Job 7:9-10

ABP_GRK(i)
  9 G5618 ώσπερ G3509 νέφος G599.6 αποκαθαρθέν G575 απ΄ G3772 ουρανού G1437 εάν γαρ G1063   G444 άνθρωπος G2597 καταβή G1519 εις G86 άδην G3765 ουκ έτι G3766.2 ου μη G305 αναβή
  10 G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G1994 επιστρέψη G1519 εις G3588 τον G2398 ίδιον G3624 οίκον G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G1921 επιγνώ G1473 αυτόν G2089 έτι G3588 ο G5117 τόπος αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    9 G3746 ADV ωσπερ G3509 N-NSN νεφος   V-APPNS αποκαθαρθεν G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G444 N-NSM ανθρωπος G2597 V-AAS-3S καταβη G1519 PREP εις G86 N-ASM αδην G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G305 V-AAS-3S αναβη
    10 G3761 CONJ ουδ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1994 V-AAS-3S επιστρεψη G2089 ADV ετι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G3624 N-ASM οικον G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1921 V-AAS-3S επιγνω G846 D-ASM αυτον G2089 ADV ετι G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 9 כלה ענן וילך כן יורד שׁאול לא יעלה׃ 10 לא ישׁוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3615 כלה is consumed H6051 ענן the cloud H1980 וילך and vanisheth away: H3651 כן so H3381 יורד he that goeth down H7585 שׁאול to the grave H3808 לא no H5927 יעלה׃ shall come up
  10 H3808 לא no H7725 ישׁוב He shall return H5750 עוד more H1004 לביתו to his house, H3808 ולא neither H5234 יכירנו know H5750 עוד him any more. H4725 מקמו׃ shall his place
Vulgate(i) 9 sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet 10 nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
Clementine_Vulgate(i) 9 Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. 10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.
Wycliffe(i) 9 As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; 10 nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
Coverdale(i) 9 as a cloude is cosumed and vanyshed awaye, euen so he that goeth downe to hell, commeth nomore vp, 10 ner turneth agayne in to his house, nether shall his place knowe him eny more.
MSTC(i) 9 For if thou fasten thine eyes upon me, I come to naught like as a cloud is consumed and vanisheth away. Even so, he that goeth down to hell, cometh no more up, 10 nor turneth again into his house, neither shall his place know him any more.
Matthew(i) 9 as a cloude is consumed & vanisshed a waye euen so he that goeth downe to hell, commeth nomore vp, 10 ner turneth agayne into hys house, nether shall hys place knowe him eny more.
Great(i) 9 The cloude is consumed and vanysshed awaye, euen so he that goeth downe to the graue, shall come nomore vp, 10 ner turne agayne into hys house nether shall hys place knowe hym eny more.
Geneva(i) 9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. 10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
Bishops(i) 9 The cloude is consumed and vanished away: so he that goeth downe to the graue shall come no more vp 10 Nor turne againe into his house, neither shall his place knowe him any more
DouayRheims(i) 9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. 10 Nor shall he return any more into his house, neither shall his place know him any more
KJV(i) 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
KJV_Cambridge(i) 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Thomson(i) 9 I am like a cloud swept clean away from the sky. For when a man goeth down to the mansion of the dead; 10 he can never reascend again; he can never return again to his own house; nor shall his place know him any more.
Webster(i) 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Brenton(i) 9 I am as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: 10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
Brenton_Greek(i) 9 Ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπʼ οὐρανοῦ· ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾄδην, οὐκ ἔτι μὴ ἀναβῇ, 10 οὐδʼ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον, οὐδʼ οὐ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ.
Leeser(i) 9 As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. 10 He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
YLT(i) 9 Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. 10 He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
JuliaSmith(i) 9 The cloud will end and will go away: thus he shall go down to hades and shall not come up. 10 He shall turn back no more to his house, and his place shall know him no more.
