Vulgate(i)25 scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
26 et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
27 quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
Clementine_Vulgate(i)25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:
27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
Wycliffe(i)25 For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
26 and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
27 Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
Coverdale(i)25 For I am sure, that my redemer lyueth, and that I shall ryse out of the earth in the latter daye:
26 that I shal be clothed againe with this skynne, and se God in my flesh.
27 Yee I my self shal beholde him, not with other but with these same eyes. My reynes are consumed within me,
MSTC(i)25 "For I am sure that my redeemer liveth, and that I shall rise out of the earth in the latter day:
26 that I shall be clothed again with this skin, and see God in my flesh.
27 Yea, I myself shall behold him - not with other, but with these same eyes, though my reins are consumed within me.
Matthew(i)25 For I am sure, that my redemer liueth & that I shal ryse out of the earth in the latter day:
26 that I shal be clothed againe wyth thys skynne, & se God in my fleshe.
27 Ye I my selfe shal beholde hym, not wyth other but wyth these same eyes. My reynes are consumed within me,
Great(i)25 For I am sure, that my redemer lyueth, and that I hall ryse out of the earth in the latter daye:
26 that I shall be clothed agayne with this skynne, and se God in my flesh.
27 Yee, I my selfe shall beholde him, not with other, but with these same eyes. My reynes are consumed within me:
Geneva(i)25 For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
26 And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
27 Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
Bishops(i)25 For I am sure that my redeemer saueth, and he shall rayse vp at the latter day them that lye in the dust
26 And though after my skinne the [wormes] destroy this body, yet shall I see God in my fleshe
27 Whom I my selfe shall see, and myne eyes shall beholde, and none other for me, though my raines are consumed within me
DouayRheims(i)25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I shall see my God.
27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
KJV(i)25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
KJV_Cambridge(i)25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Thomson(i)25 For I know that he is eternal,
26 who is about to dissolve me on earth, to raise again this skin of mine which draweth up these things.
27 For from the Lord those things have been done to me, of which I alone am conscious; which mine eyes have seen, and no other; and which have all been done to me in my bosom.
Webster(i)25 For I know that my redeemer liveth, and that he will stand at the latter day upon the earth:
26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Brenton(i)25 For I know that he is eternal who is about to deliver me,
26and to raise up upon the earth my skin that endures these sufferings: for these things have been accomplished to me of the Lord;
27 which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom.
Leeser(i)25 And well I know that my redeemer liveth, and that he will remain as the last after the creatures of the dust are passed away;
26 And after my skin is cut to pieces will this be: and then freed from my body shall I behold God;
27 Whom I shall myself behold to my happiness, and whom my eyes will see, and not as a stranger, when even my reins are consumed within my bosom.
YLT(i)25 That—I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
26 And after my skin hath compassed this body, Then from my flesh I see God:
27 Whom I—I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
JuliaSmith(i)25 And I knew he redeeming me lived, and at last he shall rise up upon the dust:
26 And after they destroyed my skin, this, and from my flesh I shall see God:
27 Which I shall see for myself, and mine eyes beheld, and not a stranger: my reins were finished in my bosom.
Darby(i)25 And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
26 And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see +God;
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: -- my reins are consumed within me.
ERV(i)25 But I know that my redeemer liveth, and that he shall stand up at the last upon the earth:
26 And after my skin hath been thus destroyed, yet from my flesh shall I see God:
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me.
ASV(i)25 But as for me I know that my Redeemer liveth,
And at last he will stand up upon the earth:
26 And after my skin, [even] this [body], is destroyed,
Then without my flesh shall I see God;
27 Whom I, even I, shall see, on my side,
And mine eyes shall behold, and not as a stranger.
My heart is consumed within me.
27H2372Whom I, even I, shall see,H5869on my side, And mine eyesH7200shall behold,H2114and not as a stranger.H3629My heartH3615is consumedH2436within me.
