Joel 1:5-9

ABP_Strongs(i)
  5 G1594 Sober up, G3588 O ones G3184 being intoxicated G1537 from G3631 their wine! G1473   G2799 Weep G2532 and G2354 wail G3956 all G3588   G4095 drinking G3588 the G3631 wine G1519 unto G3178 intoxication! G3754 for G1808 it was lifted away G1537 from G4750 your mouth. G1473  
  6 G3754 For G1484 a nation G305 ascended G1909 upon G3588   G1093 my land, G1473   G2478 one strong G2532 and G382 innumerable. G3588   G3599 His teeth G1473   G3599 [2teeth G3023 1 are as lion's], G2532 and G3588   G3456.2 his molars G1473   G5613 as G4661.1 cubs.
  7 G5087 He appointed G3588   G288 my grapevine G1473   G1519 for G854 extinction, G2532 and G3588   G4808 my fig-trees G1473   G1519 for G4787.1 a splinter. G2045 In searching G1830 he searched G1473 it, G2532 and G4495 tossed it down; G3021 he whitened G3588   G2814 its branches. G1473  
  8 G2354 Wail G4314 to G1473 me G5228 more than G3565 a bride G4024 being girded G4526 with sackcloth G1909 for G3588 the G435 husband G1473 of her G3588   G3932.1 virginity.
  9 G1808 [4have been lifted away G2378 1 The sacrifice G2532 2and G4700.2 3 the libation offering] G1537 from G3624 the house G2962 of the lord . G3996 Mourn, G3588 O G2409 priests! G3588   G3011 ministers G3588 of the G2962 lord,
ABP_GRK(i)
  5 G1594 εκνήψατε G3588 οι G3184 μεθύοντες G1537 εξ G3631 οίνου αυτών G1473   G2799 κλαύσατε G2532 και G2354 θρηνήσατε G3956 πάντες G3588 οι G4095 πίνοντες G3588 τον G3631 οίνον G1519 εις G3178 μέθην G3754 ότι G1808 εξήρθη G1537 εκ G4750 στόματος υμών G1473  
  6 G3754 ότι G1484 έθνος G305 ανέβη G1909 επί G3588 την G1093 γην μου G1473   G2478 ισχυρόν G2532 και G382 αναρίθμητον G3588 οι G3599 οδόντες αυτού G1473   G3599 οδόντες G3023 λέοντος G2532 και G3588 αι G3456.2 μύλαι αυτού G1473   G5613 ως G4661.1 σκύμνου
  7 G5087 έθετο G3588 την G288 άμπελόν μου G1473   G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G3588 τας G4808 συκάς μου G1473   G1519 εις G4787.1 συγκλασμόν G2045 ερευνών G1830 εξηρεύνησεν G1473 αυτήν G2532 και G4495 ερριψεν G3021 ελεύκανε G3588 τα G2814 κλήματα αυτής G1473  
  8 G2354 θρήνησον G4314 προς G1473 με G5228 υπέρ G3565 νύμφην G4024 περιεζωσμένην G4526 σάκκον G1909 επί G3588 τον G435 άνδρα G1473 αυτής G3588 τον G3932.1 παρθενικόν
  9 G1808 εξήρται G2378 θυσία G2532 και G4700.2 σπονδή G1537 εξ G3624 οίκου G2962 κυρίου G3996 πενθείτε G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G3011 λειτουργοί G3588 του G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    5 G1594 V-AAD-2P εκνηψατε G3588 T-NPM οι G3184 V-PAPNP μεθυοντες G1537 PREP εξ G3631 N-GSM οινου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2799 V-AAD-2P κλαυσατε G2354 V-AAD-2P θρηνησατε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4095 V-PAPNP πινοντες G3631 N-ASM οινον G1519 PREP εις G3178 N-ASF μεθην G3754 CONJ οτι G1808 V-RMI-3S εξηρται G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GP υμων G2167 N-NSF ευφροσυνη G2532 CONJ και G5479 N-NSF χαρα
    6 G3754 CONJ οτι G1484 N-NSN εθνος G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου G2478 A-NSN ισχυρον G2532 CONJ και G382 A-NSN αναριθμητον G3588 T-NPM οι G3599 N-NPM οδοντες G846 D-GSM αυτου G3599 N-NPM οδοντες G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF μυλαι G846 D-GSM αυτου   N-GSM σκυμνου
    7 G5087 V-AMI-3S εθετο G3588 T-ASF την G288 N-ASF αμπελον G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4808 N-APF συκας G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-ASM συγκλασμον G2045 V-PAPNS ερευνων G1830 V-AAI-3S εξηρευνησεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G3021 V-IAI-3S ελευκανεν G2814 N-APN κληματα G846 D-GSF αυτης
    8 G2354 V-AAD-2S θρηνησον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5228 PREP υπερ G3565 N-ASF νυμφην G4024 V-RMPAS περιεζωσμενην G4526 N-ASM σακκον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον   N-ASM παρθενικον
    9 G1808 V-RMI-3S εξηρται G2378 N-NSF θυσια G2532 CONJ και   N-NSF σπονδη G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G3996 V-PAD-2P πενθειτε G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G3008 V-PAPNP λειτουργουντες G2379 N-DSN θυσιαστηριω
HOT(i) 5 הקיצו שׁכורים ובכו והיללו כל שׁתי יין על עסיס כי נכרת מפיכם׃ 6 כי גוי עלה על ארצי עצום ואין מספר שׁניו שׁני אריה ומתלעות לביא׃ 7 שׂם גפני לשׁמה ותאנתי לקצפה חשׂף חשׂפה והשׁליך הלבינו שׂריגיה׃ 8 אלי כבתולה חגרת שׂק על בעל נעוריה׃ 9 הכרת מנחה ונסך מבית יהוה אבלו הכהנים משׁרתי יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6974 הקיצו Awake, H7910 שׁכורים ye drunkards, H1058 ובכו and weep; H3213 והיללו and howl, H3605 כל all H8354 שׁתי ye drinkers H3196 יין of wine, H5921 על because of H6071 עסיס the new wine; H3588 כי for H3772 נכרת it is cut off H6310 מפיכם׃ from your mouth.
  6 H3588 כי For H1471 גוי a nation H5927 עלה is come up H5921 על upon H776 ארצי my land, H6099 עצום strong, H369 ואין and without H4557 מספר number, H8127 שׁניו whose teeth H8127 שׁני the teeth H738 אריה of a lion, H4973 ומתלעות and he hath the cheek teeth H3833 לביא׃ of a great lion.
  7 H7760 שׂם He hath laid H1612 גפני my vine H8047 לשׁמה waste, H8384 ותאנתי my fig tree: H7111 לקצפה and barked H2834 חשׂף he hath made it clean bare, H2834 חשׂפה he hath made it clean bare, H7993 והשׁליך and cast away; H3835 הלבינו thereof are made white. H8299 שׂריגיה׃ the branches
  8 H421 אלי Lament H1330 כבתולה like a virgin H2296 חגרת girded H8242 שׂק with sackcloth H5921 על for H1167 בעל the husband H5271 נעוריה׃ of her youth.
  9 H3772 הכרת is cut off H4503 מנחה The meat offering H5262 ונסך and the drink offering H1004 מבית from the house H3068 יהוה of the LORD; H56 אבלו mourn. H3548 הכהנים the priests, H8334 משׁרתי ministers, H3068 יהוה׃ the LORD's
new(i)
  5 H6974 [H8685] Awake, H7910 ye drunkards, H1058 [H8798] and weep; H3213 [H8685] and wail, H8354 [H8802] all ye drinkers H3196 of wine, H6071 because of the new wine; H3772 [H8738] for it is cut off H6310 from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 [H8804] is come up H776 upon my land, H6099 strong, H4557 and without number, H8127 whose teeth H8127 are the teeth H738 of a lion, H4973 and he hath the cheek teeth H3833 of a great lion.
  7 H7760 [H8804] He hath laid H1612 my vine H8047 waste, H7111 and barked H8384 my fig tree: H2834 [H8800] he hath stripped it H2834 [H8804] bare, H7993 [H8689] and cast it away; H8299 its branches H3835 [H8689] are made white.
  8 H421 [H8798] Lament H1330 like a virgin H2296 [H8803] girded H8242 with sackcloth H1167 for the husband H5271 of her youth.
  9 H4503 The meat offering H5262 and the drink offering H3772 [H8717] is cut off H1004 from the house H3068 of the LORD; H3548 the priests, H3068 the LORD'S H8334 [H8764] ministers, H56 [H8804] mourn.
