Job 35:6-7

LXX_WH(i)
    6 G1487 CONJ ει G264 V-AAI-2S ημαρτες G5100 I-ASN τι G4238 V-FAI-2S πραξεις G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4183 A-APN πολλα   V-AAI-2S ηνομησας G5100 I-ASN τι G1410 V-PMI-2S δυνασαι G4160 V-AAN ποιησαι
    7 G1893 CONJ επει G1161 PRT δε G3767 PRT ουν G1342 A-NSM δικαιος G1510 V-PAI-2S ει G5100 I-ASN τι G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-DSM αυτω G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G2983 V-FMI-3S λημψεται
HOT(i) 6 אם חטאת מה תפעל בו ורבו פשׁעיך מה תעשׂה׃ 7 אם צדקת מה תתן לו או מה מידך יקח׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H518 אם If H2398 חטאת thou sinnest, H4100 מה what H6466 תפעל doest H7231 בו ורבו be multiplied, H6588 פשׁעיך thou against him? or thy transgressions H4100 מה what H6213 תעשׂה׃ doest
  7 H518 אם If H6663 צדקת thou be righteous, H4100 מה what H5414 תתן givest H176 לו או thou him? or H4100 מה what H3027 מידך he of thine hand? H3947 יקח׃ receiveth
Vulgate(i) 6 si peccaveris quid ei nocebis et si multiplicatae fuerint iniquitates tuae quid facies contra eum 7 porro si iuste egeris quid donabis ei aut quid de manu tua accipiet
Clementine_Vulgate(i) 6 Si peccaveris, quid ei nocebis? et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum? 7 Porro si juste egeris, quid donabis ei? aut quid de manu tua accipiet?
Wycliffe(i) 6 If thou synnest `ayens hym, what schalt thou anoye hym? and if thi wickidnessis ben multiplied, what schalt thou do ayens hym? 7 Certis if thou doist iustli, what schalt thou yyue to hym; ether what schal he take of thin hond?
Coverdale(i) 6 Yf thou synnest, what dost thou vnto him? Yf thine offences be many, how gettest thou his fauoure? 7 Yf thou be rightuous, what geuest thou him? Or, what receaueth he of thy handes?
MSTC(i) 6 If thou sinnest, what doest thou unto him? If thine offenses be many, how gettest thou his favour? 7 If thou be righteous, what givest thou him? Or what receiveth he of thy hands:
Matthew(i) 6 If thou sinnest, what doest thou vnto hym? If thyne offences be manye, howe gettest thou his fauoure? 7 Yf thou be ryghteous what geuest thou hym? Or what receyueth he of thy handes?
Great(i) 6 If thou hast synned, what hast thou done against him? If thine offences be many, what hast thou done vnto hym? 7 If thou be ryghtuous what geuest thou him? Or what will he receaue of thy hand?
Geneva(i) 6 If thou sinnest, what doest thou against him, yea, when thy sinnes be many, what doest thou vnto him? 7 If thou be righteous, what giuest thou vnto him? or what receiueth he at thine hand?
Bishops(i) 6 If thou hast sinned, what hast thou done against him? If thyne offences be many, what hast thou done vnto him 7 If thou be righteous, what geuest thou him? or what wyll he receaue of thyne hande
DouayRheims(i) 6 If thou sin, what shalt thou hurt him? and if thy iniquities be multiplied, what shalt thou do against him? 7 And if thou do justly, what shalt thou give him, or what shall he receive of thy hand?
KJV(i) 6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
KJV_Cambridge(i) 6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
Thomson(i) 6 If thou hast sinned, what canst thou do? And if thou hast multiplied transgressions, what canst thou effect? 7 If thou art righteous, what canst thou give him? Or will he receive any thing at thy hands?
Webster(i) 6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions are multiplied, what doest thou to him? 7 If thou art righteous, what givest thou to him? or what receiveth he from thy hand?
Brenton(i) 6 and if too thou hast transgressed much, what canst thou perform? 7 And suppose thou art righteous, what wilt thou give him? or what shall he receive of thy hand?
Brenton_Greek(i) 6 εἰ δὲ καὶ πολλὰ ἠνόμησας, τί δύνασαι ποιῆσαι; 7 Ἐπεὶ δὲ οὖν δικαιος εἶ, τί δώσεις αὐτῷ; ἢ τί ἐκ χειρός σου λήψεται;
Leeser(i) 6 If thou sin, what dost thou effect against him? and if thy transgressions be multiplied, what canst thou do unto him? 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what doth he accept out of thy hand?
