Job 2:9-10

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G1135 1his wife], G1473   G3360 Until G5100 how long G2594 will you persevere? G235 But G2036 speak G5100 any G4487 word G4314 to G2316 God, G2532 and G5053 come to an end!
  10 G3588 And he, G1161   G1689 looking G1473 to her G2036 said, G2444 Why G5618 as G1520 one G3588 of the G878 foolish G1135 women G2980 did you speak? G1487 If G3588 [2the G18 3good things G1551 1we looked for] G1537 from G5495 the hand G2962 of the lord, G3588 [3the G2556 4bad G3756 1shall we not G5297 2endure]? G1722 In G3956 all G3778 these things, G3588 the ones G4819 coming to pass G1473 to him, G3762 not one thing G264 Job sinned G*   G3588 with his G5491 lips G1726 before G3588 the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G3360 μέχρι G5100 τίνος G2594 καρτερήσεις G235 αλλά G2036 είπον G5100 τι G4487 ρήμα G4314 προς G2316 θεόν G2532 και G5053 τελεύτα
  10 G3588 ο δε G1161   G1689 εμβλέψας G1473 αυτή G2036 είπεν G2444 ινατί G5618 ώσπερ G1520 μία G3588 των G878 αφρόνων G1135 γυναικών G2980 ελάλησας G1487 ει G3588 τα G18 αγαθά G1551 εκδεξάμεθα G1537 εκ G5495 χειρός G2962 κυρίου G3588 τα G2556 κακά G3756 ουχ G5297 υποίσομεν G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G3588 τοις G4819 συμβεβηκόσιν G1473 αυτώ G3762 ουδέν G264 ήμαρτεν Ιωβ G*   G3588 τοις G5491 χείλεσιν G1726 εναντίον G3588 του G2962 κύριον
LXX_WH(i)
    9 G5550 N-GSM χρονου G1161 PRT δε G4183 A-GSM πολλου G4260 V-RAPGS προβεβηκοτος   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G3360 PREP μεχρι G5100 I-GSN τινος G2594 V-FAI-2S καρτερησεις G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ [2:9α] ιδου G362 V-PAI-1S αναμενω G5550 N-ASM χρονον G2089 ADV ετι G3398 A-ASM μικρον G4327 V-PMPNS προσδεχομενος G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G1473 P-GS μου G2400 INJ [2:9β] ιδου G1063 PRT γαρ   V-RMI-3S ηφανισται G4771 P-GS σου G3588 T-NSN το G3422 N-NSN μνημοσυνον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G2364 N-NPF θυγατερες G1699 A-GSF εμης G2836 N-GSF κοιλιας G5604 N-NPF ωδινες G2532 CONJ και G4192 N-NPM πονοι G3739 R-APM ους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2756 A-ASN κενον G2872 V-AAI-1S εκοπιασα G3326 PREP μετα G3449 N-GPM μοχθων G4771 P-NS [2:9χ] συ G5037 PRT τε G846 D-NSM αυτος G1722 PREP εν   N-DSF σαπρια G4663 N-GPM σκωληκων G2521 V-PMI-2S καθησαι G1273 V-PAPNS διανυκτερευων   A-NSM αιθριος   CONJ [2:9δ] καγω   N-NSF πλανητις G2532 CONJ και   N-NSF λατρις G5117 N-ASM τοπον G1537 PREP εκ G5117 N-GSM τοπου G4022 V-PMPNS περιερχομενη G2532 CONJ και G3614 N-ASF οικιαν G1537 PREP εξ G3614 N-GSF οικιας G4327 V-PMPNS προσδεχομενη G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G4218 ADV ποτε G1417 V-FMI-3S δυσεται G2443 CONJ ινα G373 V-AMS-1S αναπαυσωμαι G3588 T-GPM των G3449 N-GPM μοχθων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G3601 N-GPF οδυνων G3739 R-NPF αι G1473 P-AS με G3568 ADV νυν G4912 V-PAI-3P συνεχουσιν G235 CONJ [2:9ε] αλλα   V-AAD-2S ειπον G5100 I-ASN τι G4487 N-ASN ρημα G1519 PREP εις G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G5053 V-PAD-2S τελευτα
    10 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G1689 V-AAPNS εμβλεψας   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3746 ADV ωσπερ G1519 A-NSF μια G3588 T-GPF των G878 A-GPF αφρονων G1135 N-GPF γυναικων G2980 V-AAI-2S ελαλησας G1487 CONJ ει G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G1209 V-AMI-1P εδεξαμεθα G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2962 N-GSM κυριου G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3364 ADV ουχ G5297 V-FAI-1P υποισομεν G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3778 D-DPN τουτοις G3588 T-DPN τοις G4819 V-RAPDP συμβεβηκοσιν G846 D-DSM αυτω G3762 A-ASN ουδεν G264 V-AAI-3S ημαρτεν G2492 N-PRI ιωβ G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 9 ותאמר לו אשׁתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת׃ 10 ויאמר אליה כדבר אחת הנבלות תדברי גם את הטוב נקבל מאת האלהים ואת הרע לא נקבל בכל זאת לא חטא איוב בשׂפתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ותאמר Then said H802 לו אשׁתו his wife H5750 עדך unto him, Dost thou still H2388 מחזיק retain H8538 בתמתך thine integrity? H1288 ברך curse H430 אלהים God, H4191 ומת׃ and die.
