouch yo. Men nan kè yo, se pèlen y'ap pare pou yo. 9 Atò pou m' pa ta pini yo pou tout bagay sa yo? Atò pou m' pa ta pran revanj mwen sou yon nasyon konsa? Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 4 Mindenki õrizkedjék a barátjától, és egyetlen atyátokfiának se higyjetek, mert minden atyafi cselbe csal, és minden barát rágalmazva jár. 5 Egyik a másik ellen csúfoskodik, és nem szólnak igazat; nyelvöket hazug beszédre tanítják, elfáradtak a gonosztevésben. 6 A te lakásod az álnokság közepében van; az álnokság miatt nem akarnak tudni felõlem, ezt mondja az Úr. 7 Azért ezt mondja a Seregek Ura: Ímé, én megolvasztom õket, és megpróbálom õket, mert mit cselekedjem [egyebet] az én népem leánya miatt? 8 Sebzõ nyíl a nyelvök, álnokságot beszél; szájával békességesen szól barátjához, a szívében pedig lest hány. 9 Avagy ne fenyítsem-é meg [õket] ezekért? azt mondja az Úr; vajjon az efféle nemzetségen ne álljon-é bosszút a lelkem?
Indonesian(i) 4 Terhadap kawan, setiap orang harus waspada dan saudara sekandung pun tak dapat dipercaya. Sebab, seperti Yakub demikianlah mereka, masing-masing menipu saudaranya. Setiap orang berjalan ke mana-mana untuk menyebarkan fitnah dan dusta. 5 Semuanya saling menipu, tak ada yang berbicara jujur. Mulutnya telah terbiasa berdusta, mereka tak sanggup meninggalkan dosanya. Kekejaman demi kekejaman, penipuan demi penipuan terus-menerus mereka lakukan, mereka sama sekali menolak TUHAN. 6 (9:5) 7 Sebab itu TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Seperti logam, umat-Ku akan Kuuji supaya mereka menjadi murni. Apa lagi yang dapat Kulakukan terhadap umat-Ku yang telah berbuat kejahatan? 8 Kata-kata mereka sangat berbahaya, mampu mematikan seperti panah berbisa. Ucapan-ucapan mereka dusta belaka. Kata-kata mereka manis memikat, tetapi sebenarnya mereka memasang jerat. 9 Masakan ke atas bangsa semacam ini tak Kutimpakan hukuman yang sesuai? Akan Kubalas perbuatan mereka; Aku, TUHAN, telah berbicara!"
Italian(i) 4 Guardatevi ciascuno dal suo compagno, e non vi fidate in alcun fratello; perciocchè ogni fratello non fa altro che usar frodi, ed ogni compagno va sparlando. 5 Ed ogni uomo gabba il suo compagno, e non parlano verità; hanno ammaestrata la lor lingua a parlar menzogna, si stancano a far male. 6 La tua dimora è in mezzo di frodi; per frode ricusano di conoscermi, dice il Signore. 7 Perciò, così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, io li metterò al cimento, ed alla prova; perciocchè, come farei altrimenti, per amor della figliuola del mio popolo? 8 La lingua loro è una saetta tratta, parla frode; ciascuno con la sua bocca, parla di pace co’ suoi prossimi; ma nel loro interiore pongono insidie. 9 Non farei io punizion di loro per queste cose? dice il Signore; non vendicherebbesi l’anima mia d’una cotal gente?
ItalianRiveduta(i) 4 Si guardi ciascuno dal suo amico, e nessuno si fidi del suo fratello; poiché ogni fratello non fa che ingannare, ed ogni amico va spargendo calunnie. 5 L’uno gabba l’altro, e non dice la verità, esercitano la loro lingua a mentire, s’affannano a fare il male. 6 La tua dimora è la malafede; ed è per malafede che costoro rifiutano di conoscermi, dice l’Eterno. 7 Perciò, così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco, io li fonderò nel crogiuolo per saggiarli; poiché che altro farei riguardo alla figliuola del mio popolo? 8 La loro lingua è un dardo micidiale; essa non dice che menzogne; con la bocca ognuno parla di pace al suo prossimo, ma nel cuore gli tende insidie. 9 Non li punirei io per queste cose? dice l’Eterno; e l’anima mia non si vendicherebbe d’una simile nazione?
Korean(i) 4 너희는 각기 이웃을 삼가며 아무 형제든지 믿지 말라 형제마다 온전히 속이며 이웃마다 다니며 비방함이니라 5 그들은 각기 이웃을 속이며 진실을 말하지 아니하며 그 혀로 거짓말 하기를 가르치며 악을 행하기에 수고하거늘 6 네 처소는 궤휼 가운데 있도다 그들은 궤휼로 인하여 나 알기를 싫어하느니라 나 여호와의 말이니라 하시니라 7 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라 내가 내 딸 백성을 어떻게 처치할꼬 그들을 녹이고 연단하리라 8 그들의 혀는 죽이는 살이라 거짓을 말하며 입으로는 그 이웃에게 평화를 말하나 중심에는 해를 도모하는도다 9 내가 이 일들을 인하여 그들에게 벌하지 아니하겠으며 내 마음이 이런 나라에 보수하지 않겠느냐 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 4 “Saugokitės artimo, nepasitikėkite broliu, nes brolis elgiasi klastingai, o artimas skleidžia šmeižtus. 5 Vienas apgauna kitą, jie nekalba tiesos. Jie išmokė savo liežuvius kalbėti melą, elgiasi suktai, kol pavargsta. 6 Tu gyveni apsuptas apgaulių. Dėl savo apgaulių jie atsisako pažinti mane”,­sako Viešpats. 7 Todėl taip sako kareivijų Viešpats: “Aš juos išlydysiu ir mėginsiu, nes kaip kitaip galėčiau pasielgti su tokia tauta? 8 Jų liežuvis yra mirtina strėlė, jų žodžiai­klasta. Jie taikiai kalba su savo artimu, bet savo širdyje spendžia jam žabangus. 9 Ar dėl to neturėčiau jų bausti?­ sako Viešpats,­ar šitokiai tautai neturėčiau atkeršyti?”
