Job 16:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G3860 [4delivered G1063 1For G1473 5me G3588 2the G2962 3 lord] G1519 into G5495 the hands G94 of the unjust, G1909 and unto G1161   G765 the impious G4495 he tossed G1473 me.
  12 G1514 Making peace G1286.1 he effaced G1473 me; G2983 taking G1473 me G3588 by the G2864 hair of the head G1303.1 he plucked it out; G2525 he placed G1473 me G5618 as if G4649 an exemplar.
  13 G2944 They encircled G1473 me G3057 with lances, G906 casting G1519 into G3510 my kidney, G1473   G3756 not G5339 sparing; G1632 they poured out G1519 [2onto G3588 3the G1093 4earth G3588   G5521 1my bile]. G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G3860 παρέδωκε G1063 γαρ G1473 με G3588 ο G2962 κύριος G1519 εις G5495 χείρας G94 αδίκων G1909 επί δε G1161   G765 ασεβέσιν G4495 έρριψέ G1473 με
  12 G1514 ειρηνεύοντα G1286.1 διεσκέδασέ G1473 με G2983 λαβών G1473 με G3588 της G2864 κόμης G1303.1 διέτιλε G2525 κατέστησέ G1473 με G5618 ώσπερ G4649 σκοπόν
  13 G2944 εκύκλωσάν G1473 με G3057 λόγχαις G906 βάλλοντες G1519 εις G3510 νεφρούς μου G1473   G3756 ου G5339 φειδόμενοι G1632 εξέχεαν G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 την G5521 χολήν μου G1473  
LXX_WH(i)
    11 G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1063 PRT γαρ G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G94 A-GSM αδικου G1909 PREP επι G1161 PRT δε G765 A-DPM ασεβεσιν   V-AAI-3S ερριψεν G1473 P-AS με
    12 G1514 V-PAPAS ειρηνευοντα   V-AAI-3S διεσκεδασεν G1473 P-AS με G2983 V-AAPNS λαβων G1473 P-AS με G3588 T-GSF της G2864 N-GSF κομης   V-AAI-3S διετιλεν G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G1473 P-AS με G3746 ADV ωσπερ G4649 N-ASM σκοπον
    13 G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G1473 P-AS με G3057 N-DPF λογχαις G906 V-PAPNP βαλλοντες G1519 PREP εις G3510 N-APM νεφρους G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G5339 V-PMPNP φειδομενοι G1632 V-AAI-3P εξεχεαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASF την G5521 N-ASF χολην G1473 P-GS μου
HOT(i) 11 יסגירני אל אל עויל ועל ידי רשׁעים ירטני׃ 12 שׁלו הייתי ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה׃ 13 יסבו עלי רביו יפלח כליותי ולא יחמול ישׁפך לארץ מררתי׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5462 יסגירני hath delivered H410 אל God H413 אל me to H5760 עויל the ungodly, H5921 ועל into H3027 ידי the hands H7563 רשׁעים of the wicked. H3399 ירטני׃ and turned me over
  12 H7961 שׁלו at ease, H1961 הייתי I was H6565 ויפרפרני but he hath broken me asunder: H270 ואחז he hath also taken H6203 בערפי by my neck, H6327 ויפצפצני and shaken me to pieces, H6965 ויקימני and set me up H4307 לו למטרה׃ for his mark.
  13 H5437 יסבו compass me round about, H5921 עלי compass me round about, H7228 רביו His archers H6398 יפלח he cleaveth H3629 כליותי my reins H3808 ולא asunder, and doth not H2550 יחמול spare; H8210 ישׁפך he poureth out H776 לארץ upon the ground. H4845 מררתי׃ my gall
new(i)
  11 H410 God H5462 [H8686] hath delivered H5760 me to the perverse, H3399 [H8804] and turned me over H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 [H8770] but he hath broken me asunder: H270 [H8804] he hath also taken H6203 me by my neck, H6327 [H8770] and shaken me to pieces, H6965 [H8686] and raised me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 [H8799] surround me, H6398 0 he cleaveth H3629 my kidneys H6398 [H8762] asunder, H2550 [H8799] and doth not spare; H8210 [H8799] he poureth out H4845 my gall H776 upon the earth.
