John 11:53-57

ABP_Strongs(i)
  53 G575 From G1565 that G3767 [2then G3588   G2250 1day] G4823 they advised G2443 that G615 they should kill G1473 him.
  54 G* Jesus G3767 then G3765 no longer G3954 in an open manner G4043 walked G1722 among G3588 the G* Jews, G235 but G565 went forth G1564 from there G1519 into G3588 the G5561 place G1451 near G3588 the G2048 wilderness, G1519 into G* [2being called Ephraim G3004   G4172 1a city], G2546 and there G1304 he spent time G3326 with G3588   G3101 his disciples. G1473  
  55 G1510.7.3 And it was G1161   G1451 near G3588 the G3957 passover G3588 of the G* Jews; G2532 and G305 [2ascended G4183 1many] G1519 unto G* Jerusalem G1537 from out of G3588 the G5561 region G4253 before G3588 the G3957 passover, G2443 that G48 they should purify G1438 themselves.
  56 G2212 Then they were seeking G3767   G3588   G* Jesus, G2532 and G3004 said G3326 with G240 one another G1722 in G3588 the G2413 temple G2476 standing, G5100 What G1380 do you think, G1473   G3754 that G3766.2 in no way G2064 should he come G1519 unto G3588 the G1859 holiday feast ?
  57 G1325 [8gave G1161 1And G2532 2even G3588 3the G749 4chief priests G2532 5and G3588 6the G* 7Pharisees] G1785 a command, G2443 that G1437 if G5100 any G1097 should know G4226 where G1510.2.3 he is, G3377 he should indicate it, G3704 so that G4084 they should lay hold G1473 of him.
ABP_GRK(i)
  53 G575 απ΄ G1565 εκείνης G3767 ούν G3588 της G2250 ημέρας G4823 συνεβουλεύσαντο G2443 ίνα G615 αποκτείνωσιν G1473 αυτόν
  54 G* Ιησούς G3767 ούν G3765 ουκέτι G3954 παρρησία G4043 περιεπάτει G1722 εν G3588 τοις G* Ιουδαίοις G235 αλλά G565 απήλθεν G1564 εκείθεν G1519 εις G3588 την G5561 χώραν G1451 εγγύς G3588 της G2048 ερήμου G1519 εις G* Εφραϊμ λεγομένην G3004   G4172 πόλιν G2546 κακεί G1304 διέτριβε G3326 μετά G3588 των G3101 μαθηών αυτού G1473  
  55 G1510.7.3 ην δε G1161   G1451 εγγύς G3588 το G3957 πάσχα G3588 των G* Ιουδαίων G2532 και G305 ανέβησαν G4183 πολλοί G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G1537 εκ G3588 της G5561 χώρας G4253 προ G3588 του G3957 πάσχα G2443 ίνα G48 αγνίσωσιν G1438 εαυτούς
  56 G2212 εζήτουν ουν G3767   G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G3004 έλεγον G3326 μετ΄ G240 αλλήλων G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2476 εστηκότες G5100 τι G1380 δοκεί υμίν G1473   G3754 ότι G3766.2 ου μη G2064 έλθη G1519 εις G3588 την G1859 εορτήν
  57 G1325 δεδώκεισαν G1161 δε G2532 και G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G1785 εντολήν G2443 ίνα G1437 εάν G5100 τις G1097 γνω G4226 που G1510.2.3 εστι G3377 μηνύση G3704 όπως G4084 πιάσωσιν G1473 αυτόν
Stephanus(i) 53 απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον 54 ιησους ουν ουκ ετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου 55 ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους 56 εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην 57 δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον
LXX_WH(i)
    53 G575 PREP απ G1565 D-GSF εκεινης G3767 CONJ ουν G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1011 [G5662] V-ADI-3P εβουλευσαντο G2443 CONJ ινα G615 [G5725] V-PAS-3P αποκτεινωσιν G846 P-ASM αυτον
    54 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G2424 N-NSM ιησους G3765 ADV ουκετι G3954 N-DSF παρρησια G4043 [G5707] V-IAI-3S περιεπατει G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G235 CONJ αλλα G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSF της G2048 A-GSF ερημου G1519 PREP εις G2187 N-PRI εφραιμ G3004 [G5746] V-PPP-ASF λεγομενην G4172 N-ASF πολιν G2546 ADV-C κακει G3306 [G5656] V-AAI-3S εμεινεν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων
    55 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G4183 A-NPM πολλοι G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G2443 CONJ ινα G48 [G5661] V-AAS-3P αγνισωσιν G1438 F-3APM εαυτους
    56 G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστηκοτες G5101 I-ASN τι G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην
    57 G1325 [G5715] V-LAI-3P-ATT δεδωκεισαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1785 N-APF εντολας G2443 CONJ ινα G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1097 [G5632] V-2AAS-3S γνω G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3377 [G5661] V-AAS-3S μηνυση G3704 ADV οπως G4084 [G5661] V-AAS-3P πιασωσιν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  53 G575 PREP ἀπ' G1565 D-GSF ἐκείνης G3767 CONJ οὖν G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G1011 V-ADI-3P ἐβουλεύσαντο G2443 CONJ ἵνα G615 V-PAS-3P ἀποκτείνωσιν G846 P-ASM αὐτόν.
