Job 31:9-12

ABP_Strongs(i)
  9 G1487 If G1811 [2followed after G3588   G2588 1my heart] G1473   G1135 the wife G435 [2man G2087 1of another], G1499 and if G1455 [2laid in wait G1096 1I had] G1909 at G2374 her doors; G1473  
  10 G700 [2may 5please G686 1then G2532 4even G3588   G1135 3my wife] G1473   G2087 another; G3588   G1161 and G3516 [2my infants G1473   G5013 1may 3be humbled].
  11 G2372 For the rage G1063   G3709 of anger G183 is unrestrained G3588 in the G3392 defiling G435 of a man's G1135 wife.
  12 G4442 [3a fire G1063 1For G1510.2.3 2it is] G2545 burning G1909 upon G3956 all G3588 the G3313 parts; G3761 and whomever G302   G1904 it may come upon G1537 [2from G4491 3 the roots G622 1it destroyed].
ABP_GRK(i)
  9 G1487 ει G1811 εξηκολούθησεν G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1135 γυναικί G435 ανδρός G2087 ετέρου G1499 ει και G1455 εγκάθετος G1096 εγενόμην G1909 επί G2374 θύραις αυτής G1473  
  10 G700 αρέσαι G686 άρα G2532 και G3588 η G1135 γυνή μου G1473   G2087 ετέρω G3588 τα G1161 δε G3516 νήπιά μου G1473   G5013 ταπεινωθείη
  11 G2372 θυμός γαρ G1063   G3709 οργής G183 ακατάσχετος G3588 το G3392 μιάναι G435 ανδρός G1135 γυναίκα
  12 G4442 πυρ G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G2545 καιόμενον G1909 επί G3956 πάντων G3588 των G3313 μερών G3761 ουδ΄ αν G302   G1904 επέλθοι G1537 εκ G4491 ριζών G622 απώλεσεν
LXX_WH(i)
    9 G1487 CONJ ει G1811 V-AAI-3S εξηκολουθησεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1135 N-DSF γυναικι G435 N-GSM ανδρος G2087 A-GSM ετερου G1487 CONJ ει G2532 CONJ και G1455 A-NSM εγκαθετος G1096 V-AMI-1S εγενομην G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις G846 D-GSF αυτης
    10 G700 V-AAO-3S αρεσαι G685 PRT αρα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1473 P-GS μου G2087 A-DSM ετερω G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G3516 A-NPN νηπια G1473 P-GS μου G5013 V-APO-3S ταπεινωθειη
    11 G2372 N-NSM θυμος G1063 PRT γαρ G3709 N-GSF οργης G183 A-NSM ακατασχετος G3588 T-ASN το G3392 V-AAN μιαναι G435 N-GSM ανδρος G1135 N-ASF γυναικα
    12 G4442 N-NSN πυρ G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G2545 V-PMPNS καιομενον G1909 PREP επι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G3313 N-GPN μερων G3739 R-GSM ου G1161 PRT δ G302 PRT αν   V-AAS-3S επελθη G1537 PREP εκ   N-GPF ριζων   V-AAI-3S απωλεσεν
HOT(i) 9 אם נפתה לבי על אשׁה ועל פתח רעי ארבתי׃ 10 תטחן לאחר אשׁתי ועליה יכרעון אחרין׃ 11 כי הוא זמה והיא עון פלילים׃ 12 כי אשׁ היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשׁרשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H518 אם If H6601 נפתה have been deceived H3820 לבי mine heart H5921 על by H802 אשׁה a woman, H5921 ועל at H6607 פתח door; H7453 רעי my neighbor's H693 ארבתי׃ or I have laid wait
  10 H2912 תטחן grind H312 לאחר unto another, H802 אשׁתי let my wife H5921 ועליה upon H3766 יכרעון bow down H312 אחרין׃ and let others
  11 H3588 כי For H1931 הוא this H2154 זמה a heinous crime; H1931 והיא yea, it H5771 עון an iniquity H6414 פלילים׃ the judges.