YLT(i) 6 If thou hast sinned, what dost thou against Him? And thy transgressions have been multiplied, What dost thou to Him? 7 If thou hast been righteous, What dost thou give to Him? Or what from thy hand doth He receive?
JuliaSmith(i) 6 If thou sinnedst, what wilt thou do against him? and thy transgressions were multiplied, what wilt thou do to him? 7 If thou wert just, what wilt thou give to him? or what shall he take from thy hand?
Darby(i) 6 If thou sinnest, what doest thou against him? If thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? 7 If thou be righteous, what givest thou to him? or what doth he receive of thy hand?
ERV(i) 6 If thou hast sinned, what doest thou against him? and if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him. 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
ASV(i) 6 If thou hast sinned, what effectest thou against him?
And if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? 7 If thou be righteous, what givest thou him?
Or what receiveth he of thy hand?
JPS_ASV_Byz(i) 6 If thou hast sinned, what doest thou against Him? And if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto Him? 7 If thou be righteous, what givest thou Him? Or what receiveth He of thy hand?
Rotherham(i) 6 If thou sinnest, what canst thou work against him? Or, if thy transgressions be multiplied, what canst thou do unto him? 7 If thou art righteous, what canst thou give unto him? Or what, at thy hand, can he accept?
CLV(i) 6 If you sin, what effect do you have on Him, And if your transgressions are many, what do you do to Him? 7 If you are righteous, what do you give to Him? Or what does He take from your hand?
BBE(i) 6 If you have done wrong, is he any the worse for it? and if your sins are great in number, what is it to him? 7 If you are upright, what do you give to him? or what does he take from your hand?
MKJV(i) 6 If you sin, what do you do against Him? Or if your transgressions are multiplied, what do you do to Him? 7 If you are righteous, what do you give Him? Or what does He receive from your hand?
LITV(i) 6 If you sin, what do you do against Him? Or if your transgressions are multiplied, what do you do to Him? 7 If you are righteous, what do you give to Him? Or what does He receive from your hand?
ECB(i) 6 If you sin, what work you against him? Or if your rebellions be multiplied, what do you to him? 7 If you be justified, what give you him? Or what takes he from your hand?
ACV(i) 6 If thou have sinned, what do thou effect against him? And if thy transgressions be multiplied, what do thou to him? 7 If thou be righteous, what do thou give him? Or what does he receive of thy hand?
WEB(i) 6 If you have sinned, what effect do you have against him? If your transgressions are multiplied, what do you do to him? 7 If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
NHEB(i) 6 If you have sinned, what effect do you have against him? If your transgressions are multiplied, what do you do to him? 7 If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
AKJV(i) 6 If you sin, what do you against him? or if your transgressions be multiplied, what do you to him? 7 If you be righteous, what give you him? or what receives he of your hand?
KJ2000(i) 6 If you sin, what do you accomplish against him? or if your transgressions are multiplied, what do you do unto him? 7 If you are righteous, what give you to him? or what receives he of your hand?
UKJV(i) 6 If you sin, what do you against him? or if your transgressions be multiplied, what do you unto him? 7 If you be righteous, what give you him? or what receives he of your hand?
TKJU(i) 6 If you sin, what do you against him? Or if your transgressions be multiplied, what do you to him? 7 If you be righteous, what give you him? Or what receives he of your hand?
EJ2000(i) 6 If thou dost sin, what hast thou done against him? Or if thy rebellion is multiplied, what doest thou unto him? 7 If thou art righteous, what shalt thou give him? Or what shall he receive of thine hand?
CAB(i) 6 And if you have also transgressed much, what can you perform? 7 And suppose you are righteous, what will you give Him? Or what shall He receive from your hand?
LXX2012(i) 6 and if too you have transgressed much, what can you perform? 7 And suppose you are righteous, what will you give him? or what shall he receive of your hand?
NSB(i) 6 »If you have sinned, what do you accomplish against him? If your transgressions are multiplied, what do you do to him? 7 »If you are righteous, what do you give to him? What does he receive from your hand?
ISV(i) 6 If you sin, what will that do to harm him? If you add transgression to transgression what will it do to him? 7 If you are righteous, what will you add to him? What can God receive from your efforts?
LEB(i) 6 If you have sinned, what do you accomplish against him? And if your transgressions are multiplied, what do you do to him? 7 If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand?
BSB(i) 6 If you sin, what do you accomplish against Him? If you multiply your transgressions, what do you do to Him? 7 If you are righteous, what do you give Him, or what does He receive from your hand?