  10 H559 ויאמר But he said H413 אליה unto H1696 כדבר her, Thou speakest H259 אחת as one H5036 הנבלות of the foolish women H1696 תדברי speaketh. H1571 גם What? H853 את   H2896 הטוב good H6901 נקבל shall we receive H853 מאת   H430 האלהים of God, H853 ואת   H7451 הרע evil? H3808 לא and shall we not H6901 נקבל receive H3605 בכל In all H2063 זאת this H3808 לא did not H2398 חטא sin H347 איוב Job H8193 בשׂפתיו׃ with his lips.
Vulgate(i) 9 dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere 10 qui ait ad illam quasi una de stultis locuta es si bona suscepimus de manu Domini quare mala non suscipiamus in omnibus his non peccavit Iob labiis suis
Clementine_Vulgate(i) 9 Dixit autem illi uxor sua: Adhuc tu permanes in simplicitate tua? Benedic Deo, et morere. 10 Qui ait ad illam: Quasi una de stultis mulieribus locuta es: si bona suscepimus de manu Dei, mala quare non suscipiamus? In omnibus his non peccavit Job labiis suis.
Wycliffe(i) 9 Forsothe his wijf seide to hym, Dwellist thou yit in thi symplenesse? Curse thou God, and die. 10 And Joob seide, Thou hast spoke as oon of the fonned wymmen; if we han take goodis of the hond of the Lord, whi forsothe suffren we not yuels? In alle these thingis Joob synnede not in hise lippis.
Coverdale(i) 9 Then sayde his wife vnto him: Dost thou yet cotynue in thy perfectnesse? curse God, & dye. 10 But Iob sayde vnto her: Thou speakest like a foolish woma. Seinge we haue receaued prosperite at the honde of God, wherfore shulde we not be content with aduersite also? In all these thinges, dyd not Iob synne with his lippes.
MSTC(i) 9 Then said his wife unto him, "Dost thou yet continue in thy perfectness? Curse God, and die." 10 But Job said unto her, "Thou speakest like a foolish woman. Seeing we have received prosperity at the hand of God, wherefore should we not be content with adversity also?" In all these things, did not Job sin with his lips.
Matthew(i) 9 Then sayd his wyfe vnto him: Doest thou contynue in thy perfectnes? curse God, and dye. 10 But Iob sayde vnto her: Thou speakest lyke a folysh woman. Seynge we haue receyued prosperite at the hand of God, wherfore shuld we not be content with aduersyte also? In all these thynges, dyd not Iob synne with his lyppes.
Great(i) 9 Then sayde hys wyfe vnto hym: Dost thou contynue yet in thy perfectnesse? curse God & dye. 10 But Iob sayde vnto her: Thou speakest lyke a folysh woman. Shal we receaue prosperite at the hand of God, and not receaue aduersite? In all these thinges, did not Iob synne with his lyppes.