  12 H3588 כי For H784 אשׁ a fire H1931 היא it H5704 עד to H11 אבדון destruction, H398 תאכל consumeth H3605 ובכל all H8393 תבואתי mine increase. H8327 תשׁרשׁ׃ and would root out
new(i)
  9 H3820 If my heart H6601 [H8738] hath been deceived H802 by a woman, H693 [H8804] or if I have laid wait H7453 at my neighbour's H6607 door;
  10 H802 Then let my wife H2912 [H8799] grind H312 to another, H312 and let others H3766 [H8799] bow down upon her.
  11 H2154 For this is an heinous crime; H5771 yea, it is an perversity H6414 to be punished by the judges.
  12 H784 For it is a fire H398 [H8799] that consumeth H11 to the Place of Loss, H8327 [H8762] and would root out H8393 all my increase.
Vulgate(i) 9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum 10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii 11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima 12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
Clementine_Vulgate(i) 9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, 10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii. 11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima. 12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Wycliffe(i) 9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man, 10 and othir men be bowid doun on hir. 11 For this is vnleueful, and the moost wickidnesse. 12 Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
Coverdale(i) 9 Yf my hert hath lusted after my neghbours wife, or yf I haue layed wayte at his dore: 10 O then let my wife be another mans harlot, and let other lye with her. 11 For this is a wickednesse and synne, that is worthy to be punyshed, 12 yee a fyre that vtterly shulde consume, & rote out all my substaunce.
MSTC(i) 9 "If my heart hath lusted after my neighbour's wife, or if I have laid wait at his door: 10 O then let my wife be another man's harlot and let others lie with her. 11 For this is a wickedness and sin, that is worthy to be punished; 12 yea, a fire that utterly should consume, and root out all my substance.
Matthew(i) 9 Yf my hert hath lusted after my neyghboures wyfe, or yf I haue layd wayte at his dore. 10 O then let my wyfe be another mans harlot, and let other lye wt her. 11 For this is a wickeduesse and synne, that is worthy to be punished, 12 yea a fyre that vtterly shoulde consume, and rote oute all my substaunce.
Great(i) 9 If my hert hath lusted after my neghboures wyffe, or yf I haue layde wayte at his dore? 10 O then let my wiffe grinde vnto another man and let other men lie with her. 11 For this is a wickednesse and synne, that is worthy to be punisshed, 12 yee, a fyre that vtterly shulde consume, and rote out all my substaunce.
Geneva(i) 9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour, 10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her: 11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned: 12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
Bishops(i) 9 If my heart haue ben deceaued by a woman, or if I haue layde wayte at my neyghbours doore 10 Then let my wife grinde vnto an other man, and let other men lye with her 11 For this is a wickednesse, and sinne that is worthy to be punished 12 Yea a fire that vtterly should consume and roote out all my increase
DouayRheims(i) 9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door: 10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her. 11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. 12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
KJV(i) 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
KJV_Cambridge(i) 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
KJV_Strongs(i)
  9 H3820 If mine heart H6601 have been deceived [H8738]   H802 by a woman H693 , or if I have laid wait [H8804]   H7453 at my neighbour's H6607 door;
  10 H802 Then let my wife H2912 grind [H8799]   H312 unto another H312 , and let others H3766 bow down [H8799]   upon her.
  11 H2154 For this is an heinous crime H5771 ; yea, it is an iniquity H6414 to be punished by the judges.
  12 H784 For it is a fire H398 that consumeth [H8799]   H11 to destruction H8327 , and would root out [H8762]   H8393 all mine increase.
Thomson(i) 9 If my heart hath gone after another man's wife, or if I have lain in wait at her gates; 10 let my wife gratify another, and mine infant children be dishonoured. 11 For the defiling of another man's wife exciteth a fury of wrath not to be restrained. 12 For it is a fire burning in all the limbs; which will not go out, till it hath utterly consumed.
Webster(i) 9 If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door; 10 Then let my wife grind to another, and let others bow down upon her. 11 For this is a hainous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase.