  54 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3767 CONJ οὖν G3765 ADV-N οὐκέτι G3954 N-DSF παρρησίᾳ G4043 V-IAI-3S περιεπάτει G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις, G235 CONJ ἀλλὰ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G1564 ADV ἐκεῖθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-GSF τῆς G2048 A-GSF ἐρήμου, G1519 PREP εἰς G2187 N-PRI Ἐφραὶμ G3004 V-PPP-ASF λεγομένην G4172 N-ASF πόλιν, G2546 ADV-K κἀκεῖ G1304 V-IAI-3S διέτριβεν G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν.
  55 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-NSN τὸ G3957 ARAM πάσχα G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G4183 A-NPM πολλοὶ G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5561 N-GSF χώρας G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSM τοῦ G3957 ARAM πάσχα, G2443 CONJ ἵνα G48 V-AAS-3P ἁγνίσωσιν G1438 F-3APM ἑαυτούς.
  56 G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγαν G3326 PREP μετ' G240 C-GPM ἀλλήλων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G2476 V-RAP-NPM ἑστηκότες· G5101 I-ASN τί G1380 V-PAI-3S δοκεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1859 N-ASF ἑορτήν;
  57 G1325 V-LAI-3P-ATT δεδώκεισαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G1785 N-APF ἐντολὰς G2443 CONJ ἵνα G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G1097 V-2AAS-3S γνῷ G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3377 V-AAS-3S μηνύσῃ, G3704 ADV ὅπως G4084 V-AAS-3P πιάσωσιν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 53
Ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. 54 ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παῤῥησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραῒμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. 55 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, Τί δοκεῖ ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
TR(i)
  53 G575 PREP απ G1565 D-GSF εκεινης G3767 CONJ ουν G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G4823 (G5668) V-AMI-3P συνεβουλευσαντο G2443 CONJ ινα G615 (G5725) V-PAS-3P αποκτεινωσιν G846 P-ASM αυτον
  54 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ουκ G2089 ADV ετι G3954 N-DSF παρρησια G4043 (G5707) V-IAI-3S περιεπατει G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G235 CONJ αλλα G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSF της G2048 A-GSF ερημου G1519 PREP εις G2187 N-PRI εφραιμ G3004 (G5746) V-PPP-ASF λεγομενην G4172 N-ASF πολιν G2546 ADV-C κακει G1304 (G5707) V-IAI-3S διετριβεν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου
  55 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G4183 A-NPM πολλοι G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G2443 CONJ ινα G48 (G5661) V-AAS-3P αγνισωσιν G1438 F-3APM εαυτους
  56 G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστηκοτες G5101 I-ASN τι G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην
  57 G1325 (G5715) V-LAI-3P-ATT δεδωκεισαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1785 N-ASF εντολην G2443 CONJ ινα G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1097 (G5632) V-2AAS-3S γνω G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3377 (G5661) V-AAS-3S μηνυση G3704 ADV οπως G4084 (G5661) V-AAS-3P πιασωσιν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 53 ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. 54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. 55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
RP(i)
   53 G575PREPαπG1565D-GSFεκεινηvG3767CONJουνG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG4823 [G5668]V-AMI-3PσυνεβουλευσαντοG2443CONJιναG615 [G5661]V-AAS-3PαποκτεινωσινG846P-ASMαυτον
   54 G2424N-NSMιησουvG3767CONJουνG3765ADV-NουκετιG3954N-DSFπαρρησιαG4043 [G5707]V-IAI-3SπεριεπατειG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG235CONJαλλαG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1564ADVεκειθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG1451ADVεγγυvG3588T-GSFτηvG2048A-GSFερημουG1519PREPειvG2187N-PRIεφραιμG3004 [G5746]V-PPP-ASFλεγομενηνG4172N-ASFπολινG2546ADV-KκακειG1304 [G5707]V-IAI-3SδιετριβενG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτου
   55 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1451ADVεγγυvG3588T-NSNτοG3957ARAMπασχαG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2532CONJκαιG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG4183A-NPMπολλοιG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5561N-GSFχωραvG4253PREPπροG3588T-GSMτουG3957ARAMπασχαG2443CONJιναG48 [G5661]V-AAS-3PαγνισωσινG1438F-3APMεαυτουv
   56 G2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG3767CONJουνG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3326PREPμετG240C-GPMαλληλωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2476 [G5761]V-RAP-NPMεστηκοτεvG5101I-NSNτιG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1859N-ASFεορτην
   57 G1325 [G5715]V-LAI-3P-ATTδεδωκεισανG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG1785N-ASFεντοληνG2443CONJιναG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG1097 [G5632]V-2AAS-3SγνωG4226ADV-IπουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3377 [G5661]V-AAS-3SμηνυσηG3704ADVοπωvG4084 [G5661]V-AAS-3PπιασωσινG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 53 ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ⸀ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. 54 ⸂Ὁ οὖν Ἰησοῦς⸃ οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ⸀ἔμεινεν μετὰ τῶν ⸀μαθητῶν. 55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 57 δεδώκεισαν ⸀δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
f35(i) 53 απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον 54 ιησους ουν ουκετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου 55 ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτουv 56 εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι υμιν δοκει οτι ου μη ελθη εις την εορτην 57 δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον
IGNT(i)
  53 G575 απ From G1565 εκεινης That G3767 ουν   G3588 της Therefore G2250 ημερας Day G4823 (G5668) συνεβουλευσαντο They Took Counsel Together G2443 ινα That G615 (G5725) αποκτεινωσιν They Might Kill G846 αυτον Him.
