Job 2:6-7

ABP_GRK(i)
  6 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G3588 τω G1228 διαβόλω G2400 ιδού G3860 παραδίδωμί G1473 σοι αυτόν G1473   G3440 μόνον G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G5442 φύλαξον
  7 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G1228 διάβολος G575 από G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3817 έπαισε G3588 τον G* Ιωβ G1668 έλκει G4190 πονηρώ G575 από G4228 ποδών G2193 έως G2776 κεφαλής
LXX_WH(i)
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1228 N-DSM διαβολω G2400 INJ ιδου G3860 V-PAI-1S παραδιδωμι G4771 P-DS σοι G846 D-ASM αυτον G3440 ADV μονον G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G1314 V-AAD-2S διαφυλαξον
    7 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3817 V-AAI-3S επαισεν G3588 T-ASM τον G2492 N-PRI ιωβ G1668 N-DSN ελκει G4190 A-DSN πονηρω G575 PREP απο G4228 N-GPM ποδων G2193 PREP εως G2776 N-GSF κεφαλης
HOT(i) 6 ויאמר יהוה אל השׂטן הנו בידך אך את נפשׁו שׁמר׃ 7 ויצא השׂטן מאת פני יהוה ויך את איוב בשׁחין רע מכף רגלו עד קדקדו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר said H3069 יהוה   H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H2005 הנו   H3027 בידך he in thine hand; H389 אך but H853 את   H5315 נפשׁו his life. H8104 שׁמר׃ save
  7 H3318 ויצא   H7854 השׂטן   H853 מאת   H6440 פני the presence H3068 יהוה of the LORD, H5221 ויך and smote H853 את   H347 איוב Job H7822 בשׁחין boils H7451 רע with sore H3709 מכף from the sole H7272 רגלו of his foot H5704 עד unto H6936 קדקדו׃ his crown.
Vulgate(i) 6 dixit ergo Dominus ad Satan ecce in manu tua est verumtamen animam illius serva 7 egressus igitur Satan a facie Domini percussit Iob ulcere pessimo a planta pedis usque ad verticem eius
Clementine_Vulgate(i) 6 Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce in manu tua est: verumtamen animam illius serva. 7 Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus;
Wycliffe(i) 6 Therfor the Lord seide to Sathan, Lo! he is in `thin hond; netheles kepe thou his lijf. 7 Therfor Sathan yede out fro the face of the Lord, and smoot Joob with `a ful wickid botche fro the sole of the foot `til to his top;
Coverdale(i) 6 Then sayde the LORDE vnto Satha: lo, there hast thou him in thy power, but spare his life. 7 So wente Sathan forth from the LORDE, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole off the fote vnto his crowne:
MSTC(i) 6 Then said the LORD unto Satan, "Lo, there hast thou him in thy power, but spare his life." 7 So went Satan forth from the LORD, and smote Job with marvelous sore boils, from the sole of the foot unto his crown;
Matthew(i) 6 Then sayde the Lorde vnto Sathan: lo, there hast thou hym in thy power, but spare his lyfe. 7 So went Sathan forth from the Lorde, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole of the fote vnto hys crowne:
Great(i) 6 And the Lorde sayde vnto Satan: lo, there hast thou hym in thy power, but spare hys lyfe. 7 So went Satan forth from the presence of the Lord, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole of hys fote vnto hys crowne:
Geneva(i) 6 Then the Lord said vnto Satan, Lo, he is in thine hand, but saue his life. 7 So Satan departed from the presence of the Lord, and smote Iob with sore boyles, from the sole of his foote vnto his crowne.
Bishops(i) 6 And the Lord sayde vnto Satan: Lo, he is in thyne hand, but saue his lyfe 7 So went Satan foorth from the presence of the Lorde, and smote Iob with sore byles, from the sole of his foote vnto his crowne
DouayRheims(i) 6 And the Lord said to Satan: Behold, he is in thy hand, but yet save his life. 7 So Satan went forth from the presence of the Lord, and struck Job with a very grievous ulcer, from the sole of the foot even to the top of his head:
KJV(i) 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
KJV_Cambridge(i) 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
Thomson(i) 6 Then the Lord said to Satan, Behold I deliver him up to thee, only preserve his life. 7 Thereupon Satan withdrew from the presence of the Lord, and smote Job with foul ulcers from head to foot,
Webster(i) 6 And the LORD said to Satan, Behold, he is in thy hand; but save his life. 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown.
Brenton(i) 6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to thee; only save his life. 7 So the devil went out from the Lord, and smote Job with sore boils from his feet to his head.
Brenton_Greek(i) 6 Εἶπε δὲ ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ, ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν· μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον.
7 Ἐξῆλθε δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ προσώπου Κυρίου· καὶ ἔπαισε τὸν Ἰὼβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς.
