13H559ואמרת
And thou sayest,H4100מה
HowH3045ידע
know?H410אל
doth GodH1157הבעד
throughH6205ערפל
the dark cloud?H8199ישׁפוט׃
can he judge
14H5645עבים
Thick cloudsH5643סתר
a coveringH3808לו ולא
not;H7200יראה
to him, that he seethH2329וחוג
in the circuitH8064שׁמים
of heaven.H1980יתהלך׃
and he walketh
Vulgate(i)12 an cogitas quod Deus excelsior caelo et super stellarum vertices sublimetur
13 et dicis quid enim novit Deus et quasi per caliginem iudicat
14 nubes latibulum eius nec nostra considerat et circa cardines caeli perambulat
Clementine_Vulgate(i)12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur?
13 Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem judicat.
14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.
Wycliffe(i)12 Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene, and is enhaunsid aboue the coppe of sterris?
13 And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse.
14 A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
Coverdale(i)12 Now because yt God is hyer the the heauens, & because thou seist yt the starres are so hye,
13 wilt thou therfore saye: Tush, how shulde God knowe? Doth his dominion reach beyonde the cloudes?
14 Tush, the cloudes couer him, yt he maye not se, for he dwelleth in heauen.
MSTC(i)12 Now because that God is higher than the heavens, and because thou seest the stars are so high,
13 wilt thou therefore say, 'Tush, how should God know? Doth his dominion reach beyond the clouds?
14 Tush, the clouds cover him that he may not see, for he dwelleth in heaven.'
Matthew(i)12 Now because that God is hyer then the heauens, & because thou seyst that the starres are so hye
13 wilt thou therfore saye: Tush, how shoulde God know? Doth his dominion reach beyond the cloudes:
14 Tush, the cloudes couer him, that he may not se, for he dwelleth in heauen.
Great(i)12 Now because that God is hyer then the heauens, and because thou seyst that the starres are so hye,
13 wilt thou therfore saye: Tushe, how shulde God knowe? Doth his dominyon reache beyonde the cloudes?
14 Tush, the cloudes couer him that he maye not se, & he dwelleth aboue heauen.
Geneva(i)12 Is not God on hie in the heauen? and behold the height of the starres how hie they are.
13 But thou sayest, How should God know? can he iudge through the darke cloude?
14 The cloudes hide him that he can not see, and he walketh in the circle of heauen.
Bishops(i)12 Is not God on high in the heauen? beholde the heyght of the starres how hie they are
13 Wilt thou therfore say, Tushe, howe should God know? can he iudge through the darke cloude
14 Tushe, the cloudes couer him that he may not see, and he walketh on the top of heauen
DouayRheims(i)12 Dost not thou think that God is higher than heaven, and is elevated above the height of the stars?
13 And thou sayst: What doth God know? and he judgeth as it were through a mist.
14 The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven.
KJV(i)12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
KJV_Cambridge(i)12Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
Thomson(i)12 Doth not he who dwelleth on high, observe; but hath he humbled the haughty?
13 Yes, thou hast said, How can the Almighty know? Can he judge in darkness?
14 A cloud is his covering, so that be cannot be seen, though he traverse the circuit of heaven.
Webster(i)12 Is not God in the hight of heaven? and behold the hight of the stars, how high they are!
13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
Brenton(i)12 Does not he that dwells in the high places observe? and has he not brought down the proud?
13 And thou has said, What does the Mighty One know? does he judge in the dark?
14 A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven.
Leeser(i)12 Is not God in the height of heaven? and beholding the highest elevation of the stars, however high they are?
13 But thou sayest, “What doth God know? can he judge behind the darkness?
14 Thick clouds are a covering for him, so that he will not see; and he walketh along on the circle of heaven.”
YLT(i)12 Is not God high in heaven? And see the summit of the stars, That they are high.
