Job 32:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G5274 And undertaking, G1161   G* Elihu G3588 the G3588 son of G* Barachel G3588 the G* Buzite, G2036 said, G3501 [3younger G3303 1Forasmuch as G1510.2.1 2I am] G3588 in G5550 time, G1473 and you G1161   G1510.2.5 are G4245 older; G1352 therefore G2270 I was still, G5399 fearing G3588   G1473 to announce to you G312   G3588 the G1683 [2of myself G1989.1 1higher knowledge].
  7 G2036 And I said, G1161   G3756 [2not G3588   G5550 3time G1510.2.3 1It is] G3588   G2980 for speaking; G1722 [2in G4183 3many G1161 1but] G2094 years G3756 men have not known G1492   G4678 wisdom.
  8 G235 But G4151 there is a spirit G1510.2.3   G1722 in G1027.1 mortals, G4157 and the breath G1161   G3841 of the almighty G1510.2.3 is G3588 the G1321 one teaching.
  9 G3756 [4not G3588 1The G4187.2 2long-lived G1510.2.6 3are] G4680 wise as such; G3761 and neither do G3588 the G1088 aged G1492 know G2917 equity.
ABP_GRK(i)
  6 G5274 υπολαβών δε G1161   G* Ελιού G3588 ο G3588 του G* Βαραχιήλ G3588 ο G* Βουζίτης G2036 είπε G3501 νεώτερος G3303 μεν G1510.2.1 ειμι G3588 τω G5550 χρόνω G1473 υμείς δε G1161   G1510.2.5 εστέ G4245 πρεσβύτεροι G1352 διό G2270 ησύχασα G5399 φοβηθείς G3588 του G1473 υμίν αναγγείλαι G312   G3588 την G1683 εμαυτού G1989.1 επιστήμην
  7 G2036 είπα δε G1161   G3756 ουχ G3588 ο G5550 χρόνος G1510.2.3 εστίν G3588 ο G2980 λαλών G1722 εν G4183 πολλοίς G1161 δε G2094 έτεσιν G3756 ουκ οίδασι G1492   G4678 σοφίαν
  8 G235 αλλά G4151 πνεύμά εστιν G1510.2.3   G1722 εν G1027.1 βροτοίς G4157 πνοή δε G1161   G3841 παντοκράτορός G1510.2.3 εστιν G3588 η G1321 διδάσκουσα
  9 G3756 ουχ G3588 οι G4187.2 πολυχρόνιοί G1510.2.6 εισι G4680 σοφοί G3761 ουδ΄ G3588 οι G1088 γέροντες G1492 οίδασι G2917 κρίμα
LXX_WH(i)
    6 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε   N-PRI ελιους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI βαραχιηλ G3588 T-NSM ο   N-NSM βουζιτης   V-AAI-3S ειπεν G3501 A-NSMC νεωτερος G3303 PRT μεν G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-DSM τω G5550 N-DSM χρονω G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1510 V-PAI-2P εστε G4245 N-NPM πρεσβυτεροι   CONJ διο G2270 V-AAI-1S ησυχασα G5399 V-APPNS φοβηθεις G3588 T-GSN του G4771 P-DP υμιν G312 V-AAN αναγγειλαι G3588 T-ASF την G1683 D-GSM εμαυτου   N-ASF επιστημην
    7   V-AAI-1S ειπα G1161 PRT δε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5550 N-NSM χρονος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2980 V-PAPNS λαλων G1722 PREP εν G4183 A-DPM πολλοις G1161 PRT δε G2094 N-DPN ετεσιν   V-RAI-3P οιδασιν G4678 N-ASF σοφιαν
    8 G235 CONJ αλλα G4151 N-NSN πνευμα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν   N-DPM βροτοις G4157 N-NSF πνοη G1161 PRT δε G3841 N-GSM παντοκρατορος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1321 V-PAPNS διδασκουσα
    9 G3364 ADV ουχ G3588 T-NPM οι   A-NPM πολυχρονιοι G1510 V-PAI-3P εισιν G4680 A-NPM σοφοι G3761 CONJ ουδ G3588 T-NPM οι G1088 N-NPM γεροντες   V-RAI-3P οιδασιν G2917 N-ASN κριμα
HOT(i) 6 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישׁישׁים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃ 7 אמרתי ימים ידברו ורב שׁנים ידיעו חכמה׃ 8 אכן רוח היא באנושׁ ונשׁמת שׁדי תבינם׃ 9 לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משׁפט׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6030 ויען answered H453 אליהוא And Elihu H1121 בן the son H1292 ברכאל of Barachel H940 הבוזי the Buzite H559 ויאמר and said, H6810 צעיר young, H589 אני I H3117 לימים very old; H859 ואתם and ye H3453 ישׁישׁים very old; H5921 על wherefore H3651 כן wherefore H2119 זחלתי I was afraid, H3372 ואירא and durst H2331 מחות not show H1843 דעי you mine opinion. H853 אתכם׃  
  7 H559 אמרתי I said, H3117 ימים Days H1696 ידברו should speak, H7230 ורב and multitude H8141 שׁנים of years H3045 ידיעו should teach H2451 חכמה׃ wisdom.
