Job 21:24-30

ABP_Strongs(i)
  24 G3588   G1161 and G1458.3 his insides G1473   G4134 are full G4720.1 of fat, G3452 [3marrow G1161 1and G1473 2his] G1315.1 is diffused in him .
  25 G3588   G1161 And G5053 another one comes to an end G5259 in G4088 bitterness G5590 of soul, G3756 not G2068 eating G3762 anything G18 good.
  26 G3661 But in one accord G1161   G1909 upon G1093 the earth G2837 they sleep, G4549.1 and rottenness G1161   G1473 covers them. G2572  
  27 G5620 So as G1492 I know G1473 you, G3754 that G5110.1 you daringly G1945 press upon G1473 me;
  28 G3754 that G2046 you shall say, G4226 Where G1510.2.3 is G3624 the house G758 of the ruler? G2532 and G4226 where G1510.2.3 is G3588 the G4629.2 protection G3588 of the G4638 tents G3588 of the G765 impious?
  29 G2065 Ask G3899 the ones passing G3598 by the way, G2532 and G3588   G4592 [2their signs G1473   G3756 1you shall not separate from]. G526  
  30 G3754 For G1519 unto G2250 the day G684 of destruction G2893 [3lightens G3588 1the G4190 2wicked one]; G1519 for G2250 the day G3709 of his anger G1473   G520 he shall be taken away.
ABP_GRK(i)
  24 G3588 τα G1161 δε G1458.3 έγκατα αυτού G1473   G4134 πλήρη G4720.1 στέατος G3452 μυελός G1161 δε G1473 αυτού G1315.1 διαχείται
  25 G3588 ο G1161 δε G5053 τελευτά G5259 υπό G4088 πικρίας G5590 ψυχής G3756 ου G2068 φαγών G3762 ουδέν G18 αγαθόν
  26 G3661 ομοθυμαδόν δε G1161   G1909 επί G1093 γης G2837 κοιμώνται G4549.1 σαπρία δε G1161   G1473 αυτούς εκάλυψεν G2572  
  27 G5620 ώστε G1492 οίδα G1473 υμάς G3754 ότι G5110.1 τόλμη G1945 επίκεισθέ G1473 μοι
  28 G3754 ότι G2046 ερείτε G4226 που G1510.2.3 εστίν G3624 οίκος G758 άρχοντος G2532 και G4226 που G1510.2.3 εστίν G3588 η G4629.2 σκέπη G3588 των G4638 σκηνωμάτων G3588 των G765 ασεβών
  29 G2065 ερωτήσατε G3899 παραπορευομένους G3598 οδόν G2532 και G3588 τα G4592 σημεία αυτών G1473   G3756 ουκ απαλλοτριώσετε G526  
  30 G3754 ότι G1519 εις G2250 ημέραν G684 απωλείας G2893 κουφίζεται G3588 ο G4190 πονηρός G1519 εις G2250 ημέραν G3709 οργής αυτού G1473   G520 απαχθήσεται
LXX_WH(i)
    24 G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε   N-NPN εγκατα G846 D-GSM αυτου G4134 A-NPN πληρη   N-GSN στεατος G3452 N-NSM μυελος G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3S διαχειται
    25 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G5053 V-PAI-3S τελευτα G5259 PREP υπο G4088 N-GSF πικριας G5590 N-GSF ψυχης G3364 ADV ου G2068 V-AAPNS φαγων G3762 A-ASN ουδεν G18 A-ASN αγαθον
    26 G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 PRT δε G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G2837 V-PMI-3P κοιμωνται   N-NSF σαπρια G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν
    27 G5620 CONJ ωστε   V-RAI-1S οιδα G4771 P-AP υμας G3754 CONJ οτι   N-DSF τολμη G1945 V-PMI-2P επικεισθε G1473 P-DS μοι
    28 G3754 CONJ οτι   V-FAI-2P ερειτε G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3624 N-NSM οικος G758 N-GSM αρχοντος G2532 CONJ και G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η   N-NSF σκεπη G3588 T-GPN των G4638 N-GPN σκηνωματων G3588 T-GPM των G765 A-GPM ασεβων
    29 G2065 V-AAD-2P ερωτησατε G3899 V-PMPAP παραπορευομενους G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G526 V-FAI-2S απαλλοτριωσετε
    30 G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G684 N-GSF απωλειας G2893 V-PPI-3S κουφιζεται G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου G520 V-FPI-3P απαχθησονται
HOT(i) 24 עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישׁקה׃ 25 וזה ימות בנפשׁ מרה ולא אכל בטובה׃ 26 יחד על עפר ישׁכבו ורמה תכסה עליהם׃ 27 הן ידעתי מחשׁבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃ 28 כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משׁכנות רשׁעים׃ 29 הלא שׁאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃ 30 כי ליום איד יחשׂך רע ליום עברות יובלו׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H5845 עטיניו His breasts H4390 מלאו are full H2461 חלב of milk, H4221 ומח with marrow. H6106 עצמותיו and his bones H8248 ישׁקה׃ are moistened
  25 H2088 וזה And another H4191 ימות dieth H5315 בנפשׁ of his soul, H4751 מרה in the bitterness H3808 ולא and never H398 אכל eateth H2896 בטובה׃ with pleasure.
  26 H3162 יחד alike H5921 על in H6083 עפר the dust, H7901 ישׁכבו They shall lie down H7415 ורמה and the worms H3680 תכסה shall cover H5921 עליהם׃ shall cover
  27 H2005 הן Behold, H3045 ידעתי I know H4284 מחשׁבותיכם your thoughts, H4209 ומזמות and the devices H5921 עלי against H2554 תחמסו׃ ye wrongfully imagine
  28 H3588 כי For H559 תאמרו ye say, H346 איה Where H1004 בית the house H5081 נדיב of the prince? H346 ואיה and where H168 אהל places H4908 משׁכנות the dwelling H7563 רשׁעים׃ of the wicked?
