Joel 1:17-20

ABP_Strongs(i)
  17 G4640 [2leap G1151 1Heifers] G1909 in G3588   G5336 their stables, G1473   G853 [2are obliterated G2344 1treasures], G2679 [2were razed G3025 1wine vats], G3754 for G3583 [2was dried up G4621 1 the grain].
  18 G5100 What G659 shall we put aside G1438 for ourselves? G2799 [3weep G1009.3 1 The herds G1016 2of oxen], G3754 for G3756 no G5224 [2exists G3542 1pasture] G1473 to them; G2532 and G3588 the G4168 flocks G3588 of the G4263 sheep G853 were obliterated.
  19 G4314 To G1473 you, G2962 O lord, G994 we shall yell. G3754 For G4442 fire G355 consumed G3588 the G5611 beautiful things G3588 of the G2048 wilderness, G2532 and G5395 a flame G2618 incinerated G3956 all G3588 the G3586 trees G3588 of the G68 field.
  20 G2532 And G3588 the G2934 cattle G3588 of the G3977.1 plain G308 look up G4314 to G1473 you, G3754 for G3583 [3were dried up G859 1 the releases G5204 2of waters], G2532 and G4442 fire G2719 devoured G3588 the G5611 beautiful things G3588 of the G2048 wilderness.
ABP_GRK(i)
  17 G4640 εσκίρτησαν G1151 δαμάλεις G1909 επί G3588 ταις G5336 φάτναις αυτών G1473   G853 ηφανίσθησαν G2344 θησαυροί G2679 κατεσκάφησαν G3025 ληνοί G3754 ότι G3583 εξηράνθη G4621 σίτος
  18 G5100 τι G659 αποθήσομεν G1438 εαυτοίς G2799 έκλαυσαν G1009.3 βουκόλια G1016 βοών G3754 ότι G3756 ουχ G5224 υπήρχε G3542 νομή G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τα G4168 ποίμνια G3588 των G4263 προβάτων G853 ηφανίσθησαν
  19 G4314 προς G1473 σε G2962 κύριε G994 βοήσομαι G3754 ότι G4442 πυρ G355 ανήλωσε G3588 τα G5611 ωραία G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G5395 φλοξ G2618 κατέκαυσε G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G68 αγρού
  20 G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G3588 του G3977.1 πεδίου G308 ανέβλεψαν G4314 προς G1473 σε G3754 ότι G3583 εξηράνθησαν G859 αφέσεις G5204 υδάτων G2532 και G4442 πυρ G2719 κατέφαγε G3588 τα G5611 ωραία G3588 της G2048 ερήμου
LXX_WH(i)
    17   V-AAI-3P εσκιρτησαν G1151 N-NPF δαμαλεις G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5336 N-DPF φατναις G846 D-GPM αυτων   V-API-3P ηφανισθησαν G2344 N-NPM θησαυροι G2679 V-API-3P κατεσκαφησαν G3025 N-NPF ληνοι G3754 CONJ οτι G3583 V-API-3S εξηρανθη G4621 N-NSM σιτος
    18 G5100 I-ASN τι G659 V-FAI-1P αποθησομεν G1438 D-DPM εαυτοις G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν   N-NPN βουκολια G1016 N-GPM βοων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουχ G5225 V-IAI-3S υπηρχεν G3542 N-NSF νομη G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4168 N-NPN ποιμνια G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων   V-API-3P ηφανισθησαν
    19 G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G994 V-FMI-1S βοησομαι G3754 CONJ οτι G4442 N-NSN πυρ G355 V-AAI-3S ανηλωσεν G3588 T-APN τα G5611 A-APN ωραια G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G5395 N-NSF φλοξ   V-AAI-3S ανηψεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου
    20 G2532 ADV και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G308 V-AAI-3P ανεβλεψαν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G3583 V-API-3P εξηρανθησαν G859 N-NPF αφεσεις G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-APN τα G5611 A-APN ωραια G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου
HOT(i) 17 עבשׁו פרדות תחת מגרפתיהם נשׁמו אצרות נהרסו ממגרות כי הבישׁ דגן׃ 18 מה נאנחה בהמה נבכו עדרי בקר כי אין מרעה להם גם עדרי הצאן נאשׁמו׃ 19 אליך יהוה אקרא כי אשׁ אכלה נאות מדבר ולהבה להטה כל עצי השׂדה׃ 20 גם בהמות שׂדה תערוג אליך כי יבשׁו אפיקי מים ואשׁ אכלה נאות המדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5685 עבשׁו is rotten H6507 פרדות The seed H8478 תחת under H4053 מגרפתיהם their clods, H8074 נשׁמו are laid desolate, H214 אצרות the garners H2040 נהרסו are broken down; H4460 ממגרות the barns H3588 כי for H3001 הבישׁ is withered. H1715 דגן׃ the corn
  18 H4100 מה How H584 נאנחה groan! H929 בהמה do the beasts H943 נבכו are perplexed, H5739 עדרי the herds H1241 בקר of cattle H3588 כי because H369 אין they have no H4829 מרעה pasture; H1992 להם   H1571 גם yea, H5739 עדרי the flocks H6629 הצאן of sheep H816 נאשׁמו׃ are made desolate.
  19 H413 אליך to H3068 יהוה O LORD, H7121 אקרא thee will I cry: H3588 כי for H784 אשׁ the fire H398 אכלה hath devoured H4999 נאות the pastures H4057 מדבר of the wilderness, H3852 ולהבה and the flame H3857 להטה hath burned H3605 כל all H6086 עצי the trees H7704 השׂדה׃ of the field.
  20 H1571 גם also H929 בהמות The beasts H7704 שׂדה of the field H6165 תערוג cry H413 אליך unto H3588 כי thee: for H3001 יבשׁו are dried up, H650 אפיקי the rivers H4325 מים of waters H784 ואשׁ and the fire H398 אכלה hath devoured H4999 נאות the pastures H4057 המדבר׃ of the wilderness.
new(i)
  17 H6507 The seed H5685 [H8804] hath perished H4053 under their clods, H214 the storehouses H8074 [H8738] are laid desolate, H4460 the barns H2040 [H8738] are broken down; H1715 for the grain H3001 [H8689] is withered.
  18 H929 How do the beasts H584 [H8737] sigh! H5739 the herds H1241 of cattle H943 [H8738] are perplexed, H4829 because they have no pasture; H5739 yea, the flocks H6629 of sheep H816 [H8738] are held guilty.
  19 H3068 O LORD, H7121 [H8799] to thee will I call: H784 for the fire H398 [H8804] hath devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness, H3852 and the flame H3857 [H8765] hath burned H6086 all the trees H7704 of the field.
  20 H929 The beasts H7704 of the field H6165 [H8799] long for H650 thee: for the rivers H4325 of waters H3001 [H8804] are dried up, H784 and the fire H398 [H8804] hath devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness.