Vulgate(i) 5 expergescimini ebrii et flete et ululate omnes qui bibitis vinum in dulcedine quoniam periit ab ore vestro 6 gens enim ascendit super terram meam fortis et innumerabilis dentes eius ut dentes leonis et molares eius ut catuli leonis 7 posuit vineam meam in desertum et ficum meam decorticavit nudans spoliavit eam et proiecit albi facti sunt rami eius 8 plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suae 9 periit sacrificium et libatio de domo Domini luxerunt sacerdotes ministri Domini
Clementine_Vulgate(i) 5 Expergiscimini, ebrii, et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit ab ore vestro. 6 Gens enim ascendit super terram meam, fortis et innumerabilis: dentes ejus ut dentes leonis, et molares ejus ut catuli leonis. 7 Posuit vineam meam in desertum, et ficum meam decorticavit; nudans spoliavit eam, et projecit: albi facti sunt rami ejus. 8 Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ. 9 Periit sacrificium et libatio de domo Domini; luxerunt sacerdotes, ministri Domini.
Wycliffe(i) 5 Drunken men, wake ye, and wepe; and yelle ye, alle that drynken wyn in swetnesse; for it perischide fro youre mouth. 6 For whi a folc strong and vnnoumbrable stiede on my lond. The teeth therof ben as the teeth of a lioun, and the cheek teeth therof ben as of a whelp of a lioun. 7 It settide my vyner in to desert, and took awei the riynde of my fige tre. It made nakid and spuylide that vyner, and castide forth; the braunchis therof ben maad white. 8 Weile thou, as a virgyn gird with a sak on the hosebonde of hir tyme of mariage. 9 Sacrifice and moist sacrifice perischide fro the hous of the Lord; and preestis, the mynystris of the Lord, moureneden.
Coverdale(i) 5 Wake vp ye dronckardes, & wepe: mourne all ye wyne suppers, because of youre swete wyne, for it shal be taken awaye from youre mouth. 6 Yee a mightie & an innumerable people shall come vp in to my londe: these haue teth like the teth of lyons, & chaftbones like the lyonesses. 7 They shal make my vinyarde waist, they shal pyll of the barckes of my fygetrees, strype them bare, cast them awaye, and make the braunches whyte. 8 Make yi mone as a virgin doth, yt gyrdeth her selfe with sacke, because of hir bryde grome. 9 For the meate & drynkofferynge shalbe taken awaye from the house of the LORDE: & the prestes ye LORDES ministers shal mourne.
MSTC(i) 5 Wake up ye drunkards, and weep: mourn all ye wine sippers because of your sweet wine, for it shall be taken away from your mouth. 6 Yea, a mighty and an innumerable people shall come up into my land: these have teeth like the teeth of Lions, and chaftbones like the lioness. 7 They shall make my vineyard waste, they shall pull off the bark of my fig trees, strip them bare, cast them away, and make the branches white. 8 Make thy moan as a virgin doth that girdeth herself with sack, because of her bridegroom. 9 For the meat and drink offering shall be taken away from the house of the LORD: and the priests, the LORD's ministers, shall mourn.
Matthew(i) 5 Wake vp ye dronkardes, & wepe: mourne all ye wynesuppers, because of youre swete wyne, for it shall be taken away from your mouth. 6 Yea, a myghtye and an innumerable people shal come vp into my lande: these haue teeth lyke the teethe of Lyons, and chaftbones lyke the lyonesses. 7 They shal make my vyneyarde waste, they shall pyll of the barckes of my fygge trees, strype them bare, cast them away, & make the braunches whyt. 8 Make thy mone as a virgyne doth the gyrdes her selfe with sacke, because of her brydegrome, 9 For the meat and drinckofferyng shal be taken awaye from the house of the Lorde: and the priestes the Lordes mynysters shall mourne.
Great(i) 5 Wake vp ye dronckardes, and wepe: mourne all ye wynesuppers, because of youre swete wyne, for it shall be taken awaye from youre mouth. 6 Yee, a myghtye and an innumerable people shall come vp into my lande: these haue teeth lyke the teeth of lyons, and chaftbones lyke the lyonesses. 7 They shall make my vyneyarde waste, they shall pyll of the darckes of my fyggetrees, strype them bare, cast them awaye, and make the braunches whyte. 8 Make thy moone as a vyrgin doth that gyrdeth her selfe with sacke, because of her bryde grome. 9 For the meate and drynckoffringe shalbe taken awaye from the house of the Lorde, and the prestes the Lordes minysters shall mourne.
Geneva(i) 5 Awake ye drunkards, and weepe, and howle all ye drinkers of wine, because of the newe wine: for it shalbe pulled from your mouth. 6 Yea, a nation commeth vpon my lande, mightie, and without nomber, whose teeth are like the teeth of a lyon, and he hath the iawes of a great lyon. 7 He maketh my vine waste, and pilleth off the barke of my figge tree: he maketh it bare, and casteth it downe: ye branches therof are made white. 8 Mourne like a virgine girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meate offring, and the drinke offring is cut off from the House of the Lord: the Priests the Lords ministers mourne.
Bishops(i) 5 Awake ye drunkardes, & weepe, howle all ye wine bibbers for lacke of newe wine: for it is cleane taken away from your mouth 6 For a nation is come vp vpon my lande, mightie and without number: his teeth are as the teeth of a lion, and he hath the iawes of a great lion 7 He hath destroyed my vine, & barked my figge tree, he hath pilled it and cast it from him, and hath left bowes therof whyte 8 Lament as a virgin girded with sackcloth, for the husbande of her youth 9 The meate offeryng and drinke offeryng is cut of from the house of the Lorde, the priestes [I meane] the Lordes ministers mourne
DouayRheims(i) 5 Awake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight; in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth. 6 For a nation come up upon my land, strong, and without number: his teeth are like the teeth of a lion: and his cheek teeth as of a lion's whelp. 7 He hath laid my vineyard waste, and hath pilled off the bark of my fig tree: he hath stripped it bare, and cast it away; the branches thereof are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 Sacrifice and libation is cut off from the house of the Lord: the priests, the Lord's ministers, have mourned:
KJV(i) 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.
KJV_Cambridge(i) 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.
KJV_Strongs(i)
  5 H6974 Awake [H8685]   H7910 , ye drunkards H1058 , and weep [H8798]   H3213 ; and howl [H8685]   H8354 , all ye drinkers [H8802]   H3196 of wine H6071 , because of the new wine H3772 ; for it is cut off [H8738]   H6310 from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 is come up [H8804]   H776 upon my land H6099 , strong H4557 , and without number H8127 , whose teeth H8127 are the teeth H738 of a lion H4973 , and he hath the cheek teeth H3833 of a great lion.
  7 H7760 He hath laid [H8804]   H1612 my vine H8047 waste H7111 , and barked H8384 my fig tree H2834 : he hath made it clean [H8800]   H2834 bare [H8804]   H7993 , and cast it away [H8689]   H8299 ; the branches H3835 thereof are made white [H8689]  .
  8 H421 Lament [H8798]   H1330 like a virgin H2296 girded [H8803]   H8242 with sackcloth H1167 for the husband H5271 of her youth.
  9 H4503 The meat offering H5262 and the drink offering H3772 is cut off [H8717]   H1004 from the house H3068 of the LORD H3548 ; the priests H3068 , the LORD'S H8334 ministers [H8764]   H56 , mourn [H8804]  .
Thomson(i) 5 Awake ye drunkard, from your wine and weep. Sing a mournful song all ye who drink wine to drunkenness; for joy and gladness are gone from your mouth. 6 For against my land a nation is come up, strong and innumerable. Their teeth are the teeth of lions; and their grinders, those of a young lion. 7 They have made my vineyard a desolation; and my fig orchards, a waste. They have searched it thoroughly and it is gone to wreck; they have made the branches thereof white. 8 Let thy song of Woe before me be more plaintive than that of a bride clothed with sackcloth for the husband of her youth. 9 Sacrifice and libation are taken away from the house of the Lord. Mourn ye priests, who minister at the Lord's altar,
Webster(i) 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; its branches are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meat-offering and the drink-offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD'S ministers, mourn.
Webster_Strongs(i)
  5 H6974 [H8685] Awake H7910 , ye drunkards H1058 [H8798] , and weep H3213 [H8685] ; and wail H8354 [H8802] , all ye drinkers H3196 of wine H6071 , because of the new wine H3772 [H8738] ; for it is cut off H6310 from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 [H8804] is come up H776 upon my land H6099 , strong H4557 , and without number H8127 , whose teeth H8127 are the teeth H738 of a lion H4973 , and he hath the cheek teeth H3833 of a great lion.