  29 H3808 הלא Have ye not H7592 שׁאלתם asked H5674 עוברי them that go H1870 דרך by the way? H226 ואתתם their tokens, H3808 לא and do ye not H5234 תנכרו׃ know
  30 H3588 כי That H3117 ליום to the day H343 איד of destruction? H2820 יחשׂך is reserved H7451 רע the wicked H3117 ליום to the day H5678 עברות of wrath. H2986 יובלו׃ they shall be brought forth
new(i)
  24 H5845 His breasts H4390 [H8804] are full H2461 of milk, H6106 and his bones H8248 [H8792] are moistened H4221 with marrow.
  25 H4191 [H8799] And another dieth H4751 in the bitterness H5315 of his breath, H398 [H8804] and never eateth H2896 with pleasure.
  26 H7901 [H8799] They shall lie down H3162 alike H6083 in the dust, H7415 and the worms H3680 [H8762] shall cover them.
  27 H3045 [H8804] Behold, I know H4284 your thoughts, H4209 and the devices H2554 [H8799] which ye wrongfully imagine against me.
  28 H559 [H8799] For ye say, H1004 Where is the house H5081 of the prince? H4908 and where are the dwelling H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 [H8804] Have ye not asked H5674 [H8802] them that go H1870 by the way? H5234 [H8762] and do ye not know H226 their signs,
  30 H7451 That the wicked H2820 [H8735] is reserved H3117 to the day H343 of calamity? H2986 [H8714] they shall be brought forth H3117 to the day H5678 of wrath.
Vulgate(i) 24 viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur 25 alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus 26 et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos 27 certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas 28 dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum 29 interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis 30 quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
Clementine_Vulgate(i) 24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur: 25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus: 26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. 27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas. 28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum? 29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis: 30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
Wycliffe(i) 24 Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis. 25 Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis. 26 And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem. 27 Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me. 28 For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men? 29 Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis, 30 that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
Coverdale(i) 24 euen when his bowels are at the fattest, and his bones full of mary. 25 Another dyeth in sorowe and heuynesse, and neuer had good daies. 26 Now slepe they both a like in the earth, & the wormes couer them. 27 But I knowe what ye thinke, yee and what ye ymagin agaynst me vnrightuously. 28 For ye saye: where is the prynces palace? where is the dwellynge of the vngodly: 29 Axe eny man that goeth by the waye, and (yf ye will not regarde their tokens & dedes) he shal tell you, 30 that the wicked is kepte vnto the daye of destruccion, and that the vngodly shalbe brought forth in the daye of wrath.
MSTC(i) 24 even when his bowels are at the fattest, and his bones full of marrow. 25 Another dieth in sorrow and heaviness, and never had good days. 26 Now sleep they both alike in the earth, and the worms cover them. 27 "But I know what ye think; yea, and what ye imagine against me unrighteously. 28 For ye say, 'Where is the prince's palace? Where is the dwelling of the ungodly? 29 Ask any man that goeth by the way, and - if ye will not regard their tokens and deeds - he shall tell you, 30 that the wicked is kept unto the day of destruction, and that the ungodly shall be brought forth in the day of wrath.
Matthew(i) 24 euen when his bowels are at the fattest, & his bones ful of mary. 25 An other dyeth in sorowe and heauynesse, and neuer had good dayes. 26 Nowe slepe they bothe a lyke in the earthe, and the wormes couer them. 27 But I knowe what ye thincke, yea and what ye ymagin against me vnrighteously. 28 For ye saye: where is the Princes palace? where is the dwellinge of the vngodly? 29 Aske any man that goeth by the way, and (yf ye wyll not regarde their tokens and dedes) he shal tel you, 30 that the wicked is kept vnto the daye of destruccion, and that the vngodly shalbe broughte forthe in the daye of wrath.
Great(i) 24 euen when his bowels are at the fattest, and hys bones full of mary. 25 Another dyeth in sorowe and heuinesse, and neuer had good dayes. 26 They shall slepe both a lyke in the earth, & the wormes shall couer them. 27 Beholde, I knowe what ye thincke, yee, and the sotiltye that ye ymagyn agaynst me. 28 For ye saye: where is the princes palace? and where is the dwellynge of the vngodly: 29 haue ye not asked them that go by the waye? Doutlesse ye cannot denye their tokens, 30 that the wicked is kepte vnto the daye of destruccyon, and that the vngodly shalbe brought forth to the daye of wrath.
Geneva(i) 24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe. 25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure. 26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them. 27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong. 28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling? 29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes. 30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
Bishops(i) 24 His breastes are full of milke, and his bones runne full of marowe 25 Another dyeth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure 26 They shall sleepe both alyke in the earth, and the wormes shall couer them 27 Beholde, I know what ye thinke, yea and the subtiltie that ye imagine against me 28 For ye say where is the princes palace? and where is the dwelling of the vngodly 29 Haue ye not asked them that go by the way? Doubtlesse ye cannot denie their tokens 30 That the wicked is kept vnto the day of destruction, and the vngodly shalbe brought foorth to the day of wrath
DouayRheims(i) 24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow. 25 But another dieth in bitterness of soul without any riches: 26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them. 27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me. 28 For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. 30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
KJV(i) 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
KJV_Cambridge(i) 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
KJV_Strongs(i)
  24 H5845 His breasts H4390 are full [H8804]   H2461 of milk H6106 , and his bones H8248 are moistened [H8792]   H4221 with marrow.
  25 H4191 And another dieth [H8799]   H4751 in the bitterness H5315 of his soul H398 , and never eateth [H8804]   H2896 with pleasure.
  26 H7901 They shall lie down [H8799]   H3162 alike H6083 in the dust H7415 , and the worms H3680 shall cover [H8762]   them.
  27 H3045 Behold, I know [H8804]   H4284 your thoughts H4209 , and the devices H2554 which ye wrongfully imagine [H8799]   against me.