13 And thou hast said, `What—hath God known? Through thickness doth He judge?
14 Thick clouds are a secret place to Him, And He doth not see;' And the circle of the heavens He walketh habitually,
JuliaSmith(i)12 Is not God high in the heavens? and see the head of the stars for they were lifted up.
13 And thou saidst How shall God know? Shall he judge in the cloud of darkness?
14 Clouds a covering to him, and he will not see; and he will go about the circle of the heavens.
Darby(i)12 Is not +God in the height of the heavens? And behold the summit of the stars: how exalted are they!
13 And thou sayest, What doth ?God know? will he judge through the dark cloud?
14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh on the vault of the heavens.
ERV(i)12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
13 And thou sayest, What doth God know? can he judge through the thick darkness?
14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
ASV(i)12 Is not God in the height of heaven?
And behold the height of the stars, how high they are!
13 And thou sayest, What doth God know?
Can he judge through the thick darkness?
14 Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not;
And he walketh on the vault of heaven.
JPS_ASV_Byz(i)12 Is not God in the height of heaven? And behold the topmost of the stars, how high they are!
13 And thou sayest: 'What doth God know? Can He judge through the dark cloud?
14 Thick clouds are a covering to Him, that He seeth not; and He walketh in the circuit of heaven.'
Rotherham(i)12 Is not, GOD, [in] the height of the heavens? Behold, then, the head of the stars, that they are high.
13 Wilt thou say then, What doth GOD know? Out through a thick cloud, can he judge?
14 Dark clouds, are a veil to him, and he cannot see, or, the vault of the heavens, doth he walk?
CLV(i)12 Is not Eloah in the loftiness of the heavens? See the topmost stars, how high they are.
13 Yet you say, What does El know? Can He judge through murkiness?
14 Thick clouds are a concealment for Him, so that He cannot see, And He walks about the circle of the heavens.
BBE(i)12 Is not God as high as heaven? and see the stars, how high they are!
13 And you say, What knowledge has God? is he able to give decisions through the deep dark?
14 Thick clouds are covering him, so that he is unable to see; and he is walking on the arch of heaven.
MKJV(i)12Is not God high in Heaven? And behold the leading stars, for they are high.
13 And you say, What does God know? Can He judge through the dark cloud?
14 Clouds are a covering to Him, so that He does not see; and He walks in the circuit of Heaven.
LITV(i)12 Is not God high in Heaven? Also behold the leading stars, for they are high.
13 And you say, What does God know? Can He judge through the dark cloud?
14 Clouds are a covering for Him, and He does not see; and He walks the circuit of the heavens.
ECB(i)12 Is not Elohah in the height of the heavens? See the head of the stars - how high!
13 And you say, El knows what? Judges he through the dripping darkness?
14 Thick clouds are his covering that he not be seen; and he walks in the circle of the heavens.
ACV(i)12 Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are!
13 And thou say, What does God know? Can he judge through the thick darkness?
14 Thick clouds are a covering to him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.
WEB(i)12 “Isn’t God in the heights of heaven? See the height of the stars, how high they are!
13 You say, ‘What does God know? Can he judge through the thick darkness?
14 Thick clouds are a covering to him, so that he doesn’t see. He walks on the vault of the sky.’
NHEB(i)12 "Isn't God in the heights of heaven? See the height of the stars, how high they are.
13 You say, 'What does God know? Can he judge through the thick darkness?
14 Thick clouds are a covering to him, so that he doesn't see. He walks on the vault of the sky.'
AKJV(i)12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
13 And you say, How does God know? can he judge through the dark cloud?
14 Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circuit of heaven.
KJ2000(i)12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
13 And you say, How does God know? can he judge through the dark cloud?
14 Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circle of heaven.
UKJV(i)12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
13 And you say, How does God know? can he judge through the dark cloud?
14 Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circuit of heaven.
TKJU(i)12 Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are!
13 And you say, "How does God know? Can he judge through the dark cloud?
14 Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circuit of heaven.