Vulgate(i) 17 conputruerunt iumenta in stercore suo demolita sunt horrea dissipatae sunt apothecae quoniam confusum est triticum 18 quid ingemuit animal mugierunt greges armenti quia non est pascua eis sed et greges pecorum disperierunt 19 ad te Domine clamabo quia ignis comedit speciosa deserti et flamma succendit omnia ligna regionis 20 sed et bestiae agri quasi area sitiens imbrem suspexerunt ad te quoniam exsiccati sunt fontes aquarum et ignis devoravit speciosa deserti
Clementine_Vulgate(i) 17 Computruerunt jumenta in stercore suo, demolita sunt horrea, dissipatæ sunt apothecæ, quoniam confusum est triticum. 18 Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti? quia non est pascua eis; sed et greges pecorum disperierunt. 19 Ad te, Domine, clamabo, quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis. 20 Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te, quoniam exsiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti.]
Wycliffe(i) 17 Beestis wexen rotun in her drit. Bernes ben distried, celeris ben distried, for wheete is schent. 18 Whi weilide a beeste? whi lowiden the flockis of oxun and kien? for no lesewe is to hem; but also the flockis of scheep perischiden. 19 Lord, Y schal crye to thee, for fier eet the faire thingis of desert, and flawme brente all the trees of the cuntrei. 20 But also beestis of the feeld, as a corn floor thirstynge reyn, bihelden to thee; for the wellis of watris ben dried vp, and fier deuouride the faire thingis of desert.
Coverdale(i) 17 The sede shal perish in the grounde, the garners shall lye waist, the floores shalbe broken downe, for the corne shalbe destroied. 18 O what a sighinge make the catell? the bullockes are very euel likynge, because they haue no pasture: and the shepe are fame?shed awaye. 19 O LORDE, to the will I crie: for the fyre hath consumed the goodly pastures of the wyldernesse, and the flame hath brent vp all the trees of the felde. 20 Yee the wylde beestes crie also vnto the: for the water ryuers are dryed vp, and the fyre hath consumed the pastures of the wyldernesse.
MSTC(i) 17 The seed shall perish in the ground, the garners shall lie waste, the floors shall be broken down, for the corn shall be destroyed. 18 O what a fighting make the cattle? The bullocks are very evil liking, because they have no pasture: and the sheep are famished away. 19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath consumed the goodly pastures of the wilderness, and the flame hath burnt up all the trees of the field. 20 Yea, the wild beasts cry also unto thee: for the water rivers are dried up, and the fire hath consumed the pastures of the wilderness.
Matthew(i) 17 The sede shall peryshe in the grounde, the garners shal lye waste, the floures shalbe broken doune for the corne shalbe destroyed. 18 O what a fyghynge make the cattell? the bullockes are very euyll lykynge, because they haue no pasture: and the shepe are famyshed awaye. 19 O Lord, to the will I crye: for the fyre hath consumed the goodly pastures of the wildernesse, and the flamme hath brente vp all the trees of the felde. 20 Yea, the wylde beastes crye also vnto the: for the water ryuers are dryed vp and the fyre hath consumed the pastures of the wyldernes.
Great(i) 17 The sede shall peryshe in the grounde, the garners shall lye waste, the flores shalbe broken downe, for the corne shall be destroyed. 18 O what a syghynge make the kyne? the bullockes are very euell lykynge, because they haue no pasture: and the shepe are famysshed awaye. 19 O Lorde, to the wyll I crye: for the fyre hath consumed the goodly pastures of the wyldernes, and the flame hath brent vp all the trees of the felde. 20 Yee, the wylde beastes crye also vnto the: for the water riuers are dryed vp, and the fyre hath consumed the pastures of the wyldernesse.
Geneva(i) 17 The seede is rotten vnder their cloddes: the garners are destroyed: the barnes are broken downe, for the corne is withered. 18 How did the beasts mourne! the herdes of cattel pine away, because they haue no pasture, and the flockes of sheepe are destroyed. 19 O Lord, to thee will I crie: for the fire hath deuoured the pastures of the wildernesse, and the flame hath burnt vp all the trees of the fielde. 20 The beasts of the fielde cry also vnto thee: for the riuers of waters are dried vp, and the fire hath deuoured the pastures of the wildernes.
Bishops(i) 17 The seede is rotte vnder their cloddes, the garners are destroyed, the barnes are ouerthrowen: for the corne is withered 18 O howe cattell mourne? the heardes of beastes are in wofull case for lacke of pasture, and the flockes of sheepe are destroyed 19 Unto thee O Lorde wyll I crye, for feare hath destroyed the fruitfull places of the desert, and the flambe hath burnt vp all the trees of the fielde 20 The beastes also of the fielde crye out vnto thee: for the riuers of waters are dryed vp, and fire hath deuoured vp the fruitfull places of the desert
DouayRheims(i) 17 The beasts have rotted in their dung, the barns are destroyed, the storehouses are broken down: because the corn is confounded. 18 Why did the beasts groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished. 19 To thee, O Lord, will I cry: because fire hath devoured the beautiful places of the wilderness: and the flame hath burnt all the trees of the country. 20 Yea, and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness.
KJV(i) 17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. 19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. 19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
KJV_Strongs(i)
  17 H6507 The seed H5685 is rotten [H8804]   H4053 under their clods H214 , the garners H8074 are laid desolate [H8738]   H4460 , the barns H2040 are broken down [H8738]   H1715 ; for the corn H3001 is withered [H8689]  .
  18 H929 How do the beasts H584 groan [H8737]   H5739 ! the herds H1241 of cattle H943 are perplexed [H8738]   H4829 , because they have no pasture H5739 ; yea, the flocks H6629 of sheep H816 are made desolate [H8738]  .
  19 H3068 O LORD H7121 , to thee will I cry [H8799]   H784 : for the fire H398 hath devoured [H8804]   H4999 the pastures H4057 of the wilderness H3852 , and the flame H3857 hath burned [H8765]   H6086 all the trees H7704 of the field.
  20 H929 The beasts H7704 of the field H6165 cry [H8799]   H650 also unto thee: for the rivers H4325 of waters H3001 are dried up [H8804]   H784 , and the fire H398 hath devoured [H8804]   H4999 the pastures H4057 of the wilderness.
Thomson(i) 17 The heifers startled at their stalls. Stores are exhausted; wine lakes are gone to ruin, as the corn is blasted, 18 what shall we substitute for ourselves? The herds of cattle uttered mournful lowings, because there was no pasture for them; and the flocks of sheep are utterly destroyed. 19 To thee, Lord, let me cry for myself, because a fire hath consumed the pleasant places of the wilderness, and a flame hath blasted all the trees of the field. 20 To thee indeed the cattle in the plain have looked up, because the springs of water are quite dry, and a fire hath devoured the pleasant places of the wilderness.
Webster(i) 17 The seed hath perished under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate. 19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field cry also to thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Webster_Strongs(i)
  17 H6507 The seed H5685 [H8804] hath perished H4053 under their clods H214 , the storehouses H8074 [H8738] are laid desolate H4460 , the barns H2040 [H8738] are broken down H1715 ; for the grain H3001 [H8689] is withered.