  7 H7760 [H8804] He hath laid H1612 my vine H8047 waste H7111 , and barked H8384 my fig tree H2834 [H8800] : he hath stripped it H2834 [H8804] bare H7993 [H8689] , and cast it away H8299 ; its branches H3835 [H8689] are made white.
  8 H421 [H8798] Lament H1330 like a virgin H2296 [H8803] girded H8242 with sackcloth H1167 for the husband H5271 of her youth.
  9 H4503 The meat offering H5262 and the drink offering H3772 [H8717] is cut off H1004 from the house H3068 of the LORD H3548 ; the priests H3068 , the LORD'S H8334 [H8764] ministers H56 [H8804] , mourn.
Brenton(i) 5 Awake, ye drunkards, from your wine, and weep: mourn, all ye that drink wine to drunkenness: for joy and gladness and removed are from your mouth. 6 For a strong and innumerable nation is come up against my land, their teeth are lion's teeth, and their back teeth those of a lion's whelp. 7 He has ruined my vine, and utterly broken my fig-trees: he has utterly searched my vine, and cast it down; he has peeled its branches. 8 Lament to me more than a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meat-offering and drink-offering are removed from the house of the Lord: mourn, ye priests that serve at the altar of the Lord.
Brenton_Greek(i) 5 Ἐκνήψατε οἱ μεθύοντες ἐξ οἴνου αὐτῶν, καὶ κλαύσατε· θρηνήσατε πάντες οἱ πίνοντες οἶνον εἰς μέθην, ὅτι ἐξῄρθη ἐκ στόματος ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά. 6 Ὅτι ἔθνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν γῆν μου ἰσχυρὸν καὶ ἀναρίθμητον, οἱ ὀδόντες αὐτοῦ, ὀδόντες λέοντος, καὶ αἱ μύλαι αὐτοῦ σκύμνου. 7 Ἔθετο τὴν ἄμπελόν μου εἰς ἀφανισμὸν, καὶ τὰς συκᾶς μου εἰς συγκλασμόν· ἐρευνῶν ἐξηρεύνησεν αὐτὴν, καὶ ἔῤῥιψεν· ἐλεύκανε τὰ κλήματα αὐτῆς.
8 Θρήνησον πρὸς μὲ ὑπὲρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον, ἐπὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρθενικόν. 9 Ἐξῇρται θυσία καὶ σπονδὴ ἐξ οἴκου Κυρίου· πενθεῖτε οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ Κυρίου,
Leeser(i) 5 Wake up, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet new wine, that it is taken away from your mouth. 6 For a nation is come up over my land, strong, and without number; its teeth are the teeth of a lion, and it hath the cutting-teeth of the lioness. 7 It hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: it hath peeled it clean bare, and cast it down; made white are its light branches. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the betrothed of her youth. 9 Cut off are the meat-offering and the drink-offering from the house of the Lord: now mourn the priests, the ministers of the Lord.
YLT(i) 5 Awake, ye drunkards, and weep, And howl all drinking wine, because of the juice, For it hath been cut off from your mouth. 6 For a nation hath come up on my land, Strong, and there is no number, Its teeth are the teeth of a lion, And it hath the jaw-teeth of a lioness. 7 It hath made my vine become a desolation, And my fig-tree become a chip, It hath made it thoroughly bare, and hath cast down, Made white have been its branches.
8 Wail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth. 9 Cut off hath been present and libation from the house of Jehovah, Mourned have the priests, ministrants of Jehovah.
JuliaSmith(i) 5 Awake, ye intoxicated, and weep; and wail, all ye drinking wine, on account of the new wine, for it was cut off from your mouth. 6 For a nation came up upon my land, strong, and no number; his teeth the teeth of a lion, and a biter's teeth of the lioness to him. 7 He set my vine for destruction, and my fig tree for breaking: he stripped off its covering and cast away; and its shoots were whitened. 8 Wail as the virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The gift was cut off and the libation from the house of Jehovah; mourn, ye priests serving Jehovah.
Darby(i) 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine: for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong and without number: his teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a lioness. 7 He hath made my vine a desolation, and barked my fig-tree; he hath made it clean bare, and cast it away: its branches are made white. 8 Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The oblation and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah`s ministers, mourn.
ERV(i) 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw teeth of a great lion. 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meal offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD’S ministers, mourn.
ASV(i) 5 Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness. 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meal-offering and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn.
ASV_Strongs(i)
  5 H6974 Awake, H7910 ye drunkards, H1058 and weep; H3213 and wail, H8354 all ye drinkers H3196 of wine, H6071 because of the sweet wine; H3772 for it is cut off H6310 from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 is come up H776 upon my land, H6099 strong, H4557 and without number; H8127 his teeth H8127 are the teeth H738 of a lion, H4973 and he hath the jaw-teeth H3833 of a lioness.
  7 H7760 He hath laid H1612 my vine H8047 waste, H7111 and barked H8384 my fig-tree: H2834 he hath made it clean H2834 bare, H7993 and cast it away; H8299 the branches H3835 thereof are made white.
  8 H421 Lament H1330 like a virgin H2296 girded H8242 with sackcloth H1167 for the husband H5271 of her youth.
  9 H4503 The meal-offering H5262 and the drink-offering H3772 are cut off H1004 from the house H3068 of Jehovah; H3548 the priests, H3068 Jehovah's H8334 ministers, H56 mourn.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Awake, ye drunkards, and weep, and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth. 6 For a people is come up upon my land, mighty, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw- teeth of a lioness. 7 He hath laid my vine waste, and blasted my fig-tree; he hath made it clean bare, and cast it down, the branches thereof are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meal-offering and the drink-offering is cut off from the house of the LORD; the priests mourn, even the LORD'S ministers.
Rotherham(i) 5 Awake, ye drunkards, and weep, and howl, all ye drinkers of wine,––over the new wine, because it hath been cut off from your mouth. 6 For, a nation, hath come up over my land, bold, and without number,––his teeth, are the teeth of a lion, and, the fangs of a lioness, hath he! 7 He hath turned my vine to a waste, and my fig–tree to splinters,––he hath, barked it clean, and cast it down, bleached are its branches.
8 Wail thou, like a virgin girded with sackcloth, for the owner of her youth. 9 Cut off are the meal–offering and the drink–offering, from the house of Yahweh,––In grief are the priests, the attendants on Yahweh:––
CLV(i) 5 Awake, drunkards, from your wine, and lament! And howl, all drinkers of wine, over the juice! For rejoicing and elation is cut off from your mouth." 6 For a nation comes up on My land, staunch and numberless; its teeth are the teeth of a lion, and it has fangs of a parent lion." 7 It brings My vine to a desolation and My fig to a stripping of bark. Utterly it bares it and flings it away; its intertwining branches are whitened. 8 Mourn as a virgin girded with sackcloth, over the possessor of her youth." 9 The approach present and the libation are cut off from the house of Yahweh! The priests, ministers of Yahweh's altar, mourn!"
BBE(i) 5 Come out of your sleep, you who are overcome with wine, and give yourselves to weeping; give cries of sorrow, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it has been cut off from your mouths. 6 For a nation has come up over my land, strong and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he has the back teeth of a great lion. 7 By him my vine is made waste and my fig-tree broken: he has taken all its fruit and sent it down to the earth; its branches are made white. 8 Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years. 9 The meal offering and the drink offering have been cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord's servants, are sorrowing.
MKJV(i) 5 Awake, drunkards, and weep; and howl, all drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up on My land, strong and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the jaw teeth of a lioness. 7 He has laid My vine waste and splintered My fig tree. He has stripped it and cast it away; its branches grow white. 8 Weep like a virgin clothed with sackcloth for the husband of her youth. 9 The food offering and the drink offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn.
LITV(i) 5 Awake, drunkards, and weep. And wail, all wine drinkers, over the grape must, for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up on my land, strong and without number; its teeth are the teeth of a lion, and it has the jaw teeth of a lioness. 7 He has laid my vine waste and has splintered my fig tree. He has stripped it, and he threw it away; its branches grow white. 8 Wail like a virgin girded with sackcloth over the husband of her youth. 9 The food offering and the drink offering have been cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn.