Leeser(i) 6 Then said the Lord unto the Accuser, Behold, he is in thy hand: only take care of his life. 7 Thereupon went the Accuser forth from the presence of the Lord, and he smote Job with a sore inflammation, from the sole of his foot unto the crown of his head.
YLT(i) 6 And Jehovah saith unto the Adversary, `Lo, he is in thy hand; only his life take care of.'
7 And the Adversary goeth forth from the presence of Jehovah, and smiteth Job with a sore ulcer from the sole of his foot unto his crown.
JuliaSmith(i) 6 And Jehovah will say to the adversary, Behold him in thy hand, but watch his soul 7 And the adversary will go forth from the face of Jehovah, and he will strike Job with an evil burning sore, from the sole of his foot even to his crown.
Darby(i) 6 And Jehovah said to Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life. 7 And Satan went forth from the presence of Jehovah; and he smote Job with a grievous botch from the sole of his foot unto his crown.
ERV(i) 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; only spare his life. 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
ASV(i) 6 And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
7 So Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the LORD said unto Satan: 'Behold, he is in thy hand; only spare his life.' 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot even unto his crown.
Rotherham(i) 6 And Yahweh said unto the accuser, Behold him! in thy hand,––only, his life, preserve thou!
7 So the accuser went forth from the presence of Yahweh,––and smote Job with a sore boil, from the sole of his foot, unto his crown.
CLV(i) 6 Hence Yahweh said to Satan, Behold him in your hand; yea, but keep his soul alive. 7 Then Satan went forth from Yahweh's presence, and he smote Job with evil boils from the sole of his feet unto his scalp.
BBE(i) 6 And the Lord said to the Satan, See, he is in your hands, only do not take his life. 7 And the Satan went out from before the Lord, and sent on Job an evil disease covering his skin from his feet to the top of his head.
MKJV(i) 6 And Jehovah said to Satan, Behold, he is in your hand, but save his life. 7 And Satan went forth from the presence of Jehovah and struck Job with sore boils from the sole of his foot to the top of his head.
LITV(i) 6 And Jehovah said to Satan, Behold, He is in your hand; but preserve his life. 7 And Satan went out from before the face of Jehovah. And he struck Job with bad burning ulcers from the sole of his foot to the top of his head.
ECB(i) 6 And Yah Veh says to Satan, Behold, he is in your hand; but guard his soul. 7
THE SECOND TEST OF IYOB
And Satan goes from the face of Yah Veh and smites Iyob with evil ulcers from the sole of his foot to his scalp.
ACV(i) 6 And LORD said to Satan, Behold, he is in thy hand, only spare his life. 7 So Satan went forth from the presence of LORD, and smote Job with severe boils from the sole of his foot to his crown.
WEB(i) 6 Yahweh said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.” 7 So Satan went out from the presence of Yahweh, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head.
NHEB(i) 6 The LORD said to Satan, "Look, he is in your power. Only preserve his life." 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and struck Job with painful boils from the sole of his foot to the top of his head.
AKJV(i) 6 And the LORD said to Satan, Behold, he is in your hand; but save his life. 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown.
KJ2000(i) 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in your hand; but spare his life. 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and struck Job with painful boils from the sole of his foot unto the crown of his head.
UKJV(i) 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in your hand; but save his life. 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and stroke Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
TKJU(i) 6 And the LORD said to Satan, "Behold, he is in your hand; but save his life. 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown.
EJ2000(i) 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thy hand, but preserve his life. 7 ¶ So Satan went forth from the presence of the LORD and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto the crown of his head.
CAB(i) 6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to you; only save his life. 7 So the devil went out from the Lord, and smote Job with sore boils from his feet to his head.
LXX2012(i) 6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to you; only save his life. 7 So the devil went out from the Lord, and struck Job with sore boils from [his] feet to [his] head.
NSB(i) 6 Jehovah told Satan: »He is in your power, but you must spare his life!« 7 Satan left Jehovah’s presence and struck Job with painful boils from the bottom of his feet to the top of his head.
ISV(i) 6 Then the LORD told Satan, “Very well then, he is under your control. Just preserve his life.”
7 So Satan left the LORD’s presence and struck Job with terrible boils from the sole of his feet to the top of his head.
LEB(i) 6 So* Yahweh said to Satan,* "All right,* he is in your power.* Only spare his life." 7 So* Satan* went out from Yahweh's presence,* and he inflicted Job with loathsome skin sores from the sole of his foot up to the crown of his head.
BSB(i) 6 “Very well,” said the LORD to Satan. “He is in your hands, but you must spare his life.” 7 So Satan went out from the presence of the LORD and infected Job with terrible boils from the soles of his feet to the crown of his head.