EJ2000(i)12Is not God in the height of the heavens? Behold the height of the stars, how high they are!
13 And thou shalt say, What does God know? How can he judge through the darkness?
14 Thick clouds are his hiding place, and he does not see; and he walks in the circuit of heaven.
CAB(i)12 Does not He that dwells in the high places observe? And has He not brought down the proud?
13 And you have said, What does the Mighty One know? Does He judge in the dark?
14 A cloud is His hiding place, and He shall not be seen; and He passes through the circle of heaven.
LXX2012(i)12 Does not he that dwells in the high places observe? and has he not brought down the proud?
13 And you has said, What does the Mighty One know? does he judge in the dark?
14 A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven.
NSB(i)12 »Is not God high in the heavens? See the highest stars, how eminent they are!
13 »So you say: ‘What does God know? Can he judge through the thick darkness?
14 »‘Thick clouds enwrap him, so that he does not see, and he walks on the dome of the heavens.’«
ISV(i)12Eliphaz Acknowledges God but Issues an Imprecatory Prayer“Isn’t God in heaven above? Consider how far away the stars are, and how lofty they are!
13You’ve asked, ‘What does God know? Can he sort through pitch black darkness?’
14Thick clouds cover him so he can’t see as he walks back and forth at heaven’s horizon.
LEB(i)12 "Is not God in the height of the heavens? But* see how lofty are ⌊the highest stars⌋.*13 And you ask, 'What does God know? Can he judge through deep gloom?
14 Thick clouds are a covering for him, so that he does not see; and he walks about on the dome of heaven.'
BSB(i)12 Is not God as high as the heavens? Look at the highest stars, how lofty they are!
13 Yet you say: ‘What does God know? Does He judge through thick darkness?
14 Thick clouds veil Him so He does not see us as He traverses the vault of heaven.’
MSB(i)12 Is not God as high as the heavens? Look at the highest stars, how lofty they are!
13 Yet you say: ‘What does God know? Does He judge through thick darkness?
14 Thick clouds veil Him so He does not see us as He traverses the vault of heaven.’
MLV(i)12 Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are!
13 And you say, What does God know? Can he judge through the thick darkness?
14 Thick clouds are a covering to him, so that he does not see and he walks on the vault of heaven.
VIN(i)12 "Is not God in the height of the heavens? But see how lofty are the highest stars.
13 Yet you say, What does El know? Can He judge through murkiness?
14 "'Thick clouds enwrap him, so that he does not see, and he walks on the dome of the heavens.'"
Luther1545(i)12 Siehe, Gott ist hoch droben im Himmel und siehet die Sterne droben in der Höhe.
13 Und du sprichst: Was weiß Gott? Sollt er, das im Dunkeln ist, richten können?
14 Die Wolken sind seine Vordecke, und siehet nicht, und wandelt im Umgang des Himmels.
13H559 Und duH3045sprichst: Was weißH410GOttH6205? Sollt er, das im DunkelnH8199ist, richten können?
14H5645 Die WolkenH1980sindH5643seine VordeckeH7200, und siehet nichtH8064, und wandelt im Umgang des Himmels .
Luther1912(i)12 Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe!
13 Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?
14 Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels."
ELB1871(i)12 Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Sieh doch den Gipfel der Sterne, wie erhaben sie sind!
13 Und so sprichst du: Was sollte Gott wissen? kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?
14 Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
ELB1905(i)12 Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Sieh doch den Gipfel der Sterne, dh. die höchsten Sterne wie erhaben sie sind!
13 Und so sprichst du: Was sollte Gott El wissen? Kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?
14 Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
13H410 Und so sprichst du: Was sollte GottH3045wissenH559? Kann erH8199richten durch Wolkendunkel hindurch?
14H5645 Die WolkenH1980sindH7200ihm eine Hülle, daß er nicht siehtH2329, und er durchwandelt den KreisH8064des Himmels .
DSV(i)12 Is niet God in de hoogte der hemelen? Zie toch het opperste der sterren aan, dat zij verheven zijn.