ECB(i) 5 Waken, you intoxicants, and weep; and howl, all you drinkers of wine: because the squeezed juice is cut off from your mouth. 6 For a goyim ascends on my land - mighty and without number: whose teeth, the teeth of a lion; and the molars of a roaring lion. 7 He sets my vine desolate and chips away my fig tree: in stripping, he strips and casts away; the tendrils whiten. 8 Lament as a virgin girt with saq for the master of her youth: 9 the offering and the libation is cut off from the house of Yah Veh; the priests, the ministers of Yah Veh, mourn:
ACV(i) 5 Awake, ye drunkards, and weep, and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up upon my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the jaw-teeth of a lioness. 7 He has laid my vine waste, and barked my fig tree. He has made it clean bare, and cast it away. The branches of it are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meal offering and the drink offering are cut off from the house of LORD. The priests, LORD's ministers, mourn.
WEB(i) 5 Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness. 7 He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white. 8 Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth! 9 The meal offering and the drink offering are cut off from Yahweh’s house. The priests, Yahweh’s ministers, mourn.
WEB_Strongs(i)
  5 H6974 Wake H7910 up, you drunkards, H1058 and weep! H3213 Wail, H8354 all you drinkers H3196 of wine, H6071 because of the sweet wine; H3772 for it is cut off H6310 from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 has come up H776 on my land, H6099 strong, H4557 and without number. H8127 His teeth H8127 are the teeth H738 of a lion, H4973 and he has the fangs H3833 of a lioness.
  7 H7760 He has laid H1612 my vine H8047 waste, H7111 and stripped H8384 my fig tree. H2834 He has stripped H2834 its bark, H7993 and thrown it away. H8299 Its branches H3835 are made white.
  8 H421 Mourn H1330 like a virgin H2296 dressed H8242 in sackcloth H1167 for the husband H5271 of her youth!
  9 H4503 The meal offering H5262 and the drink offering H3772 are cut off H3068 from Yahweh's H1004 house. H3548 The priests, H3068 Yahweh's H8334 ministers, H56 mourn.
NHEB(i) 5 Wake up, you drunkards, and weep. Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness. 7 He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white. 8 Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth. 9 The meal offering and the drink offering are cut off from the LORD's house. The priests, the LORD's ministers, mourn.
AKJV(i) 5 Awake, you drunkards, and weep; and howl, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up on my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the cheek teeth of a great lion. 7 He has laid my vine waste, and barked my fig tree: he has made it clean bore, and cast it away; the branches thereof are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.
AKJV_Strongs(i)
  5 H6974 Awake, H7910 you drunkards, H1058 and weep; H3213 and howl, H3605 all H8354 you drinkers H3196 of wine, H5921 because H6071 of the new wine; H3772 for it is cut H6310 off from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 is come H776 up on my land, H6099 strong, H369 and without H4557 number, H8127 whose teeth H8127 are the teeth H738 of a lion, H4973 and he has the cheek H4973 teeth H3833 of a great H3833 lion.
  7 H7760 He has laid H1612 my vine H8047 waste, H7111 and barked H8384 my fig H2834 tree: he has made it clean bore, H7993 and cast H8299 it away; the branches H3835 thereof are made white.
  8 H421 Lament H1330 like a virgin H2296 girded H8242 with sackcloth H1167 for the husband H5271 of her youth.
  9 H4503 The meat offering H5262 and the drink H3772 offering is cut H1004 off from the house H3068 of the LORD; H3548 the priests, H3068 the LORD’s H8334 ministers, H56 mourn.
KJ2000(i) 5 Awake, you drunkards, and weep; and howl, all you drinkers of wine, because of the new wine, for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness. 7 He has laid my vine waste, and splintered my fig tree: he has stripped it bare, and cast it away; its branches are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The grain offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD'S ministers, mourn.
UKJV(i) 5 Awake, all of you drunkards, and weep; and wail, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the cheek teeth of a great lion. 7 He has laid my vine waste, and barked my fig tree: he has made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The food offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.
TKJU(i) 5 Awake, you drunkards, and weep; and howl, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the cheek teeth of a great lion. 7 He has laid My vine waste, and barked My fig tree: He has made it entirely bare, and cast it away; its branches are made white. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The food offering and the drink offering are cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.
CKJV_Strongs(i)
  5 H6974 Awake, H7910 you drunkards, H1058 and weep; H3213 and howl, H8354 all you drinkers H3196 of wine, H6071 because of the new wine; H3772 for it is cut off H6310 from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 is come up H776 upon my land, H6099 strong, H4557 and without number, H8127 whose teeth H8127 are the teeth H738 of a lion, H4973 and he has the cheek teeth H3833 of a great lion.
  7 H7760 He has laid H1612 my vine H8047 waste, H7111 and barked H8384 my fig tree: H2834 he has made it clean H2834 bare, H7993 and cast it away; H8299 the branches H3835 there are made white.
  8 H421 Lament H1330 like a virgin H2296 girded H8242 with sackcloth H1167 for the husband H5271 of her youth.
  9 H4503 The food offering H5262 and the drink offering H3772 is cut off H1004 from the house H3068 of the Lord; H3548 the priests, H3068 the Lord's H8334 ministers, H56 mourn.
EJ2000(i) 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a people has come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the molars of a great lion. 7 He has laid my vine waste and barked my fig tree: he has made it clean bare and cast it away; its branches are made white. 8 ¶ Lament like a young woman girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The grain offering and the drink offering of the house of the LORD has perished; the priests, the LORD’s ministers, mourn.
CAB(i) 5 Awake, you drunkards, from your wine, and weep: mourn, all you that drink wine to drunkenness: for joy and gladness are removed from your mouth. 6 For a strong and innumerable nation has come up against My land, their teeth are like lion's teeth, and their back teeth as those of a lion's whelp. 7 He has ruined My vine, and utterly broken My fig trees: he has utterly searched My vine, and cast it down; he has peeled its branches. 8 Lament to Me more than a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The grain offering and drink offering are removed from the house of the Lord: mourn, you priests that serve at the altar of the Lord.
LXX2012(i) 5 Awake, you⌃ drunkards, from your wine, and weep: mourn, all you⌃ that drink wine to drunkenness: for joy and gladness and removed are from your mouth. 6 For a strong and innumerable nation is come up against my land, their teeth are lion's teeth, and their back teeth those of a [lion's] whelp. 7 He has ruined my vine, and utterly broken my fig-trees: he has utterly searched [my vine], and cast it down; he has peeled its branches. 8 Lament to me more than a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meat-offering and drink-offering are removed from the house of the Lord: mourn, you⌃ priests that serve at the altar of the Lord.
NSB(i) 5 »Awake, you drunkards, and weep! Wail you drinkers of wine. The sweet wine is removed from your mouth. 6 »A nation has invaded my land. It is strong and very large. His teeth are the teeth of a lion, and he has the jaw-teeth of a lioness. 7 »He has laid my vine waste and stripped off the bark of my fig tree. He stripped its branches white and clean and threw it away. 8 »Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 »The meal offering and the drink offering are removed from the house of Jehovah. The priests and Jehovah's ministers mourn.
ISV(i) 5 A Call to Mourning“Wake up, you drunkards! Cry aloud and howl, you wine drinkers, because your supply of new wine has been snatched from you. 6 Indeed, a nation has invaded my land— it is strong and its population is too large to count— with teeth like a lion and fangs like a lioness. 7 That nation laid waste my vines, and stripped bare my fig tree, discarding it. It stripped off its bark. 8 “Grieve like a virgin, who, dressed in her mourner’s clothes, cries out in memory of the man she was going to marry. 9 Both grain offering and wine offering have been removed from the LORD’s Temple; the priests and ministering servants of the LORD are mourning.”
LEB(i) 5 Wake up, drunkards, and weep! Wail, all drinkers of wine, over the new wine, for it is cut off from your mouth. 6 Because a nation has invaded* my land, strong and beyond counting.* Its teeth are the teeth of a lion, and its fangs are those of a lioness. 7 It has made my vine a desolation, and my fig tree a completely splintered stump. It has stripped them bare and thrown them down; their branches have turned white. 8 Lament like a virgin girded in sackcloth for the husband of her youth. 9 The offering and libation are withheld from the house* of Yahweh. The priests mourn, the ministers of Yahweh.
BSB(i) 5 Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it has been cut off from your mouth. 6 For a nation has invaded My land, powerful and without number; its teeth are the teeth of a lion, and its fangs are the fangs of a lioness. 7 It has laid waste My grapevine and splintered My fig tree. It has stripped off the bark and thrown it away; the branches have turned white. 8 Wail like a virgin dressed in sackcloth, grieving for the husband of her youth. 9 Grain and drink offerings have been cut off from the house of the LORD; the priests are in mourning, those who minister before the LORD.