  28 H559 For ye say [H8799]   H1004 , Where is the house H5081 of the prince H4908 ? and where are the dwelling H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 Have ye not asked [H8804]   H5674 them that go [H8802]   H1870 by the way H5234 ? and do ye not know [H8762]   H226 their tokens,
  30 H7451 That the wicked H2820 is reserved [H8735]   H3117 to the day H343 of destruction H2986 ? they shall be brought forth [H8714]   H3117 to the day H5678 of wrath.
Thomson(i) 24 his entrails are cloathed with fat, and his bones abound with marrow. 25 Another dieth with bitterness of soul, having never tasted any thing good. 26 But they are both composed alike under ground, and putrefaction hath covered them. 27 I know you charge me with presumption, 28 that you will say, Where is the house of the chief, and where is the covering of the tents of the wicked? 29 Ask them who travel the high ways, or their monuments, you cannot miss them. 30 Because the wicked is reserved for a day of destruction: let them be carried to prison for the day of his indignation.
Webster(i) 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they will be brought forth to the day of wrath.
Webster_Strongs(i)
  24 H5845 His breasts H4390 [H8804] are full H2461 of milk H6106 , and his bones H8248 [H8792] are moistened H4221 with marrow.
  25 H4191 [H8799] And another dieth H4751 in the bitterness H5315 of his soul H398 [H8804] , and never eateth H2896 with pleasure.
  26 H7901 [H8799] They shall lie down H3162 alike H6083 in the dust H7415 , and the worms H3680 [H8762] shall cover them.
  27 H3045 [H8804] Behold, I know H4284 your thoughts H4209 , and the devices H2554 [H8799] which ye wrongfully imagine against me.
  28 H559 [H8799] For ye say H1004 , Where is the house H5081 of the prince H4908 ? and where are the dwelling H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 [H8804] Have ye not asked H5674 [H8802] them that go H1870 by the way H5234 [H8762] ? and do ye not know H226 their signs,
  30 H7451 That the wicked H2820 [H8735] is reserved H3117 to the day H343 of destruction H2986 [H8714] ? they shall be brought forth H3117 to the day H5678 of wrath.
Brenton(i) 24 and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused throughout him. 25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. 26 But they lie down in the earth together, and corruption covers them. 27 So I know you, that ye presumptuously attack me: 28 so that ye will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly? 29 Ask those that go by the way, and do not disown their tokens. 30 For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance.
Brenton_Greek(i) 24 Τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος, μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται. 25 Ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς, οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν. 26 Ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται, σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν.
27 Ὥστε οἶδα ὑμᾶς, ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι· 28 ὥστε ἐρεῖτε, ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος; καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν; 29 Ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδὸν, καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε· 30 Ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρὸς, εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται.
Leeser(i) 24 His vessels being full of healthy fluid, and the marrow of his bones being well moistened: 25 While this other dieth with an embittered soul, and hath never partaken of any happiness; 26 And yet together they must lie down in the dust, and the worms will cover them? 27 Behold, I know your thoughts, and the opinions which ye wrongfully devise against me. 28 For ye say, Where is the house of the noble-minded? and where is the tent of the dwelling-places of the wicked? 29 Have ye not asked the wayfarers? surely their token ye cannot disregard, 30 That the bad man is reserved for the day of calamity, that the wicked are carried forward to the day of wrath.
YLT(i) 24 His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten. 25 And this one dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness. 26 Together—on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
27 Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully. 28 For ye say, `Where is the house of the noble? And where the tent—The tabernacles of the wicked?' 29 Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know? 30 That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought.
JuliaSmith(i) 24 His sides were filled with fat, and the marrow of his bones will, be moistened. 25 And this will die in the soul of bitterness, and will not eat in good. 26 They will lie down together upon the dust, and the worm shall cover over them. 27 Behold, I knew your purposes, and the devices ye will shake off against me. 28 For ye will say, Where the house of the noble one; and where the tent of the dwellings of the unjust? 29 Did ye not ask them passing over the way? and shall ye not know their signs? 30 For the evil one will be spared for the day of destruction; they shalt be led away to the day of wraths
Darby(i) 24 His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened; 25 And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good: 26 Together they lie down in the dust, and the worms cover them. 27 Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked? 29 Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens: 30 That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
ERV(i) 24 His breasts are full of milk, and the marrow of his bones is moistened. 25 And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good. 26 They lie down alike in the dust, and the worm covereth them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where is the tent wherein the wicked dwelt? 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens? 30 That the evil man is reserved to the day of calamity? that they are led forth to the day of wrath?
ASV(i) 24 His pails are full of milk,
And the marrow of his bones is moistened. 25 And another dieth in bitterness of soul,
And never tasteth of good. 26 They lie down alike in the dust,
And the worm covereth them.
27 Behold, I know your thoughts,
And the devices wherewith ye would wrong me. 28 For ye say, Where is the house of the prince?
And where is the tent wherein the wicked dwelt? 29 Have ye not asked wayfaring men?
And do ye not know their evidences, 30 That the evil man is reserved to the day of calamity?
That they are led forth to the day of wrath?
ASV_Strongs(i)
  24 H5845 His pails H4390 are full H2461 of milk, H4221 And the marrow H6106 of his bones H8248 is moistened.
  25 H4191 And another dieth H4751 in bitterness H5315 of soul, H398 And never tasteth H2896 of good.
  26 H7901 They lie down H3162 alike H6083 in the dust, H7415 And the worm H3680 covereth them.
  27 H3045 Behold, I know H4284 your thoughts, H4209 And the devices H2554 wherewith ye would wrong me.
  28 H559 For ye say, H1004 Where is the house H5081 of the prince? H4908 And where is the tent H7563 wherein the wicked H4908 dwelt?