  18 H929 How do the beasts H584 [H8737] groan H5739 ! the herds H1241 of cattle H943 [H8738] are perplexed H4829 , because they have no pasture H5739 ; yea, the flocks H6629 of sheep H816 [H8738] are made desolate.
  19 H3068 O LORD H7121 [H8799] , to thee will I cry H784 : for the fire H398 [H8804] hath devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness H3852 , and the flame H3857 [H8765] hath burned H6086 all the trees H7704 of the field.
  20 H929 The beasts H7704 of the field H6165 [H8799] cry H650 also to thee: for the rivers H4325 of waters H3001 [H8804] are dried up H784 , and the fire H398 [H8804] hath devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness.
Brenton(i) 17 The heifers have started at their mangers, the treasures are abolished, the wine-presses are broken down; for the corn is withered. 18 What shall we store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed. 19 To thee, O Lord, will I cry: for fire has devoured the fair places of the wilderness, and a flame has burnt up all the trees of the field. 20 And the cattle of the field have looked up to thee: for the fountains of waters have been dried up, and fire has devoured the fair places of the wilderness.
Brenton_Greek(i) 17 Ἐσκίρτησαν δαμάλεις ἐπὶ ταῖς φάτναις αὐτῶν, ἠφανίσθησαν θησαυροὶ, κατεσκάφησαν ληνοὶ, ὅτι ἐξηράνθη σῖτος. 18 Τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς; ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν, ὅτι οὐχ ὑπῆρχε νομὴ αὐτοῖς· καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων ἠφανίσθησαν. 19 Πρὸς σὲ Κύριε βοήσομαι, ὅτι πῦρ ἀνήλωσε τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου, καὶ φλὸξ ἀνῆψε πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ, 20 καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου ἀνέβλεψαν πρὸς σὲ, ὅτι ἐξηράνθησαν ἀφέσεις ὑδάτων, καὶ πῦρ κατέφαγε τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου.
Leeser(i) 17 The grains of seed are rotten under their clods, laid desolate are the garners, pulled down are the barns; for the corn is dried up. 18 How do the beasts groan! how do the herds of cattle roam about; because there is no pasture for them: yea, the flocks of sheep are made to perish. 19 To thee O Lord, will I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath singed all the trees of the field. 20 Also the beasts of the field cry unto thee panting; for the brooks of waters are dried up, and a fire hath devoured the pastures of the wilderness.
YLT(i) 17 Rotted have scattered things under their clods, Desolated have been storehouses, Broken down have been granaries, For withered hath the corn. 18 How have cattle sighed! Perplexed have been droves of oxen, For there is no pasture for them, Also droves of sheep have been desolated. 19 Unto Thee, O Jehovah, I do call, For fire hath consumed comely places of a wilderness, And a flame hath set on fire all trees of the field. 20 Also the cattle of the field long for Thee, For dried up have been streams of water, And fire hath consumed comely places of a wilderness!'
JuliaSmith(i) 17 The kernels died beneath the clods, the treasures were laid waste, the garners were pulled down, for the grain was dried up. 18 How the beasts groaned! the herds of oxen wept, for no pasture to them; also the flocks of sheep were laid waste. 19 To thee, O Jehovah, will I call: for a fire consumed the habitations of the desert, and the flame burned all the trees of the field. 20 Also the beasts of the field will look up to thee: for the channels of waters were dried up, and the fire devoured the habitations of the desert.
Darby(i) 17 The seeds are rotten under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. 18 How do the beasts groan! The herds of cattle are bewildered, for they have no pasture; the flocks of sheep also are in suffering. 19 To thee, Jehovah, do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned up all the trees of the field. 20 The beasts of the field also cry unto thee; for the water-courses are dried, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
ERV(i) 17 The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. 19 O LORD, to thee do I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. 20 Yea, the beasts of the field pant unto thee: for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
ASV(i) 17 The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered. 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. 19 O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. 20 Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
ASV_Strongs(i)
  17 H6507 The seeds H5685 rot H4053 under their clods; H214 the garners H8074 are laid desolate, H4460 the barns H2040 are broken down; H1715 for the grain H3001 is withered.
  18 H929 How do the beasts H584 groan! H5739 the herds H1241 of cattle H943 are perplexed, H4829 because they have no pasture; H5739 yea, the flocks H6629 of sheep H816 are made desolate.
  19 H3068 O Jehovah, H7121 to thee do I cry; H784 for the fire H398 hath devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness, H3852 and the flame H3857 hath burned H6086 all the trees H7704 of the field.
  20 H929 Yea, the beasts H7704 of the field H6165 pant H4325 unto thee; for the water H650 brooks H3001 are dried up, H784 and the fire H398 hath devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness.
JPS_ASV_Byz(i) 17 The grains shrivel under their hoes; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. 19 Unto Thee, O LORD, do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath set ablaze all the trees of the field. 20 Yea, the beasts of the field pant unto Thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Rotherham(i) 17 Rotted hath the seed, under their clods, Laid waste are their stores, Thrown down are the garners,––Yea abashed is the corn. 18 How do the beasts groan! Perplexed are the herds of oxen, because there is no pasture for them,––even, the flocks of sheep, are destroyed! 19 Unto thee, O Yahweh, will I cry,––for, a fire, hath consumed the pastures of the wilderness, and, a flame, hath set ablaze all the trees of the field. 20 Even the beasts of the field, moan unto thee,––because dried up are the channels of water, and, a fire, hath devoured the pastures of the wilderness.
CLV(i) 17 The parted seeds wizen beneath their dirt lumps:The treasuries are desolate; the underground hoards are demolished, for the grain is dried up." 18 How the beast sighs! The droves of oxen are doleful, for there is no pasture for them. Even the droves of small cattle are exterminated." 19 To You, Yahweh, am I calling, for fire devours the oases of the wilderness, and a blaze sets aflame all the trees of the field." 20 Even the beasts of the field are sniffing for You, for the channels of water are dry, and fire devours the oases of the wilderness."
BBE(i) 17 The grains have become small and dry under the spade; the store-houses are made waste, the grain-stores are broken down; for the grain is dry and dead. 18 What sounds of pain come from the beasts! the herds of cattle are at a loss because there is no grass for them; even the flocks of sheep are no longer to be seen. 19 O Lord, my cry goes up to you: for fire has put an end to the grass-lands of the waste, and all the trees of the field are burned with its flame. 20 The beasts of the field are turning to you with desire: for the water-streams are dry and fire has put an end to the grass-lands of the waste.
MKJV(i) 17 The seed is rotten under their clods; the storage bins are laid waste; the barns are broken down, for the grain has dried up. 18 How the beasts groan! The herds of cattle are troubled because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are destroyed. 19 O Jehovah, to You will I cry; for the fire has burned up the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field also cry to You; for the rivers of water are dried up, and the fire has burned up the pastures of the wilderness.