Geneva(i) 9 Then said his wife vnto him, Doest thou continue yet in thine vprightnes? Blaspheme God, and dye. 10 But he said vnto her, Thou speakest like a foolish woman: what? shall we receiue good at the hande of God, and not receiue euill? In all this did not Iob sinne with his lippes.
Bishops(i) 9 Then sayd his wyfe vnto him: Doest thou continue yet in thy perfectnesse? curse God, and dye 10 But he sayde vnto her, Thou speakest like a foolish woman: shal we receaue good at the hande of God, and not receaue euyll? In all these thinges did not Iob sinne with his lippes
DouayRheims(i) 9 And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die. 10 And he said to her: Thou hast spoken like one of the foolish women: If we have received good things at the hand of God, why should we not receive evil? In all these things Job did not sin with his lips.
KJV(i) 9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
KJV_Cambridge(i) 9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
KJV_Strongs(i)
  9 H559 Then said [H8799]   H802 his wife H2388 unto him, Dost thou still retain [H8688]   H8538 thine integrity H1288 ? curse [H8761]   H430 God H4191 , and die [H8798]  .
  10 H559 But he said [H8799]   H1696 unto her, Thou speakest [H8762]   H259 as one H5036 of the foolish women H1696 speaketh [H8763]   H1571 . What H6901 ? shall we receive [H8762]   H2896 good H430 at the hand of God H6901 , and shall we not receive [H8762]   H7451 evil H347 ? In all this did not Job H2398 sin [H8804]   H8193 with his lips.
Thomson(i) 9 And much time having elapsed, his wife said to him, How long wilt thou persist saying, Behold I will wait yet a little longer, in hope and expectation of my deliverance? For behold the memorial of thee; those sons and daughters, whom I brought forth with pangs and sorrow, and for whom I toiled in vain, are vanished from the earth; and thou thyself sittest among the putrefaction of worms, all night long in the open air, while I am wandering about, or working for wages, from place to place and from house to house, wishing for the setting of the sun, that I may rest from the labours and sorrows I endure. Do but say something for the Lord and die. 10 Whereupon he looking stedfastly at her said, Like one of the women without understanding hast thou spoken? If we have received good things at the hand of the Lord, shall we not bear up under afflictions? In all these things which befel him, Job transgressed not with his lips against God.
Webster(i) 9 Then said his wife to him, Dost thou still retain thy integrity? curse God, and die. 10 But he said to her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
Webster_Strongs(i)
  9 H559 [H8799] Then said H802 his wife H2388 [H8688] to him, Dost thou still retain H8538 thy integrity H1288 [H8761] ? curse H430 God H4191 [H8798] , and die.
  10 H559 [H8799] But he said H1696 [H8762] to her, Thou speakest H259 as one H5036 of the foolish women H1696 [H8763] speaketh H1571 . What H6901 [H8762] ? shall we receive H2896 good H430 at the hand of God H6901 [H8762] , and shall we not receive H7451 evil H347 ? In all this did not Job H2398 [H8804] sin H8193 with his lips.
Brenton(i) 9 And when much time had passed, his wife said to him, How long wilt thou hold out, saying, (2:9A) Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? (2:9B) for, behold, thy memorial is abolished from the earth, even thy sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; (2:9C) and thou thyself sittest down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, (2:9C) and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labours and my pangs which now beset me: (2:9D) but say some word against the Lord, and die. 10 But he looked on her, and said to her, Thou hast spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things? In all these things that happened to him, Job sinned not at all with his lips before God.
Brenton_Greek(i) 9 Χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος, εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, μέχρι τίνος καρτερήσεις, λέγων, ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρὸν, προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου; ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς· υἱοὶ καὶ θυγατέρες, ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι, οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων· σύ τε αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων αἴθριος, κἀγὼ πλανῆτις καὶ λάτρις τόπον ἐκ τόπου καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας, προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται, ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων μου καὶ τῶν ὀδυνῶν αἵ με νῦν συνέχουσιν· ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα εὶς Κύριον, καὶ τελεύτα. 10 Ὁ δὲ ἐμβλέψας, εἶπεν αὐτῇ, ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας· εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς Κυρίου, τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν;
Ἐν πᾶσι τούτοις τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ἰὼβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ Θεοῦ.
