Job 3:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G3588   G3571 [2that night G1565   G1510.4 1May 3be] G4655 darkness, G2532 and G3361 [4not G327 1may 5search 7out G1473 6it G3588 2the G2962 3 lord] G509 from above, G3366 nor G2064 may [2come G1519 3into G1473 4it G5338 1brightness].
  5 G1583.1 [2may 7take G1161 1But G1473 8it G4655 3darkness G2532 4and G4639 5 the shadow G2288 6of death]. G1904 May [2come G1909 3upon G1473 4it G1105 1dimness]. G2532 And G5015 may [3be disturbed G3588   G2250 2day G1565 1that],
  6 G2532 and G3588   G3571 that night. G1565   G667 May [2have carried 4away G1473 3it G4655 1darkness]. G3361 May it not be G1510.4   G1519 for G2250 the days G1763 of the year, G3366 nor G705 may it be counted G1519 for G2250 the days G3376 of the months.
  7 G235 But G3588   G3571 [2that night G1565   G1510.4 1may] be G3601 grief, G2532 and G3361 may [2not G2064 3come G1909 4upon G1473 5it G2167 1gladness], G3366 nor G5487.1 a cause for joy.
  8 G235 But G2672 may [5curse G1473 6it G3588 1the G2672 2one cursing G3588   G2250 4day G1565 3that], G3588 the ones G3195 being about G1326 to awaken G3588   G* Leviathan.
ABP_GRK(i)
  4 G3588 η G3571 νυξ εκείνη G1565   G1510.4 είη G4655 σκότος G2532 και G3361 μη G327 αναζητήσαι G1473 αυτήν G3588 ο G2962 κύριος G509 άνωθεν G3366 μηδέ G2064 έλθοι G1519 εις G1473 αυτήν G5338 φέγγος
  5 G1583.1 εκλάβοι G1161 δε G1473 αυτήν G4655 σκότος G2532 και G4639 σκιά G2288 θανάτου G1904 επέλθοι G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1105 γνόφος G2532 και G5015 ταραχθείη G3588 η G2250 ημέρα G1565 εκείνη
  6 G2532 και G3588 η G3571 νυξ εκείνη G1565   G667 απενέγκαιτο G1473 αυτήν G4655 σκότος G3361 μη είη G1510.4   G1519 εις G2250 ημέρας G1763 ενιαυτού G3366 μηδέ G705 αριθμηθείη G1519 εις G2250 ημέρας G3376 μηνών
  7 G235 αλλά G3588 η G3571 νυξ εκείνη G1565   G1510.4 είη G3601 οδύνη G2532 και G3361 μη G2064 έλθοι G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2167 ευφροσύνη G3366 μηδέ G5487.1 χαρμονή
  8 G235 αλλά G2672 καταράσαιτο G1473 αυτήν G3588 ο G2672 καταρώμενος G3588 την G2250 ημέραν G1565 εκείνην G3588 οι G3195 μέλλοντες G1326 διεγείρειν G3588 τον G* Λεβιαθάν
LXX_WH(i)
    4 G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1565 D-NSF εκεινη G1510 V-PAO-3S ειη G4655 N-ASN σκοτος G2532 CONJ και G3165 ADV μη G327 V-AAO-3S αναζητησαι G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G509 ADV ανωθεν G3366 CONJ μηδε G2064 V-AAO-3S ελθοι G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G5338 N-NSN φεγγος
    5   V-AAO-3S εκλαβοι G1161 PRT δε G846 D-ASF αυτην G4655 N-NSN σκοτος G2532 CONJ και G4639 N-NSF σκια G2288 N-GSM θανατου   V-AAO-3S επελθοι G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G1105 N-NSM γνοφος
    6   V-APO-3S καταραθειη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G1565 D-NSF εκεινη G667 V-AMO-3S απενεγκαιτο G846 D-ASF αυτην G4655 N-NSN σκοτος G3165 ADV μη G1510 V-PAO-3S ειη G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας G1763 N-GSM ενιαυτου G3366 CONJ μηδε G705 V-APO-3S αριθμηθειη G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας G3303 N-GPM μηνων
    7 G235 CONJ αλλα G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G1565 D-NSF εκεινη G1510 V-PAO-3S ειη G3601 N-NSF οδυνη G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2064 V-AAO-3S ελθοι G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2167 N-NSF ευφροσυνη G3366 CONJ μηδε   N-NSF χαρμονη
    8 G235 CONJ αλλα   V-AMO-3S καταρασαιτο G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2672 V-PMPNS καταρωμενος G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1565 D-ASF εκεινην G3588 T-NSM ο G3195 V-PAPNS μελλων G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G2785 N-ASN κητος   V-AMN χειρωσασθαι
HOT(i) 4 היום ההוא יהי חשׁך אל ידרשׁהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃ 5 יגאלהו חשׁך וצלמות תשׁכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃ 6 הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שׁנה במספר ירחים אל יבא׃ 7 הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה׃ 8 יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3117 היום day H1931 ההוא Let that H1961 יהי be H2822 חשׁך darkness; H408 אל let not H1875 ידרשׁהו regard H433 אלוה God H4605 ממעל it from above, H408 ואל neither H3313 תופע shine H5921 עליו upon H5105 נהרה׃ let the light