  8 H403 אכן But H7307 רוח a spirit H1931 היא   H582 באנושׁ in man: H5397 ונשׁמת and the inspiration H7706 שׁדי of the Almighty H995 תבינם׃ giveth them understanding.
  9 H3808 לא men are not H7227 רבים Great H2449 יחכמו wise: H2205 וזקנים neither do the aged H995 יבינו understand H4941 משׁפט׃ judgment.
new(i)
  6 H453 And Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H6810 H3117 I am young, H3453 and ye are very old; H2119 [H8804] therefore I was afraid, H3372 [H8799] and dared H2331 [H8763] not show H1843 you my opinion.
  7 H559 [H8804] I said, H3117 Days H1696 [H8762] should speak, H7230 and abundance H8141 of years H3045 [H8686] should teach H2451 wisdom.
  8 H403 But H7307 there is a spirit H582 in man: H5397 and the inspiration H7706 of the Almighty H995 [H8799] giveth them understanding.
  9 H7227 Great men H2449 [H8799] are not always wise: H2205 neither do the aged H995 [H8799] understand H4941 judgment.
Vulgate(i) 6 respondensque Heliu filius Barachel Buzites dixit iunior sum tempore vos autem antiquiores idcirco dimisso capite veritus sum indicare vobis meam sententiam 7 sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur et annorum multitudo doceret sapientiam 8 sed ut video spiritus est in hominibus et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam 9 non sunt longevi sapientes nec senes intellegunt iudicium
Clementine_Vulgate(i) 6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: [Junior sum tempore, vos autem antiquiores: idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam. 7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam. 8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam. 9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.
Wycliffe(i) 6 And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence. 7 For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom. 8 But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng. 9 Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
Coverdale(i) 6 so that he gaue answere himself, and sayde: Considerinve yt I am yonge, & ye be men of age, I was afrayed, & durst not shewe forth my mynde, 7 for I thought thus within my self: It becometh olde men to speake, & the aged to teach wy?dome. 8 Euery ma (no doute) hath a mynde, but it is the inspyracion of the Allmightie that geueth vnderstondinge. 9 All men are not wyse, nether doth euery aged man vnderstonde the thinge that is laufull.
MSTC(i) 6 So that he gave answer himself, and said, "Considering that I am young, and ye be men of age, I was afraid, and durst not show forth my mind, 7 for I thought thus within myself: It becometh old men to speak, and the aged to teach wisdom. 8 Every man, no doubt, hath a mind; but it is the inspiration of the Almighty that giveth understanding. 9 Great men are not always wise, neither doth every aged man understand the thing that is lawful.
Matthew(i) 6 so that he gaue answere hym selfe, and sayde: Considringe, that I am younge, & ye be men of age, I was afraid, & durst not shew forth my minde, 7 for I thought thus within my selfe. It becommeth olde men to speake, and the aged to teache wisedom. 8 Euery man (no doute) hath a mind but it is the inspiracion of the Almyghty that geueth vnderstandynge. 9 All men are not wise neyther dothe euery aged man vnderstande the thinge that is lawfull.
Great(i) 6 Elihu the sonne of Barachel the Bussite answered hym selfe, and sayde: Considringe, that I am younge, and ye be men of age, I was afrayed, and durst not shew forth my mynde, 7 For I thought thus within my selfe. It becommeth olde men to speake, and the aged to teach wysdome. 8 Euery man (no doute) hath a mynde, but it is the inspiracion of the Almyghty that geueth vnderstandinge. 9 Great men are not all waye wyse, nether doth euery aged man vnderstande the thynge that is lawfull.
Geneva(i) 6 Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion. 7 For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome. 8 Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding. 9 Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
Bishops(i) 6 Therfore Elihu the sonne of Barachel the Buzite aunswered, and sayde: [Considering that] I am young, and ye be men of age, I was afrayde, and durst not shewe foorth my mynde 7 For I thought thus within my selfe: It becommeth old men to speake, and the aged to teache wysdome 8 Euery man no doubt hath a mynde, but it is the inspiration of the almightie that geueth vnderstanding 9 Great men are not alway wyse, neither doth euery aged man vnderstande the thing that is lawfull
DouayRheims(i) 6 Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered, and said: I am younger in days, and you are more ancient, therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion. 7 For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. 8 But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding. 9 They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment.