Leeser(i) 9 Then said his wife unto him, Art thou still holding fast to thy integrity? renounce God, and die. 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the worthless women would speak. What? should we accept the good alone, from God, and the evil we should not accept? With all this did Job not sin with his lips.
YLT(i) 9 And his wife saith to him, `Still thou art keeping hold on thine integrity: bless God and die.' 10 And he saith unto her, `As one of the foolish women speaketh, thou speakest; yea, the good we receive from God, and the evil we do not receive.' In all this Job hath not sinned with his lips.
JuliaSmith(i) 9 And his wife will say to him, Yet thou art holding fast upon thine integrity: praise God and die. 10 And he will say to her, According to the word of one of the foolish women thou wilt speak. Shall we also receive good from God, and shall we not receive evil? In all this. Job sinned not with his lips.
Darby(i) 9 And his wife said to him, Dost thou still remain firm in thine integrity? curse God and die. 10 But he said to her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. We have also received good from God, and should we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.
ERV(i) 9 Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die. 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
ASV(i) 9 Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die. 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Then said his wife unto him: 'Dost thou still hold fast thine integrity? blaspheme God, and die.' 10 But he said unto her: 'Thou speakest as one of the impious women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?' For all this did not Job sin with his lips.
Rotherham(i) 9 Then said his wife unto him, Art thou still holding fast thine integrity? Curse God, and die! 10 And he said unto her, As one of the base women speaketh, speakest thou? Blessing, shall we accept from God, and, misfortune, shall we not accept? In all this, Job sinned not with his lips.
CLV(i) 9 Then his wife said to him, Are you still holding fast to your integrity? Scorn Elohim and die. 10 Yet he said to her, Like the speech of some decadent woman are you speaking. Indeed should we receive good from the One, Elohim, and should we not receive evil? In all this, Job did not sin with his lips.
BBE(i) 9 And his wife said to him, Are you still keeping your righteousness? Say a curse against God, and put an end to yourself. 10 And he said to her, You are talking like one of the foolish women. If we take the good God sends us, are we not to take the evil when it comes? In all this Job kept his lips from sin.
MKJV(i) 9 And his wife said to him, Do you still hold to your integrity? Curse God and die! 10 But he said to her, You speak as one of the foolish ones speak. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.
LITV(i) 9 And his wife said to him, Are you still holding fast to your integrity? Curse God and die! 10 But he said to her, You speak as one of the foolish ones speak. Also, shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.
ECB(i) 9 And his woman says to him, You still uphold your integrity! Bless Elohim and die. 10 And he says to her, You word as one of the foolish word. yes, take we good at the hand of Elohim - and not take evil? - in all this Iyob sinned not with his lips.
ACV(i) 9 Then his wife said to him, Do thou still hold fast thine integrity? Renounce God, and die. 10 But he said to her, Thou speak as one of the foolish women speaks. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.
WEB(i) 9 Then his wife said to him, “Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die.” 10 But he said to her, “You speak as one of the foolish women would speak. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?” In all this Job didn’t sin with his lips.
NHEB(i) 9 Then his wife said to him, "Do you still hold firmly to your integrity? Curse God, and die." 10 But he said to her, "You speak as one of the foolish women would speak. Shall we indeed accept good at the hand of God, and shall we not accept adversity?" In all this Job did not sin with his lips.
AKJV(i) 9 Then said his wife to him, Do you still retain your integrity? curse God, and die. 10 But he said to her, You speak as one of the foolish women speaks. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
KJ2000(i) 9 Then said his wife unto him, Do you still retain your integrity? curse God, and die. 10 But he said unto her, You speak as one of the foolish women speaks. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
UKJV(i) 9 Then said his wife unto him, Do you still retain your integrity? curse God, and die. 10 But he said unto her, You speak as one of the foolish women speaks. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
TKJU(i) 9 Then said his wife to him, Do you still retain your integrity? Curse God, and die. 10 But he said to her, "You speak as one of the foolish women speaks. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
EJ2000(i) 9 Then his wife said unto him, Dost thou still retain thine integrity? Blaspheme God and die. 10 But he said unto her, Thou hast spoken as any of the foolish women speak. What? Shall we receive good at the hand of God and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.