  5 H1350 יגאלהו stain H2822 חשׁך Let darkness H6757 וצלמות and the shadow of death H7931 תשׁכן dwell H5921 עליו upon H6053 עננה it; let a cloud H1204 יבעתהו terrify H3650 כמרירי it; let the blackness H3117 יום׃ of the day
  6 H3915 הלילה night, H1931 ההוא As that H3947 יקחהו seize upon H652 אפל let darkness H408 אל it; let it not H2302 יחד be joined H3117 בימי unto the days H8141 שׁנה of the year, H4557 במספר into the number H3391 ירחים of the months. H408 אל let it not H935 יבא׃ come
  7 H2009 הנה Lo, H3915 הלילה night H1931 ההוא let that H1961 יהי be H1565 גלמוד solitary, H408 אל let no H935 תבא come H7445 רננה׃ joyful voice
  8 H5344 יקבהו Let them curse H779 אררי it that curse H3117 יום the day, H6264 העתידים who are ready H5782 ערר to raise up H3882 לויתן׃ their mourning.
new(i)
  4 H3117 Let that day H2822 be darkness; H433 let not God H1875 [H8799] regard H4605 it from above, H5105 neither let the light H3313 [H8686] shine upon it.
  5 H2822 Let darkness H6757 and the shadow of death H1350 [H8799] stain H6053 it; let a cloud H7931 [H8799] dwell H3650 upon it; let the blackness H3117 of the day H1204 [H8762] terrify it.
  6 H3915 As for that night, H652 let dusk H3947 [H8799] seize H2302 [H8799] upon it; let it not be joined H3117 to the days H8141 of the year, H935 [H8799] let it not come H4557 into the number H3391 of the months.
  7 H3915 Lo, let that night H1565 be solitary, H7445 let no joyful voice H935 [H8799] come in it.
  8 H5344 [H8799] Let them puncture H779 [H8802] it that curse H3117 the day, H6264 who are ready H5782 [H8788] to raise up H3882 Leviathon.
Vulgate(i) 4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine 5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine 6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus 7 sit nox illa solitaria nec laude digna 8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Clementine_Vulgate(i) 4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus. 7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna. 8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
Wycliffe(i) 4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt. 5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse. 6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes. 7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng. 8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
Coverdale(i) 4 The same daye be turned to darcknesse, and not regarded of God from aboue, nether be shyned vpo wt light: 5 but be couered with darcknesse, and the shadowe of death. Let the dymme cloude fall vpon it, and let it be lapped in with sorowe. 6 Let the darckstorme ouercome ye night, let it not be reckened amonge the dayes off the yeare, ner counted in the monethes. 7 Despysed be that night, and discommended: let them that curse the daye, 8 geue it their curse also, euen those that be ready to rayse vp Leuiathan.
MSTC(i) 4 The same day be turned to darkness, and not regarded of God from above, neither let the light shine upon it: 5 but let it be stained with darkness, and the shadow of death. Let the dim cloud fall upon it, and let it be lapped in with sorrow. 6 Let the dark storm overcome that night; let it not be reckoned among the days of the year, nor counted in the months. 7 Despised be that night, and discommended: let them that curse the day, 8 give it their curse also, even those that be ready to raise vp Leviathan.
Matthew(i) 4 The same daye be turned to darcknesse, & not regarded of God from aboue, nether be shyned vpon with lyght: 5 but be couered with darcknesse, & the shadowe of death. Let the dymme cloude fall vpon it, & let it be lapped in with sorow. 6 Let the darck storme ouercome that nyght, let it not be reckened amonge the dayes of the yeare, ner counted in the monethes. 7 Despysed be that night, & discommended: let them that curse the daye, 8 euen those that be ready to rayse vp mourninge geue it also theyr cursse.
Great(i) 4 The same daye be turned to darckenes, and not regarded of God from aboue, nether lett hym shyne vpon it with lyght, 5 but let it be stayned with darcknesse, and the shadowe of death. Let the dymme cloude fall vpon it, and lett it be lapped in with sorowe on the daye tyme. 6 Let the darcke storme ouercome that nyght, and lett it not be ioyned vnto the dayes of the yeare, ner counted in the monethes. 7 Desolate be that night, and without gladnesse, lett them that curse the daye, 8 and that be ready to rayse vp mournyng, geue it also their curse.