LITV(i) 17 The seed shrivels under their clods; the storage bins are laid waste, the granaries are broken down, for the grain has dried up. 18 How the beasts groan! The herds of livestock are vexed, for there is no pasture for them. Even the flocks of sheep are perishing. 19 O Jehovah, to You I will cry, for the fire has burned up the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field also cry to You, for the rivers of water are dried up, and the fire has burned up the pastures of the wilderness.
ECB(i) 17 The kernels rot under their clods; the treasuries desolate; the granaries break; for the crop withers. 18 How the animals sigh! The droves of cattle perplex, because they have no pasture; yes, the droves of flocks have guilted. 19 O Yah Veh, to you I call out: for the fire consumes the folds of the wilderness; and the flame inflames all the trees of the field; 20 also the animals of the field yearn to you: for the reservoirs of waters wither, and the fire consumes the folds of the wilderness.
ACV(i) 17 The seeds rot under their clods. The garners are laid desolate. The barns are broken down. For the grain is withered. 18 How do the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because they have no pasture, yea, the flocks of sheep are made desolate. 19 O LORD, to thee do I cry. For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. 20 Yea, the beasts of the field pant to thee, for the water brooks are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.
WEB(i) 17 The seeds rot under their clods. The granaries are laid desolate. The barns are broken down, for the grain has withered. 18 How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate. 19 Yahweh, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. 20 Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.
WEB_Strongs(i)
  17 H6507 The seeds H5685 rot H4053 under their clods. H214 The granaries H8074 are laid desolate. H214 The barns H2040 are broken down, H1715 for the grain H3001 has withered.
  18 H929 How the animals H584 groan! H5739 The herds H1241 of livestock H943 are perplexed, H4829 because they have no pasture. H5739 Yes, the flocks H6629 of sheep H816 are made desolate.
  19 H3068 Yahweh, H7121 I cry H784 to you, For the fire H398 has devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness, H3852 and the flame H3857 has burned H6086 all the trees H7704 of the field.
  20 H929 Yes, the animals H7704 of the field H6165 pant H4325 to you, for the water H650 brooks H3001 have dried up, H784 And the fire H398 has devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness.
NHEB(i) 17 The seeds shrivel under their shovels. The storehouses are laid desolate. The granaries are broken down, for the grain has withered. 18 How the animals groan. The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Even the flocks of sheep suffer. 19 LORD, I cry to you, for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. 20 Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.
AKJV(i) 17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate. 19 O LORD, to you will I cry: for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field cry also to you: for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.
AKJV_Strongs(i)
  17 H6507 The seed H5685 is rotten H8478 under H4053 their clods, H214 the garners H8074 are laid desolate, H4460 the barns H2040 are broken H2040 down; H1715 for the corn H3001 is withered.
  18 H4100 How H929 do the beasts H584 groan! H5739 the herds H1241 of cattle H943 are perplexed, H3588 because H369 they have no H4829 pasture; H1571 yes, H5739 the flocks H6629 of sheep H816 are made desolate.
  19 H3068 O LORD, H7121 to you will I cry: H784 for the fire H398 has devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness, H3852 and the flame H3857 has burned H3605 all H6086 the trees H7704 of the field.
  20 H929 The beasts H7704 of the field H6165 cry H1571 also H650 to you: for the rivers H4325 of waters H3001 are dried H784 up, and the fire H398 has devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness.
KJ2000(i) 17 The seed shrivels under the clods, the storehouses are laid desolate, the barns are broken down; for the grain has withered. 18 How the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. 19 O LORD, to you will I cry: for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field cry also unto you: for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.
UKJV(i) 17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. 19 O LORD, to you will I cry: for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field cry also unto you: for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.
CKJV_Strongs(i)
  17 H6507 The seed H5685 is rotten H4053 under their clods, H214 the garners H8074 are laid desolate, H4460 the barns H2040 are broken down; H1715 for the corn H3001 is withered.
  18 H929 How do the animals H584 groan! H5739 the herds H1241 of cattle H943 are perplexed, H4829 because they have no pasture; H5739 Yes, the flocks H6629 of sheep H816 are made desolate.
  19 H3068 O Lord, H7121 to you will I cry: H784 for the fire H398 has devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness, H3852 and the flame H3857 has burned H6086 all the trees H7704 of the field.
  20 H929 The animals H7704 of the field H6165 cry H650 also unto you: for the rivers H4325 of waters H3001 are dried up, H784 and the fire H398 has devoured H4999 the pastures H4057 of the wilderness.
EJ2000(i) 17 The seed has rotted under their clods, the storehouses were laid desolate, the barns were destroyed for the wheat is withered. 18 How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because they have no pasture; the flocks of sheep are condemned. 19 O LORD, to thee will I cry for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field. 20 The beasts of the field also cry unto thee for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the meadows of the wilderness.
CAB(i) 17 The heifers have started at their mangers, the treasures are abolished, the wine presses are broken down; for the grain is withered. 18 What shall we store up for ourselves? The herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed. 19 To You, O Lord, will I cry; for fire has devoured the fair places of the wilderness, and a flame has burnt up all the trees of the field. 20 And the cattle of the field have looked up to You; for the fountains of waters have been dried up, and fire has devoured the fair places of the wilderness.
LXX2012(i) 17 The heifers have started at their mangers, the treasures are abolished, the wine presses are broken down; for the corn is withered. 18 What shall we store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed. 19 To you, O Lord, will I cry: for fire has devoured the fair places of the wilderness, and a flame has burnt up all the trees of the field. 20 And the cattle of the field have looked up to you: for the fountains of waters have been dried up, and fire has devoured the fair places of the wilderness.
NSB(i) 20 »Yes, the beasts of the field pant for you. The water brooks are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.« 17 »The seeds rot under dirt clods. The storehouses are desolate. The barns are torn down because the grain has dried up. 18 »How the beasts groan! The herds of cattle wander about because they have no pasture. The flocks of sheep suffer. 19 »I cry to you Jehovah! For fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame burned all the trees of the field.
ISV(i) 17 Seeds shrivel within their furrows, the storehouses lie empty, and granaries stand in ruins because the grain has withered. 18 Oh, how the livestock groan! The herds of cattle wander about because they have no pasture. Even flocks of sheep suffer! 19 To you, LORD, I cry out, because fire has devoured the open pastures, and has set all the cultivated trees ablaze. 20 The livestock also cries out to you, because their water sources have evaporated and because fire has consumed the open pastures.
LEB(i) 17 The seeds shrivel under their clods; the storehouses are desolate. The grain storage places are destroyed because grain has dried out. 18 How the beasts* groan; the herds of cattle wander around because there is no pasture for them; the flocks of sheep are in distress. 19 To you, O Yahweh, I cry out, because fire has devoured the pastures of the desert, and flames* burned all the trees of the field. 20 Also, the beasts of the field long for you, because the courses of water are dried up, and fire has devoured the pastures of the desert.