Darby(i) 9 The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
ERV(i) 9 As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to Sheol shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
ASV(i) 9 As the cloud is consumed and vanisheth away,
So he that goeth down to Sheol shall come up no more. 10 He shall return no more to his house,
Neither shall his place know him any more.
JPS_ASV_Byz(i) 9 As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Rotherham(i) 9 A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: 10 He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
CLV(i) 9 As a cloud vanishes and goes away, So one descending to the unseen shall not ascend. 10 He shall not return any more to his house, And his place shall not recognize him again.
BBE(i) 9 A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. 10 He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
MKJV(i) 9 As the cloud falls and vanishes away, so he who goes down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, nor shall his place know him any more.
LITV(i) 9 As the clouds fade and vanish, so he who goes down to Sheol shall not come up. 10 He shall return no more to his house; nor shall his place know him any more.
ECB(i) 9 the cloud finishes off and goes; thus he who descends to sheol ascends not again; 10 he neither returns to his house, nor his place recognizes him again.
ACV(i) 9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, nor shall his place know him any more.
WEB(i) 9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. 10 He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
NHEB(i) 9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
AKJV(i) 9 As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
KJ2000(i) 9 As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
UKJV(i) 9 As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
TKJU(i) 9 As the cloud is consumed and vanishes away: So he that goes down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
EJ2000(i) 9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again; 10 he shall return no more to his house; neither shall his place know him any more.
CAB(i) 9 I am as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man should go down to the grave, he shall not come up again. 10 And he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
LXX2012(i) 9 [I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: 10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
NSB(i) 9 »Just as a cloud dissipates and vanishes; those who die will not come back. 10 »They are gone forever from their home. They will not be seen again.
ISV(i) 9 As a cloud fades away and vanishes, the one who descends to the afterlife doesn’t return. 10 He doesn’t return again to his house, and his place won’t recognize him anymore.”
LEB(i) 9 A cloud vanishes, and it goes away, so he who goes down to Sheol will not come up. 10 He does not return again to his house, and his place does not recognize him again.
BSB(i) 9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. 10 He never returns to his house; his place remembers him no more.
MSB(i) 9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. 10 He never returns to his house; his place remembers him no more.
MLV(i) 9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. 10 He will return no more to his house, nor will his place know him any more.
VIN(i) 9 A cloud vanishes, and it goes away, so he who goes down to Sheol will not come up. 10 He shall turn back no more to his house, and his place shall know him no more.
Luther1545(i) 9 Eine Wolke vergehet und fähret dahin; also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf 10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
Luther1912(i) 9 Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf 10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
ELB1871(i) 9 Die Wolke schwindet und fährt dahin; so steigt, wer in den Scheol hinabfährt, nicht wieder herauf. 10 Nicht mehr kehrt er zurück zu seinem Hause, und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr.
ELB1905(i) 9 Die Wolke schwindet und fährt dahin; so steigt, wer in den Scheol hinabfährt, nicht wieder herauf. 10 Nicht mehr kehrt er zurück zu seinem Hause, und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr.
DSV(i) 9 Een wolk vergaat en vaart henen; alzo die in het graf daalt, zal niet weder opkomen. 10 Hij zal niet meer wederkeren tot zijn huis, en zijn plaats zal hem niet meer kennen.
Giguet(i) 9 Semblable à un nuage suspendu dans les cieux. Car une fois descendu aux enfers l’homme n’en remontera jamais. 10 Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le reconnaîtrait pas.
DarbyFR(i) 9 La nuée disparaît et s'en va; ainsi celui qui descend au shéol n'en remonte pas, 10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
Martin(i) 9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. 10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
Segond(i) 9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
SE(i) 9 La nube se acaba, y se va; así el que desciende al sepulcro, que nunca más subirá; 10 no tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
ReinaValera(i) 9 La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá; 10 No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
JBS(i) 9 La nube se acaba, y se va; así el que desciende al Seol, que nunca más subirá; 10 no tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
Albanian(i) 9 Ashtu si reja davaritet dhe nuk duket më, kështu ai që zbret në Sheol nuk kthehet më; 10 nuk do të kthehet më në shtëpinë e tij, dhe banesa e tij nuk do ta njohë më.