KJV(i) 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
KJV_Cambridge(i) 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
KJV_Strongs(i)
  6 H453 And Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H6810 , I am young H3117   H3453 , and ye are very old H2119 ; wherefore I was afraid [H8804]   H3372 , and durst [H8799]   H2331 not shew [H8763]   H1843 you mine opinion.
  7 H559 I said [H8804]   H3117 , Days H1696 should speak [H8762]   H7230 , and multitude H8141 of years H3045 should teach [H8686]   H2451 wisdom.
  8 H403 But H7307 there is a spirit H582 in man H5397 : and the inspiration H7706 of the Almighty H995 giveth them understanding [H8799]  .
  9 H7227 Great men H2449 are not always wise [H8799]   H2205 : neither do the aged H995 understand [H8799]   H4941 judgment.
Thomson(i) 6 therefore Elius the son of Barachiel the Buzite taking up the argument, said, I indeed am young and you are old; therefore I kept silence and was afraid to give my opinion. 7 For I said, Is it not age which speaketh? And by many years they have gained wisdom. 8 But there is a spirit in mortals; and it is the inspiration of the Almighty which teacheth. 9 They who live longest are not the wisest, nor is the knowledge of judgment confined to the aged.
Webster(i) 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not show you my opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Webster_Strongs(i)
  6 H453 And Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H6810 H3117 , I am young H3453 , and ye are very old H2119 [H8804] ; therefore I was afraid H3372 [H8799] , and dared H2331 [H8763] not show H1843 you my opinion.
  7 H559 [H8804] I said H3117 , Days H1696 [H8762] should speak H7230 , and multitude H8141 of years H3045 [H8686] should teach H2451 wisdom.
  8 H403 But H7307 there is a spirit H582 in man H5397 : and the inspiration H7706 of the Almighty H995 [H8799] giveth them understanding.
  9 H7227 Great men H2449 [H8799] are not always wise H2205 : neither do the aged H995 [H8799] understand H4941 judgment.
Brenton(i) 6 And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and ye are elder, wherefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge. 7 And I said, It is not time that speaks, though in many years men know wisdom: 8 but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches. 9 The long-lived are not wise as such; neither do the aged know judgment.
Brenton_Greek(i) 6 Ὑπολαβὼν δὲ Ἐλιοὺς ὁ τοῦ Βαραχιὴλ ὁ Βουζίτης εἶπε,
Νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ, ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι, διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην. 7 Εἶπα δὲ, ὅτι οὐχ ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν, ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσι οἴδασι σοφίαν. 8 Ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς· πνοὴ δὲ Παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα. 9 Οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσι σοφοὶ, οὐδʼ οἱ γέροντες οἴδασι κρίμα.
Leeser(i) 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know. 7 I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known. 8 But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding. 9 Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
YLT(i) 6 And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: —Young I am in days, and ye are age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion. 7 I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom. 8 Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand. 9 The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
JuliaSmith(i) 6 And Elihu, the son of Barachel the Buzite will answer and say, I few for days, and ye old men; for this I was afraid, and I shall fear showing you my knowledge. 7 I said, days shall speak, and multitude of years shall make known wisdom. 8 But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty will cause them to understand. 9 Not the many will be wise: and old men understand judgment.
Darby(i) 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know. 7 I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom. 8 But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding. 9 It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
ERV(i) 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty giveth them understanding. 9 It is not the great that are wise, nor the aged that understand judgment.
ASV(i) 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said,
I am young, and ye are very old;
Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion. 7 I said, Days should speak,
And multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man,
And the breath of the Almighty giveth them understanding. 9 It is not the great that are wise,
Nor the aged that understand justice.
ASV_Strongs(i)
  6 H453 And Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 answered H559 and said, H6810 I am young, H3453 and ye are very old; H2119 Wherefore I held back, H3372 and durst H2331 not show H1843 you mine opinion.
  7 H559 I said, H3117 Days H1696 should speak, H7230 And multitude H8141 of years H3045 should teach H2451 wisdom.
  8 H403 But H7307 there is a spirit H582 in man, H5397 And the breath H7706 of the Almighty H995 giveth them understanding.
  9 H7227 It is not the great H2449 that are wise, H2205 Nor the aged H995 that understand H4941 justice.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion. 7 I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.' 8 But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding. 9 It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
Rotherham(i) 6 So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said:––Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared––to shew my knowledge unto you: 7 I said, Days, should speak,––and, the multitude of years, should make known wisdom. 8 Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding; 9 Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
CLV(i) 6 So Elihu son of Barachel the Buzite answered and said:I am junior to you in days, and you are hoary headed; Therefore I shrank back and was fearful From disclosing my knowledge to you. 7 I said to myself, Let days speak, And many years make wisdom known. 8 But surely it is the spirit in a mortal, And the breath of Him Who Suffices that gives them understanding. 9 Seniors may not be wise Or elders understand judgment.