BSB(i) 17 The seeds lie shriveled beneath the clods; the storehouses are in ruins; the granaries are broken down, for the grain has withered away. 18 How the cattle groan! The herds wander in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering. 19 To You, O LORD, I call, for fire has consumed the open pastures and flames have scorched all the trees of the field. 20 Even the beasts of the field pant for You, for the streams of water have dried up, and fire has consumed the open pastures.
MSB(i) 17 The seeds lie shriveled beneath the clods; the storehouses are in ruins; the granaries are broken down, for the grain has withered away. 18 How the cattle groan! The herds wander in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering. 19 To You, O LORD, I call, for fire has consumed the open pastures and flames have scorched all the trees of the field. 20 Even the beasts of the field pant for You, for the streams of water have dried up, and fire has consumed the open pastures.
MLV(i) 17 The seeds rot under their clods. The garners are laid desolate. The barns are broken down. For the grain is withered. 18 How do the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because they have no pasture, yes, the flocks of sheep are made desolate.
19 O Jehovah, I cry to you. For the fire has devoured the pastures of the wilderness and the flame has burned all the trees of the field. 20 Yes, the beasts of the field pant to you, for the water brooks are dried up and the fire has devoured the pastures of the wilderness.

VIN(i) 17 The seed shrivels under their clods; the storage bins are laid waste, the granaries are broken down, for the grain has dried up. 18 "How the beasts groan! The herds of cattle wander about because they have no pasture. The flocks of sheep suffer. 19 To you, O LORD, I cry out, because fire has devoured the pastures of the desert, and flames burned all the trees of the field. 20 Also, the beasts of the field long for you, because the courses of water are dried up, and fire has devoured the pastures of the desert.
Luther1545(i) 17 Der Same ist unter der Erde verfaulet, die Kornhäuser stehen wüst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben. 18 O wie seufzet das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten. 19 HERR, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt, und die Flamme hat alle Bäume auf dem Acker angezündet. 20 Es schreien auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H6507 Der Same H2040 ist H4053 unter der Erde H214 verfaulet, die Kornhäuser H8074 stehen wüst H4460 , die Scheunen H1715 zerfallen; denn das Getreide H3001 ist verdorben .
  18 H929 O wie seufzet das Vieh H1241 ! Die Rinder H943 sehen kläglich H816 , denn sie haben H4829 keine Weide H6629 , und H5739 die Schafe verschmachten.
  19 H3068 HErr H7121 , dich rufe H784 ich an; denn das Feuer H398 hat H4999 die Auen H4057 in der Wüste H3852 verbrannt, und die Flamme H6086 hat alle Bäume H7704 auf dem Acker H3857 angezündet .
  20 H4325 Es schreien auch die H7704 wilden H929 Tiere H784 zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer H3001 hat H650 die Auen H4057 in der Wüste H398 verbrannt .
Luther1912(i) 17 Der Same ist unter der Erde verfault, die Kornhäuser stehen wüst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben. 18 O wie seufzt das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten. 19 HERR, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt, und die Flamme hat alle Bäume auf dem Acker angezündet. 20 Es schrieen auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H6507 Der Same H4053 ist unter der Erde H5685 verfault H214 , die Kornhäuser H8074 stehen wüst H4460 , die Scheuern H2040 zerfallen H1715 ; denn das Getreide H3001 ist verdorben .
  18 H584 O wie seufzt H929 das Vieh H1241 H5739 ! Die Rinder H943 sehen kläglich H4829 , denn sie haben keine Weide H6629 H5739 , und die Schafe H816 verschmachten .
  19 H3068 HERR H7121 , dich rufe H784 ich an; denn das Feuer H4999 hat die Auen H4057 in der Wüste H398 verbrannt H3852 , und die Flamme H6086 hat alle Bäume H7704 auf dem Acker H3857 angezündet .
  20 H6165 Es schreien H929 H7704 auch die wilden Tiere H4325 H650 zu dir; denn die Wasserbäche H3001 sind ausgetrocknet H784 , und das Feuer H4999 hat die Auen H4057 in der Wüste H398 verbrannt .
ELB1871(i) 17 Vermodert sind die Samenkörner unter ihren Schollen; verödet sind die Vorratshäuser, zerfallen die Scheunen, denn das Korn ist verdorrt. 18 Wie stöhnt das Vieh! die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen. 19 Zu dir, Jehova, rufe ich; denn ein Feuer hat die Auen der Steppe verzehrt, und eine Flamme alle Bäume des Feldes versengt. 20 Auch die Tiere des Feldes schreien lechzend zu dir; denn vertrocknet sind die Wasserbäche, und ein Feuer hat die Auen der Steppe verzehrt.
ELB1905(i) 17 Vermodert sind die Samenkörner unter ihren Schollen; verödet sind die Vorratshäuser, zerfallen die Scheunen, denn das Korn ist verdorrt. 18 Wie stöhnt das Vieh! Die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen. 19 Zu dir, Jahwe, rufe ich; denn ein Feuer hat die Auen der Steppe verzehrt, und eine Flamme alle Bäume des Feldes versengt. 20 Auch die Tiere des Feldes schreien lechzend zu dir; denn vertrocknet sind die Wasserbäche, und ein Feuer hat die Auen der Steppe verzehrt.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H2040 Vermodert sind die Samenkörner unter ihren Schollen; verödet sind die Vorratshäuser, zerfallen H4460 die Scheunen H1715 , denn das Korn H3001 ist verdorrt .
  18 H929 Wie stöhnt das Vieh H4829 ! Die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen.
  19 H3068 Zu dir, Jehova H784 , rufe ich; denn ein Feuer H7121 hat H4999 die Auen H398 der Steppe verzehrt H3852 , und eine Flamme H6086 alle Bäume H7704 des Feldes versengt.
  20 H929 Auch die Tiere H7704 des Feldes H650 schreien lechzend zu dir; denn vertrocknet sind die Wasserbäche H784 , und ein Feuer H3001 hat H4999 die Auen H398 der Steppe verzehrt .
DSV(i) 17 De granen zijn onder hun kluiten verrot, de schathuizen zijn verwoest, de schuren zijn afgebroken, want het koren is verdord. 18 O, hoe zucht het vee, de runderkudden zijn bedwelmd, want zij hebben geen weide, ook zijn de schaapskudden verwoest. 19 Tot U, o HEERE! roep ik; want een vuur heeft de weiden der woestijn verteerd, en een vlam heeft alle bomen des velds aangestoken. 20 Ook schreeuwt elk beest des velds tot U; want de waterstromen zijn uitgedroogd, en een vuur heeft de weiden der woestijn verteerd.
DSV_Strongs(i)
  17 H6507 De granen H8478 zijn onder H4053 hun kluiten H5685 H8804 verrot H214 , de schathuizen H8074 H8738 zijn verwoest H4460 , de schuren H2040 H8738 zijn afgebroken H3588 , want H1715 het koren H3001 H8689 is verdord.