Geneva(i) 4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it, 5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day. 6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths. 7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it. 8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Bishops(i) 4 The same day be [turned to] darknesse, and not regarded of God from aboue, neither let the light shyne vpon it 5 But let it be stayned with darknesse and the shadowe of death, let the [dimme] cloude fall vpon it, whiche may make it terrible as a most bitter day 6 Let the darke storme ouercome that night, and let it not be ioyned vnto the dayes of the yere, nor counted in the number of the monethes 7 Desolate be that night, and without gladnesse 8 Let them that curse the day, and that be redy to rayse vp mourning, geue it also their curse
DouayRheims(i) 4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. 5 Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. 6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. 7 Let that night be solitary, and not worthy of praise. 8 Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan:
KJV(i) 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
KJV_Cambridge(i) 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
KJV_Strongs(i)
  4 H3117 Let that day H2822 be darkness H433 ; let not God H1875 regard [H8799]   H4605 it from above H5105 , neither let the light H3313 shine [H8686]   upon it.
  5 H2822 Let darkness H6757 and the shadow of death H1350 stain [H8799]   H6053 it; let a cloud H7931 dwell [H8799]   H3650 upon it; let the blackness H3117 of the day H1204 terrify [H8762]   it.
  6 H3915 As for that night H652 , let darkness H3947 seize [H8799]   H2302 upon it; let it not be joined [H8799]   H3117 unto the days H8141 of the year H935 , let it not come [H8799]   H4557 into the number H3391 of the months.
  7 H3915 Lo, let that night H1565 be solitary H7445 , let no joyful voice H935 come [H8799]   therein.
  8 H5344 Let them curse [H8799]   H779 it that curse [H8802]   H3117 the day H6264 , who are ready H5782 to raise up [H8788]   H3882 their mourning.
Thomson(i) 4 Let that night be darkness: let not the Lord from above regard it, nor splendour come upon it: 5 but let darkness and the shadow of death cover it: upon it let there come a thick darkness. May the day be execrated! 6 And as for that night, may a pitchy darkness sweep it away! May that never come into the days of the year; nor be numbered among the days of months. 7 But as for that night, may it be sorrow, and may there never come upon it gladness or mirth! 8 But let him curse it who curseth the day; him who is to attack the great sea monster.
Webster(i) 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Webster_Strongs(i)
  4 H3117 Let that day H2822 be darkness H433 ; let not God H1875 [H8799] regard H4605 it from above H5105 , neither let the light H3313 [H8686] shine upon it.
  5 H2822 Let darkness H6757 and the shadow of death H1350 [H8799] stain H6053 it; let a cloud H7931 [H8799] dwell H3650 upon it; let the blackness H3117 of the day H1204 [H8762] terrify it.
  6 H3915 As for that night H652 , let darkness H3947 [H8799] seize H2302 [H8799] upon it; let it not be joined H3117 to the days H8141 of the year H935 [H8799] , let it not come H4557 into the number H3391 of the months.
  7 H3915 Lo, let that night H1565 be solitary H7445 , let no joyful voice H935 [H8799] come in it.
  8 H5344 [H8799] Let them curse H779 [H8802] it that curse H3117 the day H6264 , who are ready H5782 [H8788] to raise up H3882 their mourning.
Brenton(i) 4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it. 5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it; 6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months. 7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy. 8 But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the great whale.
Brenton_Greek(i) 4 Ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη σκότος, καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ Κύριος ἄνωθεν, μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος· 5 Ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου, ἐπέλθοι ἐπʼ αὐτὴν γνόφος· καταραθείη ἡ ἡμέρα 6 καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη, ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος· μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ, μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν. 7 Ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη, καὶ μὴ ἔλθοι ἐπʼ αὐτὴν εὐφροσύνη, μηδὲ χαρμονή. 8 Ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην, ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι.
Leeser(i) 4 May that day be covered with darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it. 5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it. 6 Yon night—let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the periods lighted by the moon. 7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon. 8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
YLT(i) 4 That day—let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it. 5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days. 6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come. 7 Lo! that night—let it be gloomy, Let no singing come into it. 8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
JuliaSmith(i) 4 That day shall be darkness; God shall not search it out from above, and the light shall not shine upon it. 5 Darkness shall pollute it, and the shadow of death; a cloud shall dwell upon it; the obscurations of day shall terrify it 6 That night darkness shall take it; it shall not be joined upon the days of the year; it shall not come into the number of months. 7 Behold, that night shall be hard; no rejoicing shall be in it 8 They cursing the day shall curse it, they being ready to rouse up the sea monster.