CAB(i) 9 And when much time had passed, his wife said to him, How long will you hold out, saying, (9A) Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? (9B) For behold, your memorial is abolished from the earth, even your sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; (9C) and you yourself sit down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, (9D) and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labors, and my pangs which now beset me: (9E) but curse the Lord, and die. 10 But he looked at her, and said to her, You have spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things? In all these things that happened to him, Job sinned not with his lips before God.
LXX2012(i) 9 And when much time had passed, his wife said to him, How long will you hold out, saying, Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? for, behold, your memorial is abolished from the earth, [even your] sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; and you yourself sit down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labors and my pangs which now beset me: but say some word against the Lord, and die. 10 But he looked on her, and said to her, You have spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things? In all these things that happened to him, Job sinned not at all with his lips before God.
NSB(i) 9 His wife asked him: »Are you still holding on to your principles? Curse God and die!« 10 He said to her: »You are talking like a godless fool. We accept the good that God gives us. Should we not also accept the bad?« Through all this Job did not speak sinful words.
ISV(i) 9 Job Refuses to Curse GodThen his wife told him, “Do you remain firm in your integrity? Curse God and die!”
10 But he replied to her, “You’re talking like foolish women do. Are we to accept what is good from God but not tragedy?”
Throughout all of this, Job did not sin by what he said.
LEB(i) 9 Then* his wife said to him, "Are you still persisting in your blamelessness? Curse* God and die." 10 So* he said to her, "You speak like one of the foolish women speaks. Indeed, should we receive the good from God, but* not receive the evil?" In all this, Job did not sin with his lips.
BSB(i) 9 Then Job’s wife said to him, “Do you still retain your integrity? Curse God and die!” 10 “You speak as a foolish woman speaks,” he told her. “Should we accept from God only good and not adversity?” In all this, Job did not sin in what he said.
MSB(i) 9 Then Job’s wife said to him, “Do you still retain your integrity? Curse God and die!” 10 “You speak as a foolish woman speaks,” he told her. “Should we accept from God only good and not adversity?” In all this, Job did not sin in what he said.
MLV(i) 9 Then his wife said to him, Do you still hold fast your integrity? Renounce God and die. 10 But he said to her, You speak as one of the foolish women speaks. What? Shall we receive good at the hand of God and will we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.
VIN(i) 9 And his wife said to him, Are you still holding fast to your integrity? Curse God and die! 10 But he replied to her, "You're talking like foolish women do. Shall we accept what is good from God but not tragedy?" Throughout all of this, Job did not sin by what he said.
Luther1545(i) 9 Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, segne Gott und stirb! 10 Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie die närrischen Weiber reden. Haben wir Gutes empfangen von Gott und sollten das Böse nicht auch annehmen? In diesem allem versündigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen.
Luther1912(i) 9 Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, sage Gott ab und stirb! 10 Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie die närrischen Weiber reden. Haben wir Gutes empfangen von Gott und sollten das Böse nicht auch annehmen? In diesem allem versündigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen.
ELB1871(i) 9 Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage dich los von Gott und stirb! 10 Und er sprach zu ihr: Du redest, wie eine der Törinnen redet. Wir sollten das Gute von Gott annehmen, und das Böse sollten wir nicht auch annehmen? Bei diesem allem sündigte Hiob nicht mit seinen Lippen.
ELB1905(i) 9 Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage dich los von Gott und stirb! 10 Und er sprach zu ihr: Du redest, wie eine der Törinnen zugl.: Ruchlosen, gemeiner Mensch, Schlechtigkeit, Gemeinheit redet. Wir sollten das Gute von Gott annehmen, und das Böse sollten wir nicht auch annehmen? Bei diesem allem sündigte Hiob nicht mit seinen Lippen.
DSV(i) 9 Toen zeide zijn huisvrouw tot hem: Houdt gij nog vast aan uw oprechtigheid? Zegen God, en sterf. 10 Maar hij zeide tot haar: Gij spreekt als een der zottinnen spreekt; ja, zouden wij het goede van God ontvangen, en het kwade niet ontvangen? In dit alles zondigde Job met zijn lippen niet.