MSB(i) 5 Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it has been cut off from your mouth. 6 For a nation has invaded My land, powerful and without number; its teeth are the teeth of a lion, and its fangs are the fangs of a lioness. 7 It has laid waste My grapevine and splintered My fig tree. It has stripped off the bark and thrown it away; the branches have turned white. 8 Wail like a virgin dressed in sackcloth, grieving for the husband of her youth. 9 Grain and drink offerings have been cut off from the house of the LORD; the priests are in mourning, those who minister before the LORD.
MLV(i) 5 Awake, you* drunkards and weep and wail, all you* drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your* mouth. 6 For a nation has come up upon my land, strong and without number. His teeth are the teeth of a lion and he has the jaw-teeth of a lioness. 7 He has laid my vine waste and barked my fig tree. He has made it clean bare and cast it away. The tendrils of it are made white.
8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. 9 The meal offering and the drink offering are cut off from the house of Jehovah. The priests, Jehovah's ministers, mourn.
VIN(i) 5 Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness. 7 He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white. 8 Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth! 9 The offering and libation are withheld from the house of the LORD. The priests mourn, the ministers of the LORD.
Luther1545(i) 5 Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet und heulet, alle Weinsäufer, um den Most; denn er ist euch vor eurem Maul weggenommen. 6 Denn es zeucht herauf in mein Land ein mächtig Volk, und des ohne Zahl; das hat Zähne wie Löwen und Backenzähne wie Löwinnen. 7 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg und streift meinen Feigenbaum, schälet ihn und verwirft ihn, daß seine Zweige weiß dastehen. 8 Heule wie eine Jungfrau, die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam! 9 Denn das Speisopfer und Trankopfer ist vom Hause des HERRN weg, und die Priester, des HERRN Diener, trauern.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H6974 Wachet auf H7910 , ihr Trunkenen H1058 , und weinet H3213 und heulet H8354 , alle Weinsäufer H3196 , um den Most H6310 ; denn er ist euch vor eurem Maul H3772 weggenommen .
  6 H5927 Denn es zeucht herauf H776 in mein Land H6099 ein mächtig H1471 Volk H4557 , und des ohne Zahl H8127 ; das hat Zähne H738 wie Löwen H4973 und Backenzähne H3833 wie Löwinnen .
  7 H1612 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg H7760 und H7111 streift H8384 meinen Feigenbaum H7993 , schälet ihn H8047 und H8299 verwirft ihn, daß seine Zweige H3835 weiß dastehen .
  8 H421 Heule H1330 wie eine Jungfrau H8242 , die einen Sack H2296 anlegt H5271 um ihren H1167 Bräutigam!
  9 H3772 Denn das H4503 Speisopfer H3548 und H5262 Trankopfer H1004 ist vom Hause H3068 des HErrn H3068 weg, und die Priester, des HErrn H8334 Diener H56 , trauern .
Luther1912(i) 5 Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet, und heulet, alle Weinsäufer, um den Most; denn er ist euch vor eurem Maul weggenommen. 6 Denn es zieht herauf in mein Land ein mächtiges Volk und ohne Zahl; das hat Zähne wie Löwen und Backenzähne wie Löwinnen. 7 Das verwüstet meinen Weinberg und streift meinen Feigenbaum ab, schält ihn und verwirft ihn, daß seine Zweige weiß dastehen. 8 Heule wie eine Jungfrau die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam! 9 Denn das Speisopfer und Trankopfer ist vom Hause des HERRN weg, und die Priester, des HERRN Diener, trauern.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H6974 Wachet auf H7910 , ihr Trunkenen H1058 , und weinet H3213 , und heulet H3196 H8354 , alle Weinsäufer H6071 , um den Most H6310 ; denn er ist euch vor eurem Maul H3772 weggenommen .
  6 H5927 Denn es zieht herauf H776 in mein Land H6099 ein mächtiges H1471 Volk H4557 und ohne Zahl H8127 ; das hat Zähne H738 wie Löwen H4973 und Backenzähne H3833 wie Löwinnen .
  7 H8047 H7760 Das verwüstet H1612 meinen Weinberg H7111 und streift H8384 meinen Feigenbaum H2834 ab, schält H7993 ihn und verwirft H8299 ihn, daß seine Zweige H3835 weiß dastehen.
  8 H421 Heule H1330 wie eine Jungfrau H8242 die einen Sack H2296 anlegt H1167 H5271 um ihren Bräutigam!
  9 H4503 Denn das Speisopfer H5262 und Trankopfer H1004 ist vom Hause H3068 des HERRN H3772 weg H3548 , und die Priester H3068 , des HERRN H8334 Diener H56 , trauern .
ELB1871(i) 5 Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet! und heulet, alle ihr Weinsäufer, über den Most, weil er weggenommen ist von eurem Munde! 6 Denn eine Nation ist über mein Land heraufgezogen, mächtig und ohne Zahl; ihre Zähne sind Löwenzähne, und sie hat das Gebiß einer Löwin. 7 Sie hat meinen Weinstock zu einer Wüste gemacht und meinen Feigenbaum zerknickt; sie hat ihn gänzlich abgeschält und hingeworfen, seine Ranken sind weiß geworden. 8 Wehklage wie eine Jungfrau, die mit Sacktuch umgürtet ist wegen des Gatten ihrer Jugend! 9 Speisopfer und Trankopfer sind weggenommen vom Hause Jehovas; es trauern die Priester, die Diener Jehovas. -
ELB1905(i) 5 Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet! Und heulet, alle ihr Weinsäufer, über den Most, weil er weggenommen ist von eurem Munde! 6 Denn eine Nation ist über mein Land heraufgezogen, mächtig und ohne Zahl; ihre Zähne sind Löwenzähne, und sie hat das Gebiß einer Löwin. 7 Sie hat meinen Weinstock zu einer Wüste gemacht und meinen Feigenbaum zerknickt; sie hat ihn gänzlich abgeschält und hingeworfen, seine Ranken sind weiß geworden. 8 Wehklage wie eine Jungfrau, die mit Sacktuch umgürtet ist wegen des Gatten ihrer Jugend! 9 Speisopfer und Trankopfer sind weggenommen vom Hause Jahwes; es trauern die Priester, die Diener Jahwes.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H6974 Wachet auf H7910 , ihr Trunkenen H1058 , und weinet H3213 ! Und heulet H8354 , alle ihr Weinsäufer H6071 , über den Most H3772 , weil er weggenommen H6310 ist von eurem Munde!
  6 H776 Denn eine Nation ist über mein Land H6099 heraufgezogen, mächtig H4557 und ohne Zahl H8127 ; ihre Zähne H5927 sind H1471 Löwenzähne, und sie hat das H3833 Gebiß einer Löwin .
  7 H7760 Sie hat H1612 meinen Weinstock H8047 zu einer Wüste gemacht und H8384 meinen Feigenbaum H7993 zerknickt; sie hat ihn gänzlich abgeschält und hingeworfen, seine Ranken sind weiß geworden.
  8 H1330 Wehklage wie eine Jungfrau H1167 , die mit H2296 Sacktuch umgürtet H5271 ist wegen des Gatten ihrer Jugend!
  9 H4503 Speisopfer H5262 und Trankopfer H3772 sind weggenommen H1004 vom Hause H3068 Jehovas H56 ; es trauern H3548 die Priester H8334 , die Diener H3068 Jehovas . -
DSV(i) 5 Waakt op, gij dronkenen! en weent, en huilt, alle gij wijnzuipers! om den nieuwen wijn, dewijl hij van uw mond is afgesneden. 6 Want een volk is opgekomen over mijn land, machtig en zonder getal; zijn tanden zijn leeuwentanden, en het heeft baktanden eens ouden leeuws. 7 Het heeft mijn wijnstok gesteld tot een verwoesting, en mijn vijgeboom tot schuim; het heeft hem ganselijk ontbloot en nedergeworpen, zijn ranken zijn wit geworden. 8 Kermt, als een jonkvrouw, die met een zak omgord is vanwege den man van haar jeugd. 9 Spijsoffer en drankoffer is van het huis des HEEREN afgesneden; de priesters, des HEEREN dienaars, treuren.
DSV_Strongs(i)
  5 H6974 H8685 Waakt op H7910 , gij dronkenen H1058 H8798 ! en weent H3213 H8685 , en huilt H3605 , alle H8354 H8802 H3196 gij wijnzuipers H5921 ! om H6071 den nieuwen wijn H3588 , dewijl H6310 hij van uw mond H3772 H8738 is afgesneden.
  6 H3588 Want H1471 een volk H5927 H8804 is opgekomen H5921 over H776 mijn land H6099 , machtig H369 en zonder H4557 getal H8127 ; zijn tanden H8127 H738 zijn leeuwentanden H4973 , en het heeft baktanden H3833 eens ouden leeuws.