BBE(i) 6 And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you. 7 I said to myself, It is right for the old to say what is in their minds, and for those who are far on in years to give out wisdom. 8 But truly it is the spirit in man, even the breath of the Ruler of all, which gives them knowledge. 9 It is not the old who are wise, and those who are full of years have not the knowledge of what is right.
MKJV(i) 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion. 7 I said, Days should speak, and the multitude of years should teach wisdom. 8 But a spirit is in man giving them perception, even the breath of the Almighty. 9 It is not the great that are wise, nor the aged who understand judgment.
LITV(i) 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very aged; so I held back and was afraid to make my knowledge known to you. 7 I said, Days will speak, and many years will make wisdom known. 8 But it is a spirit in man giving them perception, even the breath of the Almighty. 9 It is not the great that are wise, nor the aged who perceive justice;
ECB(i) 6 And Eli Hu the son of Barach El the Buziy answers and says, I am of few days and you are aged; so I fear and awe to show you my knowledge. 7 I say, Days word; and abundance of years make wisdom known. 8 Surely there is a spirit in man; and the breath of Shadday gives discernment. 9 Neither the great enwisen nor the aged discern judgment.
ACV(i) 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old. Therefore I held back, and dared not show you my opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives them understanding. 9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
WEB(i) 6 Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion. 7 I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’ 8 But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding. 9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
WEB_Strongs(i)
  6 H453 Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 answered, H559   H6810 "I am young, H3453 and you are very old; H2119 Therefore I held back, H3372 and didn't dare H2331 show H1843 you my opinion.
  7 H559 I said, H3117 ‘Days H1696 should speak, H7230 and multitude H8141 of years H3045 should teach H2451 wisdom.'
  8 H403 But H7307 there is a spirit H582 in man, H5397 and the breath H7706 of the Almighty H995 gives them understanding.
  9 H7227 It is not the great H2449 who are wise, H2205 nor the aged H995 who understand H4941 justice.
NHEB(i) 6 Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion. 7 I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.' 8 But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding. 9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
AKJV(i) 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; why I was afraid, and dared not show you my opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives them understanding. 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
AKJV_Strongs(i)
  6 H453 And Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 answered H559 and said, H6810 I am young, H3117   H3453 and you are very H3453 old; H5921 why H3651 H2119 I was afraid, H3372 and dared H2331 not show H1843 you my opinion.
  7 H559 I said, H3117 Days H1696 should speak, H7230 and multitude H8141 of years H3045 should teach H2451 wisdom.
  8 H7307 But there is a spirit H582 in man: H5397 and the inspiration H7706 of the Almighty H995 gives them understanding.
  9 H7227 Great H2449 men are not always wise: H2205 neither do the aged H995 understand H4941 judgment.
KJ2000(i) 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives him understanding. 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand justice.
UKJV(i) 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and all of you are very old; wherefore I was afraid, and durst not show you mine opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives them understanding. 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
TKJU(i) 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, "I am young, and you are very old; why I was afraid, and dared not show you my opinion. 7 I said, "Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man: And the inspiration of the Almighty gives them understanding. 9 Great men are not always wise: Neither do the aged understand judgment.
CKJV_Strongs(i)
  6 H453 And Elihu H1121 the son H1292 of Barachel H940 the Buzite H6030 answered H559 and said, H6810 I am young, H3453 and you are very old; H2119 therefore I was afraid, H3372 and dared H2331 not show H1843 you my opinion.
  7 H559 I said, H3117 Days H1696 should speak, H7230 and multitude H8141 of years H3045 should teach H2451 wisdom.
  8 H403 But H7307 there is a spirit H582 in man: H5397 and the inspiration H7706 of the Almighty H995 gives them understanding.
  9 H7227 Great men H2449 are not always wise: H2205 neither do the aged H995 understand H4941 judgment.
EJ2000(i) 6 ¶ And Elihu, the son of Barachel, the Buzite, answered and said, I am younger, and ye are older; therefore, I was afraid, and I feared to declare unto you my opinion. 7 I said, Days shall speak, and the multitude of years shall declare wisdom. 8 Certainly there is a spirit in man, and the inspiration of the Almighty gives them understanding. 9 Great men are not always wise; neither do the aged understand judgment.
CAB(i) 6 And Elihu the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and you are older, therefore I kept silent, fearing to declare to you my own knowledge. 7 And I said, It is not time that speaks, though in many years men know wisdom: 8 but there is a spirit in mortals, and the inspiration of the Almighty is that which teaches. 9 The long-lived are not wise as such, neither do the aged know judgment.