Darby(i) 4 That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it: 5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it. 6 That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months. 7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein; 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
ERV(i) 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it. 6 As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
ASV(i) 4 Let that day be darkness;
Let not God from above seek for it,
Neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own;
Let a cloud dwell upon it;
Let all that maketh black the day terrify it. 6 As for that night, let thick darkness seize upon it:
Let it not rejoice among the days of the year;
Let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be barren;
Let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day,
Who are ready to rouse up leviathan.
ASV_Strongs(i)
  4 H3117 Let that day H2822 be darkness; H433 Let not God H4605 from above H1875 seek H5105 for it, Neither let the light H3313 shine upon it.
  5 H2822 Let darkness H6757 and the shadow of death H1350 claim H6053 it for their own; Let a cloud H7931 dwell H3650 upon it; Let all that maketh black H3117 the day H1204 terrify it.
  6 H3915 As for that night, H652 let thick darkness H3947 seize H2302 upon it: Let it not rejoice H3117 among the days H8141 of the year; H935 Let it not come H4557 into the number H3391 of the months.
  7 H3915 Lo, let that night H1565 be barren; H7445 Let no joyful voice H935 come therein.
  8 H5344 Let them curse H779 it that curse H3117 the day, H6264 Who are ready H5782 to rouse up H3882 leviathan.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it. 6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Rotherham(i) 4 That day, be it darkness,––Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam: 5 Let darkness and death–shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror: 6 That night, darkness take it,––May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter. 7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein: 8 Let day–cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
CLV(i) 4 That day! may it be darkness; Let not Eloah from above inquire of it, And let not a light beam shine on it. 5 May darkness and the blackest shadow sully it; May a cloud tabernacle over it; May rolling fogs of the day frighten it. 6 That night! may gloom take hold of it; May it not be one of the days of the year; In the numbering of the months, may it not enter. 7 Behold, that night! may it be stark; Let no jubilation enter into it. 8 May those cursing the day revile it, Who are equipped to rouse the dragon.
BBE(i) 4 That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it; 5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it. 6 That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months. 7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it; 8 Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
MKJV(i) 4 Let that day be darkness. Let not God look upon it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death claim it. Let a cloud dwell upon it; Let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year, Let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come in it. 8 Let those curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.
LITV(i) 4 Let that day be darkness! Let not God look on it from above, nor let the light shine on it. 5 Let darkness and the shadow of death seize upon it. Let a cloud dwell on it. Let all that blackens the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize it! Let it not be joined to the days of the year. Let it not come into the number of the months. 7 Behold, let that night be barren; let no joyful voice come in it. 8 Let those curse it who curse the day, those ready to stir up Leviathan.
ECB(i) 4 O that that day be darkness: that Elohah neither require it from above, nor the light shine on it; 5 that darkness and the shadow of death redeem it; that a cloudiness tabernacle on it; that the eclipses of the day frighten it; 6 as for that night, O that darkness take it; that it not rejoice to the days of the year; that it not come into the number of the moons. 7 Behold, O that that night be sterile, that no shout come therein; 8 that they curse, who curse the day who are ready to waken a leviathan;
ACV(i) 4 Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it. 6 As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it. 8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
WEB(i) 4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it. 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it. 6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months. 7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
WEB_Strongs(i)
  4 H3117 Let that day H2822 be darkness. H433 Don't let God H4605 from above H1875 seek H5105 for it, neither let the light H3313 shine on it.
  5 H2822 Let darkness H6757 and the shadow of death H1350 claim H6053 it for their own. Let a cloud H7931 dwell H3650 on it. Let all that makes black H3117 the day H1204 terrify it.
  6 H3915 As for that night, H652 let thick darkness H3947 seize H2302 on it. Let it not H3117 rejoice among the days H8141 of the year. H935 Let it not come H4557 into the number H3391 of the months.
  7 H3915 Behold, let that night H1565 be barren. H7445 Let no joyful voice H935 come therein.
  8 H5344 Let them curse H779 it who curse H3117 the day, H6264 who are ready H5782 to rouse up H3882 leviathan.
NHEB(i) 4 Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it. 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months. 7 Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it. 8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
AKJV(i) 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine on it. 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months. 7 See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3117 Let that day H2822 be darkness; H433 let not God H1875 regard H4605 it from above, H408 neither H5105 let the light H3313 shine on it.
  5 H2822 Let darkness H6757 and the shadow H6757 of death H1351 stain H6053 it; let a cloud H7931 dwell H3650 on it; let the blackness H3117 of the day H1204 terrify it.