Webster_Strongs(i)
  9 H3820 If my heart H6601 [H8738] hath been deceived H802 by a woman H693 [H8804] , or if I have laid wait H7453 at my neighbour's H6607 door;
  10 H802 Then let my wife H2912 [H8799] grind H312 to another H312 , and let others H3766 [H8799] bow down upon her.
  11 H2154 For this is an heinous crime H5771 ; yea, it is an iniquity H6414 to be punished by the judges.
  12 H784 For it is a fire H398 [H8799] that consumeth H11 to destruction H8327 [H8762] , and would root out H8393 all my increase.
Brenton(i) 9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors; 10 then let my wife also please another, and let my children be brought low. 11 For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man's wife. 12 For it is a fire burning on every side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys.
Brenton_Greek(i) 9 Εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς, 10 ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ, τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη. 11 Θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος, τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα. 12 Πῦρ γάρ ἐστι καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν, οὗ δʼ ἂν ἐπέλθῃ ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν.
Leeser(i) 9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor’s door: 10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her; 11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity to be punished by the judges; 12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
YLT(i) 9 If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait, 10 Grind to another let my wife, And over her let others bend. 11 For it is a wicked thing, and a judicial iniquity; 12 For a fire it is, to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
JuliaSmith(i) 9 If my heart was seduced by woman, and I laid wait at the door of my neighbor; 10 My wife shall grind for another, and others shall bow down upon her. 11 For this is crime, and this is iniquity for the judges. 12 For it is a fire; it will devour even to destruction, and will root out upon all mine increase.
Darby(i) 9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour`s door, 10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her. 11 For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges: 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
ERV(i) 9 If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door: 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. 11 For that were an heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges: 12 For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase.
ASV(i) 9 If my heart hath been enticed unto a woman,
And I have laid wait at my neighbor's door; 10 Then let my wife grind unto another,
And let others bow down upon her. 11 For that were a heinous crime;
Yea, it were an iniquity to be punished by the judges: 12 For it is a fire that consumeth unto Destruction,
And would root out all mine increase.
JPS_ASV_Byz(i) 9 If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door; 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. 11 For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
Rotherham(i) 9 If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait, 10 Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend! 11 Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges! 12 Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
CLV(i) 9 If my heart has been enticed by another's wife, Or I have waited in ambush at my associate's portal, 10 May my wife grind grain for another, And may others crouch down upon her. 11 For that would be a crime, And that would be depravity calling for judiciary mediators. 12 For that would be a fire that devours unto Abaddon And roots out all my yield.
BBE(i) 9 If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door; 10 Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body. 11 For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges: 12 It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce.
MKJV(i) 9 If my heart has been enticed by a woman, or I have laid wait at my neighbor's door, 10 then let my wife grind to another, and let others bow down on her. 11 For that would be an evil purpose; yea, it would be an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that devours to the Place of Ruin, and it would root out all my gain.
LITV(i) 9 If my heart has been enticed by a woman; or I have laid wait at my neighbor's door, 10 let my wife grind to another, and let others crouch over her. 11 For that would be an evil scheme, and is iniquity for judges. 12 For it is a fire that devours to the Place of Ruin, and it would root up all my gain.
ECB(i) 9 If a woman enticed my heart or I lurked at the portal of my friend; 10 then have my woman grind to another and others kneel to her. 11 For this is intrigue; yes, a judicial perversity: 12 a fire that consumes to Abaddon and roots out all my produce.
ACV(i) 9 If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door, 10 then let my wife grind to another, and let others bow down upon her. 11 For that is a heinous crime, yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
WEB(i) 9 “If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door, 10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her. 11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges; 12 for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
NHEB(i) 9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door, 10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her. 11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges: 12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
AKJV(i) 9 If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door; 10 Then let my wife grind to another, and let others bow down on her. 11 For this is an heinous crime; yes, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
AKJV_Strongs(i)
  9 H518 If H3820 my heart H6601 have been deceived H802 by a woman, H693 or if I have laid wait H5921 at H7453 my neighbor’s H6607 door;
  10 H802 Then let my wife H2912 grind H312 to another, H312 and let others H3766 bow H3766 down on her.
  11 H1931 For this H2154 is an heinous H2154 crime; H5771 yes, it is an iniquity H6414 to be punished by the judges.
  12 H784 For it is a fire H398 that consumes H11 to destruction, H8327 and would root H3605 out all H8393 my increase.
KJ2000(i) 9 If my heart has been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor’s door; 10 Then let my wife grind for another, and let others bow down upon her. 11 For this is a heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
UKJV(i) 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all mine increase.