Vulgate(i) 11 conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit 12 ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum 13 circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea
Clementine_Vulgate(i) 11 (16:12) Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit. 12 (16:13) Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum. 13 (16:14) Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
Wycliffe(i) 11 But stretche forth thin hond a litil, and touche thou alle thingis whiche he hath in possessioun; if he cursith not thee `in the face, `bileue not to me. 11 Thei openyden her mouthis on me, and thei seiden schenschip, and smytiden my cheke; and thei ben fillid with my peynes. 12 Therfor the Lord seide to Sathan, Lo! alle thingis, whiche he hath, ben in thin hond; oneli stretche thou not forth thin hond in to hym. And Sathan yede out fro the face of the Lord. 12 God hath closid me togidere at the wickid, and hath youe me to the hondis of wickid men. 13 Sotheli whanne in sum dai `hise sones and douytris eeten, and drunken wiyn in the hows of her firste gendrid brothir, 13 Y thilke riche man and famouse sum tyme, am al to brokun sudeynli; `he helde my nol; he hath broke me, and hath set me as in to a signe.
Coverdale(i) 11 God hath geuen me ouer to the vngodly, and delyuered me in to the hondes of ye wicked. 12 I was somtyme in wealth, but sodenly hath he brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rente me, and set me, as it were a marck for him to shute at. 13 He hath compased me rounde aboute with his dartes, he hath wounded my loynes, & not spared. My bowels hath he poured vpon the grounde.
MSTC(i) 11 God hath given me over to the ungodly, and delivered me into the hands of the wicked. 12 I was some time in wealth, but suddenly hath he brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rent me, and set me, as it were a mark for him to shoot at. 13 His archers compass me round about; he hath wounded my loins, and not spared. My bowels hath he poured upon the ground.
Matthew(i) 11 God hath geuen me ouer to the vngodly, & deliuered me into the handes of the wycked. 12 I was somtyme in wealth, but sodenlye hath broughte me to noughte. He hath taken me by the neck, he hath rente me, and set me, as it were a marck for hym to shute at. 13 He hath compased me roundeaboute with his dartes, he hath wounded my loynes, and not spared. My bowels hath he poured vpon the grounde.
Great(i) 11 God hath put me in prease with the vngodly, & delyuered me into the handes of the wycked. 12 I was in wealth, but he hath brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rent me, and sett me as a marck for him selfe. 13 His archers compasse me rounde aboute: he wounded my loynes, and doth not spare. My bowels hath he poured vpon the ground.
Geneva(i) 11 God hath deliuered me to the vniust, and hath made mee to turne out of the way by the hands of the wicked. 12 I was in welth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, and beaten me, and set me as a marke for himselfe. 13 His archers compasse mee rounde about: he cutteth my reines, and doth not spare, and powreth my gall vpon the ground.
Bishops(i) 11 God hath shut me vp with the vngodly, and deliuered me into the handes of the wicked 12 I was in wealth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, he hath all to shaken me, and set me as a marke for him selfe 13 His archers compasse me rounde about, he woundeth my raines, and doth not spare, my bowels hath he powred vpon the grounde
DouayRheims(i) 11 (16:12) God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked. 12 (16:13) I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark. 13 (16:14) He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth,
KJV(i) 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
KJV_Cambridge(i) 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
KJV_Strongs(i)
  11 H410 God H5462 hath delivered [H8686]   H5760 me to the ungodly H3399 , and turned me over [H8804]   H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease H6565 , but he hath broken me asunder [H8770]   H270 : he hath also taken [H8804]   H6203 me by my neck H6327 , and shaken me to pieces [H8770]   H6965 , and set me up [H8686]   H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass me round about [H8799]   H6398 , he cleaveth H3629 my reins H6398 asunder [H8762]   H2550 , and doth not spare [H8799]   H8210 ; he poureth out [H8799]   H4845 my gall H776 upon the ground.