  6 H3915 As for that night, H652 let darkness H3947 seize H2302 on it; let it not be joined H3117 to the days H8141 of the year, H935 let it not come H4557 into the number H3391 of the months.
  7 H2009 See, H3915 let that night H1565 be solitary, H408 let no H7445 joyful H935 voice come therein.
  8 H5344 Let them curse H779 it that curse H3117 the day, H6264 who are ready H5782 to raise H3882 up their mourning.
KJ2000(i) 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come into it. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to arouse leviathan.
UKJV(i) 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
TKJU(i) 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine on it. 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months. 7 See, let that night be solitary, let no joyful voice come in it. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
CKJV_Strongs(i)
  4 H3117 Let that day H2822 be darkness; H433 let not God H1875 regard H4605 it from above, H5105 neither let the light H3313 shine upon it.
  5 H2822 Let darkness H6757 and the shadow of death H1350 stain H6053 it; let a cloud H7931 live H3650 upon it; let the blackness H3117 of the day H1204 terrify it.
  6 H3915 As for that night, H652 let darkness H3947 seize H2302 upon it; let it not be joined H3117 unto the days H8141 of the year, H935 let it not come H4557 into the number H3391 of the months.
  7 H3915 Behold, let that night H1565 be solitary, H7445 let no joyful voice H935 come in it.
  8 H5344 Let them curse H779 it that curse H3117 the day, H6264 who are ready H5782 to raise up H3882 their mourning.
EJ2000(i) 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above; neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year; let it not come into the number of the months. 7 O, let that night be solitary; let no song come therein! 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
CAB(i) 4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it. 5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it. 6 Let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months. 7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy. 8 But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the Great Whale.
LXX2012(i) 4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it. 5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it; 6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months. 7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy. 8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
NSB(i) 4 »Let that day turn to darkness. May God above not care about it. Let no light shine upon it. 5 »Let darkness and the shadow of death claim it once more. May a cloud settle over it and may blackness overwhelm its light. 6 »About that night, may thick darkness seize it. May it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months. 7 »Let the night be barren and may no shout of joy be heard in it. 8 »May those who curse days curse that day, those who are ready to lift up Leviathan (Babylonian symbol of sadness and mourning).
ISV(i) 4 Let that day be dark; let God above not care about it; let no light shine over it. 5 Let darkness and deep gloom reclaim it; let clouds settle down on it; let blackness in mid-day terrify it. 6 Let darkness carry that night away; let it not take its place joyfully among the days of the year; let it not be entered into the calendar. 7 “Yes, let that night be barren; let it not appear with its joyful shout. 8 Let whoever curses days curse it— those who are ready to awaken monsters.
LEB(i) 4 Let that day become* darkness; may God not seek it from above, nor may daylight shine on it. 5 Let darkness and deep shadow claim it; let clouds* settle on it; let them* terrify it with the blackness* of day. 6 Let darkness seize that night;* let it not rejoice among the days of the year; let it not enter among the number of the months. 7 Look, let that night become* barren; let a joyful song not enter it. 8 Let those who curse the day curse it, those who are skilled at rousing Leviathan.
BSB(i) 4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it. 5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it. 6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months. 7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it. 8 May it be cursed by those who curse the day—those prepared to rouse Leviathan.
MSB(i) 4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it. 5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it. 6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months. 7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it. 8 May it be cursed by those who curse the day—those prepared to rouse Leviathan.
MLV(i) 4 Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, nor let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it. 6 As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months. 7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
VIN(i) 4 »Let that day turn to darkness. May God above not care about it. Let no light shine upon it. 5 "Let darkness and the shadow of death claim it once more. May a cloud settle over it and may blackness overwhelm its light. 6 "About that night, may thick darkness seize it. May it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months. 7 "Let the night be barren and may no shout of joy be heard in it. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Luther1545(i) 4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen. 5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich. 6 Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen. 7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein. 8 Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3117 Derselbe Tag H2822 müsse finster H433 sein, und GOtt H1875 von oben herab müsse nicht nach ihm fragen H5105 ; kein Glanz H4605 müsse über H3313 ihn scheinen .
  5 H2822 Finsternis H6757 und Dunkel H1350 müssen ihn überwältigen H6053 , und dicke Wolken H7931 müssen über ihm bleiben H3650 , und der Dampf H3117 am Tage H1204 mache ihn gräßlich .
  6 H3915 Die Nacht H652 müsse ein Dunkel H3947 einnehmen H3117 , und müsse sich nicht unter den Tagen H2302 des Jahres freuen H8141 , noch in H4557 die Zahl H3391 der Monden H935 kommen .