  7 H1612 Het heeft mijn wijnstok H7760 H8804 gesteld H8047 tot een verwoesting H8384 , en mijn vijgeboom H7111 tot schuim H2834 H8800 ; het heeft hem ganselijk H2834 H8804 ontbloot H7993 H8689 en nedergeworpen H8299 , zijn ranken H3835 H8689 zijn wit geworden.
  8 H421 H8798 Kermt H1330 , als een jonkvrouw H8242 , die met een zak H2296 H8803 omgord is H5921 vanwege H1167 den man H5271 van haar jeugd.
  9 H4503 Spijsoffer H5262 en drankoffer H1004 is van het huis H3068 des HEEREN H3772 H8717 afgesneden H3548 ; de priesters H3068 , des HEEREN H8334 H8764 dienaars H56 H8804 , treuren.
Giguet(i) 5 Réveillez-vous, ô vous qui vous enivrez de votre vin, et pleurez. Lamentez-vous, ô vous qui buvez du vin jusqu’à l’ivresse; car la gaieté et la joie sont ôtées de vos lèvres. 6 Une nation puissante et innombrable est montée sur ma terre; ses dents sont des dents de lion, et ses mâchoires des mâchoires de lionceaux. 7 Elle a rasé ma vigne, elle a brisé mon figuier, elle a cherché ma vigne et l’a tout arrachée; elle a pelé les rameaux de mon figuier. 8 ¶ Pleurez avec moi, plus que la jeune femme ceinte d’un cilice ne pleure l’époux de sa virginité. 9 La victime et les libations ont été enlevées du temple du Seigneur; pleurez, prêtres, qui serviez l’autel du Seigneur;
DarbyFR(i) 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches. 6 Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont les dents d'un lion, et elle a les grosses dents d'une lionne. 7 Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois; elle l'a écorcé entièrement, et l'a jeté par terre; ses rameaux ont blanchi. 8
Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse! 9 L'offrande et la libation sont retranchées de la maison de l'Éternel; les sacrificateurs, les serviteurs de l'Éternel, mènent deuil;
Martin(i) 5 Ivrognes, réveillez-vous, et pleurez; et vous tous buveurs de vin hurlez à cause du vin nouveau, parce qu'il est retranché à votre bouche. 6 Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays; ses dents sont des dents de lion, et elle a les dents mâchelières d'un vieux lion. 7 Elle a réduit ma vigne en désert, et a ôté l'écorce de mes figuiers; elle les a entièrement dépouillés, et les a abattus, leurs branches en sont devenues blanches. 8 Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d'un sac, à cause de la mort du mari de sa jeunesse. 9 Le gâteau et l'aspersion sont retranchés de la maison de l'Eternel, et les Sacrificateurs qui font le service de l'Eternel mènent deuil.
Segond(i) 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche! 6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d'un lion, Les mâchoires d'une lionne. 7 Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi. 8 Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse! 9 Offrandes et libations disparaissent de la maison de l'Eternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l'Eternel, sont dans le deuil.
Segond_Strongs(i)
  5 H6974 Réveillez H8685   H7910 -vous, ivrognes H1058 , et pleurez H8798   H8354  ! Vous tous, buveurs H8802   H3196 de vin H3213 , gémissez H8685   H6071 , Parce que le moût H3772 vous est enlevé H8738   H6310 de la bouche !
  6 H1471 Car un peuple H5927 est venu H8804   H776 fondre sur mon pays H6099 , Puissant H4557 et innombrable H8127 . Il a les dents H738 d’un lion H8127   H4973 , Les mâchoires H3833 d’une lionne.
  7 H7760 Il a dévasté H8804   H8047   H1612 ma vigne H7111  ; Il a mis en morceaux H8384 mon figuier H2834 , Il l’a dépouillé H8800   H2834   H8804   H7993 , abattu H8689   H8299  ; Les rameaux H3835 de la vigne ont blanchi H8689  .
  8 H421 ¶ Lamente H8798   H1330 -toi, comme la vierge H2296 qui se revêt H8803   H8242 d’un sac H1167 Pour pleurer l’ami H5271 de sa jeunesse !
  9 H4503 Offrandes H5262 et libations H3772 disparaissent H8717   H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H3548  ; Les sacrificateurs H8334 , serviteurs H8764   H3068 de l’Eternel H56 , sont dans le deuil H8804  .
SE(i) 5 Despertad, borrachos, y llorad; aullad, todos los que bebéis vino, a causa del mosto, porque os es quitado de vuestra boca. 6 Porque gente subió a mi tierra, fuerte y sin número; sus dientes, dientes de león, y sus muelas, de león. 7 Asoló mi vid, y descortezó mi higuera; del todo la desnudó y derribó; sus ramas quedaron blancas. 8 Llora tú como joven vestida de cilicio por el marido de su juventud. 9 Pereció el presente y la libación de la Casa del SEÑOR; los sacerdotes ministros del SEÑOR hicieron luto.
ReinaValera(i) 5 Despertad, borrachos, y llorad; aullad todos los que bebéis vino, á causa del mosto, porque os es quitado de vuestra boca. 6 Porque gente subió á mi tierra, fuerte y sin número; sus dientes, dientes de león, y sus muelas, de león. 7 Asoló mi vid, y descortezó mi higuera: del todo la desnudó y derribó: sus ramas quedaron blancas. 8 Llora tú como moza vestida de saco por el marido de su juventud. 9 Pereció el presente y la libación de la casa de Jehová: los sacerdotes ministros de Jehová hicieron luto.
JBS(i) 5 Despertad, borrachos, y llorad; aullad, todos los que bebéis vino, a causa del mosto, porque os es quitado de vuestra boca. 6 Porque gente subió a mi tierra, fuerte y sin número; sus dientes, dientes de león, y sus muelas, de león. 7 Asoló mi vid, y descortezó mi higuera; del todo la desnudó y derribó; sus ramas quedaron blancas. 8 Llora tú como joven vestida de cilicio por el marido de su juventud. 9 Pereció el presente y la libación de la Casa del SEÑOR; los sacerdotes ministros del SEÑOR hicieron luto.
Albanian(i) 5 Zgjohuni, o të dehur, dhe qani; vajtoni ju të gjithë, që pini verë, për mushtin që ju hoqën nga goja. 6 Sepse një komb i fortë dhe i panumërt ka dalë kundër vendit tim. Dhëmbët e tij janë dhëmbë luani, dhe ka stërdhëmbë luaneshe. 7 Ka shkatërruar hardhinë time, e ka bërë copë-copë fikun tim, ia ka hequr lëvoren krejt dhe e ka hedhur tutje; degët e tij kanë mbetur të bardha. 8 Vajto si një virgjëreshë e veshur me thes për dhëndrrin e rinisë së saj. 9 Nga shtëpia e Zotit janë zhdukur ofertat e ushqimit dhe libacionet; priftërinjtë, ministrat e Zotit, pikëllohen.
RST(i) 5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших! 6 Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него – зубы львиные, и челюсти у него – как у львицы. 7 Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее. 8 Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем , о муже юности своей! 9 Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.
Arabic(i) 5 اصحوا ايها السكارى وابكوا وولولوا يا جميع شاربي الخمر على العصير لانه انقطع عن افواهكم. 6 اذ قد صعدت على ارضي امة قوية بلا عدد اسنانها اسنان الاسد ولها اضراس اللبوة. 7 جعلت كرمتي خربة وتينتي متهشّمة. قد قشرتها وطرحتها فابيضّت قضبانها 8 نوحي يا ارضي كعروس مؤتزرة بمسح من اجل بعل صباها. 9 انقطعت التقدمة والسكيب عن بيت الرب. ناحت الكهنة خدام الرب.
Bulgarian(i) 5 Събудете се, пияници, и плачете! И ридайте, всички винопийци, за младото вино, защото се отне от устата ви! 6 Понеже над земята Ми се изкачи народ, силен и безброен. Зъбите му са зъби на лъв и има челюсти на лъвица. 7 Опустоши лозата Ми и накърши смокините Ми; обели я напълно и я хвърли, пръчките й побеляха. 8 Плачи като девица, опасана с вретище, за мъжа на младостта си! 9 Хлебният принос и възлиянието престанаха от дома ГОСПОДЕН; жалеят свещениците, служителите на ГОСПОДА.