MSB(i) 6 “Very well,” said the LORD to Satan. “He is in your hands, but you must spare his life.” 7 So Satan went out from the presence of the LORD and infected Job with terrible boils from the soles of his feet to the crown of his head.
MLV(i) 6 And Jehovah said to Satan, Behold, he is in your hand, only spare his life. 7 So Satan went forth from the presence of Jehovah and killed* Job with severe boils from the sole of his foot to his crown.
VIN(i) 6 the LORD said to Satan, Behold, he is in your hand. Only spare his life. 7 So Satan went out from the presence of the LORD, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head.
Luther1545(i) 6 Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er sei in deiner Hand; doch schone seines Lebens! 7 Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seine Scheitel.
Luther1912(i) 6 Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er ist in deiner Hand; doch schone seines Lebens! 7 Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seinen Scheitel.
ELB1871(i) 6 Und Jehova sprach zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens. 7 Und Satan ging von dem Angesicht Jehovas hinweg, und er schlug Hiob mit bösen Geschwüren, von seiner Fußsohle bis zu seinem Scheitel.
ELB1905(i) 6 Und Jahwe sprach zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens. 7 Und der Satan ging von dem Angesicht Jahwes hinweg, und er schlug Hiob mit bösen Geschwüren, O. bösartigen Beulen von seiner Fußsohle bis zu seinem Scheitel.
DSV(i) 6 En de HEERE zeide tot den satan: Zie, hij zij in uw hand, doch verschoon zijn leven. 7 Toen ging de satan uit van het aangezicht des HEEREN, en sloeg Job met boze zweren, van zijn voetzool af tot zijn schedel toe.
Giguet(i) 6 Et le Seigneur dit au diable: Je te le livre; seulement veille à conserver sa vie. 7 ¶ Et le diable sortit de devant le Seigneur, et il frappa Job des pieds à la tête d’un mauvais ulcère.
DarbyFR(i) 6 Et l'Éternel dit à Satan: Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie. 7
Et Satan sortit de la présence de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête.
Martin(i) 6 Et l'Eternel dit à Satan : Voici il est en ta main; seulement ne touche point à sa vie. 7 Ainsi Satan sortit de devant l'Eternel, et frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu'au sommet de la tête.
Segond(i) 6 L'Eternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie. 7 Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.
SE(i) 6 Y el SEÑOR dijo a Satanás: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida. 7 Y salió Satanás de delante del SEÑOR, e hirió a Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la coronilla de su cabeza.
ReinaValera(i) 6 Y Jehová dijo á Satán: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida. 7 Y salió Satán de delante de Jehová, é hirió á Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la mollera de su cabeza.
JBS(i) 6 Y el SEÑOR dijo a Satanás: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida. 7 ¶ Y salió Satanás de delante del SEÑOR, e hirió a Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la coronilla de su cabeza.
Albanian(i) 6 Zoti i tha Satanait: "Ja ai, është në pushtetin tënd, por mos ia merr jetën". 7 Kështu Satanai u largua nga prania e Zotit dhe e goditi Jobin me një ulcerë të keqe nga majat e këmbëve deri në pjesën e sipërme të kokës.
RST(i) 6 И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги. 7 И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его.
Arabic(i) 6 فقال الرب للشيطان ها هو في يدك ولكن احفظ نفسه 7 فخرج الشيطان من حضرة الرب وضرب ايوب بقرح رديء من باطن قدمه الى هامته.
Bulgarian(i) 6 Тогава ГОСПОД каза на Сатана: Ето, той е в ръката ти; само пощади живота му. 7 И Сатана излезе от присъствието на ГОСПОДА и порази Йов с лоши язви от стъпалото на крака му до темето му.
Croatian(i) 6 "Neka ti bude! - reče Jahve Satanu. - U tvojoj je ruci; život mu samo sačuvaj!" 7 I Satan ode ispred lica Jahvina. On udari Joba zlim prištem od tabana do tjemena.
BKR(i) 6 Tedy řekl Hospodin Satanovi: Aj, v moci tvé buď, a však zachovej ho při životu. 7 Protož vyšed Satan od tváři Hospodinovy, ranil Joba nežitem nejhorším, od zpodku nohy jeho až do vrchu hlavy jeho,
Danish(i) 6 Og HERREN sagde til Satan: Se, han være i din Haand; dog var hans Liv! 7 Da for Satan ud fra HERRENS Ansigt og slog Job med onde Bylder fra hans Fodsaal og indtil hans Isse.