TKJU(i) 9 If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door; 10 then let my wife grind to another, and let others bow down on her. 11 For this is a heinous crime; yes, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
EJ2000(i) 9 ¶ If my heart has been deceived regarding a woman, or if I have laid in wait at my neighbour’s door, 10 then let my wife grind for another, and let others bow down upon her. 11 For this is lewdness and iniquity that is proven. 12 For it is a fire that consumes unto hell and would root out all my increase.
CAB(i) 9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors; 10 then let my wife also please another, and let my children be brought low. 11 For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man's wife. 12 For it is a fire burning on every side, and whoever it attacks, it utterly destroys.
LXX2012(i) 9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors; 10 then let my wife also please another, and let my children be brought low. 11 For the rage of anger is not to be controlled, [in the case] of defiling [another] man's wife. 12 For it is a fire burning on every side, and whoever it attacks, it utterly destroys.
NSB(i) 9 »If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor’s door, 10 then may my wife grind another man’s grain, and may other men sleep with her. 11 »For that would have been shameful (a crime), a sin to be judged. 12 »That would be a fire consuming down to destruction, and it would burn all my harvest to the root.
ISV(i) 9 No Adultery“If my heart has been seduced by a woman and I’ve laid in wait at my friend’s door, 10 then let my wife cook for another person and may someone else sleep with her, 11 because something as lascivious as that is an iniquity that should be judged. 12 The fires of Abaddon will burn, disrupting every part of my eternal reward.”
LEB(i) 9 "If my heart has been enticed by a woman, and at my neighbor's doorway I have lain in wait, 10 let my wife grind for another, and let other men kneel over her, 11 for that is a shameful act, and that is a criminal offense.* 12 Indeed, that is a fire that will consume up to Abaddon, and it would uproot all my crop.
BSB(i) 9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door, 10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her. 11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged. 12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
MSB(i) 9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door, 10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her. 11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged. 12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
MLV(i) 9 If my heart has been enticed to a woman and I have laid wait at my neighbor's door, 10 then let my wife grind to another and let others bow down upon her. 11 For that is a heinous crime, yes, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumes to destruction and would root out all my increase.
VIN(i) 9 "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door, 10 then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her. 11 "For that would have been shameful (a crime), a sin to be judged. 12 for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Luther1545(i) 9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert, 10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen. 11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter. 12 Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
Luther1912(i) 9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, 10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen; 11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter. 12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
ELB1871(i) 9 Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe: 10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen! 11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. 12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
ELB1905(i) 9 Wenn mein Herz zu einem Weibe O. ob eines Weibes verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe: 10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen! 11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. dh. die dem Richterspruch verfällt 12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund S. die Anm. zu [Ps 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H3820 Wenn mein Herz H802 zu einem Weibe H6607 verlockt worden ist und ich an der Tür H7453 meines Nächsten H693 gelauert habe :
  10 H802 so möge mein Weib H312 für einen H2912 anderen mahlen H312 , und andere H3766 mögen sich über sie beugen!
  11 H5771 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat H6414 für die Richter .
  12 H784 Denn ein Feuer H11 ist es, das bis zum Abgrund H398 frißt H8393 , und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
DSV(i) 9 Zo mijn hart verlokt is geweest tot een vrouw, of ik aan mijns naasten deur geloerd heb; 10 Zo moet mijn huisvrouw met een ander malen, en anderen zich over haar krommen! 11 Want dat is een schandelijke daad, en het is een misdaad bij de rechters. 12 Want dat is een vuur, hetwelk tot de verderving toe verteert, en al mijn inkomen uitgeworteld zou hebben.