PBG(i) 4 Każdy niech się strzeże bliźniego swego, a nie każdemu bratu dowierza; bo każdy brat jest na tem jakoby podszedł, a każdy bliźni zdradliwie postępuje. 5 Każdy też bliźniego swego oszukuje, a prawdy nie mówi; naucza języka swego mówić kłamstwo, źle czyniąc ustawają 6 Mieszkanie twoje, o proroku! jest w pośrodku ludu zdradliwego; dla zdrad nie chcą mię poznać, mówi Pan. 7 A przetoż tak mówi Pan zastępów: Oto Ja pławiąc ich próbowałem ich; jakoż się tedy już mam obchodzić z córką ludu mego? 8 Strzałą śmiertelną jest język ich, zdradę mówi; usty swemi o pokoju z przyjacielem swym mówi, ale w sercu swem zakłada nań sidła swoje. 9 Izali dlatego nienawidzę ich? mówi Pan; izali nad narodem takowym nie pomści się dusza moja?
Portuguese(i) 4 Guardai-vos cada um do seu próximo, e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo próximo anda caluniando. 5 E engana cada um a seu próximo, e nunca fala a verdade; ensinaram a sua língua a falar a mentira; andam-se cansando em praticar a iniquidade. 6 A tua habitação está no meio do engano; pelo engano recusam-se a conhecer-me, diz o Senhor. 7 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu os fundirei e os provarei; pois, de que outra maneira poderia proceder com a filha do meu povo? 8 uma flecha mortífera é a língua deles; fala engano; com a sua boca fala cada um de paz com o seu próximo, mas no coração arma-lhe ciladas. 9 Não hei de castigá-los por estas coisas? diz o Senhor; ou não me vingarei de uma nação tal como esta?
Norwegian(i) 4 Vokt eder, hver for sin venn, og stol ikke på nogen bror! For hver bror er en listig bedrager, og hver venn går omkring og baktaler. 5 Og de bruker svik, hver mot sin venn, og sannhet taler de ikke; de har lært op sin tunge til å tale løgn, de har trettet sig ut med å gjøre urett. 6 Du bor midt i svik; i sin svik vil de ikke kjenne mig, sier Herren. 7 Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så: Se, jeg vil smelte dem og prøve dem; for hvorledes skulde jeg gjøre annet, sådan som mitt folks datter er? 8 Deres tunge er en drepende pil, den taler svik; med sin munn taler de vennlig med sin næste, og i sitt hjerte legger de snare for ham. 9 Skulde jeg ikke hjemsøke dem for dette? sier Herren; skulde min sjel ikke hevne sig på et folk som dette?
Romanian(i) 4 ,,Fiecare să se păzească de prietenul lui, şi să nu se încreadă în niciunul din fraţii săi; căci orice frate caută să înşele, şi orice prieten umblă cu bîrfeli. 5 Se trag pe sfoară unii pe alţii, şi nu spun adevărul; îşi deprind limba să mintă, şi se trudesc să facă rău.`` - 6 ,,Locuinţa ta este în mijlocul făţărniciei, şi, de făţarnici ce sînt, nu vor să Mă cunoască, -zice Domnul.`` - 7 ,,De aceea, aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Iată, îi voi topi în cuptor, şi îi voi încerca. Căci cum aş putea să mă port altfel cu fiica poporului Meu? 8 Limba lor este o săgeată ucigătoare, nu spun de cît minciuni; cu gura vorbesc aproapelui lor de pace, şi în fundul inimii îi întind curse. 9 Să nu -i pedepsesc Eu pentru aceste lucruri, zice Domnul, să nu-mi răzbun Eu pe un asemenea popor?``
Ukrainian(i) 4 Один одного зводить, і правди не кажуть, привчили свого язика говорити неправду, помучилися, лихо чинячи! 5 Серед омани твоє проживання, через оману не хочуть пізнати Мене, говорить Господь. 6 Тому так промовляє Господь Саваот: Ось Я їх перетоплюю та випробовую їх, бо що маю вчинити Я ради дочки Свого люду? 7 Їхній язик смертоносна стріла, він оману говорить: устами своїми говорить із ближнім про мир, а в нутрі своєму кладе свою засідку... 8 Чи ж за це Я їх не покараю? говорить Господь. Хіба ж над народом, як цей, непомститься душа Моя? 9 Я плач та ридання здійму над оцими горами, і спів жалобний понад степовими лугами, вони бо попалені так, що ними не ходить ніхто, і реву худоби не чути: від птаства небесного й аж до худоби розбіглося все, відійшло!