  29 H7592 Have ye not asked H1870 wayfaring H5674 men? H5234 And do ye not know H226 their evidences,
  30 H7451 That the evil H2820 man is reserved H3117 to the day H343 of calamity? H2986 That they are led forth H3117 to the day H5678 of wrath?
JPS_ASV_Byz(i) 24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened. 25 And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good. 26 They lie down alike in the dust, and the worm covereth them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?' 29 Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens, 30 That the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath?
Rotherham(i) 24 His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh; 25 Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune: 26 Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence! 28 For ye say, Where is the house of the noble–minded? And where the dwelling–tent of the lawless? 29 Have ye not asked the passers–by in the way? And, their signs, can ye not recognise? 30 That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
CLV(i) 24 His viscera are full of fat, And the marrow of his bones is hearty. 25 Yet this other one dies with a bitter soul, Who has never eaten of good. 26 They lie together in the soil, And worms cover them both. 27 Behold, I know your reckonings And the plans that you wrongly make against me. 28 For you are saying, Where is the house of the tyrant, And where are the tent tabernacles of the wicked? 29 Have you not asked those passing on the way, And do you not admit their evidence, 30 That the evil one is kept back in the day of calamity; In the day of rage they are escorted safely?
BBE(i) 24 His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones. 25 And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good. 26 Together they go down to the dust, and are covered by the worm. 27 See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me; 28 For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer? 29 Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience? 30 How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath?
MKJV(i) 24 His sides are full of milk, his bones are wet with marrow. 25 And another dies with bitter soul, and never eats with pleasure. 26 They lie down together in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the plots which you wrongfully hatch against me. 28 For you say, Where is the house of the noble, and where the dwelling-places of the wicked? 29 Did you not ask those who go by the way? And do you not know their signs, 30 that the wicked is kept for the day of calamity? They shall be brought to the day of wrath.
LITV(i) 24 his sides are full of milk, and his bones are wet with marrow. 25 And another dies with bitter soul, and never eats with pleasure; 26 they lie down together on the dust, and the worms shall cover over them. 27 Behold, I know your thoughts, and the plots you would wrongfully do against me; 28 for you say, Where is the house of the noble, and where the tent, the dwellings of the wicked? 29 Did you not ask those who go along the highway; and do you not know their signs? 30 For the wicked is kept for the day of calamity; they shall be brought to the day of wrath.
ECB(i) 24 his pails are full of milk and his bones moistened with marrow. 25 Another dies with bitter soul and never eats good. 26 Together they lie in the dust; the maggots cover them. 27 Behold, I know the fabrications and intrigues you violate against me: 28 for you say, Where is the house of the volunteer? and where are the tents - the tabernacles of the wicked? 29 Ask you not of them who pass by the way? Recognize you not their signs 30 - that the evil are spared to the day of calamity? - to be brought forth to the day of fury?
ACV(i) 24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened. 25 And another man dies in bitterness of soul, and never tastes of good. 26 They lie down alike in the dust, and the worm covers them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices with which ye would wrong me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt? 29 Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences, 30 that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
WEB(i) 24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened. 25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good. 26 They lie down alike in the dust. The worm covers them. 27 “Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me. 28 For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’ 29 Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences, 30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led out to the day of wrath?
WEB_Strongs(i)
  24 H5845 His pails H4390 are full H2461 of milk. H4221 The marrow H6106 of his bones H8248 is moistened.
  25 H4191 Another dies H4751 in bitterness H5315 of soul, H398 and never tastes H2896 of good.
  26 H7901 They lie down H3162 alike H6083 in the dust. H7415 The worm H3680 covers them.
  27 H3045 "Behold, I know H4284 your thoughts, H4209 the devices H2554 with which you would wrong me.
  28 H559 For you say, H1004 ‘Where is the house H5081 of the prince? H4908 Where is the tent H7563 in which the wicked H4908 lived?'
  29 H7592 Haven't you asked H1870 wayfaring H5674 men? H5234 Don't you know H226 their evidences,
  30 H7451 that the evil H2820 man is reserved H3117 to the day H343 of calamity, H2986 That they are led forth H3117 to the day H5678 of wrath?
NHEB(i) 24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened. 25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good. 26 They lie down alike in the dust. The worm covers them. 27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me. 28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?' 29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences, 30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
AKJV(i) 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me. 28 For you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have you not asked them that go by the way? and do you not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
AKJV_Strongs(i)
  24 H5845 His breasts H4390 are full H2461 of milk, H6106 and his bones H8248 are moistened H4221 with marrow.
  25 H2088 And another H4191 dies H4751 in the bitterness H5315 of his soul, H3808 and never H398 eats H2896 with pleasure.
  26 H7901 They shall lie H7901 down H3162 alike H6083 in the dust, H7415 and the worms H3680 shall cover them.
  27 H2005 Behold, H3045 I know H4284 your thoughts, H4209 and the devices H2554 which you wrongfully H2554 imagine H5921 against me.
  28 H559 For you say, H346 Where H1004 is the house H5081 of the prince? H346 and where H4908 are the dwelling H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 Have you not asked H5674 them that go H1870 by the way? H5234 and do you not know H226 their tokens,
  30 H7451 That the wicked H2820 is reserved H3117 to the day H343 of destruction? H2986 they shall be brought H3117 forth to the day H5678 of wrath.
KJ2000(i) 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me. 28 For you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have you not asked them that go by the way? and do you not know their evidences, 30 That the wicked are reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
UKJV(i) 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which all of you wrongfully imagine against me. 28 For all of you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have all of you not asked them that go by the way? and do all of you not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
TKJU(i) 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me. 28 For you say, "Where is the house of the prince? And where are the dwelling places of the wicked? 29 Have you not asked those that go by the way? And do you not know their tokens, 30 that the wicked is reserved to the day of destruction? They shall be brought forth to the day of wrath.