Thomson(i) 11 The Lord hath indeed delivered me up to the unrighteous; and turned me over to the ungodly. 12 When I was at peace he broke me up; taking me by the hair he shook me; he set me up as a mark. 13 They surrounded me with javelins, darting them into my reins; without mercy they poured my gall on the ground.
Webster(i) 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers encompass me; he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
Webster_Strongs(i)
  11 H410 God H5462 [H8686] hath delivered H5760 me to the ungodly H3399 [H8804] , and turned me over H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease H6565 [H8770] , but he hath broken me asunder H270 [H8804] : he hath also taken H6203 me by my neck H6327 [H8770] , and shaken me to pieces H6965 [H8686] , and set me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 [H8799] surround me H6398 0 , he cleaveth H3629 my reins H6398 [H8762] asunder H2550 [H8799] , and doth not spare H8210 [H8799] ; he poureth out H4845 my gall H776 upon the ground.
Brenton(i) 11 (16:12) For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly. 12 (16:13) When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark. 13 (16:14) They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground.
Brenton_Greek(i) 11 12 Παρέδωκε γάρ με ὁ Κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκων, ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔῤῥιψέ με. 12 13 Εἰρηνεύοντα διεσκέδασέ με· λαβών με τῆς κόμης διέτιλε, κατέστησέ με ὥσπερ σκοπόν. 13 14 Ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου, οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου.
Leeser(i) 11 God hath surrendered me to the unjust, and cast me down into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath crushed me; he hath also grasped me by the neck, and shaken me to pieces, and set me up unto himself as a mark; 13 His archers encompass me round about; he cleaveth my reins sunder, and doth not pity; he poureth out upon the ground my gall;
YLT(i) 11 God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over. 12 At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark. 13 Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
JuliaSmith(i) 11 God will shut me up to the evil one, and he will cast me into the hands of the unjust 12 I was secure, and he will break me in pieces: and he seized upon my neck and he will disperse me, and he will set me up to him for a mark: 13 His multitudes will surround upon me, he will cleave my reins asunder, and not spare; he will pour my gall upon the earth.
Darby(i) 11 ?God hath delivered me over to the iniquitous man, and hurled me into the hands of the wicked. 12 I was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His arrows encompass me round about, he cleaveth my reins asunder and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
ERV(i) 11 God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
ASV(i) 11 God delivereth me to the ungodly,
And casteth me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he brake me asunder;
Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces:
He hath also set me up for his mark. 13 His archers compass me round about;
He cleaveth my reins asunder, and doth not spare;
He poureth out my gall upon the ground.
ASV_Strongs(i)
  11 H410 God H5462 delivereth H5760 me to the ungodly, H3399 And casteth me into H3027 the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 and he brake me asunder; H270 Yea, he hath taken H6203 me by the neck, H6327 and dashed me to pieces: H6965 He hath also set me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass me round about; H6398 He cleaveth H3629 my reins H6398 asunder, H2550 and doth not spare; H8210 He poureth out H4845 my gall H776 upon the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 11 God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and He broke me asunder; yea, He hath taken me by the neck, and dashed me to pieces; He hath also set me up for His mark. 13 His archers compass me round about, He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
Rotherham(i) 11 GOD doth abandon me to him that is perverse, and, into the hands of the lawless, he throweth me headlong. 12 At ease, was I when he shattered me, Yea he seized me by my neck, and dashed me in pieces, then set me up for himself as a mark: 13 His archers came round against me, He clave asunder my reins, and spared not, He poured out, on the earth, my gall:
CLV(i) 11 El surrenders me over to an iniquitous man, And He precipitates me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and He quashed me; He held me by the nape of my neck, And He shattered me; He set me up as His target. 13 His multitudes surround me; He splits open my innermost being and does not spare; He pours out my bile on the earth.