  18 H4100 O, hoe H584 H8737 zucht H929 het vee H5739 H1241 , de runderkudden H943 H8738 zijn bedwelmd H3588 , want H369 zij hebben geen H4829 weide H1571 , ook H5739 H6629 zijn de schaapskudden H816 H8738 verwoest.
  19 H413 Tot H3068 U, o HEERE H7121 H8799 ! roep ik H3588 ; want H784 een vuur H4999 heeft de weiden H4057 der woestijn H398 H8804 verteerd H3852 , en een vlam H3605 heeft alle H6086 bomen H7704 des velds H3857 H8765 aangestoken.
  20 H1571 Ook H6165 H8799 schreeuwt H929 elk beest H7704 des velds H413 tot H3588 U; want H650 H4325 de waterstromen H3001 H8804 zijn uitgedroogd H784 , en een vuur H4999 heeft de weiden H4057 der woestijn H398 H8804 verteerd.
Giguet(i) 17 Les génisses ont bondi devant leurs crèches vides; les trésors de vos granges sont dissipés; les pressoirs sont détruits; les froments desséchés. 18 Que mettrons-nous en réserve pour nous? Les bœufs du troupeau ont mugi, parce qu’ils n’avaient plus de pâturage, et les petits des agneaux ont entièrement péri. 19 Je crierai vers Toi, Seigneur; car le feu a consumé les beautés du désert, et la flamme tous les arbres des champs. 20 Et les bêtes de la plaine ont tourné les yeux vers Toi, parce que les cours d’eau étaient à sec, et que le feu a dévoré les beautés du désert.
DarbyFR(i) 17 Les semences pourrissent sous leurs mottes; les greniers sont désolés; les granges sont renversées, car le blé est desséché. 18 Comme le bétail gémit! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n'y a pas de pâturage pour eux; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine. 19 A toi, Éternel, je crierai; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme à brûlé tous les arbres des champs. 20 Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d'eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
Martin(i) 17 Les grains sont pourris sous leurs mottes, les greniers sont désolés, c'en est fait des granges, parce que le froment a manqué. 18 Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de boeufs, parce qu'ils n'ont point de pâturage! Aussi les troupeaux de brebis sont désolés. 19 Eternel, je crierai à toi, car le feu a consumé les cabanes du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. 20 Même toutes les bêtes des champs crient à toi, parce que les cours des eaux sont taris, et que le feu a consumé les cabanes du désert.
Segond(i) 17 Les semences ont séché sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n'y a point de blé. 18 Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance. 19 C'est vers toi que je crie, ô Eternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. 20 Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.
Segond_Strongs(i)
  17 H6507 Les semences H5685 ont séché H8804   H4053 sous les mottes H214  ; Les greniers H8074 sont vides H8738   H4460 , Les magasins H2040 sont en ruines H8738   H3001 , Car il n’y a point H8689   H1715 de blé.
  18 H929 Comme les bêtes H584 gémissent H8737   H5739  ! Les troupeaux H1241 de bœufs H943 sont consternés H8738   H4829 , Parce qu’ils sont sans pâturage H5739  ; Et même les troupeaux H6629 de brebis H816 sont en souffrance H8738  .
  19 H7121 C’est vers toi que je crie H8799   H3068 , ô Eternel H784  ! Car le feu H398 a dévoré H8804   H4999 les plaines H4057 du désert H3852 , Et la flamme H3857 a brûlé H8765   H6086 tous les arbres H7704 des champs.
  20 H929 Les bêtes H7704 des champs H6165 crient H8799   H650 aussi vers toi ; Car les torrents H4325   H3001 sont à sec H8804   H784 , Et le feu H398 a dévoré H8804   H4999 les plaines H4057 du désert.
SE(i) 17 El grano se pudrió debajo de sus terrones, los graneros fueron asolados, los alfolíes destruidos; porque se secó el trigo. 18 Cuánto gimieron las bestias! ­Cuán turbados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! También fueron asolados los rebaños de las ovejas. 19 A ti, oh SEÑOR, clamaré; porque fuego consumió los pastos del desierto, y llama abrasó todos los árboles del campo. 20 Las bestias del campo bramarán también a ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderías del desierto.
ReinaValera(i) 17 El grano se pudrió debajo de sus terrones, los bastimentos fueron asolados, los alfolíes destruídos; porque se secó el trigo. 18 Cuánto gimieron las bestias! ­cuán turbados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! también fueron asolados los rebaños de las ovejas. 19 A ti, oh Jehová, clamaré: porque fuego consumió los pastos del desierto, y llama abrasó todos los árboles del campo. 20 Las bestias del campo bramarán también á ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderías del desierto.
JBS(i) 17 La semilla se pudrió debajo de sus terrones, los alfolíes fueron asolados y destruidos; porque se secó el trigo. 18 ¡Cuánto gimen las bestias! ¡Cuán turbados anden los bueyes de los hatos, porque no tienen pastos! También son condenados los rebaños de las ovejas. 19 A ti, oh SEÑOR, clamaré; porque fuego consumió los pastos del desierto, y llama abrasó todos los árboles del campo. 20 Las bestias del campo bramarán también a ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderías del desierto.
Albanian(i) 17 Farërat po thahen nën plisa, depot janë katandisur të shkreta, hambaret e grurit po rrënohen, sepse gruri u tha. 18 Sa vuajnë kafshët! Kopetë e gjedhëve sillen më kot, sepse nuk ka kullotë për ta; lëngojnë edhe kopetë e deleve. 19 Te ty, o Zot, unë këlthas, sepse një zjarr ka gllabëruar të gjitha tokat për kullotë dhe një flakë ka djegur të gjithë drurët e fushës. 20 Edhe kafshët e fushave i ngrenë sytë drejt teje, sepse rrjedhjat e ujit janë tharë dhe zjarri ka gllabëruar tokat për kullotë.
RST(i) 17 Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба. 18 Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити;томятся и стада овец. 19 К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле. 20 Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.
Arabic(i) 17 عفّنت الحبوب تحت مدرها. خلت الاهراء. انهدمت المخازن لانه قد يبس القمح. 18 كم تئن البهائم هامت قطعان البقر لان ليس لها مرعى حتى قطعان الغنم تفنى. 19 اليك يا رب اصرخ لان نارا قد اكلت مراعي البرية ولهيبا احرق جميع اشجار الحقل. 20 حتى بهائم الصحراء تنظر اليك لان جداول المياه قد جفّت والنار اكلت مراعي البرية
Bulgarian(i) 17 Семената изгниха под буците си, житниците опустяха, хамбарите се срутиха, защото житото изсъхна. 18 Как стене добитъкът! Чердите говеда се скитат, защото нямат пасбище, и стадата овце също гинат. 19 ГОСПОДИ, към Теб викам, защото огънят пояде пасбищата на степта и пламъкът изгори всички полски дървета. 20 И полските животни също реват към Теб, защото пресъхнаха водните потоци и огън пояде пасбищата на степта.