DSV_Strongs(i)
  9 H518 Zo H3820 mijn hart H6601 H8738 verlokt is geweest H5921 tot H802 een vrouw H5921 , of ik aan H7453 mijns naasten H6607 deur H693 H8804 geloerd heb;
  10 H802 Zo moet mijn huisvrouw H312 met een ander H2912 H8799 malen H312 , en anderen H5921 zich over H3766 H8799 haar krommen!
  11 H3588 Want H1931 dat H2154 is een schandelijke daad H1931 , en het H5771 is een misdaad H6414 [bij] de rechters.
  12 H3588 Want H1931 dat H784 is een vuur H5704 , hetwelk tot H11 de verderving H398 H8799 toe verteert H3605 , en al H8393 mijn inkomen H8327 H8762 uitgeworteld zou hebben.
Giguet(i) 9 ¶ Si mon cœur a convoité la femme d’autrui, si j’ai franchi ses portes, 10 Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés. 11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain. 12 Le feu s’attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
DarbyFR(i) 9
Si mon coeur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain, 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle; 11 Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges: 12 Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu...
Martin(i) 9 Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain, 10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres! 11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées. 12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
Segond(i) 9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent! 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges; 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Segond_Strongs(i)
  9 H3820 ¶ Si mon cœur H6601 a été séduit H8738   H802 par une femme H693 , Si j’ai fait le guet H8804   H6607 à la porte H7453 de mon prochain,
  10 H802 Que ma femme H2912 tourne la meule H8799   H312 pour un autre H312 , Et que d’autres H3766 la déshonorent H8799   !
  11 H2154 Car c’est un crime H5771 , Un forfait H6414 que punissent les juges ;
  12 H784 C’est un feu H398 qui dévore H8799   H11 jusqu’à la ruine H8327 , Et qui aurait détruit H8762   H8393 toute ma richesse.
SE(i) 9 Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo, 10 muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven. 11 Porque es maldad e iniquidad, comprobada. 12 Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
ReinaValera(i) 9 Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo: 10 Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven. 11 Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces. 12 Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
JBS(i) 9 Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo, 10 muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven. 11 Porque es maldad e iniquidad, comprobada. 12 Porque es fuego que devoraría hasta el Seol, y desarraigaría toda mi hacienda.
Albanian(i) 9 Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim, 10 gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të. 11 Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, 12 një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.
RST(i) 9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, – 10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, 11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду; 12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
Arabic(i) 9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي 10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. 11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. 12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي
Bulgarian(i) 9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си, 10 тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея — 11 защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите; 12 защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
Croatian(i) 9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah, 10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju! 11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi, 12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
BKR(i) 9 Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady: 10 Nechť mele jinému žena má, a nad ní ať se schylují jiní. 11 Neboť jest to nešlechetnost, a nepravost odsudku hodná. 12 Oheň ten zajisté by až do zahynutí žral, a všecku úrodu mou vykořenil.
Danish(i) 9 Dersom mit Hjerte er forlokket til en Kvinde, og jeg har luret ved min Næstes Dør: 10 Da gid min Hustru maa male for en anden, og andre bøje sig over hende. 11 Thi det var en Skændselsgerning, og det var en Misgerning, som hørte hen for Dommerne; 12 thi det var en Ild, som fortærede indtil Afgrunden, og som skulde have oprykket al min Afgrøde med Rode.
CUV(i) 9 我 若 受 迷 惑 , 向 婦 人 起 淫 念 , 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 , 10 就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 , 別 人 也 與 他 同 室 。 11 因 為 這 是 大 罪 , 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。 12 這 本 是 火 焚 燒 , 直 到 毀 滅 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。
CUVS(i) 9 我 若 受 迷 惑 , 向 妇 人 起 淫 念 , 在 邻 舍 的 门 外 蹲 伏 , 10 就 愿 我 的 妻 子 给 别 人 推 磨 , 别 人 也 与 他 同 室 。 11 因 为 这 是 大 罪 , 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 。 12 这 本 是 火 焚 烧 , 直 到 毁 灭 , 必 拔 除 我 所 冇 的 家 产 。
Esperanto(i) 9 Se mia koro forlogigxis al virino, Kaj mi kasxe atendis cxe la pordo de mia amiko: 10 Tiam mia edzino estu adultigata de aliulo, Kaj aliuloj klinigxu super sxi. 11 CXar tio estus malvirto, Tio estus krimo, kiun devas puni jugxistoj. 12 Tio estas fajro, kiu ekstermas gxis la abismo, Kaj mian tutan akiritajxon gxi elradikigus.