LXX2012(i) 6 And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and you⌃ are elder, therefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge. 7 And I said, It is not time that speaks, though in many years [men] know wisdom: 8 but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches. 9 The long-lived are not wise [as such]; neither do the aged know judgment.
NSB(i) 6 Elihu son of Barachel the Buzite answered: »I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you. 7 »I said: ‘Let days speak, and many years teach wisdom.’ 8 »But truly it is the spirit in a man, the breath of the Almighty that makes for understanding. 9 »It is not the old that are wise, nor the aged that understand what is right.
ISV(i) 6 Barachel’s son Elihu from Buz responded and said: I’m younger than you are. Because you’re older, I was terrified to tell you what I know. 7 I thought, experience should speak; abundance of years teaches wisdom. 8 However, a spirit exists in mankind, and the Almighty’s breath gives him insight.
9 There’s No Fool Like an Old Fool“The aged aren’t always wise, nor do the elderly always understand justice.
LEB(i) 6 Then Elihu the son of Barakel the Buzite spoke up* and said,
"I am young,* but* you* are old; therefore I feared and became afraid of explaining my knowledge to you.* 7 I thought,* 'Let days* speak, and let many years teach wisdom.' 8 "Truly, it is a spirit in a human being, and the breath of Shaddai teaches them. 9 It is not the aged* who are wise, or* it is not the elders who understand justice.
BSB(i) 6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know. 7 I thought that age should speak, and many years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding. 9 It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
MSB(i) 6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know. 7 I thought that age should speak, and many years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding. 9 It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
MLV(i) 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young and you* are very old. Therefore I held back and dared not show you* my opinion.
7 I said, Days should speak and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man and the breath of the Almighty gives them understanding. 9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
VIN(i) 6 Elihu son of Barachel the Buzite answered: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you. 7 I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.' 8 But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding. 9 "It is not the old that are wise, nor the aged that understand what is right.
Luther1545(i) 6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen. 7 Ich dachte: Laß die Jahre reden, und die Menge des Alters laß Weisheit beweisen. 8 Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmächtigen macht sie verständig. 9 Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H6030 Und so antwortete H453 Elihu H1121 , der Sohn H1292 Baracheels H940 , von Bus H559 , und sprach H3453 : Ich bin jung, ihr aber seid alt H3117 ; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an H3372 euch zu beweisen.
  7 H559 Ich H3045 dachte: Laß H8141 die Jahre H1696 reden H3117 , und H7230 die Menge H2451 des Alters laß Weisheit beweisen.
  8 H403 Aber H7307 der Geist H582 ist in den Leuten H5397 , und der Odem H7706 des Allmächtigen H995 macht sie verständig .
  9 H7227 Die Großen H2449 sind nicht die Weisesten H2205 , und die Alten H995 verstehen H4941 nicht das Recht .
Luther1912(i) 6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun. 7 Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen. 8 Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht. 9 Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H6030 Und so antwortete H453 Elihu H1121 , der Sohn H1292 Baracheels H940 von Bus H559 , und sprach H6810 H3117 : Ich bin jung H3453 , ihr aber seid alt H3372 ; darum habe ich mich gescheut H2119 und gefürchtet H1843 , mein Wissen H2331 euch kundzutun .
  7 H559 Ich dachte H3117 : Laß das Alter H1696 reden H7230 , und die Menge H8141 der Jahre H2451 laß Weisheit H3045 beweisen .
  8 H403 Aber H7307 der Geist H582 ist es in den Leuten H5397 und der Odem H7706 des Allmächtigen H995 , der sie verständig macht.
  9 H7227 Die Großen H2449 sind nicht die Weisesten H2205 , und die Alten H995 verstehen H4941 nicht das Recht .
ELB1871(i) 6 Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun. 7 Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden. 8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht. 9 Nicht die Bejahrten sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
ELB1905(i) 6 Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut Eig. bin ich scheu zurückgetreten und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun. 7 Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden. 8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht. 9 Nicht die Bejahrten Eig. die großen an Tagen sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H453 Und Elihu H1121 , der Sohn H3117 Barakeels, der Busiter, hob an H559 und sprach H6030 : Ich bin jung an Jahren, und ihr H2119 seid Greise; darum habe ich mich gescheut H3372 und gefürchtet, euch H1843 mein Wissen H2331 kundzutun .
  7 H559 Ich sagte H3117 : Mögen die Tage H1696 reden H7230 , und die Menge H8141 der Jahre H2451 Weisheit verkünden.
  8 H7307 Jedoch der Geist H582 ist es in den Menschen H5397 , und der Odem H7706 des Allmächtigen H995 , der sie verständig macht.