Croatian(i) 17 Istrunu zrnje pod grudama; puste su žitnice, porušene spreme jer žita nesta. 18 Kako li stoka uzdiše! Krda goveda podivljala lutaju jer im nema paše. Čak i stada ovaca kaznu podnose. 19 Tebi, Jahve, vapijem: oganj popali pašnjake pustinjske, plamen sažga sva stabla poljska. 20 Čak i zvijeri čeznu za tobom, jer presušiše potoci, oganj popali pašnjake pustinjske.
BKR(i) 17 Vyhynulo símě pod hrudami svými, zpustly stodoly, zbořeny jsou obilnice; nebo vyschlo obilé. 18 Aj, jak vzdychá dobytek, svírají se stáda skotů, proto že nemají žádné pastvy, ano i stáda bravů hynou. 19 K toběť, ó Hospodine, volám; nebo oheň sežral pastviska pouště; a plamen popálil všecka dříví polní. 20 Také i zvěř polní všecka lká k tobě, proto že vyschli potokové vod, a oheň sežral pastviska na poušti.
Danish(i) 17 Sædekornene ere raadnede under Jordskorpen, Forraadshusene ligge øde, Laderne ere nedbrudte, fordi Kornet er blevet til Skamme. 18 Hvor sukker dog Kvæget! Øksnenes Hjorde ere forvildede, thi de have ingen Græsgang, ogsaa Faarehjordene maa bøde. 19 Til dig, HERRE! vil jeg raabe; thi en Ild har fortæret Græsgangene i Ørken, og en Lue har svedet alle Træerne paa Marken. 20 Ogsaa Dyrene paa Marken se sukkende op til dig; thi Vandstrømmene ere udtørrede, og en Ild har fortæret Græsgangene i Ørken.
CUV(i) 17 榖 種 在 土 塊 下 朽 爛 ; 倉 也 荒 涼 , 廩 也 破 壞 ; 因 為 五 榖 枯 乾 了 。 18 牲 畜 哀 鳴 ; 牛 群 混 亂 , 因 為 無 草 ; 羊 群 也 受 了 困 苦 。 19 耶 和 華 啊 , 我 向 你 求 告 , 因 為 火 燒 滅 曠 野 的 草 場 ; 火 焰 燒 盡 田 野 的 樹 木 。 20 田 野 的 走 獸 向 你 發 喘 ; 因 為 溪 水 乾 涸 , 火 也 燒 滅 曠 野 的 草 場 。
CUV_Strongs(i)
  17 H6507 榖種 H4053 在土塊 H5685 下朽爛 H214 ;倉 H8074 也荒涼 H4460 ,廩 H2040 也破壞 H1715 ;因為五榖 H3001 枯乾了。
  18 H929 牲畜 H584 哀鳴 H1241 ;牛 H5739 H943 混亂 H4829 ,因為無草 H6629 ;羊 H5739 H816 也受了困苦。
  19 H3068 耶和華啊 H7121 ,我向你求告 H784 ,因為火 H398 燒滅 H4057 曠野 H4999 的草場 H3852 ;火焰 H3857 H7704 盡田野 H6086 的樹木。
  20 H7704 田野 H929 的走獸 H6165 向你發喘 H650 ;因為溪 H4325 H3001 乾涸 H784 ,火 H398 也燒滅 H4057 曠野 H4999 的草場。
CUVS(i) 17 榖 种 在 土 块 下 朽 烂 ; 仓 也 荒 凉 , 廪 也 破 坏 ; 因 为 五 榖 枯 乾 了 。 18 牲 畜 哀 鸣 ; 牛 群 混 乱 , 因 为 无 草 ; 羊 群 也 受 了 困 苦 。 19 耶 和 华 啊 , 我 向 你 求 告 , 因 为 火 烧 灭 旷 野 的 草 场 ; 火 焰 烧 尽 田 野 的 树 木 。 20 田 野 的 走 兽 向 你 发 喘 ; 因 为 溪 水 乾 涸 , 火 也 烧 灭 旷 野 的 草 场 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H6507 榖种 H4053 在土块 H5685 下朽烂 H214 ;仓 H8074 也荒凉 H4460 ,廪 H2040 也破坏 H1715 ;因为五榖 H3001 枯乾了。
  18 H929 牲畜 H584 哀鸣 H1241 ;牛 H5739 H943 混乱 H4829 ,因为无草 H6629 ;羊 H5739 H816 也受了困苦。
  19 H3068 耶和华啊 H7121 ,我向你求告 H784 ,因为火 H398 烧灭 H4057 旷野 H4999 的草场 H3852 ;火焰 H3857 H7704 尽田野 H6086 的树木。
  20 H7704 田野 H929 的走兽 H6165 向你发喘 H650 ;因为溪 H4325 H3001 乾涸 H784 ,火 H398 也烧灭 H4057 旷野 H4999 的草场。
Esperanto(i) 17 Forputris la grajnoj sub siaj terbuloj, malplenigxis la grenejoj, detruitaj estas la garbejoj, cxar la greno difektigxis. 18 Ho, kiel gxemas la brutoj, kiel suferas la bovaroj! cxar ili ne havas pasxtajxon; ankaux la sxafaroj turmentigxas. 19 Al Vi, ho Eternulo, mi vokas; cxar fajro ekstermis la herbejojn de la stepo, kaj flamo bruldifektis cxiujn arbojn de la kampo. 20 Ecx la bestoj de la kampo sopiras al Vi; cxar elsekigxis la torentoj da akvo, kaj fajro ekstermis la herbejojn de la stepo.
Finnish(i) 17 Siemenet mätänivät maassa, jyväaitat ovat hävitetyt, riihet ovat hajoitetut; sillä elo on kuivunut pois. 18 Voi, kuinka karja huokaa, ja laumat ammuvat! ettei heillä ole laidunta, ja lammaslaumat nääntyvät. 19 Herra, sinun tykös minä huudan, että kulo on polttanut laitumet korvessa, ja liekki on kaikki puut vainiossa sytyttänyt. 20 Metsän eläimet myös sinun tykös huutavat, että vesi-ojat kuivuneet ovat, ja että kulo on polttanut laitumet korvessa.
FinnishPR(i) 17 Surkastuneet ovat siemenjyvät multiensa alla, varastohuoneet autiot, aitat puretut, kun viljasta on kato. 18 Kuinka huokaa karja, kuinka hädissään ovat raavaslaumat, sillä ei ole niillä laidunta! Myös lammaslaumat joutuvat perikatoon. 19 Sinua, Herra, minä huudan, sillä tuli on kuluttanut erämaan laitumet ja liekki polttanut kaikki kedon puut. 20 Metsän eläimetkin sinua ikävöivät, sillä vesipurot ovat kuivuneet ja tuli on kuluttanut erämaan laitumet.