Croatian(i) 5 Probudite se, pijanice, i plačite! Sve vinopije, tužite za novim vinom: iz usta vam je oteto. 6 Jer prekri moju zemlju narod moćan i bezbrojan; zubi su mu kao zubi lavlji, očnjaci mu kao u lavice. 7 Opustoši mi lozu vinovu i polomi smokve moje; oguli ih i razbaca, grane su im pobijeljele. 8 Plačite k'o djevica odjevena u kostrijet za zaručnikom svojim. 9 Nestade prinosnice i ljevanice iz Doma Jahvina. Tuže svećenici, sluge Jahvine.
BKR(i) 5 Prociťte opilci, a plačte a kvělte všickni, kteříž píjíte víno, proto že odtržen jest mest od úst vašich. 6 Nebo přitáhl do země mé národ silný a nesčíslný, jehož zubové zubové lva, a střenovní zubové jeho lvoví. 7 Přivedl vinné kmeny mé v pustinu, a fíkoví mé na zkázu; docela obnažil je a zporážel, zbělely ratolesti jejich. 8 Kvěl jako mladice přepásaná žíní pro muže mladosti své. 9 Odjata jest suchá i mokrá obět z domu Hospodinova, kvílí kněží, služebníci Hospodinovi.
Danish(i) 5 Vaagner op, I drukne, og græder! og hyler, alle I, som drikke Vin, over Mosten! thi den er reven bort fra eders Mund. 6 Thi et Folk er draget op. over mit Land, stærkt og ikke til at tælle; det har Tænder som Løvers Tænder og Kindtænder som Løvindens. 7 Det har ødelagt mit Vintræ og knækket mit Figentræ; det har gjort det aldeles bart og kastet det ned, Rankerne derpaa ere blevne hvide. 8 Hyl som en Jomfru, der har iført sig Sæk for sin Ungdoms Brudgom! 9 Madoffer og Drikoffer er revet bort I for HERRENS Hus, Præsterne, HERRENS Tjenere, sørge
CUV(i) 5 酒 醉 的 人 哪 , 要 清 醒 哭 泣 ; 好 酒 的 人 哪 , 都 要 為 甜 酒 哀 號 , 因 為 從 你 們 的 口 中 斷 絕 了 。 6 有 一 隊 蝗 蟲 ( 原 文 是 民 ) 又 強 盛 又 無 數 , 侵 犯 我 的 地 ; 它 的 牙 齒 如 獅 子 的 牙 齒 , 大 牙 如 母 獅 的 大 牙 。 7 它 毀 壞 我 的 葡 萄 樹 , 剝 了 我 無 花 果 樹 的 皮 , 剝 盡 而 丟 棄 , 使 枝 條 露 白 。 8 我 的 民 哪 , 你 當 哀 號 , 像 處 女 腰 束 麻 布 , 為 幼 年 的 丈 夫 哀 號 。 9 素 祭 和 奠 祭 從 耶 和 華 的 殿 中 斷 絕 ; 事 奉 耶 和 華 的 祭 司 都 悲 哀 。
CUV_Strongs(i)
  5 H7910 酒醉的人哪 H6974 ,要清醒 H1058 哭泣 H8354 ;好 H3196 H6071 的人哪,都要為甜酒 H3213 哀號 H6310 ,因為從你們的口中 H3772 斷絕了。
  6 H1471 有一隊蝗蟲(原文是民) H6099 又強盛 H4557 又無數 H5927 ,侵犯 H776 我的地 H8127 ;它的牙齒 H738 如獅子 H8127 的牙齒 H4973 ,大牙 H3833 如母獅的大牙。
  7 H7760 它毀壞 H1612 我的葡萄樹 H7111 ,剝了 H8384 我無花果樹 H2834 H2834 的皮,剝盡 H7993 而丟棄 H8299 ,使枝條 H3835 露白。
  8 H421 我的民哪,你當哀號 H1330 ,像處女 H2296 腰束 H8242 麻布 H5271 ,為幼年 H1167 的丈夫哀號。
  9 H4503 素祭 H5262 和奠祭 H3068 從耶和華 H1004 的殿中 H3772 斷絕 H8334 ;事奉 H3068 耶和華的 H3548 祭司 H56 都悲哀。
CUVS(i) 5 酒 醉 的 人 哪 , 要 清 醒 哭 泣 ; 好 酒 的 人 哪 , 都 要 为 甜 酒 哀 号 , 因 为 从 你 们 的 口 中 断 绝 了 。 6 冇 一 队 蝗 虫 ( 原 文 是 民 ) 又 强 盛 又 无 数 , 侵 犯 我 的 地 ; 它 的 牙 齿 如 狮 子 的 牙 齿 , 大 牙 如 母 狮 的 大 牙 。 7 它 毁 坏 我 的 葡 萄 树 , 剥 了 我 无 花 果 树 的 皮 , 剥 尽 而 丢 弃 , 使 枝 条 露 白 。 8 我 的 民 哪 , 你 当 哀 号 , 象 处 女 腰 束 麻 布 , 为 幼 年 的 丈 夫 哀 号 。 9 素 祭 和 奠 祭 从 耶 和 华 的 殿 中 断 绝 ; 事 奉 耶 和 华 的 祭 司 都 悲 哀 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H7910 酒醉的人哪 H6974 ,要清醒 H1058 哭泣 H8354 ;好 H3196 H6071 的人哪,都要为甜酒 H3213 哀号 H6310 ,因为从你们的口中 H3772 断绝了。
  6 H1471 有一队蝗虫(原文是民) H6099 又强盛 H4557 又无数 H5927 ,侵犯 H776 我的地 H8127 ;它的牙齿 H738 如狮子 H8127 的牙齿 H4973 ,大牙 H3833 如母狮的大牙。
  7 H7760 它毁坏 H1612 我的葡萄树 H7111 ,剥了 H8384 我无花果树 H2834 H2834 的皮,剥尽 H7993 而丢弃 H8299 ,使枝条 H3835 露白。
  8 H421 我的民哪,你当哀号 H1330 ,象处女 H2296 腰束 H8242 麻布 H5271 ,为幼年 H1167 的丈夫哀号。
  9 H4503 素祭 H5262 和奠祭 H3068 从耶和华 H1004 的殿中 H3772 断绝 H8334 ;事奉 H3068 耶和华的 H3548 祭司 H56 都悲哀。
Esperanto(i) 5 Vekigxu, ho ebriuloj, kaj ploru, gxemu vi, cxiuj drinkantoj, pri la suko vinbera, kiu estas prenita for de via busxo. 6 CXar venis sur mian landon nacio forta kaj nekalkulebla; gxiaj dentoj estas dentoj de leono, kaj makzelojn de leonino gxi havas. 7 GXi dezertigis mian vinberujon, cxirkauxsxiris mian figarbon, tute sensxeligis gxin kaj forjxetis; blankigxis gxiaj brancxoj. 8 GXemu, kiel junulino, kiu metis sur sin sakajxon pro sia fiancxo. 9 For estas la farunoferoj kaj versxoferoj el la domo de la Eternulo; funebras la pastroj, servistoj de la Eternulo.
Finnish(i) 5 Herätkäät juopuneet, ja itkekäät ja ulvokaat kaikki viinan juomarit nuoren viinan tähden; sillä se on temmattu pois teidän suustanne. 6 Sillä väkevä kansa menee pois minun maani päälle, joka on lukematoin; hänen hampaansa ovat niinkuin jalopeuran hampaat, ja syömähampaat niinkuin julmalla jalopeuralla. 7 He hävittivät minun viinamäkeni, ja minun fikunapuuni kaivoivat, kuorivat ja heittivät pois, että sen oksat valkiana ovat. 8 Valita niinkuin neitsyt, joka säkin yllensä pukee nuoruutensa yljän tähden. 9 Sillä ruokauhri ja juomauhri on pois Herran huoneesta; ja papit Herran huoneesta; ja papit Herran palveliat murehtivat.
FinnishPR(i) 5 Herätkää, te juopuneet, ja itkekää, valittakaa, kaikki viininjuojat, rypälemehun tähden, sillä se on otettu pois teidän suustanne. 6 Sillä minun maahani on hyökännyt kansa, väkevä ja epälukuinen. Sen hampaat ovat leijonan hampaat, ja sillä on naarasleijonan leukaluut. 7 Se on raastanut minun viiniköynnökseni ja katkonut minun viikunapuuni, on ne paljaiksi kuorinut ja karsinut; niiden oksat ovat valjenneet. 8 Valita niinkuin neitsyt, joka on vyöttäytynyt säkkiin nuoruutensa yljän tähden. 9 Pois on otettu ruokauhri ja juomauhri Herran huoneesta. Papit, jotka toimittavat Herran palvelusta, murehtivat.