Finnish(i) 9 Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella, 10 Niin minun emäntäni häväistäkään muilta, ja muut maatkaan hänen; 11 Sillä se on häpiä ja paha työ tuomarien edessä; 12 Sillä se olis tuli joka polttais kadotukseen, ja kaiken minun saatuni peräti hukuttais.
FinnishPR(i) 9 Jos minun sydämeni hullaantui toisen vaimoon ja minä väijyin lähimmäiseni ovella, 10 niin jauhakoon oma vaimoni vieraalle, ja halailkoot häntä muut; 11 sillä se olisi ollut ilkityö ja raskaasti rangaistava rikos, 12 tuli, joka kuluttaisi manalaan saakka ja hävittäisi kaiken saatuni.
Haitian(i) 9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye, 10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'. 11 Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'. 12 Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
Hungarian(i) 9 Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján: 10 Az én feleségem másnak õröljön, és mások hajoljanak rája. 11 Mert gyalázatosság volna ez, és birák elé tartozó bûn. 12 Mert tûz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestõl kiirtaná.
Indonesian(i) 9 Seandainya pernah aku tertarik kepada istri tetanggaku, dan dengan sembunyi, kuintip dia di balik pintu, 10 maka biarlah istriku memasak untuk orang lain; biarlah di ranjang lelaki lain ia berbaring. 11 Jika dosa yang keji itu memang kulakukan, aku patut menerima hukuman. 12 Dosa itu membinasakan seperti api neraka, segala yang kumiliki habis dibakarnya.
Italian(i) 9 Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo; 10 Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei. 11 Perciocchè quello è una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici. 12 Conciossiachè quello sarebbe stato un fuoco Che mi avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita.
ItalianRiveduta(i) 9 Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, 10 che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei! 11 Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici, 12 un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
Korean(i) 9 언제 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 기다렸던가 10 그리하였으면 내 처가 타인의 매를 돌리며 타인이 더불어 동침하는 것이 마땅하니라 11 이는 중죄라 재판장에게 벌받을 악이요 12 멸망하도록 사르는 불이라 나의 모든 소산을 뿌리까지 없이할 것이니라
Lithuanian(i) 9 Jei mano širdis geidė moters ir jei tykojau prie savo artimo durų, 10 tai mano žmona tegul mala kitam ir kitas tegul pasilenkia virš jos. 11 Tai begėdiškas nusikaltimas, kuris turi būti baudžiamas teismo; 12 tai ugnis, naikinanti viską, kuri išrautų visas mano gėrybes.
PBG(i) 9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego: 10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają. 11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna, 12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
Portuguese(i) 9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo, 10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela. 11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; 12 porque seria fogo que consome até Abadon, e desarraigaria toda a minha renda.
Norwegian(i) 9 Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør, 10 gid da min hustru må male korn* for en annen, og andre menn bøie sig over henne! / {* 2MO 11, 5.} 11 For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom; 12 det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
Romanian(i) 9 Dacă mi -a fost amăgită inima de vreo femeie, dacă am pîndit la uşa aproapelui meu, 10 atunci nevastă-mea să macine pentru altul, şi s'o necinstească alţii! 11 Căci aceasta ar fi fost o nelegiuire, o fărădelege vrednică să fie pedepsită de judecători, 12 un foc care mistuie pînă la nimicire, şi care mi-ar fi prăpădit toată bogăţia.
Ukrainian(i) 9 Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша, 10 то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші! 11 Бо гидота оце, й це провина підсудна, 12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...