Haitian(i) 17 Grenn yo plante yo rete anba tè. Kay depo yo fin kraze. Galata yo vid. Pa gen rekòt pou mete ladan yo. 18 Zannimo yo ap plenn, bann bèf yo pa konn kote pou yo ale. Yo pa jwenn anyen pou yo manje nan savann. Ata mouton yo ap soufri grangou. 19 Seyè, m'ap rele nan pye ou! paske chechrès la fini ak jaden zèb yo. Ou ta di se dife ki boule tout pyebwa yo! 20 Ata zannimo nan savann yo ap rele nan pye ou, paske tout larivyè yo chèch nèt. Dife boule tout zèb nan savann yo.
Hungarian(i) 17 Elsenyvedtek a magvak barázdáik alatt, elpusztultak a gabonás házak, összedõltek a csûrök; mert kiaszott a gabona. 18 Mint nyög a barom! Megháborodtak a marha-csordák, mert nincs legelõjük; bûnhõdnek még a juhnyájak is! 19 Hozzád kiáltok Uram, mert tûz emésztette meg a puszta virányait, és láng perzselte le a mezõ minden fáját. 20 A mezõ vadai is hozzád esengenek, mert kiszáradtak a vizeknek ágyai, és tûz emésztette meg a puszta virányait.
Indonesian(i) 17 Benih mati di tanah yang kersang. Tak ada gandum untuk disimpan, maka lumbung-lumbung kosong dan jadi reruntuhan. 18 Ternak melenguh dan gelisah; tiada lagi padang rumput baginya. Kawanan domba pun merana. 19 Aku minta tolong kepada-Mu, ya TUHAN sebab padang-padang rumput hangus kersang pohon-pohon pun kering dan mati seolah-olah dimakan api. 20 Bahkan binatang-binatang liar di hutan berseru kepada-Mu minta bantuan. Mereka tak dapat memuaskan dahaga, sebab sungai-sungai kering semua.
Italian(i) 17 Le granella son marcite sotto alle loro zolle; le conserve son deserte, i granai son distrutti; perciocchè il frumento è perito per la siccità. 18 Quanto hanno sospirato le bestie! e quanto sono state perplesse le mandre de’ buoi, perciocchè non vi è alcun pasco per loro! anche le gregge delle pecore sono state desolate. 19 O Signore, io grido a te; perciocchè il fuoco ha consumati i paschi del deserto, e la fiamma ha divampati tutti gli alberi della campagna. 20 Anche le bestie della campagna hanno agognato dietro a te; perciocchè i rivi delle acque son seccati, e il fuoco ha consumati i paschi del deserto.
ItalianRiveduta(i) 17 I semi marciscono sotto le zolle, i depositi son vuoti, i granai cadranno in rovina, perché il grano è perito per la siccità. 18 Oh come geme il bestiame! Gli armenti son costernati, perché non c’è pastura per loro; i greggi di pecore patiscono anch’essi. 19 A te, o Eterno, io grido, perché un fuoco ha divorato i pascoli del deserto, e una fiamma ha divampato tutti gli alberi della campagna. 20 Anche le bestie dei campi anelano a te, perché i rivi d’acqua sono seccati, e un fuoco ha divorato i pascoli del deserto.
Korean(i) 17 씨가 흙덩이 아래서 썩어졌고 창고가 비었고 곳간이 무너졌으니 이는 곡식이 시들었음이로다 18 생축이 탄식하고 소떼가 민망해하니 이는 꼴이 없음이라 양떼도 피곤하도다 19 여호와여 ! 내가 주께 부르짖으오니 불이 거친 들의 풀을 살랐고 불꽃이 밭의 모든 나무를 살랐음이니이다 20 들짐승도 주를 향하여 헐떡거리오니 시내가 다 말랐고 들의 풀이 불에 탔음이니이다
Lithuanian(i) 17 Pasėti grūdai žemėje sudžiūvo, sandėliai tušti, klojimai nenaudojami, nes javų nėra. 18 Vargsta gyvuliai! Nerimsta galvijų bandos, nes nebėra joms ganyklų, kenčia ir avys. 19 Tavęs, Viešpatie, šauksiuosi, nes ugnis sunaikino pievas ir ganyklas, liepsna nusvilino visus laukų medžius. 20 Net laukiniai žvėrys šaukiasi Tavęs, nes išdžiūvo visi upeliai ir ugnis nuėdė pievas bei ganyklas.
PBG(i) 17 Pogniły ziarna pod skibami swemi, spustoszone są gumna, zburzone są szpichlerze; bo wyschło zboże. 18 Czemu wzdycha bydło? Błąkają się stada wołów, że nie mają pastwisk, nawet i trzody owiec wyginęły. 19 Do ciebie wołam, o Panie! bo ogień pożarł pastwiska na puszczy a płomień popalił wszystkie drzewa polne; 20 Także i zwierzęta polne ryczą do ciebie, przeto, że wyschły strumienie wód, a ogień pożarł pastwiska na puszczy.
Portuguese(i) 17 A semente mirrou debaixo dos seus torrões; os celeiros estão desolados, os armazéns arruinados; porque falharam os cereais. 18 Como geme o gado! As manadas de vacas estão confusas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão desolados. 19 A ti clamo, ó Senhor; porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e a chama abrasou todas as árvores do campo. 20 Até os animais do campo suspiram por ti; porque as correntes de água se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.
Norwegian(i) 17 Sædekornene er tørket inn under mulden som dekker dem; forrådshusene er ødelagt, ladene nedbrutt, for kornet er fordervet. 18 Hvor buskapen stønner! Oksehjordene farer redde omkring, for det finnes intet beite for dem; også fårehjordene må lide. 19 Til dig, Herre, roper jeg; for ild har fortært ørkenens beitemarker, og luer har forbrent alle markens trær. 20 Endog markens dyr skriker op til dig; for bekkene er uttørket, og ild har fortært ørkenens beitemarker.
Romanian(i) 17 S'au uscat seminţele supt bulgări; grînarele stau goale, hambarele sînt stricate, căci s'a stricat sămănătura! 18 Cum gem vitele! Cirezile de boi umblă buimace, căci nu mai au păşune; chiar şi turmele de oi sufăr! 19 Către Tine, Doamne, strig, căci a mîncat focul islazurile pustiei, şi para focului a pîrlit toţi copacii de pe cîmp! 20 Chiar şi fiarele cîmpului se îndreaptă doritoare către tine, căci au secat pîraiele, şi a mîncat focul islazurile pustiei.
Ukrainian(i) 17 Покорчились зерна під своїми грудами, спорожніли комори, поруйновані клуні, бо висохло збіжжя. 18 Як стогне товар, поголомшені череди, бо немає їм паші, отари спустошені! 19 До тебе я кличу, о Господи, пожер бо огонь пасовища пустині, а жар попалив усі дерева на полі. 20 Навіть пільна худоба прагне до Тебе, бо водні джерела посохли, огонь же пожер пасовища пустині!