MSB(i) 6 If you sin, what do you accomplish against Him? If you multiply your transgressions, what do you do to Him? 7 If you are righteous, what do you give Him, or what does He receive from your hand?
MLV(i) 6 If you have sinned, what do you effect against him? And if your transgressions be multiplied, what do you to him? 7 If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive of your hand?
VIN(i) 6 If you sin, what effect do you have on Him, And if your transgressions are many, what do you do to Him? 7 If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand?
Luther1545(i) 6 Sündigest du, was kannst du mit ihm machen? Und ob deiner Missetat viel ist, was kannst du ihm tun? 7 Und ob du gerecht seiest, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen?
Luther1912(i) 6 Sündigst du, was kannst du ihm Schaden? Und ob deiner Missetaten viel ist, was kannst du ihm tun? 7 Und ob du gerecht seist, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen?
ELB1871(i) 6 Wenn du sündigst, was tust du ihm an? und mehren sich deine Übertretungen, was fügst du ihm zu? 7 Wenn du gerecht bist, was gibst du ihm, oder was empfängt er aus deiner Hand?
ELB1905(i) 6 Wenn du sündigst, was tust du ihm an? Und mehren sich deine Übertretungen, was fügst du ihm zu? 7 Wenn du gerecht bist, was gibst du ihm, oder was empfängt er aus deiner Hand?
DSV(i) 6 Indien gij zondigt, wat bedrijft gij tegen Hem? Indien uw overtredingen menigvuldig zijn, wat doet gij Hem? 7 Indien gij rechtvaardig zijt, wat geeft gij Hem, of wat ontvangt Hij uit uw hand?
Giguet(i) 6 Si tu pèches, quel danger court le Seigneur? Si tes fautes sont nombreuses, que pourras-tu faire contre lui? 7 Si tu es juste, qu’en revient-il à Dieu? Que prendra-t-il de ta main?
DarbyFR(i) 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait? 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main?
Martin(i) 6 Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu ? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il ? 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main ?
Segond(i) 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu? 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
SE(i) 6 Si pecares, ¿qué habrás hecho contra él? Y si tus rebeliones se multiplicaren, ¿qué le harás tú? 7 Si fueres justo, ¿qué le darás a él? ¿O qué recibirá de tu mano?
ReinaValera(i) 6 Si pecares, ¿qué habrás hecho contra él? Y si tus rebeliones se multiplicaren, ¿qué le harás tú? 7 Si fueres justo, ¿qué le darás á el? ¿O qué recibirá de tu mano?
JBS(i) 6 Si pecares, ¿qué habrás hecho contra él? Y si tus rebeliones se multiplicaren, ¿qué le harás tú? 7 Si fueres justo, ¿qué le darás a él? ¿O qué recibirá de tu mano?
Albanian(i) 6 Në qoftë se ti mëkaton, çfarë efekti ka mbi të? Në qoftë se ti i shumëzon prapësitë e tua çfarë dëmi i shkakton? 7 Në rast se je i drejtë, çfarë i jep, ose çfarë merr ai nga dora jote?
RST(i) 6 Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему? 7 Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей?
Arabic(i) 6 ان اخطأت فماذا فعلت به وان كثرت معاصيك فماذا عملت له. 7 ان كنت بارا فماذا اعطيته او ماذا ياخذه من يدك.
Bulgarian(i) 6 Ако съгрешаваш, какво вършиш против Него? Ако престъпленията ти се умножават, какво на Него правиш? 7 Ако си праведен, какво Му даваш? Или какво получава Той от твоята ръка?
Croatian(i) 6 Ako griješiš, što si mu uradio, prijestupom svojim što si mu zadao? 7 Ako si prav, što si dodao njemu i što iz ruke tvoje on dobiva?
BKR(i) 6 Jestliže bys hřešil, co svedeš proti němu? A byť se i rozmnožily nešlechetnosti tvé, co mu uškodíš? 7 Budeš-li spravedlivý, čeho mu udělíš? Aneb co z ruky tvé vezme?
Danish(i) 6 Dersom du har syndet, hvad kan du gøre imod ham? og ere dine Overtrædelser mange, hvad kan du volde ham? 7 Dersom du er retfærdig, hvad kan du give ham? eller hvad skal han modtage af din Haand?