JPS_ASV_Byz(i)25 But as for me, I know that my Redeemer liveth, and that He will witness at the last upon the dust;
26 And when after my skin this is destroyed, then without my flesh shall I see God;
27 Whom I, even I, shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another's. My reins are consumed within me.
Rotherham(i)25 But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
26 And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
27 Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
CLV(i)25 Yet as for me, I know my Redeemer is living, And after this He shall arise on the soil;"
26 And behind my skin I will stand erect, And from my flesh I shall perceive Eloah,
27 Whom I shall perceive for myself, And my own eyes will see, Him and not an alien. My innermost being is exhausted in my bosom,
BBE(i)25 But I am certain that he who will take up my cause is living, and that in time to come he will take his place on the dust;
26 And (UNTRANSLATED TEXT) without my flesh I will see God;
27 Whom I will see on my side, and not as one strange to me. My heart is broken with desire.
MKJV(i)25 For I know that my Redeemer lives, and He shall rise on the earth at the last;
26 and even after they corrupt my skin, yet this: in my flesh I shall see God,
27 whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not a stranger's; though my heart be exhausted in my bosom.
LITV(i)25 For I know my Redeemer is living, and He shall rise on the earth at the last;
26 and after my skin has been struck off from my flesh, yet this, I shall see God,
27 whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and no stranger; though my reins be exhausted in my bosom.
ECB(i)25 I know that my redeemer lives and rises at the latter on the dust;
26 and after my skin becomes stricken, yet in my flesh I see Elohah
27 - see for myself - my eyes see and not a stranger; though my reins finish off within my bosom.
ACV(i)25 But as for me I know that my Redeemer lives, and at last he will stand up upon the earth.
26 And after my skin, this body, is destroyed, then outside my flesh I shall see God,
27 whom I, even I, shall see on my side, and my eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
WEB(i)25 But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
26 After my skin is destroyed, then I will see God in my flesh,
27 whom I, even I, will see on my side. My eyes will see, and not as a stranger. “My heart is consumed within me.
NHEB(i)25 But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
26 After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
27 Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
AKJV(i)25 For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day on the earth:
26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
KJ2000(i)25 For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 And though after my skin is thus destroyed, yet in my flesh shall I see God:
27 Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my heart be consumed within me.
UKJV(i)25 For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
EJ2000(i)25 For I know that my redeemer lives and that he shall rise at the latter day over the dust;
26 and afterward from this, my stricken skin and from my own flesh, I must see God:
27 whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another, though my kidneys be consumed within me.
CAB(i)25 For I know that He is eternal who is about to deliver me,
26and to raise up upon the earth my skin that endures these sufferings: for these things have been accomplished to me of the Lord;
27 which I am conscious of in myself, which my eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom.
LXX2012(i)25 For I know that he is eternal who is about to deliver me,
26 [and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
27 which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
NSB(i)25 »I know that my redeemer lives, and in later days he will take his stand on the earth.
26 »Even after my skin is gone and this body destroyed, I will see God in my own flesh.
27 »I will see him with my own eyes, not with someone else's. My heart fails inside me!
ISV(i)25“As for me, I know that my Vindicator is alive; And he, the Last One, will take his stand on the soil.
26Even after my skin has been destroyed, clothed in my flesh I will see God,
27whom I will see for myself. My own eyes will look at him— there won’t be anyone else for me!— He is the culmination of my innermost desire.”
LEB(i)25 But* I myself* know that my redeemer is alive, and at the last he will stand up upon ⌊the earth⌋.*26 And after my skin has been thus destroyed, but* from* my flesh I will see God,
27 whom ⌊I will see for myself⌋,* and whom my eyes will see and not a stranger.*⌊My heart faints within me⌋.*
BSB(i)25 But I know that my Redeemer lives, and in the end He will stand upon the earth.
26 Even after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God.
27 I will see Him for myself; my eyes will behold Him, and not as a stranger. How my heart yearns within me!
MSB(i)25 But I know that my Redeemer lives, and in the end He will stand upon the earth.