  7 H3915 Siehe, die Nacht H1565 müsse einsam H935 sein H7445 und kein Jauchzen drinnen sein.
  8 H779 Es verfluchen H3117 sie die Verflucher des Tages H6264 , und die da bereit H5344 sind H5782 , zu erwecken H3882 den Leviathan .
Luther1912(i) 4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen! 5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich! 6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen! 7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein! 8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
Luther1912_Strongs(i)
  4 H3117 Derselbe Tag H2822 müsse finster H433 sein, und Gott H4605 von obenherab H1875 müsse H1875 nicht nach ihm fragen H5105 ; kein Glanz H3313 müsse über ihn scheinen!
  5 H2822 Finsternis H6757 und Dunkel H1350 müssen ihn überwältigen H6053 , und dicke Wolken H7931 müssen über ihm bleiben H3650 , und der Dampf H3117 am Tage H1204 mache ihn gräßlich!
  6 H3915 Die Nacht H652 müsse Dunkel H3947 einnehmen H3117 ; sie müsse sich nicht unter den Tagen H8141 des Jahres H2302 freuen H4557 noch in die Zahl H3391 der Monden H935 kommen!
  7 H3915 Siehe, die Nacht H1565 müsse einsam H7445 sein und kein Jauchzen H935 darin sein!
  8 H5344 Es müssen sie verfluchen H779 die Verflucher H3117 des Tages H6264 und die da bereit H5782 sind, zu erregen H3882 den Leviathan!
ELB1871(i) 4 Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht! 5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen! 6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht! 7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein! 8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
ELB1905(i) 4 Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott Eloah; so gewöhnlich in Hiob. In [Kap. 1,1.5.6.8.9.16.22]; [2,1.3.9.10]; [5,8]; [20,29]; [28,23]; [32,2]; [34,9]; [38,7] steht Elohim nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht! 5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen! 6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht! 7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein! 8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig Eig. geschickt sind, den Leviathan aufzureizen! Wahrsch. eine Anspielung auf die Zauberer, welche dem Volksaberglauben zufolge, den Drachen, den Feind der Sonne und des Mondes, anhetzen, so daß er diese verschlingt und dadurch Sonnen- und Mondfinsternisse verursacht
ELB1905_Strongs(i)
  4 H3117 Jener Tag H2822 sei Finsternis H433 ! Nicht frage Gott H1875 nach H4605 ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
  5 H2822 Finsternis H3117 und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es H1204 schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
  6 H3915 Jene Nacht H652 - Dunkel H2302 ergreife sie; sie freue sich H3947 nicht H3117 unter den Tagen H8141 des Jahres H4557 , in die Zahl H3391 der Monde H935 komme sie nicht!
  7 H3915 Siehe, jene Nacht H935 sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
  8 H779 Verwünschen mögen sie die Verflucher H3117 des Tages H3882 , die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
DSV(i) 4 Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne; 5 Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags! 6 Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome! 7 Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome; 8 Dat hem vervloeken de vervloekers des dags, die bereid zijn hun rouw te verwekken;
DSV_Strongs(i)
  4 H1931 Diezelve H3117 dag H1961 H8799 zij H2822 duisternis H433 ; dat God H408 naar hem niet H1875 H8799 vrage H4480 van H4605 boven H408 ; en dat geen H5105 glans H3313 H8686 over hem schijne;
  5 H2822 Dat de duisternis H6757 en des doods schaduw H1350 H8799 hem verontreinigen H6053 ; dat wolken H5921 over H7931 H8799 hem wonen H1204 H8762 ; dat hem verschrikken H3650 de zwarte dampen H3117 des dags!
  6 H1931 Diezelve H3915 nacht H652 , donkerheid H3947 H8799 neme H408 hem in; dat hij zich niet H2302 H8799 verheuge H3117 onder de dagen H8141 des jaars H4557 ; dat hij in het getal H3391 der maanden H408 niet H935 H8799 kome!
  7 H2009 Ziet H1931 , diezelve H3915 nacht H191 H8799 zij H1565 eenzaam H408 ; dat geen H7445 vrolijk gezang H935 H8799 daarin kome;
  8 H5344 H8799 Dat hem vervloeken H779 H8802 de vervloekers H3117 des dags H6264 , die bereid H3882 zijn hun rouw H5782 H8788 te verwekken;
Giguet(i) 4 Que cette nuit reste obscure; que d’en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l’éclairer. 5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s’en emparent: qu’un sombre tourbillon l’enveloppe; maudits soient ce jour 6 Et cette nuit; que l’obscurité la prenne; qu’elle ne compte pas dans les temps de l’année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise. 7 Mais qu’elle ne soit que douleur; qu’on n’y voie jamais joie ni fête. 8 Qu’elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
DarbyFR(i) 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres; que +Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui! 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie! 6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois! 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n'y entrent pas! 8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
Martin(i) 4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière! 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère! 6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois! 7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle! 8 Que ceux qui ont accoutumé de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Segond(i) 4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent! 6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois! 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie! 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Segond_Strongs(i)
  4 H3117 Ce jour H2822  ! qu’il se change en ténèbres H433 , Que Dieu H1875 n’en ait point souci H8799   H4605 dans le ciel H5105 , Et que la lumière H3313 ne rayonne H8686   plus sur lui !