13 Daarom zegt gij: Wat weet er God van? Zal Hij door de donkerheid oordelen?
14 De wolken zijn Hem een verberging, dat Hij niet ziet; en Hij bewandelt den omgang der hemelen.
Giguet(i)12 Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus? N’a-t-il pas toujours humilié les superbes?
13 Et tu avais dit: Que fait le Tout-Puissant? Est-ce qu’il peut juger au milieu des ténèbres?
14 Une nuée le cache et nul ne le verra; et il parcourt le cercle du ciel.
DarbyFR(i)12 +Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées!
13 Et tu as dit: Qu'est-ce que *Dieu sait? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées?
14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.
Martin(i)12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles; et combien elles sont élevées.
13 Mais tu as dit : Qu'est-ce que le Dieu Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ?
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
Segond(i)12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
SE(i)12 ¿Por ventura Dios no está en la altura de los cielos? Mira la altura de las estrellas, cómo son altas.
13 ¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Cómo juzgará por medio de la oscuridad?
14 Las nubes son su escondedero, y no ve; y por el cerco del cielo se pasea.
ReinaValera(i)12 ¿No está Dios en la altura de los cielos? Mira lo encumbrado de las estrellas, cuán elevadas están.
13 ¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Cómo juzgará por medio de la oscuridad?
14 Las nubes son su escondedero, y no ve; Y por el circuito del cielo se pasea.
JBS(i)12 ¿Por ventura Dios no está en la altura de los cielos? ¡Mira la altura de las estrellas, cómo son altas!
13 ¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Cómo juzgará por medio de la oscuridad?
14 Las nubes son su escondedero, y no ve; y por el cerco del cielo se pasea.
Albanian(i)12 A nuk është Perëndia lart në qiejt? Shiko yjet e larta, sa lart ndodhen!
13 Dhe ti thua: "Çfarë di Perëndia? A mund të gjykojë nëpërmjet territ të dendur?
14 Re të dendura e mbulojnë dhe kështu nuk mund të shikojë, dhe shëtit mbi kupën e qiejve".
RST(i)12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! 13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? 14 Облака – завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
Arabic(i)12 هوذا الله في علو السموات. وانظر راس الكواكب ما اعلاه. 13 فقلت كيف يعلم الله. هل من وراء الضباب يقضي. 14 السحاب ستر له فلا يرى وعلى دائرة السموات يتمشى.
Bulgarian(i)12 Бог не е ли във небесни висини? Виж най-високите звезди — колко са извисени! 13 А ти говориш: Как ще знае Бог? Може ли да съди Той през мрака? 14 Облаците Го покриват и не вижда, и ходи по свода небесен.
Croatian(i)12 Zar Bog nije u visini nebeskoj i zar zvijezdama tjeme on ne vidi?
13 Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire?
14 Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
BKR(i)12 Říkáš: Zdaž Bůh není na výsosti nebeské? Ano shlédni vrch hvězd, jak jsou vysoké.
13 Protož pravíš: Jak by věděl Bůh silný? Skrze mrákotu-liž by soudil?
14 Oblakové jsou skrýše jeho, tak že nevidí; nebo okršlek nebeský obchází.
Danish(i)12 Er ikke Gud i den høje Himmel? og se de øverste Stjerner, hvor de ere høje!
13 Derfor siger du: Hvad ved Gud? skulde han kunne dømme igennem Mørket?
14 Skyerne ere et Skjul for ham, at han ikke ser, og han vandrer omkring Himlenes Kreds.
Esperanto(i)12 CXu ne estas Dio tie alte en la cxielo? Rigardu la stelojn, kiel alte ili estas.
13 Kaj vi diras:Kion scias Dio? CXu Li povas jugxi en mallumo?
14 La nuboj kovras Lin, kaj Li ne vidas; Kaj Li nur rondiras en la rondo de la cxielo.
Finnish(i)12 Eikö Jumala ole ylhäällä taivaissa? Ja katsos ylimmäisiä tähtiä, että ne korkiat ovat.
