Job 9:25-26

LXX_WH(i)
    25 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G979 N-NSM βιος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G1645 A-NSMC ελαφροτερος   N-GSM δρομεως   V-AAI-3P απεδρασαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3P ειδοσαν
    26 G2228 ADV η G2532 CONJ και G1510 V-PAI-3S εστιν G3491 N-DPF ναυσιν G2487 N-NSN ιχνος G3598 N-GSF οδου G2228 CONJ η G105 N-GSM αετου G4072 V-PMPGS πετομενου G2212 V-PAPGS ζητουντος   N-ASF βοραν
HOT(i) 25 וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה׃ 26 חלפו עם אניות אבה כנשׁר יטושׂ עלי אכל׃
Vulgate(i) 25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum 26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Clementine_Vulgate(i) 25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum. 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
Wycliffe(i) 25 Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good. 26 Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
Coverdale(i) 25 My dayes haue bene more swifte, then a runner: they are gone sodenly, and haue sene no good thinge. 26 They are passed awaye, as the shippes that be good vnder sale, and as the Aegle that haisteth to the pray.
MSTC(i) 25 "My days are more swift than a runner: they are gone, and have seen no good thing. 26 They are passed away, as the ships that be good under sail, and as the Eagle that hasteth to the prey.
Matthew(i) 25 My dayes haue bene more swyfte then a runner: they are gone sodenly, and haue sene no good thynge. 26 They are passed awaye, as the shippes that be good vnder sayle, and as the Aegle that hasteth to the praye.
Great(i) 25 My dayes are more swyfte then a runner: they are gone & haue sene no good thing. 26 They are passed awaye, as the shyppes that be good vnder sayle, and as the aegle that flieth to the praye.
Geneva(i) 25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing. 26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Bishops(i) 25 My dayes are more swyft then a runner, they are gone & haue seene no good thing 26 They are passed away as the shippes that be good vnder sayle, & as the eagle that fleeth to the pray
DouayRheims(i) 25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. 26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
KJV(i) 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
KJV_Cambridge(i) 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Thomson(i) 25 Now my days are swifter than a courier. They are gone without being perceived. 26 Is there any track left by ships in their passage? Or of an eagle flying in pursuit of its prey?
Webster(i) 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Brenton(i) 25 But my life is swifter than a post: my days have fled away, and they knew it not. 26 Or again, is there a trace of their path left by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks its prey?
Brenton_Greek(i) 25 Ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως· ἀπέδρασαν, καὶ οὐκ εἴδοσαν. 26 Ἢ καί ἐστι ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ, ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν;
Leeser(i) 25 And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness, 26 They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
YLT(i) 25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good, 26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
JuliaSmith(i) 25 My days were swift above a runner: they fled, they saw not good. 26 They glided along with the ships of desire: as the eagle will pounce upon food.
Darby(i) 25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good. 26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
ERV(i) 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey.
ASV(i) 25 Now my days are swifter than a post:
They flee away, they see no good, 26 They are passed away as the swift ships;
As the eagle that swoopeth on the prey.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
Rotherham(i) 25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good. 26 They have passed away with boats of paper–reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
CLV(i) 25 My days are fleeter than a runner; They race away without having seen good. 26 They pass on like ships of bulrush, Like the vulture that pounces down on its food.
BBE(i) 25 My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good. 26 They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food.
MKJV(i) 25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good. 26 They have passed away like the swift ships; like the eagle who swoops on the prey.
LITV(i) 25 Now my days are swifter than a runner; they flee away; they see no good; 26 they have passed away like the reed ships; as an eagle swoops on food.
ECB(i) 25 My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good; 26 they pass away as the ships of yearning - as the eagle pounces for food.
ACV(i) 25 Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good, 26 They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
WEB(i) 25 “Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good. 26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
NHEB(i) 25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good, 26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
AKJV(i) 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastens to the prey.
KJ2000(i) 25 Now my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastens to the prey.
UKJV(i) 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastes to the prey.
TKJU(i) 25 Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good. 26 They are passed away as the swift ships: As the eagle that hastens to the prey.
EJ2000(i) 25 ¶ Now my days are swifter than a post; they fled away, they never saw good. 26 They are passed away as the ships of Ebeh {Heb. reed} as the eagle that throws himself on the prey.