CUV(i) 6 耶 和 華 對 撒 但 說 : 他 在 你 手 中 , 只 要 存 留 他 的 性 命 。 7 於 是 撒 但 從 耶 和 華 面 前 退 去 , 擊 打 約 伯 , 使 他 從 腳 掌 到 頭 頂 長 毒 瘡 。
CUVS(i) 6 耶 和 华 对 撒 但 说 : 他 在 你 手 中 , 只 要 存 留 他 的 性 命 。 7 于 是 撒 但 从 耶 和 华 面 前 退 去 , 击 打 约 伯 , 使 他 从 脚 掌 到 头 顶 长 毒 疮 。
Esperanto(i) 6 La Eternulo diris al Satano:Jen li estas transdonata en vian manon; nur lian vivon konservu. 7 Satano foriris de antaux la vizagxo de la Eternulo, kaj frapis Ijobon per turmentaj abscesoj de la plando de lia piedo gxis lia verto.
Finnish(i) 6 Herra sanoi saatanalle: katso, hän olkoon sinun kädessäs; kuitenkin säästä hänen henkeänsä. 7 Silloin läksi saatana Herran tyköä ja löi Jobin pahoilla paisumilla, hänen kantapäästä kiireesen asti.
FinnishPR(i) 6 Herra sanoi saatanalle: "Katso, hän olkoon sinun käsissäsi; säästä kuitenkin hänen henkensä". 7 Niin saatana meni pois Herran edestä ja löi Jobiin pahoja paiseita, kantapäästä kiireeseen asti.
Haitian(i) 6 Seyè a di Satan konsa: -Ou mèt fè sa ou vle avè l'. Men, pa touye l' pou mwen. 7 Lamenm, Satan vire do l', li ale. Li fè gwo bouton pete sou tout kò Jòb, depi anba pla pye l' jouk nan po tèt li.
Hungarian(i) 6 Monda pedig az Úr a Sátánnak: Ímé kezedbe van õ, csak életét kiméld. 7 És kiméne a Sátán az Úr elõl, és megveré Jóbot undok fekélylyel talpától fogva a feje tetejéig.
Indonesian(i) 6 Maka berkatalah TUHAN kepada Si Penggoda, "Baiklah, lakukanlah apa saja dengan dia, asal jangan kaubunuh dia." 7 Maka Si Penggoda pergi dari hadapan TUHAN, dan menimbulkan borok pada seluruh tubuh Ayub dari telapak kaki sampai ujung kepalanya.
Italian(i) 6 E il Signore disse a Satana: Eccolo in man tua; sol guardati di toccar la sua vita. 7 E Satana, partitosi dal cospetto del Signore, percosse Giobbe d’un’ulcera maligna, dalla pianta del piè infino alla sommità del capo.
ItalianRiveduta(i) 6 E l’Eterno disse a Satana: "Ebbene esso è in tuo potere; soltanto, rispetta la sua vita". 7 E Satana si ritirò dalla presenza dell’Eterno e colpì Giobbe d’un’ulcera maligna dalla pianta de’ piedi al sommo del capo; e Giobbe prese un coccio per grattarsi, e stava seduto nella cenere.
Korean(i) 6 여호와께서 사단에게 이르시되 내가 그를 네 손에 붙이노라 오직 그의 생명은 해하지 말지니라 ! 7 사단이 이에 여호와 앞에서 물러가서 욥을 쳐서 그 발바닥에서 정수리까지 악창이 나게 한지라
Lithuanian(i) 6 Viešpats tarė šėtonui: “Jis tavo rankose. Tik nepaliesk jo gyvybės”. 7 Šėtonas pasišalino iš Viešpaties akivaizdos ir ištiko Jobą skaudžiomis votimis nuo kojų padų iki viršugalvio.
PBG(i) 6 Tedy rzekł Pan do szatana: Oto w ręce twojej jest; wszakże żywot jego zachowaj. 7 Wszedłszy tedy szatan od oblicza Pańskiego, zaraził Ijoba wrzodem złym od stopy nogi jego aż do wierzchu głowy jego;
Portuguese(i) 6 Disse, pois, o Senhor a Satanás: Eis que ele está no teu poder; somente poupa-lhe a vida. 7 Saiu, pois, Satanás da presença do Senhor, e feriu Job de úlceras malignas, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
Norwegian(i) 6 Da sa Herren til Satan: Se, han er i din hånd; spar bare hans liv! 7 Så gikk Satan bort fra Herrens åsyn, og han slo Job med onde bylder fra fotsålen til issen.
Romanian(i) 6 Domnul a zis Satanei:,,Iată, ţi -l dau pe mînă: numai cruţă -i viaţa.`` 7 Şi Satana a plecat dinaintea Domnului. Apoi a lovit pe Iov cu o bubă rea, din talpa piciorului pînă în creştetul capului.
Ukrainian(i) 6 І сказав Господь до сатани: Ось він у руці твоїй, тільки душу його бережи! 7 І вийшов сатана від лиця Господнього, та й ударив Йова злим гнояком від стопи ноги його аж до його черепа...