13 Ja sinä sanot: mitä Jumala tietää? taitaneeko hän tuomita sitä, mikä pimeydessä on?
14 Pilvet peittävät hänen, ettei hän näe: hän vaeltaa taivaan ympäristöllä.
FinnishPR(i)12 Eikö Jumala ole korkea kuin taivas? Katso, kuinka korkealla on tähtien päälaki.
13 Ja niin sinä sanot: 'Mitäpä Jumala tietää? Voiko hän tuomita synkkäin pilvien takaa?
14 Pilvet ovat hänellä verhona, niin ettei hän näe; ja taivaanrannalla hän käyskentelee.'
Haitian(i)12 Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
13 Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Hungarian(i)12 Hát nem olyan magas-é Isten, mint az egek? És lásd, a csillagok is ott fent mily igen magasak!
13 És mégis azt mondod: Mit tud az Isten; megítélheti-é, a mi a homály mögött van?
14 Sûrû felhõk leplezik el õt és nem lát, és az ég körületén jár.
Indonesian(i)12 Bukankah Allah mendiami langit yang tertinggi, dan memandang ke bawah, ke bintang-bintang yang tinggi sekali?
13 Namun engkau bertanya, "Tahu apa Dia? Ia ada di balik awan dan tak dapat mengadili kita."
14 Engkau menyangka bahwa pandangan-Nya tertutup awan dan bahwa hanya pada batas antara langit dan bumi Ia berjalan?
Italian(i)12 Iddio non è egli nell’alto de’ cieli? Riguarda il sommo delle stelle, come sono eccelse.
13 E pur tu hai detto: Che cosa conosce Iddio? Giudicherà egli per mezzo la caligine?
14 Le nuvole gli sono un nascondimento, ed egli non vede nulla, E passeggia per lo giro del cielo.
ItalianRiveduta(i)12 Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto!
13 E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio?
14 Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli".
Korean(i)12 하나님이 높은 하늘에 계시지 아니하냐 ? 보라 ! 별의 높음이 얼마나 높은가 13 그러나 네 말은 하나님이 무엇을 아시며 흑암 중에서 어찌 심판하실 수 있으랴 14 빽빽한 구름이 그를 가리운즉 그가 보지 못하시고 궁창으로 걸어다니실 뿐이라 하는구나
Lithuanian(i)12 Argi Dievo nėra dangaus aukštybėje? Žiūrėk, kaip aukštai yra žvaigždės.
13 Tu sakai: ‘Ką Dievas žino? Ar Jis gali teisti pro tamsius debesis?
14 Tamsūs debesys dengia Jį, Jis nieko nemato vaikščiodamas dangaus skliautu’.
PBG(i)12 Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
13 Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
14 Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
Portuguese(i)12 Não está Deus na altura do céu? Olha para as mais altas estrelas, quão elevadas estão!
13 E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da escuridão?
14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; e ele passeia em volta da abóbada do céu.
Norwegian(i)12 Er ikke Gud høi som himmelen? Og se de øverste stjerner, hvor høit de står!
13 Og du sier: Hvad vet Gud? Kan han vel dømme gjennem mørket?
14 Skyene er et dekke for ham, så han ikke ser noget, og på himmelens hvelving vandrer han.
Romanian(i)12 Nu este Dumnezeu sus în ceruri? Priveşte vîrful stelelor, ce înalt este!
13 Şi tu zici:,Ce ştie Dumnezeu? Poate să judece El prin întunerecul de nori?
14 Îl înfăşoară norii, nu vede nimic, bolta cerească abea dacă o străbate!`
Ukrainian(i)12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зорі угору поглянь, які стали високі вони! 13 А ти кажеш: Що відає Бог? Чи судитиме Він через млу? 14 Хмари завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по крузі небесному.