26 Even after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God.
27 I will see Him for myself; my eyes will behold Him, and not as a stranger. How my heart yearns within me!
MLV(i)25 But as for me I know that my Redeemer lives and at last he will stand up upon the earth.
26 And after my skin, this body, is destroyed, then outside my flesh I will see God,
27 whom I, even I, will see on my side and my eyes will behold and not as a stranger. My heart is consumed within me.
VIN(i)25 But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
26 Even after my skin has been destroyed, clothed in my flesh I will see God,
27 "I will see him with my own eyes, not with someone else's. My heart fails inside me!
Luther1545(i)25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;
26 und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.
27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.
25H3045 Aber ich weißH1350, daß mein Erlöser lebet; und erH314wird mich hernachH6083aus der Erde auferwecken;
26H310 undH5785werde danach mit dieser meiner HautH5362umgebenH1320werden und werde in meinem FleischH433GOttH2372sehen .
27H3615 Denselben werdeH2372ich mir sehenH5869, und meine AugenH7200werdenH2114ihn schauen, und kein FremderH3629. Meine NierenH2436sind verzehret in meinem Schoß .
Luther1912(i)25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben. Die zweite Hälfte dieses verses lautet bei Luther: und er wird mich hernach aus der Erde aufwecken.
26 Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen. Luther: Und werde darnach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.
27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
27H2372Denselben werde ich mir sehenH5869, und meine AugenH7200werden ihn schauenH2114, und kein FremderH3615. Darnach sehnenH3629sich meine NierenH2436in meinem Schoß .
ELB1871(i)25 Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
26 und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
27 welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
ELB1905(i)25 Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen; O. sich erheben, auftreten
26 und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde O. und nach meiner Haut, die also zerstört ist, werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
27 welchen ich selbst mir Eig. für mich, zu meinen Gunsten anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern.
27H5869 welchen ich selbst mir anschauen, und den meine AugenH2372sehenH7200werdenH3629, und kein anderer: meine NierenH3615verschmachten in meinem Innern. -
DSV(i)25 Want ik weet: mijn Verlosser leeft, en Hij zal de laatste over het stof opstaan;
26 En als zij na mijn huid dit doorknaagd zullen hebben, zal ik uit mijn vlees God aanschouwen;
27 Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot.
DarbyFR(i)25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai +Dieu,
27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein.
Martin(i)25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
Segond(i)25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
SE(i)25 Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo;
26 y después desde esta mi piel rota, y desde mi propia carne tengo que ver a Dios.
27 Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
ReinaValera(i)25 Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:
26 Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;
27 Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
JBS(i)25 Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo;
26 y después desde esta mi piel rota, y desde mi propia carne tengo que ver a Dios.
27 Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
Albanian(i)25 Por unë e di që Shpëtimtari im jeton dhe që në fund do të ngrihet mbi tokë.
26 Mbas shkatërrimit të lëkurës sime, në mishin tim do të shoh Perëndinë.
27 Do ta shoh unë vetë; sytë e mi do ta sodisin, dhe jo një tjetër. Po më shkrihet zemra.
RST(i)25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию, 26 и я во плоти моей узрю Бога. 27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
Arabic(i)25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم 26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله 27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي.
Bulgarian(i)25 Защото зная, че е жив Изкупителят ми, и че в последното време ще застане на земята. 26 И след като изтлее кожата ми, пак от плътта си ще видя Бога, 27 когото сам аз ще видя и моите очите ще гледат, но не като чужденец. Вътрешностите ми вътре в мен топят се.
Croatian(i)25 Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati.
26 A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.
27 Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima.
BKR(i)25 Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.
26 A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha.
27 Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.
Danish(i)25 Og jeg ved, at min Genløser lever, og at han som den sidste skal. staa op over Støvet.
26 Og naar min Hud, saaledes sønderslidt, er borte, og jeg er blottet for mit Kød, skal jeg skue Gud,
27 hvem jeg skal skue som den, der er for mig, og hvem mine Øjne skulle se, og ikke en fremmed; mine Nyrer forsmægte i mit Indre.