  9 H2449 Nicht die Bejahrten sind weise H995 , noch verstehen H2205 die Alten H4941 , was recht ist.
DSV(i) 6 Hierom antwoordde Elihu, de zoon van Baracheël, den Buziet, en zeide: Ik ben minder van dagen, maar gijlieden zijt stokouden; daarom heb ik geschroomd en gevreesd, ulieden mijn gevoelen te vertonen. 7 Ik zeide: Laat de dagen spreken, en de veelheid der jaren wijsheid te kennen geven. 8 Zekerlijk de geest, die in den mens is, en de inblazing des Almachtigen, maakt henlieden verstandig. 9 De groten zijn niet wijs, en de ouden verstaan het recht niet.
DSV_Strongs(i)
  6 H6030 H8799 Hierom antwoordde H453 Elihu H1121 , de zoon H1292 van Baracheel H940 , den Buziet H559 H8799 , en zeide H589 : Ik H6810 ben minder H3117 van dagen H859 , maar gijlieden H3453 zijt stokouden H5921 H3651 ; daarom H2119 H8804 heb ik geschroomd H3372 H8799 en gevreesd H853 , ulieden H1843 mijn gevoelen H2331 H8763 te vertonen.
  7 H559 H8804 Ik zeide H3117 : Laat de dagen H1696 H8762 spreken H7230 , en de veelheid H8141 der jaren H2451 wijsheid H3045 H8686 te kennen geven.
  8 H403 Zekerlijk H7307 de geest H1931 , die H582 in den mens H5397 is, en de inblazing H7706 des Almachtigen H995 H8799 , maakt henlieden verstandig.
  9 H7227 De groten H3808 zijn niet H2449 H8799 wijs H2205 , en de ouden H995 H8799 verstaan H4941 het recht [niet].
Giguet(i) 6 ¶ Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j’ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais, 7 Et je me suis dit: Il n’est point temps de parler; c’est le nombre des années qui donne la sagesse. 8 Mais l’esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit. 9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
DarbyFR(i) 6
Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais. 7 Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse. 8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence: 9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
Martin(i) 6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis. 7 Je disais en moi-même; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse. 8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents. 9 Les grands ne sont pas toujours sages, et les anciens n'entendent pas toujours le droit.
Segond(i) 6 Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. 7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence; 9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Segond_Strongs(i)
  6 H453 ¶ Et Elihu H1121 , fils H1292 de Barakeel H940 de Buz H6030 , prit la parole H8799   H559 et dit H8799   H6810  : Je suis jeune H3117   H3453 , et vous êtes des vieillards H2119  ; C’est pourquoi j’ai craint H8804   H3372 , j’ai redouté H8799   H2331 De vous faire connaître H8763   H1843 mon sentiment.
  7 H559 Je disais H8804   H3117 en moi-même : Les jours H1696 parleront H8762   H7230 , Le grand nombre H8141 des années H3045 enseignera H8686   H2451 la sagesse.
  8 H403 Mais H582 en réalité, dans l’homme H7307 , c’est l’esprit H5397 , Le souffle H7706 du Tout-Puissant H995 , qui donne l’intelligence H8799   ;
  9 H7227 Ce n’est pas l’âge H2449 qui procure la sagesse H8799   H2205 , Ce n’est pas la vieillesse H995 qui rend capable H8799   H4941 de juger.
SE(i) 6 Y respondió Eliú hijo de Baraquel, buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; por tanto he tenido miedo, y he temido de declararos mi opinión. 7 Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría. 8 Ciertamente espíritu hay en el hombre, e inspiración del Omnipotente los hace que entiendan. 9 No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.
ReinaValera(i) 6 Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión. 7 Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría. 8 Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan. 9 No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
JBS(i) 6 Y respondió Eliú hijo de Baraquel, buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; por tanto he tenido miedo, y he temido de declararos mi opinión. 7 Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría. 8 Ciertamente espíritu hay en el hombre, e inspiración del Omnipotente los hace que entiendan. 9 No siempre los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.
Albanian(i) 6 Kështu Elihu, bir i Barakelit, Buzitit, mori fjalën dhe tha: "Unë jam akoma i ri me moshë dhe ju jeni pleq; prandaj ngurrova dhe pata frikë t'ju parashtroj mendimin tim. 7 Thoja: "Do të flasë mosha dhe numri i madh i viteve do t'u mësojë diturinë". 8 Por te njeriu ka një frymë, dhe është fryma i të Plotfuqishmit që i jep zgjuarsinë. 9 Nuk janë detyrimisht të mëdhenjtë që kanë diturinë ose pleqtë që kuptojnë drejtësinë.