BBE(i) 11 God gives me over to the power of sinners, sending me violently into the hands of evil-doers. 12 I was in comfort, but I have been broken up by his hands; he has taken me by the neck, shaking me to bits; he has put me up as a mark for his arrows. 13 His bowmen come round about me; their arrows go through my body without mercy; my life is drained out on the earth.
MKJV(i) 11 God has delivered me to the perverse; and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but He has broken me in pieces; yea, He has also taken me by my neck and shaken me to pieces and set me up for His mark. 13 His archers hem me in; He splits my inward parts, and does not spare; He pours out my gall on the ground.
LITV(i) 11 God has delivered me to the perverse; and He has turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but He has shattered me; yea, He has also taken hold on my neck and broken me to bits; and He has set me up as a target for Him. 13 His archers surround me; He splits my inward parts and has no pity; He pours out my gall on the ground
ECB(i) 11 El shuts me to the pervert and hurls me to the hands of the wicked. 12 I am serene, and he breaks me; and he takes me by my neck and shatters me; he raises me for his target; 13 his archers surround me; he cleaves my reins and spares not; he pours out my bitters on the earth;
ACV(i) 11 God delivers me to the perverse, and casts me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he broke me apart. Yea, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark. 13 His archers encompass me round about. He splits my reins apart, and does not spare. He pours out my gall upon the ground.
WEB(i) 11 God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target. 13 His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my bile on the ground.
NHEB(i) 11 God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target. 13 His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my gall on the ground.
AKJV(i) 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he splits my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall on the ground.
AKJV_Strongs(i)
  11 H410 God H5462 has delivered H5760 me to the ungodly, H3399 and turned H5921 me over H413 into H3027 the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 but he has broken H247 me asunder: he has also taken H6203 me by my neck, H6327 and shaken H6965 me to pieces, and set H4307 me up for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass H5437 me round H6398 about, he splits H3629 my reins H2550 asunder, and does not spare; H8210 he pours H4845 out my gall H776 on the ground.
KJ2000(i) 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers surround me, he slashes my kidneys asunder, and does not spare; he pours out my gall upon the ground.
UKJV(i) 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaves my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall upon the ground.
TKJU(i) 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has broken me asunder: He has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me all around, he splits my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall upon the ground.
CKJV_Strongs(i)
  11 H410 God H5462 has delivered H5760 me to the ungodly, H3399 and turned me over H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 but he has broken me asunder: H270 he has also taken H6203 me by my neck, H6327 and shaken me to pieces, H6965 and set me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass me round about, H6398 he cleaves H3629 my reins H6398 asunder, H2550 and does not spare; H8210 he pours out H4845 my gall H776 upon the ground.
EJ2000(i) 11 God has delivered me unto the liar, and in the hands of the wicked he has caused me to tremble. 12 I was prosperous, but he has broken me asunder; he has taken me by my neck and shaken me to pieces and set me up for his mark. 13 His archers compassed me round about; he cleaved my kidneys asunder and did not spare; he poured out my gall upon the ground.
CAB(i) 11 (16:12) For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly. 12 (16:13) When I was at peace He distracted me: He took me by the hair of the head, and plucked it out: He set me up as a mark. 13 (16:14) They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground.
LXX2012(i) 11 He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp [spear] he has struck me [down] upon my knees; and they have run upon me with one accord. 12 For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly. 13 When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark.
NSB(i) 11 »God hands me over to ruffians. He tosses me into the hands of the wicked. 12 »I was at ease, but he shattered me. He has grabbed me by the neck and has shaken me to pieces. He has also set me up as his target. 13 »His arrows surround me. Without mercy he splits my kidneys open. He pours out my gall on the ground.