RST(i) 9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, 10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Arabic(i) 9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد. 10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد.
Bulgarian(i) 9 Както облакът се разсейва и изчезва, така и слизащият в Шеол няма да се изкачи обратно. 10 Няма вече да се върне у дома си и мястото му няма вече да го познае.
Croatian(i) 9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. 10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
BKR(i) 9 Jakož oblak hyne a mizí, tak ten, kterýž sstupuje do hrobu, nevystoupí zase, 10 Aniž se opět navrátí do domu svého, aniž ho již více pozná místo jeho.
Danish(i) 9 En Sky forgaar og farer bort, ligesaa skal den, der farer ned til Dødsriget, ikke komme op igen. 10 Han skal ikke komme mere igen til sit Hus, og hans Sted skal ikke kende ham mere.
CUV(i) 9 雲 彩 消 散 而 過 ; 照 樣 , 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。 10 他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 認 識 他 。
CUVS(i) 9 云 彩 消 散 而 过 ; 照 样 , 人 下 阴 间 也 不 再 上 来 。 10 他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 认 识 他 。
Esperanto(i) 9 Nubo pasas kaj foriras; Tiel ne plu revenas tiu, kiu iris en SXeolon; 10 Li ne plu revenas en sian domon; Lia loko ne plu rekonos lin.
Finnish(i) 9 Pilvi raukee ja menee pois: niin myös se, joka menee alas hautaan, ei nouse jälleen, 10 Eikä palaja jälleen huoneesensa, ei myös hänen siansa häntä enää tunne.
FinnishPR(i) 9 Pilvi häipyy ja menee menojaan; niin myös tuonelaan vaipunut ei sieltä nouse. 10 Ei hän enää palaja taloonsa, eikä hänen asuinpaikkansa häntä enää tunne.
Haitian(i) 9 Tankou yon nwaj ki ale nèt, ki disparèt, lè yon moun mouri, pa gen leve pou li ankò. 10 Li p'ap janm tounen lakay li. Moun lakay li tou bliye l'.
Hungarian(i) 9 A felhõ eltünik és elmegy, így a ki leszáll a [sír]ba, nem jõ fel [többé]. 10 Nem tér vissza többé az õ hajlékába, és az õ helye nem ismeri õt többé.
Indonesian(i) 9 Seperti awan yang meredup lalu menghilang, manusia pun mati, tak akan kembali pulang. Semua orang yang pernah mengenal dia, lupa kepadanya dan tak lagi mengingatnya. 10 (7:9)
Italian(i) 9 Come la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non ne salirà più fuori. 10 Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.
ItalianRiveduta(i) 9 La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà; 10 non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
Korean(i) 9 구름이 사라져 없어짐 같이 음부로 내려가는 자는 다시 올라오지 못할 것이오니 10 그는 다시 자기 집으로 돌아가지 못하겠고 자기 처소도 다시 그를 알지 못하리이다
Lithuanian(i) 9 Kaip debesis nueina ir dingsta, taip nuėjęs į kapą nebesugrįžta. 10 Jis nebegrįš į savo namus, jo vieta nebepažins jo.
PBG(i) 9 Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie; 10 Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.
Portuguese(i) 9 Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir. 10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
Norwegian(i) 9 En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra, 10 han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
Romanian(i) 9 Cum se risipeşte norul şi trece, aşa nu se va mai ridica celce se pogoară în Locuinţa morţilor! 10 Nu se va mai întoarce în casa lui, şi nu-şi va mai cunoaşte locul în care locuia.
Ukrainian(i) 9 Як хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить, 10 не вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...