RST(i) 6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. 7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. 8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. 9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
Arabic(i) 6 فاجاب اليهو بن برخئيل البوزي وقال انا صغير في الايام وانتم شيوخ. لاجل ذلك خفت وخشيت ان ابدي لكم رأيي. 7 قلت الايام تتكلم وكثرة السنين تظهر حكمة. 8 ولكن في الناس روحا ونسمة القدير تعقلهم. 9 ليس الكثيرو الايام حكماء ولا الشيوخ يفهمون الحق.
Bulgarian(i) 6 И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная. 7 Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат. 8 Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум. 9 Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
Croatian(i) 6 I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: "Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama. 7 Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.' 8 Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka. 9 Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
BKR(i) 6 I mluvil Elihu syn Barachele Buzitského, řka: Já jsem nejmladší, vy pak jste starci, pročež ostýchaje se, nesměl jsem vám oznámiti zdání svého. 7 Myslil jsem: Staří mluviti budou, a mnoho let mající v známost uvedou moudrost. 8 Ale vidím, že Duch Boží v člověku a nadšení Všemohoucího činí lidi rozumné. 9 Slavní ne vždycky jsou moudří, aniž starci vždycky rozumějí soudu.
Danish(i) 6 Saa svarede Eilhu. Busiten, Barakels Søn, og sagde: Jeg er ung af Aar, men I ere bedagede Mænd; derfor undsaa jeg mig og frygtede for at kundgøre eder min Kundskab. 7 Jeg sagde: Lad Dagene tale, og Aars Mangfoldighed kundgøre Visdom! 8 Sandelig, det er Aanden i Mennesket og den Almægtiges Aande, som gør ham forstandig. 9 De alderstegne ere ikke altid vise, ej heller forstaa de gamle altid Retten.
CUV(i) 6 布 西 人 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 回 答 說 : 我 年 輕 , 你 們 老 邁 ; 因 此 我 退 讓 , 不 敢 向 你 們 陳 說 我 的 意 見 。 7 我 說 , 年 老 的 當 先 說 話 ; 壽 高 的 當 以 智 慧 . 教 訓 人 。 8 但 在 人 裡 面 有 靈 ; 全 能 者 的 氣 使 人 有 聰 明 。 9 尊 貴 的 不 都 有 智 慧 ; 壽 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。
CUV_Strongs(i)
  6 H940 布西人 H1292 巴拉迦 H1121 的兒子 H453 以利戶 H6030 回答 H559 H6810 H3117 :我年輕 H3453 ,你們老邁 H2119 ;因此我退讓 H3372 ,不敢 H2331 向你們陳說 H1843 我的意見。
  7 H559 我說 H3117 ,年老的 H1696 當先說話 H8141 ;壽 H7230 H2451 的當以智慧 H3045 .教訓人。
  8 H403 H582 在人 H7307 裡面有靈 H7706 ;全能者 H5397 的氣 H995 使人有聰明。
  9 H7227 尊貴的 H2449 不都有智慧 H2205 ;壽高的 H995 不都能明白 H4941 公平。
CUVS(i) 6 布 西 人 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 回 答 说 : 我 年 轻 , 你 们 老 迈 ; 因 此 我 退 让 , 不 敢 向 你 们 陈 说 我 的 意 见 。 7 我 说 , 年 老 的 当 先 说 话 ; 寿 高 的 当 以 智 慧 . 教 训 人 。 8 但 在 人 里 面 冇 灵 ; 全 能 者 的 气 使 人 冇 聪 明 。 9 尊 贵 的 不 都 冇 智 慧 ; 寿 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H940 布西人 H1292 巴拉迦 H1121 的儿子 H453 以利户 H6030 回答 H559 H6810 H3117 :我年轻 H3453 ,你们老迈 H2119 ;因此我退让 H3372 ,不敢 H2331 向你们陈说 H1843 我的意见。
  7 H559 我说 H3117 ,年老的 H1696 当先说话 H8141 ;寿 H7230 H2451 的当以智慧 H3045 .教训人。
  8 H403 H582 在人 H7307 里面有灵 H7706 ;全能者 H5397 的气 H995 使人有聪明。
  9 H7227 尊贵的 H2449 不都有智慧 H2205 ;寿高的 H995 不都能明白 H4941 公平。
Esperanto(i) 6 Kaj ekparolis Elihu, filo de Barahxel, la Buzano, kaj diris: Mi estas juna, kaj vi estas maljunuloj; Tial mi hezitis kaj timis eldiri al vi mian opinion. 7 Mi pensis:La agxo parolu, Kaj la jarmulto montru sagxon. 8 Sed la spirito en la homoj kaj la spiro de la Plejpotenculo Donas al ili prudenton. 9 Ne la grandaj estas la plej prudentaj, Kaj ne la maljunuloj sole scias jugxi,
Finnish(i) 6 Ja näin vastasi Elihu Barakelin poika Busista ja sanoi: minä olen nuori, ja te olette vanhat, sentähden minä häpesin ja pelkäsin osoittaa teille minun taitoani. 7 Minä ajattelin: puhukaan vuodet, ja vanhuus osoittakoon taitonsa. 8 Mutta henki on ihmisessä; ja Kaikkivaltiaan henki tekee hänen ymmärtäväiseksi. 9 Suuret ei ole taitavimmat, eikä vanhat ymmärrä, mikä oikeus on.