DSV_Strongs(i)
  9 H559 H8799 Toen zeide H802 zijn huisvrouw H2388 H0 tot hem: Houdt gij H5750 nog H2388 H8688 vast H8538 aan uw oprechtigheid H1288 H8761 ? Zegen H430 God H4191 H8798 , en sterf.
  10 H559 H8799 Maar hij zeide H413 tot H1696 H8762 haar: Gij spreekt H259 als een H5036 der zottinnen H1696 H8763 spreekt H1571 ; ja H2896 , zouden wij het goede H4480 van H430 God H6901 H8762 ontvangen H7451 , en het kwade H3808 niet H6901 H8762 ontvangen H2063 ? In dit H3605 alles H2398 H8804 zondigde H347 Job H8193 met zijn lippen H3808 niet.
Giguet(i) 9 J’attendrai encore et je vivrai dans l’espérance de mon salut? 10 Or, l’ayant regardé fixement, il lui dit: Tu parles comme une femme insensée; si nous avons accepté des bienfaits de la main du Seigneur, ne supporterons-nous pas le mal? Malgré ce qui lui était arrivé, Job ne pécha nullement des lèvres devant Dieu.
DarbyFR(i) 9 Et sa femme lui dit: Restes-tu encore ferme dans ta perfection? 10 Maudis Dieu et meurs. Et il lui dit: Tu parles comme parlerait l'une des insensées; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres.
Martin(i) 9 Et sa femme lui dit : Conserveras-tu encore ton intégrité ? Bénis Dieu, et meurs. 10 Et il lui répondit : Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevrions de Dieu les biens, et nous n'en recevrions pas les maux ? En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
Segond(i) 9 Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs! 10 Mais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
Segond_Strongs(i)
  9 H802 Sa femme H559 lui dit H8799   H2388  : Tu demeures ferme H8688   H8538 dans ton intégrité H1288  ! Maudis H8761   H430 Dieu H4191 , et meurs H8798   !
  10 H559 Mais Job lui répondit H8799   H1696  : Tu parles H8762   H259 comme une H5036 femme insensée H1696   H8763   H1571 . Quoi H6901  ! nous recevons H8762   H430 de Dieu H2896 le bien H6901 , et nous ne recevrions H8762   H7451 pas aussi le mal H347  ! En tout cela Job H2398 ne pécha H8804   H8193 point par ses lèvres.
SE(i) 9 Entonces le dijo su mujer: ¿Aún retienes tu simplicidad? Blasfema a Dios, y muérete. 10 Y él le dijo: Como suele hablar cualquiera de las locas, has hablado. Está bien: recibimos el bien de Dios, ¿y el mal no lo recibiremos? En todo esto no pecó Job con sus labios.
ReinaValera(i) 9 Díjole entonces su mujer: ¿Aun retienes tú tu simplicidad? Bendice á Dios, y muérete. 10 Y él le dijo: Como suele hablar cualquiera de las mujeres fatuas, has hablado. También recibimos el bien de Dios, ¿y el mal no recibiremos? En todo esto no pecó Job con sus labios.
JBS(i) 9 ¶ Entonces le dijo su mujer: ¿Aún retienes tu integridad? Blasfema a Dios, y muérete. 10 Y él le dijo: Como suele hablar cualquiera de las locas, has hablado. Está bien: recibimos el bien de Dios, ¿y el mal no lo recibiremos? En todo esto no pecó Job con sus labios.
Albanian(i) 9 Atëherë gruaja e tij i tha: "Qëndron ende në ndershmërinë tënde? Mallko Perëndinë dhe vdis!". 10 Por ai i tha asaj: "Ti flet si një grua pa mend. Në rast se pranojmë të mirën nga Perëndia, pse nuk duhet të pranojmë edhe të keqen?". Në të gjitha këto Jobi nuk mëkatoi me buzët e tij.
RST(i) 9 И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри. 10 Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими.
Arabic(i) 9 فقالت له امرأته انت متمسك بعد بكمالك. بارك الله ومت. 10 فقال لها تتكلمين كلاما كاحدى الجاهلات. أالخير نقبل من عند الله والشر لا نقبل . ‎ في كل هذا لم يخطئ ايوب بشفتيه
Bulgarian(i) 9 Тогава жена му му каза: Още ли държиш здраво непорочността си? Похули Бога и умри! 10 А той й каза: Ти говориш, както говори една от безумните жени! Само доброто ли да приемаме от Бога, а злото да не приемаме? Във всичко това Йов не съгреши с устните си.