CAB(i) 25 But my life is swifter than a post: my days have fled away, and they knew it not. 26 Or again, is there a trace of their path left by ships? Or is there one of the flying eagle as it seeks its prey?
LXX2012(i) 25 But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not. 26 Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
NSB(i) 25 »My days are swifter than a runner! They flee away and see no good. 26 »They pass by like swift ships, like an eagle swooping on its prey.
ISV(i) 25 Job Argues that God Won’t Acquit Him“My days pass faster than a runner; but they pass quickly without seeing anything good. 26 They pass by like a ship made of reeds, like an eagle swooping down on its prey.
LEB(i) 25 "And my days are swifter than a runner; they flee away; they do not see good. 26 They go by like papyrus skiffs, like an eagle swoops down on its prey.
BSB(i) 25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good. 26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
MSB(i) 25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good. 26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
MLV(i) 25 Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good, 26 They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
VIN(i) 25 My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good; 26 They pass by like a ship made of reeds, like an eagle swooping down on its prey.
Luther1545(i) 25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt. 26 Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
Luther1912(i) 25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt. 26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
ELB1871(i) 25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht. 26 Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
ELB1905(i) 25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht. 26 Sie ziehen O. sind dahingeeilt... schauten... zogen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
DSV(i) 25 En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien. 26 Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt.
DarbyFR(i) 25
Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon; 26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Martin(i) 25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien. 26 Ils ont passé comme des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
Segond(i) 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; 26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
SE(i) 25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien. 26 Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.
ReinaValera(i) 25 Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien. 26 Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
JBS(i) 25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien. 26 Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.
Albanian(i) 25 Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë. 26 Ikin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.
RST(i) 25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра, 26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
Arabic(i) 25 ايامي اسرع من عدّاء. تفر ولا ترى خيرا. 26 تمرّ مع سفن البردي. كنسر ينقض الى قنصه.
Bulgarian(i) 25 А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят. 26 Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
Croatian(i) 25 Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.' 26 K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
BKR(i) 25 Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí. 26 Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.
Danish(i) 25 Og mine Dage have været lettere end en Løber; de flyede bort, de have ikke set dct gode. 26 De ere fremfarne som ilende Skibe, som en Ørn, der flyver efter Spise.
CUV(i) 25 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 過 去 , 不 見 福 樂 。 26 我 的 日 子 過 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鷹 。
CUVS(i) 25 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 过 去 , 不 见 福 乐 。 26 我 的 日 子 过 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鹰 。
Esperanto(i) 25 Miaj tagoj estis pli rapidpiedaj ol kuristo; Ili forkuris, ne vidis bonon; 26 Ili forkuris, kiel sxipetoj el kano, Kiel aglo flugas al mangxotajxo.
Finnish(i) 25 Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet. 26 Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle.
FinnishPR(i) 25 Minun päiväni rientävät juoksijata nopeammin, pakenevat onnea näkemättä, 26 ne kiitävät pois niinkuin ruokovenheet, niinkuin kotka, joka iskee saaliiseen.
Haitian(i) 25 Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan. 26 Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
Hungarian(i) 25 Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót. 26 Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyû.
Indonesian(i) 25 Hari-hariku berlalu dengan kencang, lalu menghilang tanpa merasa senang. 26 Seperti perahu laju, hidupku lewat dengan segera, secepat burung elang menukik, menyambar mangsanya.
Italian(i) 25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene; 26 Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto.
ItalianRiveduta(i) 25 E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene; 26 passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Korean(i) 25 나의 날이 체부보다 빠르니 달려가므로 복을 볼 수 없구나 26 그 지나가는 것이 빠른 배 같고 움킬 것에 날아 내리는 독수리와도 같구나
Lithuanian(i) 25 Mano dienos greitesnės už pasiuntinį; jos nubėgo, nematę nieko gero. 26 Jos pralėkė kaip greiti laivai, kaip erelis, puoląs grobį.
PBG(i) 25 Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego. 26 Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Portuguese(i) 25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem. 26 Eles passam como barcas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Norwegian(i) 25 Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt; 26 de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
Romanian(i) 25 Zilele mele aleargă mai iuţi decît un alergător; fug fără să fi văzut fericirea; 26 trec ca şi corăbiile cele iuţi, ca vulturul care se răpede asupra prăzii.
Ukrainian(i) 25 А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго, 26 проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...