CKJV_Strongs(i)
  24 H5845 His breasts H4390 are full H2461 of milk, H6106 and his bones H8248 are moistened H4221 with marrow.
  25 H4191 And another dies H4751 in the bitterness H5315 of his soul, H398 and never eat H2896 with pleasure.
  26 H7901 They shall lie down H3162 alike H6083 in the dust, H7415 and the worms H3680 shall cover them.
  27 H3045 Behold, I know H4284 your thoughts, H4209 and the devices H2554 which you wrongfully imagine against me.
  28 H559 For you say, H1004 Where is the house H5081 of the prince? H4908 and where are the living H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 Have you not asked H5674 them that go H1870 by the way? H5234 and do you not know H226 their tokens,
  30 H7451 That the wicked H2820 is reserved H3117 to the day H343 of destruction? H2986 they shall be brought forth H3117 to the day H5678 of wrath.
EJ2000(i) 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, never having eaten with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 ¶ Behold, I know your thoughts and the imaginations which ye devise against me. 28 For ye say, What is of the house of the prince, and what of the tent of the habitation of the wicked? 29 Have ye not asked those that go by the way, and do ye not know their tokens? 30 That the wicked is reserved for the day of destruction, they shall be brought forth to the day of wrath.
CAB(i) 24 and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused throughout him. 25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. 26 But they lie down in the dust together, and corruption covers them. 27 So I know you, that you presumptuously attack me, 28 so that you will say, Where is the house of the prince? And where is the covering of the tabernacles of the ungodly? 29 Ask those that go by the way, and do not disown their tokens. 30 For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of His vengeance.
LXX2012(i) 24 and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused [throughout him]. 25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. 26 But they lie down in the earth together, and corruption covers them. 27 So I know you, that you⌃ presumptuously attack me: 28 so that you⌃ will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly? 29 Ask those that go by the way, and do not disown their tokens. 30 For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance.
NSB(i) 24 »His loins are full of milk and the marrow of his bones is moist. 25 »Another dies an angry being, never having tasted of good. 26 »They lie down alike in the dust, and the worms cover them. 27 »Oh, I know your thoughts, and your schemes to wrong me. 28 »For you say: ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’ 29 »Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony. 30 »They say the wicked are spared in the day of calamity, and are rescued in the day of wrath?
ISV(i) 24 His buckets are filled with milk, his bone marrow is healthy. 25 Others die with a bitter soul, never having tasted the good life. 26 They both lie down in the dust; and worms cover them.”
27 Job Suspects His Friends of Treachery“Look! I know your thoughts, your plans are going to harm me. 28 You ask, ‘Where is the noble person’s house?’ and ‘Where are the tents where the wicked live?’ 29 Haven’t you asked travelers on the highway? Don’t you accept their word 30 that the wicked person is spared from times of calamity, that he is rescued on the day of wrath?
LEB(i) 24 His vats are full with milk and the marrow of his bones is moist. 25 Yet* another dies with a bitter inner self* and has not tasted prosperity. 26 They lie down together in the dust, and maggots cover them. 27 "Look, I know your* thoughts and the schemes you devise against me. 28 For you say, 'Where is the nobleman's house, and where are the tents in which the wicked dwell?'* 29 Do you not ask those traveling the roads, and do you not take notice of their accounts? 30 Indeed, the wicked is spared from the day of disaster; he is delivered from the day of wrath.
BSB(i) 24 His body is well nourished, and his bones are rich with marrow. 25 Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity. 26 But together they lie down in the dust, and worms cover them both. 27 Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me. 28 For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’ 29 Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports? 30 Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath.
MSB(i) 24 His body is well nourished, and his bones are rich with marrow. 25 Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity. 26 But together they lie down in the dust, and worms cover them both. 27 Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me. 28 For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’ 29 Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports? 30 Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath.
MLV(i) 24 His pails are full of milk and the marrow of his bones is moistened. 25 And another man dies in bitterness of soul and never tastes of good. 26 They lie down alike in the dust and the worm covers them.
27 Behold, I know your* thoughts and the devices with which you* would wrong me. 28 For you* say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt?
29 Have you* not asked wayfaring men? And do you* not know their evidences, 30 that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
VIN(i) 24 His sides are full of milk, his bones are wet with marrow. 25 Another dieth with bitterness of soul, having never tasted any thing good. 26 They lie together in the soil, And worms cover them both. 27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me. 28 You ask, 'Where is the noble person's house?' and 'Where are the tents where the wicked live?' 29 Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens: 30 that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath?
Luther1545(i) 24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark; 25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen; 26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu. 27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich. 28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten? 29 Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet. 30 Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H5845 sein Melkfaß H2461 ist voll Milch H6106 , und seine Gebeine H4390 werden H8248 gemästet H4221 mit Mark;
  25 H4191 jener aber stirbt H4751 mit betrübter H5315 SeeLE H2896 und hat nie mit Freuden H398 gegessen;
  26 H7901 und liegen H3162 gleich miteinander H6083 in der Erde H7415 , und Würmer H3680 decken sie zu.
  27 H3045 Siehe, ich kenne H4284 eure Gedanken H4209 wohl und euer frevel Vornehmen H2554 wider mich .
  28 H1004 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus H5081 des Fürsten H559 , und H4908 wo ist die Hütte H7563 , da die GOttlosen wohneten?
  29 H5674 Redet ihr H5234 doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht H1870 , was jener Wesen bedeutet.
  30 H7451 Denn der Böse H2986 wird H3117 behalten auf den Tag H343 des Verderbens H3117 , und auf den Tag H5678 des Grimms bleibet er.
Luther1912(i) 24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark; 25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen; 26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu. 27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich. 28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?" 29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse? 30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H5845 sein Melkfaß H4390 ist voll H2461 Milch H6106 , und seine Gebeine H8248 werden gemästet H4221 mit Mark;
  25 H4191 jener aber stirbt H4751 mit betrübter H5315 Seele H2896 und hat nie mit Freuden H398 gegessen;
  26 H7901 und liegen H3162 gleich H6083 miteinander in der Erde H7415 , und Würmer H3680 decken sie zu.
  27 H3045 Siehe, ich kenne H4284 eure Gedanken H2554 wohl und euer frevles H4209 Vornehmen wider mich.
  28 H559 Denn ihr sprecht H1004 : »Wo ist das Haus H5081 des Fürsten H4908 H168 ? und wo ist die Hütte H7563 , da die Gottlosen wohnten?