  5 H2822 Que l’obscurité H6757 et l’ombre de la mort H1350 s’en emparent H8799   H6053 , Que des nuées H7931 établissent leur demeure H8799   H3650 au-dessus de lui, Et que de noirs H3117   H1204 phénomènes l’épouvantent H8762   !
  6 H3915 Cette nuit H652  ! que les ténèbres H3947 en fassent leur proie H8799   H2302 , Qu’elle disparaisse H8799   H3117 de l’année H8141   H935 , Qu’elle ne soit plus comptée H8799   H4557 parmi H3391 les mois !
  7 H3915 Que cette nuit H1565 devienne stérile H7445 , Que l’allégresse H935 en soit bannie H8799   !
  8 H5344 Qu’elle soit maudite H8799   H779 par ceux qui maudissent H8802   H3117 les jours H6264 , Par ceux qui savent H5782 exciter H8788   H3882 le léviathan !
SE(i) 4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él. 5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso. 6 Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses. 7 Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción! 8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
ReinaValera(i) 4 Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca. 5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día. 6 Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses. 7 Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella! 8 Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
JBS(i) 4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él. 5 Que tinieblas y sombra de muerte sea su redentor; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso. 6 Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses. 7 ¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción! 8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Albanian(i) 4 Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita! 5 E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë! 6 Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve! 7 Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi. 8 E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin.
RST(i) 4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! 5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя! 6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев! 7 О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! 8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Arabic(i) 4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. 5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. 6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. 7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. 8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين.
Bulgarian(i) 4 Мрак да бъде онзи ден; да не го зачита Бог отгоре и да не изгрее на него светлина! 5 Да го обладаят тъмнина и смъртна сянка, да го покрие облак, да го ужаси тъмата на деня! 6 Онази нощ — тъмнина да я обладава, да не се радва между дните на годината, да не влезе в числото на месеците! 7 Ето, безплодна да бъде онази нощ, да не влезе в нея ликуване! 8 Да я прокълнат онези, които кълнат деня, онези, които са изкусни да събудят Левиатан.
Croatian(i) 4 U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više! 5 Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile! 6 O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci! 7 A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje! 8 Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
BKR(i) 4 Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem. 5 Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní. 6 Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla. 7 Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní. 8 Ó by jí byli zlořečili ti, kteříž proklínají den, hotovi jsouce vzbuditi velryba.
Danish(i) 4 Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den. 5 Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den! 6 Den Nat - Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal! 7 Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den! 8 De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
CUV(i) 4 願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 它 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。 5 願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 它 。 6 願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。 7 願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。 8 願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3117 願那日 H2822 變為黑暗 H433 ;願神 H4605 不從上面 H1875 尋找 H5105 它;願亮光 H3313 不照於其上。
  5 H2822 願黑暗 H6757 和死蔭 H1350 索取 H6053 那日;願密雲 H7931 H3117 在其上;願日 H3650 H1204 恐嚇它。
  6 H3915 願那夜 H652 被幽暗 H3947 奪取 H8141 ,不在年 H3117 中的日子 H2302 同樂 H935 ,也不入 H3391 H4557 中的數目。
  7 H3915 願那夜 H1565 沒有生育 H935 ,其間也沒有 H7445 歡樂的聲音。
  8 H779 願那咒詛 H3117 日子 H5782 且能惹動 H3882 鱷魚 H5344 的咒詛那夜。
CUVS(i) 4 愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 它 ; 愿 亮 光 不 照 于 其 上 。 5 愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 它 。 6 愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。 7 愿 那 夜 没 冇 生 育 , 其 间 也 没 冇 欢 乐 的 声 音 。 8 愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3117 愿那日 H2822 变为黑暗 H433 ;愿神 H4605 不从上面 H1875 寻找 H5105 它;愿亮光 H3313 不照于其上。
  5 H2822 愿黑暗 H6757 和死荫 H1350 索取 H6053 那日;愿密云 H7931 H3117 在其上;愿日 H3650 H1204 恐吓它。
  6 H3915 愿那夜 H652 被幽暗 H3947 夺取 H8141 ,不在年 H3117 中的日子 H2302 同乐 H935 ,也不入 H3391 H4557 中的数目。
  7 H3915 愿那夜 H1565 没有生育 H935 ,其间也没有 H7445 欢乐的声音。
  8 H779 愿那咒诅 H3117 日子 H5782 且能惹动 H3882 鳄鱼 H5344 的咒诅那夜。
Esperanto(i) 4 Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu gxin, Neniu lumo ekbrilu super gxi. 5 Mallumo kaj tomba ombro ekposedu gxin; Nubo gxin kovru; Eklipsoj de tago faru gxin terura. 6 Tiun nokton prenu mallumego; GXi ne alkalkuligxu al la tagoj de la jaro, GXi ne eniru en la kalkulon de la monatoj. 7 Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu gxojkrio auxdigxu en gxi. 8 Malbenu gxin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
Finnish(i) 4 Se päivä olkoon pimiä, ja älköön Jumala kysykö ylhäältä sen perään: älköön kirkkaus paistako hänen päällensä. 5 Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi. 6 Sen yön käsittäköön pimeys, ja älkään iloitko vuosikausien päiväin seassa, ja älkään tulko kuukausien lukuun. 7 Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen. 8 Ne jotka päivää kiroovat, he kirotkoot sitä, ne jotka ovat valmiit herättämään Leviatania.