Croatian(i) 9 Tada mu njegova žena reče: "Zar si još postojan u neporočnosti? Prokuni Boga i umri!" 10 Job joj odgovori: "Brbljaš kao luđakinja! Kad od Boga primamo dobro, zar da onda i zlo ne primimo?" U svemu tome Job nije sagriješio svojim usnama.
BKR(i) 9 I řekla jemu žena jeho: Ještě vždy trváš v své upřímnosti? Zlořeč Bohu a umři. 10 Jížto řekl: Mluvíš, jako jedna z bláznivých mluvívá. Dobré-liž jen věci bráti budeme od Boha, zlých pak nebudeme přijímati? V tom ve všem nezhřešil Job rty svými.
Danish(i) 9 Og hans Hustru sagde til ham: Holder du endnu fast ved din Retsindighed? velsign Gud og dø! 10 Men han sagde til hende: Du taler, ligesom en af de daarlige Kvinder taler; skulde vi alene tage imod det gode af Gud og ikke tage imod det onde? I alt dette syndede Job ikke med sine Læber.
CUV(i) 9 他 的 妻 子 對 他 說 : 你 仍 然 持 守 你 的 純 正 麼 ? 你 棄 掉   神 , 死 了 罷 ! 10 約 伯 卻 對 他 說 : 你 說 話 像 愚 頑 的 婦 人 一 樣 。 噯 ! 難 道 我 們 從   神 手 裡 得 福 , 不 也 受 禍 麼 ? 在 這 一 切 的 事 上 約 伯 並 不 以 口 犯 罪 。
CUVS(i) 9 他 的 妻 子 对 他 说 : 你 仍 然 持 守 你 的 纯 正 么 ? 你 弃 掉   神 , 死 了 罢 ! 10 约 伯 却 对 他 说 : 你 说 话 象 愚 顽 的 妇 人 一 样 。 嗳 ! 难 道 我 们 从   神 手 里 得 福 , 不 也 受 祸 么 ? 在 这 一 切 的 事 上 约 伯 并 不 以 口 犯 罪 。
Esperanto(i) 9 Kaj lia edzino diris al li:Vi cxiam ankoraux estas firma en via virteco! blasfemu Dion, kaj mortu. 10 Sed li diris al sxi:Vi parolas tiel, kiel parolas iu el la malsagxulinoj; cxu bonon ni akceptu de Dio, kaj malbonon ni ne akceptu? Malgraux cxio cxi tio Ijob ne pekis per siaj lipoj.
Finnish(i) 9 Ja hänen emäntänsä sanoi hänelle: Vieläkös pysyt vakuudessas? siunaa Jumalaa ja kuole. 10 Mutta hän sanoi hänelle: sinä puhut niinkuin tyhmät vaimot puhuvat. Jos me olemme hyvää saaneet Jumalalta, eikö myös meidän pidä ottaman pahaa vastaan? Kaikissa näissä ei Job syntiä tehnyt huulillansa.
FinnishPR(i) 9 Niin hänen vaimonsa sanoi hänelle: "Vieläkö pysyt hurskaudessasi? Kiroa Jumala ja kuole." 10 Mutta hän vastasi hänelle: "Sinä puhut niinkuin mikäkin houkka nainen. Otammehan vastaan Jumalalta hyvää, emmekö ottaisi vastaan pahaakin?" Kaikessa tässä Job ei tehnyt syntiä huulillansa.
Haitian(i) 9 Madanm li di l' konsa: -Ou nan kenbe pye Bondye fèm toujou? Joure l' byen joure, epi mouri mouri ou kont fini! 10 Jòb di li: -Pe bouch ou la, madanm! W'ap pale tankou moun fou! Lè Bondye ban nou benediksyon, nou kontan. Atò poukisa pou nou plenyen lè li voye malè sou nou? Malgre tou sa ki te rive l', Jòb pa t' kite ankenn move pawòl soti nan bouch li pou li fè peche kont Bondye.