  29 H1870 H5674 Habt ihr denn die Wanderer H7592 nicht befragt H5234 und nicht gemerkt H226 ihre Zeugnisse ?
  30 H7451 Denn der Böse H2820 wird erhalten H3117 am Tage H343 des Verderbens H3117 , und am Tage H5678 des Grimms H2986 bleibt er.
ELB1871(i) 24 Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt. 25 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen. 26 Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie. 27 Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut. 28 Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen? 29 Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: 30 daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
ELB1905(i) 24 Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt. 25 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen. 26 Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie. 27 Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut. 28 Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, Im Sinne von »Tyrann«, wie [Kap. 12,21] und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen? 29 Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: O. und ihre [dh. der Wanderer] merkwürdigen Berichte könnet ihr doch nicht verkennen 30 daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten O. Zornausbrüche sie weggeleitet werden?
ELB1905_Strongs(i)
  24 H4390 Seine Gefäße sind voll H2461 Milch H4221 , und das Mark H6106 seiner Gebeine ist getränkt.
  25 H4191 Und jener stirbt H4751 mit bitterer H5315 Seele H2896 und hat des Guten H398 nicht genossen.
  26 H7901 Zusammen liegen H6083 sie im Staube H3680 , und Gewürm bedeckt sie.
  27 H4284 Siehe, ich kenne eure Gedanken H3045 , und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
  28 H559 Denn ihr H1004 saget: Wo ist das Haus H5081 des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
  29 H5674 Habt ihr H5234 nicht H7592 befragt H1870 , die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
  30 H7451 daß der Böse H2820 verschont H3117 wird am Tage H343 des Verderbens H3117 , daß am Tage H2986 der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
DSV(i) 24 Zijn melkvaten waren vol melk, en het merg zijner benen was bevochtigd. 25 De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten. 26 Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze. 27 Ziet, ik weet ulieder gedachten, en de boze verdichtselen, waarmede gij tegen mij geweld doet. 28 Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen? 29 Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet? 30 Dat de boze onttrokken wordt ten dage des verderfs; dat zij ten dage der verbolgenheden ontvoerd worden.
DSV_Strongs(i)
  24 H5845 Zijn melkvaten H4390 H8804 waren vol H2461 melk H4221 , en het merg H6106 zijner benen H8248 H8792 was bevochtigd.
  25 H2088 De ander H4191 H8799 daarentegen sterft H4751 met een bittere H5315 ziel H2896 , en hij heeft van het goede H3808 niet H398 H8804 gegeten.
  26 H7901 H0 Zij liggen H3162 te zamen H7901 H8799 neder H5921 in H6083 het stof H7415 , en het gewormte H3680 H8762 H5921 overdekt ze.
  27 H2005 Ziet H3045 H8804 , ik weet H4284 ulieder gedachten H4209 , en de boze verdichtselen H5921 , [waarmede] gij tegen H2554 H8799 mij geweld doet.
  28 H3588 Want H559 H8799 gij zult zeggen H346 : Waar H1004 is het huis H5081 van den prins H346 , en waar H4908 is de tent H168 van de woningen H7563 der goddelozen?
  29 H3808 Hebt gijlieden niet H7592 H8804 gevraagd H5674 H8802 de voorbijgaanden H1870 op den weg H5234 H8762 , en kent gij H226 hun tekenen H3808 niet?
  30 H3588 Dat H7451 de boze H2820 H8735 onttrokken wordt H3117 ten dage H343 des verderfs H3117 ; [dat] [zij] ten dage H5678 der verbolgenheden H2986 H8714 ontvoerd worden.
Giguet(i) 24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle. 25 Un autre finit en l’amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon. 26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe. 2728 29 30
DarbyFR(i) 24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée. 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté le bonheur. 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent. 27
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence. 28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants? 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue: 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur?
Martin(i) 24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle. 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère. 26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent. 27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi. 28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ? 29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits, 30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ?
Segond(i) 24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève; 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien. 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies? 29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent? 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Segond_Strongs(i)
  24 H5845 Les flancs H4390 chargés H8804   H2461 de graisse H6106 Et la moelle des os H8248 remplie H8792   H4221 de sève ;
  25 H4191 L’autre meurt H8799   H4751 , l’amertume H5315 dans l’âme H398 , Sans avoir joui H8804   H2896 d’aucun bien.
  26 H3162 Et tous deux H7901 se couchent H8799   H6083 dans la poussière H3680 , Tous deux deviennent la pâture H8762   H7415 des vers.
  27 H3045 ¶ Je sais H8804   H4284 bien quelles sont vos pensées H4209 , Quels jugements H2554 iniques vous portez H8799   sur moi.
  28 H559 Vous dites H8799   H1004  : Où est la maison H5081 de l’homme puissant H4908  ? Où est la tente qu’habitaient H168   H7563 les impies ?
  29 H7592 Mais quoi ! n’avez-vous point interrogé H8804   H5674 les voyageurs H8802   H1870   H5234 , Et voulez-vous méconnaître H8762   H226 ce qu’ils prouvent ?
  30 H3117 Au jour H343 du malheur H7451 , le méchant H2820 est épargné H8735   H3117  ; Au jour H5678 de la colère H2986 , il échappe H8714  .
SE(i) 24 Sus senos están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano. 25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto. 26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán. 27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis. 28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos? 29 ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis? 30 Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados.
ReinaValera(i) 24 Sus colodras están llenas de leche, Y sus huesos serán regados de tuétano. 25 Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto. 26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, Y gusanos los cubrirán. 27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, Y las imaginaciones que contra mí forjáis. 28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, Y qué de la tienda de las moradas de los impíos? 29 ¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, Por cuyas señas no negaréis, 30 Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras.