ISV(i) 11 God has delivered me over to the ungodly, throwing me into the control of the wicked. 12 “He tore me apart when I was at ease; grabbing me by my neck, he shook me to pieces— then he really made me his target. 13 His archers surround me, slashing open my kidneys without pity; he pours out my gall on the ground.
LEB(i) 11 God delivers me to an evil one, and he casts me into the hands of the wicked. 12 "I was at ease, then* he broke me in two, and he seized me by my neck; then* he shattered me and set me up as a target for him. 13 His archers surround me; he slashes open my kidneys, and he does not have compassion; he pours out my gall on the ground.
BSB(i) 11 God has delivered me to unjust men; He has thrown me to the clutches of the wicked. 12 I was at ease, but He shattered me; He seized me by the neck and crushed me. He has set me up as His target; 13 His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and spills my gall on the ground.
MSB(i) 11 God has delivered me to unjust men; He has thrown me to the clutches of the wicked. 12 I was at ease, but He shattered me; He seized me by the neck and crushed me. He has set me up as His target; 13 His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and spills my gall on the ground.
MLV(i) 11 God delivers me to the perverse and casts me into the hands of the wicked.
12 I was at ease and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark. 13 His archers encompass me all around. He splits my reins apart and does not spare. He pours out my gall upon the ground.
VIN(i) 11 God has delivered me over to the ungodly, throwing me into the control of the wicked. 12 »I was at ease, but he shattered me. He has grabbed me by the neck and has shaken me to pieces. He has also set me up as his target. 13 "His arrows surround me. Without mercy he splits my kidneys open. He pours out my gall on the ground.
Luther1545(i) 11 Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände lassen kommen. 12 Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet. 13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet;
Luther1545_Strongs(i)
  11 H410 GOtt H5462 hat mich übergeben H5760 dem Ungerechten H7563 und hat mich in der GOttlosen H3027 Hände H3399 lassen kommen.
  12 H6565 Ich war reich, aber er hat H270 mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen H6203 und H6327 zerstoßen H4307 und hat mich ihm zum Ziel H6965 aufgerichtet .
  13 H2550 Er hat H5437 mich umgeben H7228 mit seinen Schützen H8210 ; er hat H3629 meine Nieren H6398 gespalten H4845 und nicht verschonet; er hat meine Galle H776 auf die Erde geschüttet;
Luther1912(i) 11 Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen. 12 Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet. 13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H410 Gott H5462 hat mich übergeben H5760 dem Ungerechten H7563 und hat mich in der Gottlosen H3027 Hände H3399 lassen kommen .
  12 H7961 Ich war in Frieden H6565 , aber er hat mich zunichte H6203 gemacht; er hat mich beim Hals H270 genommen H6327 und zerstoßen H4307 und hat mich ihm zum Ziel H6965 aufgerichtet .
  13 H5437 Er hat mich umgeben H7228 mit seinen Schützen H3629 ; er hat meine Nieren H6398 gespalten H2550 und nicht verschont H4845 ; er hat meine Galle H776 auf die Erde H8210 geschüttet .
ELB1871(i) 11 Gott gab mich preis dem Ungerechten, und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich. 12 Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe. 13 Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde.
ELB1905(i) 11 Gott El gab mich preis dem Ungerechten, O. an Buben; wie [Kap. 19,18] und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich. 12 Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe. 13 Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H410 Gott H5760 gab mich preis dem Ungerechten H3027 , und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich.
  12 H6565 Ich war in Ruhe, und er hat H6203 mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken H6327 und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
  13 H7228 Seine Schützen H5437 umringten mich H2550 , er H3629 spaltete meine Nieren H4845 ohne Schonung; er schüttete meine Galle H776 zur Erde .
DSV(i) 11 God heeft mij den verkeerde overgegeven, en heeft mij afgewend in de handen der goddelozen. 12 Ik had rust, maar Hij heeft mij verbroken, en bij mijn nek gegrepen, en mij verpletterd; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit opgericht. 13 Zijn schutters hebben mij omringd; Hij heeft mijn nieren doorspleten, en niet gespaard; Hij heeft mijn gal op de aarde uitgegoten.