FinnishPR(i) 6 Niin buusilainen Elihu, Baarakelin poika, lausui ja sanoi: "Nuori minä olen iältäni, ja te olette vanhat; sentähden minä arkailin ja pelkäsin ilmoittaa tietoani teille. 7 Minä ajattelin: 'Puhukoon ikä, ja vuosien paljous julistakoon viisautta'. 8 Mutta onhan ihmisissä henki, ja Kaikkivaltiaan henkäys antaa heille ymmärrystä. 9 Eivät iäkkäät ole viisaimmat, eivätkä vanhukset yksin ymmärrä, mikä on oikein.
Haitian(i) 6 Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a. 7 Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò. 8 Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann! 9 Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.
Hungarian(i) 6 És felele a Búztól való Elihu, Barakeél fia, és monda: Napjaimra nézve én még csekély vagyok, ti pedig élemedett emberek, azért tartózkodtam és féltem tudatni veletek véleményemet. 7 Gondoltam: Hadd szóljanak a napok; és hadd hirdessen bölcseséget az évek sokasága! 8 Pedig a lélek az az emberben és a Mindenható lehellése, a mi értelmet ad néki! 9 Nem a nagyok a bölcsek, és nem a vének értik az ítéletet.
Indonesian(i) 6 dan berkata demikian, "Aku masih muda, sedangkan kamu sudah tua, sebab itu aku takut dan ragu mengemukakan pendapatku. 7 Pikirku, kamulah yang harus berbicara, yang lebih tua harus membagikan hikmatnya. 8 Tetapi yang memberi hikmat kepada manusia, hanyalah Roh Allah Yang Mahakuasa. 9 Orang menjadi bijak, bukan karena lanjut umurnya; orang mengerti yang benar, bukan karena tinggi usianya.
Italian(i) 6 Ed Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, parlò, e disse: Io son giovane, e voi siete molto attempati; Perciò io ho avuta paura, ed ho temuto Di dichiararvi il mio parere. 7 Io diceva: L’età parlerà, E la moltitudine degli anni farà conoscere la sapienza. 8 Certo lo spirito è negli uomini, Ma l’inspirazione dell’Onnipotente li fa intendere. 9 I maggiori non son sempre savi; E i vecchi non intendono sempre la dirittura.
ItalianRiveduta(i) 6 Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero. 7 Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza". 8 Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente. 9 Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Korean(i) 6 부스 사람 바라겔의 아들 엘리후가 발언하여 가로되 나는 연소하고 당신들은 연로하므로 참고 나의 의견을 감히 진술치 못하였노라 7 내가 말하기를 날이 많은 자가 말을 낼 것이요 해가 오랜 자가 지혜를 가르칠 것이라 하였으나 8 사람의 속에는 심령이 있고 전능자의 기운이 사람에게 총명을 주시나니 9 대인이라고 지혜로운 것이 아니요 노인이라고 공의를 깨닫는 것이 아니라
Lithuanian(i) 6 Barakelio sūnus Elihus, buzitas, atsakydamas tarė: “Aš dar jaunas, jūs senesni amžiumi, todėl bijojau ir nedrįsau jums pareikšti savo nuomonės. 7 Aš galvojau: ‘Amžius tegul kalba, metų skaičius tepamoko išminties’. 8 Tačiau dvasia yra žmoguje ir Visagalio įkvėpimas duoda jam supratimą. 9 Seniai ne visados išmintingi ir ne amžius leidžia suvokti, kas teisinga.
PBG(i) 6 I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego. 7 Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości. 8 Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum. 9 Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
Portuguese(i) 6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião. 7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria. 8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido. 9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é recto.
Norwegian(i) 6 Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet. 7 Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom! 8 Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig. 9 De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
Romanian(i) 6 Şi Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, a luat cuvîntul, şi a zis:,,Eu sînt tînăr, şi voi sînteţi bătrîni: de aceea m'am temut, şi m'am ferit să vă arăt gîndul meu. 7 Eu îmi ziceam:,Să vorbească bătrîneţa, marele număr de ani să înveţe pe alţii înţelepciunea.` 8 Dar, de fapt, în om, duhul, suflarea Celui Atotputernic, dă priceperea. 9 Nu vîrsta aduce înţelepciunea, nu bătrîneţa te face în stare să judeci.
Ukrainian(i) 6 І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам. 7 Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття! 8 Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить. 9 Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.