JBS(i) 24 Sus senos están llenos de leche, y sus huesos serán regados de tuétano. 25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto. 26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán. 27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis. 28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos? 29 ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis? 30 Que el malo es guardado para el día de la destrucción, para el día de las iras son llevados.
Albanian(i) 24 ka kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët. 25 Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën. 26 Që të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë. 27 Ja, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje. 28 Në fakt ju thoni: "Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?". 29 Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre? 30 Njerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit.
RST(i) 24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. 25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. 26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. 27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. 28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? 29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, 30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
Arabic(i) 24 احواضه ملآنة لبنا ومخ عظامه طريء. 25 وذلك يموت بنفس مرة ولم يذق خيرا. 26 كلاهما يضطجعان معا في التراب والدود يغشاهما 27 هوذا قد علمت افكاركم والنيات التي بها تظلمونني. 28 لانكم تقولون اين بيت العاتي واين خيمة مساكن الاشرار. 29 أفلم تسالوا عابري السبيل ولم تفطنوا لدلائلهم. 30 انه ليوم البوار يمسك الشرير ليوم السخط يقادون.
Bulgarian(i) 24 ребрата му са пълни с тлъстина и мозъкът на костите му свеж е. 25 А друг умира с горестна душа и никога не е ял с радост. 26 Заедно лежат в пръстта и червеи покриват ги еднакво. 27 Ето, зная мислите ви и плановете ви за моето съсипване. 28 Защото вие казвате: Къде е къщата на първенеца? Къде е шатрата и жилището на безбожните? 29 Не сте ли попитали пътуващите по пътя? И не познавате ли техните белези? 30 Защото безбожните се пазят за ден на гибел и в деня на ярост ще бъдат отведени.
Croatian(i) 24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih. 25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće. 26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba. 27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete. 28 Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?' 29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate: 30 'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
BKR(i) 24 Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá. 25 Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením. 26 Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou. 27 Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte. 28 Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných? 29 Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte, 30 Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?
Danish(i) 24 hans Kar vare fulde af Mælk, og Marven i hans Ben var vædskefuld. 25 Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt. 26 De skulle ligge med hinanden i Støvet, og Ormene skulle bedække dem. 27 Se, jeg kender eders Tanker, ja eders Rænker, med hvilke I gøre Vold imod mig; 28 thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede? 29 Have I ikke adspurgt de vejfarende, og erkende I ikke deres Vidnesbyrd, 30 at den onde skulde spares til Ulykkens Dag, skulde føres frem til Vredens Dag
CUV(i) 24 他 的 奶 桶 充 滿 , 他 的 骨 髓 滋 潤 。 25 有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ; 26 他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。 27 我 知 道 你 們 的 意 思 , 並 誣 害 我 的 計 謀 。 28 你 們 說 : 霸 者 的 房 屋 在 那 裡 ? 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 那 裡 ? 29 你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ? 30 就 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 , 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。
CUV_Strongs(i)
  24 H2461 他的奶 H5845 H4390 充滿 H6106 ,他的骨 H4221 H8248 滋潤。
  25 H4191 有人至死 H5315 心中 H4751 痛苦 H398 ,終身未嘗 H2896 福樂的滋味;
  26 H3162 他們一樣 H7901 躺臥 H6083 在塵土 H7415 中,都被蟲子 H3680 遮蓋。
  27 H3045 我知道 H4284 你們的意思 H2554 ,並誣害 H4209 我的計謀。
  28 H559 你們說 H5081 :霸者 H1004 的房屋 H7563 在那裡?惡人 H4908 住過的 H168 帳棚在那裡?
  29 H7592 你們豈沒有詢問 H5674 H1870 H5234 的人麼?不知道 H226 他們所引的證據麼?
  30 H7451 就是惡人 H343 在禍患 H3117 的日子 H2820 得存留 H5678 ,在發怒 H3117 的日子 H2986 得逃脫。
CUVS(i) 24 他 的 奶 桶 充 满 , 他 的 骨 髓 滋 润 。 25 冇 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ; 26 他 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。 27 我 知 道 你 们 的 意 思 , 并 诬 害 我 的 计 谋 。 28 你 们 说 : 霸 者 的 房 屋 在 那 里 ? 恶 人 住 过 的 帐 棚 在 那 里 ? 29 你 们 岂 没 冇 询 问 过 路 的 人 么 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 證 据 么 ? 30 就 是 恶 人 在 祸 患 的 日 子 得 存 留 , 在 发 怒 的 日 子 得 逃 脱 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H2461 他的奶 H5845 H4390 充满 H6106 ,他的骨 H4221 H8248 滋润。
  25 H4191 有人至死 H5315 心中 H4751 痛苦 H398 ,终身未尝 H2896 福乐的滋味;
  26 H3162 他们一样 H7901 躺卧 H6083 在尘土 H7415 中,都被虫子 H3680 遮盖。
  27 H3045 我知道 H4284 你们的意思 H2554 ,并诬害 H4209 我的计谋。
  28 H559 你们说 H5081 :霸者 H1004 的房屋 H7563 在那里?恶人 H4908 住过的 H168 帐棚在那里?
  29 H7592 你们岂没有询问 H5674 H1870 H5234 的人么?不知道 H226 他们所引的證据么?
  30 H7451 就是恶人 H343 在祸患 H3117 的日子 H2820 得存留 H5678 ,在发怒 H3117 的日子 H2986 得逃脱。
Esperanto(i) 24 Lia brusto estas plena de lakto, Kaj liaj ostoj estas saturitaj de medolo. 25 Alia mortas kun animo suferanta, Kaj li ne gxuis bonon. 26 Sed ambaux kune ili kusxas en la tero, Kaj vermoj ilin kovras. 27 Vidu, mi scias viajn pensojn, Kaj la argumentojn, kiujn vi malice kolektas kontraux mi; 28 Vi diros:Kie estas la domo de la nobelo? Kaj kie estas la tendo, en kiu logxis la malpiuloj? 29 Sed demandu la vojagxantojn, Kaj ne malatentu iliajn atestojn: 30 En tago de malfelicxo la malpiulo estas sxirmata, En tago de kolero li estas metata flanken.