FinnishPR(i) 4 Se päivä muuttukoon pimeydeksi; älköön Jumala korkeudessa sitä kysykö, älköönkä valonsäde sille paistako. 5 Omistakoon sen pimeys ja pilkkopimeä, pilvi laskeutukoon sen päälle, peljästyttäkööt sitä päivänpimennykset. 6 Sen yön ryöstäköön pimeys; älköön se iloitko vuoden päivien parissa, älköön tulko kuukausien lukuun. 7 Katso, hedelmätön olkoon se yö, älköön siinä riemuhuuto raikuko. 8 Kirotkoot sen päivänmanaajat, ne, jotka saavat hereille Leviatanin.
Haitian(i) 4 Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'. 5 Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt. 6 Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò. 7 Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri! 8 Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
Hungarian(i) 4 Az a nap legyen sötétség, ne törõdjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon. 5 Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; [a] felhõ lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé. 6 Az az éjszaka! Sûrû sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendõnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz. 7 Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon. 8 Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt.
Indonesian(i) 4 Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya. 5 Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya. 6 Hendaknya malam itu dihilangkan dari hitungan tahun dan bulan; jangan lagi dikenang, jangan pula dibilang. 7 Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan. 8 Hai orang perdukunan dan pengendali Lewiatan, timpalah hari itu dengan sumpah dan kutukan;
Italian(i) 4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso. 5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi. 6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi. 7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni. 8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.
ItalianRiveduta(i) 4 Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce! 5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura! 6 Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi! 7 Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia. 8 La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Korean(i) 4 그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면, 5 유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면 6 그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면, 7 그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면, 8 날을 저주하는 자 곧 큰 악어를 격동시키기에 익숙한 자가 그 밤을 저주하였었더라면,
Lithuanian(i) 4 Tegul ta diena tampa tamsybe. Dieve, neprisimink jos ir neduok jai šviesos. 5 Te tamsa ir mirties šešėlis apgaubia ją, te debesis aptemdo ją ir juoduma tepadaro ją baisią. 6 Ta naktis tegul būna tamsi; tegul ji bus išbraukta iš metų ir mėnesių dienų skaičiaus. 7 Ta naktis tegul būna apleista ir tenesigirdi joje džiaugsmingo balso. 8 Tegul prakeikia tą dieną tie, kurie gali pažadinti leviataną.
PBG(i) 4 Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością! 5 Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna! 6 Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła! 7 Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej! 8 Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!
Portuguese(i) 4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz. 5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia. 6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses. 7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo. 8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o Leviatan.
Norwegian(i) 4 Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den! 5 Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den! 6 Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall! 7 Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den! 8 Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
Romanian(i) 4 Prefacă-se în întunerec ziua aceea, să nu se îngrijească Dumnezeu de ea din cer, şi să nu mai strălucească lumina peste ea! 5 S'o cuprindă întunerecul şi umbra morţii, nori groşi să vină peste ea, şi neguri de peste zi s'o înspăimînte! 6 Noaptea aceea! S'o acopere întunerecul, să piară din an, să nu mai fie numărată între luni! 7 Da, stearpă să fie noaptea aceea, ducă-se veselia din ea! 8 Blestemată să fie de ceice blastămă zilele, de ceice ştiu să întărîte Leviatanul;
Ukrainian(i) 4 Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!... 5 Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!... 6 Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!... 7 Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання! 8 Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!