DSV_Strongs(i)
  11 H410 God H413 heeft mij den H5760 verkeerde H5462 H8686 overgegeven H3399 H8804 , en heeft mij afgewend H5921 in H3027 de handen H7563 der goddelozen.
  12 H1961 H8804 Ik had H7961 rust H6565 H8770 , maar Hij heeft mij verbroken H6203 , en bij mijn nek H270 H8804 gegrepen H6327 H8770 , en mij verpletterd H4307 ; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit H6965 H8686 opgericht.
  13 H7228 Zijn schutters H5437 H8799 H5921 hebben mij omringd H3629 ; Hij heeft mijn nieren H6398 H8762 doorspleten H3808 , en niet H2550 H8799 gespaard H4845 ; Hij heeft mijn gal H776 op de aarde H8210 H8799 uitgegoten.
Giguet(i) 11 Le Seigneur m’a livré à des mains iniques; il m’a mis aux prises avec l’impiété. 12 Je vivais en paix et il m’a ruiné; il m’a pris par les cheveux et il me les a arrachés; il m’a placé devant lui comme un but. 13 Des archers m’ont entouré et de leur fer ils m’ont percé les flancs; ils ont fait mon fiel jusqu’à terre à gros bouillons.
DarbyFR(i) 11 *Dieu m'a livré à l'inique, et m'a jeté entre les mains des méchants. 12 J'étais en paix, et il m'a brisé; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but. 13 Ses archers m'ont environné; il me perce les reins et ne m'épargne pas; il répand mon fiel sur la terre.
Martin(i) 11 Le Dieu Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants. 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute. 13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre.
Segond(i) 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
Segond_Strongs(i)
  11 H410 Dieu H5462 me livre H8686   H5760 à la merci des impies H3399 , Il me précipite H8804   H3027 entre les mains H7563 des méchants.
  12 H7961 J’étais tranquille H6565 , et il m’a secoué H8770   H270 , Il m’a saisi H8804   H6203 par la nuque H6327 et m’a brisé H8770   H6965 , Il a tiré H8686   H4307 sur moi comme à un but.
  13 H7228 Ses traits H5437 m’environnent H8799   H6398 de toutes parts ; Il me perce H8762   H3629 les reins H2550 sans pitié H8799   H8210 , Il répand H8799   H4845 ma bile H776 sur la terre.
SE(i) 11 Me ha entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo temblar. 12 Próspero estaba, y me desmenuzó; y me arrebató por la cerviz, y me despedazó, y me puso por blanco suyo. 13 Me cercaron sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó; mi hiel derramó por tierra.
ReinaValera(i) 11 Hame entregado Dios al mentiroso, Y en las manos de los impíos me hizo estremecer. 12 Próspero estaba, y desmenuzóme: Y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, Y púsome por blanco suyo. 13 Cercáronme sus flecheros, Partió mis riñones, y no perdonó: Mi hiel derramó por tierra.
JBS(i) 11 ¶ Me ha entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo temblar. 12 Próspero estaba, y me desmenuzó; me arrebató por la cerviz, y me despedazó, y me puso por blanco suyo. 13 Me cercaron sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó; mi hiel derramó por tierra.
Albanian(i) 11 Perëndia më ka dhënë në duart e të pabesëve, më ka dorëzuar në duart e njerëzve të këqij. 12 Jetoja i qetë, por ai më shkatërroi, më kapi për qafe dhe më bëri copë-copë, dhe më shndërroi në objekt goditjeje. 13 Harkëtarët e tij më rrethojnë në çdo anë, më shpon pa mëshirë veshkat, derdh për tokë vrerin tim.