Finnish(i) 24 Hänen piimäastiansa ovat täynnä rieskaa, ja hänen luunsa ovat täynnä ydintä. 25 Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa. 26 Ja he makaavat ynnä maassa, ja madot peittävät heidät. 27 Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja teidän väärän aivoituksenne minua vastaan. 28 Sillä te sanotte: kussa ruhtinaan huone on? ja kussa ovat majat, joissa jumalattomat asuiva? 29 Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä? 30 Sillä paha säästetään kadotuksen päivään, ja hän pysyy hamaan vihan päivään asti.
FinnishPR(i) 24 hänen astiansa ovat maitoa täynnä, ja hänen luunsa juotetaan ytimellä. 25 Toinen kuolee katkeralla mielellä, saamatta onnea maistaa. 26 Yhdessä he panevat maata multaan, ja madot peittävät heidät. 27 Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja juonet, joilla mielitte sortaa minut. 28 Kun sanotte: 'Missä on nyt mahtimiehen talo, missä maja, jossa jumalattomat asuivat?' 29 niin ettekö ole kysyneet maita kulkeneilta? Ette voi kieltää, mitä he ovat todeksi nähneet, 30 että paha säästetään onnettomuuden päivältä, vihan päivältä hänet saatetaan suojaan.
Haitian(i) 24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl. 25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè. 26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan. 27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a. 28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la. 29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay? 30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
Hungarian(i) 24 Fejõedényei tejjel vannak tele, csontjainak velõje nedvességtõl árad. 25 Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval. 26 Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi õket. 27 Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem; 28 Mert ezt mondjátok: Hol van ama fõembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora? 29 Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik [sokat] utaznak és jeleiket nem ismeritek-é? 30 Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul.
Indonesian(i) 24 (21:23) 25 Tapi ada pula yang mati penuh kepahitan, tanpa pernah mengenyam kebahagiaan. 26 Namun di kuburan, mereka sama-sama terbaring; dikerumuni oleh ulat dan cacing. 27 Memang aku tahu apa yang kamu pikirkan dan segala kejahatan yang kamu rancangkan. 28 Tanyamu, "Di mana rumah penguasa yang melakukan perbuatan durhaka?" 29 Belumkah kamu menanyai orang yang banyak bepergian? Tidak percayakah kamu berita yang mereka laporkan? 30 Kata mereka, "Pada hari Allah memberi hukuman, para penjahat akan diselamatkan."
Italian(i) 24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla. 25 E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto. 26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono. 27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto. 28 Perciocchè voi direte: Ove è la casa del magnifico? Ed ove sono i padiglioni ove abitavano gli empi? 29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno; 30 Che il malvagio è riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.
ItalianRiveduta(i) 24 ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa. 25 L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene. 26 Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono. 27 Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi! 28 Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?" 29 Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano; 30 che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
Korean(i) 24 그 그릇에는 젖이 가득하며 그 골수는 윤택하였고 25 어떤 사람은 죽도록 마음에 고통하고 복을 맛보지 못하였어도 26 이 둘이 일반으로 흙 속에 눕고 그 위에 구더기가 덮이는구나 27 내가 너희의 생각을 알고 너희가 나를 해하려는 궤휼도 아노라 28 너희의 말이 왕후의 집이 어디 있으며 악인의 거하던 장막이 어디 있느뇨 ? 하는구나 29 너희가 길 가는 사람들에게 묻지 아니하였느냐 ? 그들의 증거를 알지 못하느냐 ? 30 악인은 남기워서 멸망의 날을 기다리움이 되고 멸망의 날을 맞으러 끌려 나감이 된다 하느니라
Lithuanian(i) 24 jo viduriai pilni taukų ir jo kaulai prisigėrę smegenų. 25 Kitas miršta su apkartusia siela, nieko gero neragavęs. 26 Abu paguldomi į dulkes, ir kirmėlės juos apdengia. 27 Aš žinau jūsų mintis ir jūsų nedoras užmačias prieš mane. 28 Jūs sakote: ‘Kur kunigaikščių namai ir kur nedorėlių buveinės?’ 29 Pasiklausykite keliautojų ir pasimokykite iš jų pasakojimų, 30 kad nedorėlis palaikomas žlugimo dienai ir bus atvestas į rūstybės dieną.
PBG(i) 24 Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się, 25 Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą. 26 Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją. 27 Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie. 28 Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych? 29 Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie? 30 Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
Portuguese(i) 24 com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos humedecida. 25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem. 26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem. 27 Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça. 28 Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio? 29 Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho, 30 de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
Norwegian(i) 24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull. 25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke. 26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem. 27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig; 28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i? 29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd, 30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
Romanian(i) 24 cu coapsele încărcate de grăsime, şi măduva oaselor plină de suc. 25 Altul moare, cu amărăciunea în suflet, fără să se fi bucurat de vreo fericire, 26 şi amîndoi adorm în ţărînă, amîndoi sînt mîncaţi de viermi. 27 Ştiu eu bine cari sînt gîndurile voastre, ce judecăţi nedrepte rostiţi asupra mea. 28 Voi ziceţi:,Unde este casa apăsătorului? Unde este cortul în care locuiau nelegiuiţii?` 29 Dar ce! n'aţi întrebat pe călători, şi nu ştiţi ce istorisesc ei? 30 Cum în ziua nenorocirii, cel rău este cruţat, şi în ziua mîniei, el scapă.
Ukrainian(i) 24 діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий. 25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він, 26 та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє... 27 Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене. 28 Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних? 29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте: 30 що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!