Hungarian(i) 9 Monda pedig õ néki az õ felesége: Erõsen állasz-é még mindig a te feddhetetlenségedben? Átkozd meg az Istent, és halj meg! 10 Õ pedig monda néki: Úgy szólsz, mint szól egy a bolondok közül. Ha már a jót elvettük Istentõl, a rosszat nem vennõk-é el? Mindezekben sem vétkezék Jób az õ ajkaival.
Indonesian(i) 9 Istrinya berkata kepadanya, "Mana bisa engkau masih tetap setia kepada Allah? Ayo, kutukilah Dia, lalu matilah!" 10 Jawab Ayub, "Kaubicara seperti orang dungu! Masakan kita hanya mau menerima apa yang baik dari Allah, sedangkan yang tidak baik kita tolak?" Jadi, meskipun Ayub mengalami segala musibah itu, ia tidak mengucapkan kata-kata yang melawan Allah.
Italian(i) 9 E la sua moglie gli disse: Ancora perseveri tu nella tua integrità? benedici Iddio, e muori. 10 Ma egli le disse: Tu parli come una d’infra le donne stolte; sì avremmo noi ricevuto da Dio il bene, e non riceveremmo il male? In tutto ciò Giobbe non peccò con le sue labbra.
ItalianRiveduta(i) 9 Ma lascia stare Iddio, e muori!" 10 E Giobbe a lei: "Tu parli da donna insensata! Abbiamo accettato il bene dalla mano di Dio, e rifiuteremmo d’accettare il male?" In tutto questo Giobbe non peccò con le sue labbra.
Korean(i) 9 그 아내가 그에게 이르되 `당신이 그래도 자기의 순전을 굳게 지키느뇨 하나님을 욕하고 죽으라' 10 그가 이르되 `그대의 말이 어리석은 여자 중 하나의 말 같도다 우리가 하나님께 복을 받았은즉 재앙도 받지 아니하겠느뇨' 하고 이 모든 일에 욥이 입술로 범죄치 아니하니라
Lithuanian(i) 9 Jo žmona jam tarė: “Ar tu vis dar laikaisi savo ištikimybės? Prakeik Dievą ir mirk”. 10 Jobas jai atsakė: “Tu kalbi kaip viena iš kvailų moterų. Argi priimtume gera iš Dievo rankos, o pikta nepriimtume?” Visu tuo Jobas nenusidėjo savo lūpomis.
PBG(i) 9 I rzekła mu żona jego: A jeszczeż trwasz w uprzejmosci twojej? Złorzecz Bogu, a umrzyj. 10 I rzekł do niej: Tak właśnie mówisz, jako szalone niewiasty mawiają. Izali tylko dobre przyjmować będziemy od Boga, a złego przyjmować nie będziemy? W tem wszystkiem nie zgrzeszył Ijob usty swemi.
Portuguese(i) 9 Então sua mulher lhe disse: Ainda retens a tua integridade? Blasfema de Deus, e morre. 10 Mas ele lhe disse: Como fala qualquer doida, assim falas tu; receberemos de Deus o bem, e não receberemos o mal? Em tudo isso não pecou Job com os seus lábios.
Norwegian(i) 9 Da sa hans hustru til ham: Holder du dig ennu like ulastelig? Si Gud farvel og dø! 10 Men han svarte: Du taler som en av de uforstandige kvinner; skal vi bare ta imot det gode av Gud og ikke også det onde? Under alt dette syndet Job ikke med sine leber.
Romanian(i) 9 Nevastă-sa i -a zis:,,Tu rămîi neclintit în neprihănirea ta! Bleastămă pe Dumnezeu, şi mori!`` 10 Dar Iov i -a răspuns:,,Vorbeşti ca o femeie nebună. Ce! primim dela Dumnezeu binele, şi să nu primim şi răul?`` În toate acestea, Iov n'a păcătuit de loc cu buzele lui.
Ukrainian(i) 9 І сказала йому його жінка: Ти ще міцно тримаєшся в невинності своїй? Прокляни Бога і помреш!... 10 А він до неї відказав: Ти говориш отак, як говорить яка з божевільних!... Чи ж ми будем приймати від Бога добре, а злого не приймем? При всьому тому Йов не згрішив своїми устами...