RST(i) 11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. 12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня ипоставил меня целью для Себя. 13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою,
Arabic(i) 11 دفعني الله الى الظالم وفي ايدي الاشرار طرحني. 12 كنت مستريحا فزعزعني وامسك بقفاي فحطمني ونصبني له غرضا. 13 احاطت بي رماته. شق كليتيّ ولم يشفق. سفك مرارتي على الارض.
Bulgarian(i) 11 Бог ме предава на неправедния, в ръцете на безбожните ме хвърля. 12 Бях в покой — Той ме разтърси, за врата ме хвана и разби ме, за Свой прицел ме постави. 13 Стрелците Му ме обикалят — пронизва без пощада бъбреците ми, излива жлъчката ми на земята.
Croatian(i) 11 Da, zloćudnicima Bog me predao, u ruke opakih on me izručio. 12 Mirno življah dok On ne zadrma mnome, za šiju me ščepa da bi me slomio. 13 Uze me za biljeg i strijelama osu, nemilosrdno mi bubrege probode i mojom žuči zemlju žednu natopi.
BKR(i) 11 Vydal mne Bůh silný nešlechetníku, a v ruce bezbožných uvedl mne. 12 Pokoje jsem užíval, však potřel mne, a uchopiv mne za šíji mou, roztříštil mne, a vystavil mne sobě za cíl. 13 Obklíčili mne střelci jeho, rozťal ledví má beze vší lítosti, a vylil na zem žluč mou.
Danish(i) 11 Gud overantvordede mig til en uretfærdig og lod mig komme i de ugudeliges Hænder. 12 Jeg var rolig; men han sønderrev mig og tog mig i Nakken og sønderslog mig og oprejste mig til en Skive for sig. 13 Hans Skytter omringe mig, han sønderskærer mine Nyrer og sparer ikke, han udgyder min Galde paa Jorden.
CUV(i) 11 神 把 我 交 給 不 敬 虔 的 人 , 把 我 扔 到 惡 人 的 手 中 。 12 我 素 來 安 逸 , 他 折 斷 我 , 掐 住 我 的 頸 項 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 為 他 的 箭 靶 子 。 13 他 的 弓 箭 手 四 面 圍 繞 我 ; 他 破 裂 我 的 肺 腑 , 並 不 留 情 , 把 我 的 膽 傾 倒 在 地 上 ,
CUVS(i) 11 神 把 我 交 给 不 敬 虔 的 人 , 把 我 扔 到 恶 人 的 手 中 。 12 我 素 来 安 逸 , 他 折 断 我 , 掐 住 我 的 颈 项 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 为 他 的 箭 靶 子 。 13 他 的 弓 箭 手 四 面 围 绕 我 ; 他 破 裂 我 的 肺 腑 , 并 不 留 情 , 把 我 的 胆 倾 倒 在 地 上 ,
Esperanto(i) 11 Dio transdonis min al maljustulo, JXetis min en la manojn de malbonuloj. 12 Mi estis trankvila; sed Li frakasis min, Li kaptis min je la kolo, disbatis min, Kaj Li faris min por Si celo. 13 Liaj pafistoj min cxirkauxis; Li dishakas miajn internajxojn kaj ne kompatas, Li elversxas sur la teron mian galon.
Finnish(i) 11 Jumala on minun hyljännyt väärille, ja antanut minun tulla jumalattomain käsiin. 12 Minä olin rauhassa, vaan hän on minun murentanut, hän on tarttunut minun kaulaani, ja särkenyt minun, ja pannut minun hänellensä maaliksi. 13 Hänen ampujansa ovat piirittäneet minun: hän on reväissyt minun munaskuuni, eikä säästänyt: hän on vuodattanut minun sappeni maan päälle:
FinnishPR(i) 11 Jumala jättää minut poikaheittiöiden valtaan ja syöksee minut jumalattomain käsiin. 12 Minä elin rauhassa, mutta hän peljätti minut, hän tarttui minua niskaan ja murskasi minut. Hän asetti minut maalitaulukseen; 13 hänen nuolensa viuhuvat minun ympärilläni. Hän halkaisee munuaiseni säälimättä, vuodattaa maahan minun sappeni.