Esperanto(i)25 Sed mi scias, ke mia Liberigonto vivas, Kaj fine Li levigxos super la polvo.
26 Kaj post kiam mia hauxto estos tiel detruita Kaj mi estos senkorpa, mi vidos Dion;
27 Lin vidos mi, kaj miaj okuloj vidos, ne fremdaj; Pri tio sopiregas mia interno en mia brusto.
Finnish(i)25 Sillä minä tiedän minun Lunastajani elävän: ja hän on tästälähin maan päällä seisova.
26 Ja vaikka vihdoin minun nahkani ja tämä (ruumis) lakastuu, saan minä kuitenkin minun lihassani nähdä Jumalan.
27 Hänen minä olen minulleni näkevä, ja minun silmäni katsovat häntä, ja ei kenkään outo. Minun munaskuuni ovat kuluneet minun helmassani.
FinnishPR(i)25 Mutta minä tiedän lunastajani elävän, ja viimeisenä hän on seisova multien päällä.
26 Ja sittenkuin tämä nahka on yltäni raastettu ja olen ruumiistani irti, saan minä nähdä Jumalan.
27 Hänet olen minä näkevä apunani; minun silmäni saavat nähdä hänet-eikä vieraana. Munaskuuni hiukeavat sisimmässäni.
Haitian(i)25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
Hungarian(i)25 Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára az én porom felett megáll.
26 És miután ezt a bõrömet megrágják, testem nélkül látom meg az Istent.
27 A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem;
Indonesian(i)25 Aku tahu bahwa di surga ada Pembelaku; akhirnya Ia akan datang menolong aku.
26 Meskipun kulitku luka-luka dan pecah, tapi selama aku bertubuh, akan kupandang Allah.
27 Dengan mataku sendiri Dia akan kulihat, dan bagiku Dia menjadi sahabat. Hatiku hancur sebab kamu berkata,
Italian(i)25 Ora, quant’è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell’ultimo giorno egli si leverà sopra la polvere;
26 E quantunque, dopo la mia pelle, questo corpo sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio;
27 Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me.
ItalianRiveduta(i)25 Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
26 E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
27 Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
Korean(i)25 내가 알기에는 나의 구속자가 살아 계시니 후일에 그가 땅 위에 서실 것이라 26 나의 이 가죽, 이것이 썩은 후에 내가 육체 밖에서 하나님을 보리라 27 내가 친히 그를 보리니 내 눈으로 그를 보기를 외인처럼 하지 않을 것이라 내 마음이 초급하구나
Lithuanian(i)25 Nes aš žinau, kad mano Atpirkėjas gyvas ir kad Jis atsistos galiausiai ant žemės.
26 Ir kai mano oda sunyks, aš savo kūne regėsiu Dievą.
27 Aš pats Jį matysiu, savo akimis žiūrėsiu į Jį, o ne svetimomis. Mano širdis krūtinėje ilgisi Jo.
PBG(i)25 Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
26 A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
27 Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
Portuguese(i)25 Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
Norwegian(i)25 Men jeg - jeg vet min gjenløser lever, og som den siste skal han stå frem på støvet.
26 Og efterat denne min hud er blitt ødelagt, skal jeg ut fra mitt kjød skue Gud,
27 han som jeg skal skue, mig til gode, han som mine øine skal se og ikke nogen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv*. / {* av lengsel herefter, 2KO 5, 2.}
Romanian(i)25 Dar ştiu că Răscumpărătorul meu este viu, şi că se va ridica la urmă pe pămînt.
26 Chiar dacă mi se va nimici pielea, şi chiar dacă nu voi mai avea carne, voi vedea totuş pe Dumnezeu.
27 Îl voi vedea şi-mi va fi binevoitor; ochii mei Îl vor vedea, şi nu ai altuia. Sufletul meu tînjeşte de dorul acesta înlăuntrul meu.
Ukrainian(i)25 Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху 26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу, 27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...