Haitian(i) 5 Leve non, bann gwògè! Kriye non! Nou menm ki renmen bweson, pete rele! Paske pa gen rezen pou fè diven nivo pou nou ankò. 6 Yon lame krikèt atake peyi nou an. Yo gwonèg, moun pa ka konte yo. Dan yo tankou dan lyon, kwòk dan yo tankou dan femèl lyon. 7 Yo fini ak jaden rezen nou yo. Yo manje tout pye fig frans nou yo. Yo wete tout kòs pye fig frans yo voye jete atè. Branch pye rezen yo rete kanpe tou blan. 8 Nou menm pèp la, nou mèt plenn, tankou yon jenn fi, rad sak li sou li, k'ap plenn lanmò fiyanse l'. 9 Pa gen grenn jaden, ni diven pou fè ofrann nan tanp Seyè a. Prèt yo, sèvitè Seyè a, nan lapenn.
Hungarian(i) 5 Serkenjetek fel részegek és sírjatok, és jajgassatok mind, ti borivók a mustért, mert elvétetett az a ti szátoktól! 6 Mert egy nép jött fel az én földemre, erõs és megszámlálhatatlan; fogai, mint az oroszlán fogai, és agyarai, mint a nõstény oroszláné. 7 Pusztává tette szõlõmet; összetörte fügefáimat, mezítelenre hántotta és széjjelhányta; fehérlenek annak ágai. 8 Keseregj, mint a szûz, a ki gyászba öltözik az õ ifjúsága férjéért. 9 Kifogyott az étel- és italáldozat az Úrnak házából; gyászolnak a papok, az Úrnak szolgái.
Indonesian(i) 5 Hai para pemabuk, bangunlah! Hai para peminum, menangislah! Sebab anggur yang baru sudah dirampas dari mulutmu. 6 Pasukan belalang menyerang negeri kita; mereka kuat dan tak terbilang banyaknya, giginya setajam taring singa betina. 7 Mereka musnahkan pohon anggur kita, dan pohon ara kita, hanya tinggal tunggulnya. Batang-batangnya mereka kuliti, hingga carang-carangnya menjadi putih. 8 Menangislah, hai umat, seperti gadis yang duka yang menangisi kematian tunangannya tercinta. 9 Gandum dan anggur sudah hilang dari Rumah TUHAN. Maka berkabunglah para imam, yang setia melayani TUHAN.
Italian(i) 5 Destatevi, ubbriachi, e piangete; e voi bevitori di vino tutti, urlate per lo mosto; perciocchè egli vi è del tutto tolto di bocca. 6 Perciocchè è salita contro al mio paese, una nazione possente e innumerabile; i suoi denti son denti di leone, ed ha de’ mascellari di fiero leone. 7 Ha deserte le mie viti, e scorzati i miei fichi: li ha del tutto spogliati, e lasciati in abbandono; i lor rami son divenuti tutti bianchi. 8 Lamentati, come una vergine cinta di un sacco per lo marito della sua fanciullezza. 9 L’offerta di panatica, e da spandere, è del tutto mancata nella Casa del Signore; i sacerdoti, ministri del Signore, fanno cordoglio.
ItalianRiveduta(i) 5 Destatevi, ubriachi, e piangete! Urlate voi tutti, bevitori di vino, poiché il mosto v’è tolto di bocca! 6 Un popolo forte e senza numero è salito contro al mio paese. I suoi denti son denti di leone, e ha mascellari da leonessa. 7 Ha devastato la mia vigna, ha ridotto in minuti pezzi i miei fichi, li ha del tutto scorzati, e lasciati là, coi rami tutti bianchi. 8 Laméntati come vergine cinta di sacco che piange lo sposo della sua giovinezza! 9 Offerta e libazione sono scomparsi dalla casa dell’Eterno; i sacerdoti, ministri dell’Eterno, fanno cordoglio.
Korean(i) 5 무릇 취하는 자들아 너희는 깨어 울지어다 포도주를 마시는 자들아 너희는 곡할지어다 이는 단 포도주가 너희 입에서 끊어졌음이니 6 한 이족이 내 땅에 올라왔음이로다 그들은 강하고 무수하며 그 이는 사자의 이 같고 그 어금니는 암사자의 어금니 같도다 7 그들이 내 포도나무를 멸하며 내 무화과나무를 긁어 말갛게 벗겨서 버리니 그 모든 가지가 하얗게 되었도다 8 너희는 애곡하기를 처녀가 어렸을 때에 약혼한 남편을 인하여 굵은 베로 동이고 애곡함같이 할찌어다 9 소제와 전제가 여호와의 전에 끊어졌고 여호와께 수종드는 제사장은 슬퍼하도다
Lithuanian(i) 5 Girtuokliai, pabuskite. Verkite ir dejuokite visi, kurie geriate vyną, nes jo nebebus jums. 6 Tauta užpuolė mano kraštą, galinga ir gausi tauta. Jos dantys yra kaip liūto, krūminiai kaip galingo liūto. 7 Ji nusiaubė mano vynuogyną, sunaikino figmedžius, nuėdė jų lapus bei nugraužė žievę; jų šakos liko baltos. 8 Raudok apsisiautusi ašutine kaip mergaitė dėl savo jaunystės vyro. 9 Duonos aukos ir geriamosios aukos dingo iš Viešpaties namų, gedi kunigai, Viešpaties tarnai.
PBG(i) 5 Ocućcie się pijani a płaczcie, i narzekajcie wszyscy, którzy pijecie wino, dla moszczu; bo wydarty jest od ust waszych. 6 Albowiem naród przyciągnął do ziemi mojej mocny a niezliczony; zęby jego zęby lwie, a trzonowe zęby jako lwa srogiego. 7 Winną macicę moję podał na spustoszenie, a figowe drzewo moje na obłupienie; w szcząt je obnażył i porzucił, tak, że zbielały gałęzie ich. 8 Narzekaj, jako panna przepasana worem nad mężem młodości swojej. 9 Odjęta jest śniedna i mokra ofiara od domu Pańskiego; płaczą kapłani, słudzy Pańscy.
Portuguese(i) 5 Despertai, bêbedos, e chorai; gemei, todos os que bebeis vinho, por causa do mosto; porque tirado é da vossa boca. 6 Porque sobre a minha terra é vinda uma nação poderosa e inumerável. os seus dentes são dentes de leão, e têm queixadas de uma leoa. 7 Fez da minha vide uma assolação, e tirou a casca à minha figueira; despiu-a toda, e a lançou por terra; os seus sarmentos se embranqueceram. 8 Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade. 9 Está cortada da casa do Senhor a oferta de cereais e a libação; os sacerdotes, ministros do Senhor, estão entristecidos.
Norwegian(i) 5 Våkn op, I drukne, og gråt, og jamre, alle vindrikkere, fordi mosten er revet bort fra eders munn. 6 For et folk har draget op over mitt land sterkt og talløst; dets tenner er som en løves tenner, og det har jeksler som en løvinne. 7 Det har rent ødelagt mine vintrær og knekket mine fikentrær; det har gjort dem aldeles bare og kastet dem bort; deres grener er blitt hvite. 8 Klag som en jomfru som bærer sørgedrakt for sin ungdoms brudgom! 9 Matoffer og drikkoffer er revet bort fra Herrens hus; prestene, Herrens tjenere, sørger.
Romanian(i) 5 Treziţi-vă, beţivilor, şi plîngeţi! Văitaţi-vă toţi cei ce beţi vin, căci vi s -a luat mustul dela gură! 6 Căci în ţara mea a năvălit un popor puternic şi fără număr, cu dinţi de leu, şi măsele de leoaică. 7 Mi -a pustiit via; mi -a făcut bucăţi smochinul, l -a jupuit de coajă şi l -a trîntit jos; mlădiţele de viţă au ajuns albe! 8 Boceşte-te, ca fecioara încinsă cu un sac după bărbatul tinereţei ei! 9 Au încetat darurile de mîncare şi jertfele de băutură din Casa Domnului; preoţii, slujitorii Domnului, jălesc.
Ukrainian(i) 5 Пробудіться, п'яниці, і плачте й ридайте за виноградовим соком усі, хто вина напивається, бо віднятий він від уст ваших! 6 Бо на Край Мій прийшов люд міцний й незчисленний, його зуби як лев'ячі зуби, а паща його як в левиці. 7 Виноград Мій зробив він спустошенням, Моє ж фіґове дерево геть поламав, дощенту його оголив та й покинув, галузки його побіліли. 8 Голоси, як та дівчина, веретою оперезана, за нареченим юнацтва свого. 9 Жертва хлібна й жертва лита спинилася в домі Господньому, впали в жалобу священики, слуги Господні.