Haitian(i) 11 Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo. 12 Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li. 13 L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
Hungarian(i) 11 Adott engem az Isten az álnoknak, és a gonoszok kezébe ejte engemet. 12 Csendességben valék, de szétszaggata engem; nyakszirten ragadott és szétzúzott engem, czéltáblává tûzött ki magának. 13 Körülvettek az õ íjászai; veséimet meghasítja és nem kimél; epémet a földre kiontja.
Indonesian(i) 11 Allah menyerahkan aku kepada orang durhaka; aku dijatuhkan-Nya ke tangan orang durjana. 12 Tadinya hidupku aman dan sentosa, tapi Allah menyerang aku dengan tiba-tiba. Tengkukku dicengkeram-Nya dan aku dicampakkan; dijadikan-Nya aku sasaran untuk latihan. 13 Tanpa rasa iba Ia terus memanah aku, sehingga terburailah isi perutku.
Italian(i) 11 Iddio mi ha messo in poter del perverso, E mi ha fatto cader nelle mani degli empi. 12 Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio. 13 I suoi arcieri mi hanno intorniato; Egli mi trafigge le reni, e non mi risparmia punto; Egli mi ha sparso in terra il mio fiele.
ItalianRiveduta(i) 11 Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi. 12 Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio. 13 I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele.
Korean(i) 11 하나님이 나를 경건치 않은 자에게 붙이시며 악인의 손에 던지셨구나 12 내가 평안하더니 그가 나를 꺾으시며 내 목을 잡아던져 나를 부숴뜨리시며 나를 세워 과녁을 삼으시고 13 그 살로 나를 사방으로 쏘아 인정 없이 내 허리를 뚫고 내 쓸개로 땅에 흘러나오게 하시는구나
Lithuanian(i) 11 Dievas atidavė mane bedieviams, perdavė į nedorėlių rankas. 12 Aš gyvenau ramiai, bet Jis supurtė mane; nutvėręs už sprando, sutraiškė mane ir pastatė sau taikiniu. 13 Jo šauliai apsupo mane ir be pasigailėjimo perveria mano inkstus, išlieja mano tulžį.
PBG(i) 11 Podał mię Bóg przewrotnemu, a w ręce niepobożnych wydał mię. 12 Byłem w pokoju, ale mię potarł; a uchwyciwszy mię za szyję moję, roztrzaskał mię, i wystawił mię sobie za cel. 13 Ogarnęli mię strzelcy jego; rozciął nerki moje, a nie przepuścił, i rozlał na ziemię żółć moję.
Portuguese(i) 11 Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair. 12 Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo; 13 cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
Norwegian(i) 11 Gud gir mig i urettferdige folks vold og styrter mig i ugudelige menneskers hender. 12 Jeg levde i ro; da sønderbrøt han mig, han grep mig i nakken og sønderknuste mig, han satte mig op til skive for sig. 13 Hans skyttere kringsatte mig, han kløvde mine nyrer uten barmhjertighet; han øste ut min galle på jorden.
Romanian(i) 11 Dumnezeu mă lasă la bunul plac al celor nelegiuiţi, şi mă aruncă în mînile celor răi. 12 Eram liniştit, şi m'a scuturat, m'a apucat de ceafă şi m'a zdrobit, a tras asupra mea ca într'o ţintă. 13 Săgeţile Lui mă înconjură de toate părţile; îmi străpunge rărunchii fără milă, îmi varsă fierea pe pămînt,
Ukrainian(i) 11 Бог злочинцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене... 12 Спокійний я був, та тремтячим мене Він зробив... І за шию вхопив Він мене й розторощив мене, та й поставив мене Собі ціллю: 13 Його стрільці мене оточили, розриває нирки мої Він не жалівши, мою жовч виливає на землю...