CUV(i) 6 你 若 犯 罪 , 能 使 神 受 何 害 呢 ? 你 的 過 犯 加 增 , 能 使 神 受 何 損 呢 ? 7 你 若 是 公 義 , 還 能 加 增 他 甚 麼 呢 ? 他 從 你 手 裡 還 接 受 甚 麼 呢 ?
CUVS(i) 6 你 若 犯 罪 , 能 使 神 受 何 害 呢 ? 你 的 过 犯 加 增 , 能 使 神 受 何 损 呢 ? 7 你 若 是 公 义 , 还 能 加 增 他 甚 么 呢 ? 他 从 你 手 里 还 接 受 甚 么 呢 ?
Esperanto(i) 6 Se vi pekas, kiom vi malutilas al Li? Kaj se viaj malbonagoj estas multaj, kion vi faras al Li? 7 Se vi estas virta, kion vi donas al Li? Aux kion Li prenas el via mano?
Finnish(i) 6 Jos sinä syntiä teet, mitäs taidat hänelle tehdä? ja jos sinun pahuutes on suuri, mitäs taidat hänelle tehdä? 7 Ja jos sinä olet hurskas, mitäs taidat hänelle antaa? eli mitä hän ottaa sinun kädestäs?
FinnishPR(i) 6 Jos sinä syntiä teet, mitä sillä hänelle teet; ja vaikka sinulla paljonkin rikoksia olisi, mitä sillä hänelle mahdat? 7 Jos olet vanhurskas, mitä sillä hänelle annat, tahi ottaako hän mitään sinun kädestäsi?
Haitian(i) 6 Si ou fè peche, sa pa fè Bondye anyen! Ou te mèt fè peche sou peche, sa pa di l' anyen? 7 Si ou mache dwat, ki avantaj Bondye jwenn nan sa? Kisa ou ba li la a?
Hungarian(i) 6 Hogyha vétkezel, mit tehetsz ellene; ha megsokasítod bûneidet, mit ártasz néki? 7 Ha igaz vagy, mit adsz néki, avagy mit kap a te kezedbõl?
Indonesian(i) 6 Jika engkau berdosa, Allah tidak akan rugi. Jika salahmu banyak, Ia tak terpengaruhi. 7 Dengan berbuat baik, Allah tidak kaubantu. Sungguh, Ia tak memerlukan apa pun darimu.
Italian(i) 6 Se tu pecchi, che cosa opererai tu contro a lui? E se i tuoi misfatti son moltiplicati, che gli farai tu? 7 Se tu sei giusto, che cosa gli darai? Ovvero che prenderà egli dalla tua mano?
ItalianRiveduta(i) 6 Se pecchi, che torto gli fai? Se moltiplichi i tuoi misfatti, che danno gli rechi? 7 Se sei giusto, che gli dài? Che ricev’egli dalla tua mano?
Korean(i) 6 네가 범죄한들 하나님께 무슨 영향이 있겠으며 네 죄악이 관영한들 하나님께 무슨 관계가 있겠으며 7 네가 의로운들 하나님께 무엇을 드리겠으며 그가 네 손에서 무엇을 받으시겠느냐
Lithuanian(i) 6 Jei nusikaltai, ar Jam pakenkei? Jei savo nuodėmes daugini, ar Jam ką padarai? 7 Jei teisus esi, kokia nauda Jam? Ką Jis gaus iš tavęs?
PBG(i) 6 Jeźli zgrzeszysz, cóż uczynisz przeciwko niemu? a jeźliby były rozmnożone nieprawości twoje, cóż mu uczynisz? 7 Jeźlibyś był sprawiedliwym, cóż mu dasz? albo cóż weźmie z ręki twojej?
Portuguese(i) 6 Se pecares, que efectuarás contra ele? Se as tuas transgressões se multiplicarem, que lhe farás com isso? 7 Se fores justo, que lhe darás, ou que receberá ele da tua mão?
Norwegian(i) 6 Om du synder, hvad gjør du ham med det? Og er dine overtredelser mange, hvad skade volder du ham? 7 Er du rettferdig, hvad kan du gi ham, hvad mottar han av din hånd?
Romanian(i) 6 Dacă păcătuieşti, ce rău Îi faci Lui? Şi cînd păcatele ţi se înmulţesc, ce -I faci Lui? 7 Dacă eşti drept, ce -I dai Lui? Ce primeşte El din mîna ta?
Ukrainian(i) 6 Як ти будеш грішити, що зробиш Йому? А стануть численні провини твої, що ти вчиниш Йому? 7 Коли праведним станеш, що даси ти Йому? Або що Він візьме з твоєї руки?