  54 G2424 ιησους Jesus G3767 ουν Therefore G3756 ουκ No G2089 ετι Longer G3954 παρρησια Publicly G4043 (G5707) περιεπατει Walked G1722 εν Among G3588 τοις The G2453 ιουδαιοις Jews, G235 αλλα But G565 (G5627) απηλθεν Went Away G1564 εκειθεν Thence G1519 εις Into G3588 την The G5561 χωραν Country G1451 εγγυς Near G3588 της The G2048 ερημου Desert, G1519 εις To G2187 εφραιμ Ephraim G3004 (G5746) λεγομενην Called G4172 πολιν A City, G2546 κακει And There G1304 (G5707) διετριβεν He Stayed G3326 μετα   G3588 των With G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples.
  55 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now Was G1451 εγγυς Near G3588 το The G3957 πασχα Passover G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G2532 και And G305 (G5627) ανεβησαν Went Up G4183 πολλοι Many G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G1537 εκ Out Of G3588 της The G5561 χωρας Country G4253 προ Before G3588 του The G3957 πασχα Passover, G2443 ινα That G48 (G5661) αγνισωσιν They Might Purify G1438 εαυτους Themselves.
  56 G2212 (G5707) εζητουν They Were Seeking G3767 ουν   G3588 τον Therefore G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον Were Saying G3326 μετ Among G240 αλληλων One Another G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G2476 (G5761) εστηκοτες Standing, G5101 τι What G1380 (G5719) δοκει Does It Seem G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3756 ου That G3361 μη In No Wise G2064 (G5632) ελθη He Will Come G1519 εις To G3588 την The G1859 εορτην Feast?
  57 G1325 (G5715) δεδωκεισαν   G1161 δε Now Had Given G2532 και Both G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G1785 εντολην A Command, G2443 ινα That G1437 εαν If G5100 τις Anyone G1097 (G5632) γνω Should Know G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν He Is G3377 (G5661) μηνυση He Should Shew "it", G3704 οπως That G4084 (G5661) πιασωσιν They Might Take G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   53 G3767 CONJ ουν So G575 PREP απ From G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day G4823 V-AMI-3P συνεβουλευσαντο They Consulted Together G2443 CONJ ινα So That G615 V-PAS-3P αποκτεινωσιν They Might Kill G846 P-ASM αυτον Him
   54 G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G3765 ADV ουκετι No Longer G4043 V-IAI-3S περιεπατει Walked G3954 N-DSF παρρησια In Openness G1722 PREP εν Among G3588 T-DPM τοις Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G235 CONJ αλλα But G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G1564 ADV εκειθεν From There G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Region G1451 ADV εγγυς Near G3588 T-GSF της Tha G2048 A-GSF ερημου Desolate G1519 PREP εις Into G4172 N-ASF πολιν City G3004 V-PPP-ASF λεγομενην Called G2187 N-PRI εφραιμ Ephraim G2546 ADV-C κακει And There G1304 V-IAI-3S διετριβεν Stayed G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   55 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSN το The G3957 ARAM πασχα Passover G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2258 V-IXI-3S ην Was G1451 ADV εγγυς Near G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G305 V-2AAI-3P ανεβησαν Went Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G5561 N-GSF χωρας Countryside G4253 PREP προ Before G3588 T-GSM του Tho G3957 ARAM πασχα Passover G2443 CONJ ινα So That G48 V-AAS-3P αγνισωσιν They Might Purify G1438 F-3APM εαυτους Themselves
   56 G3767 CONJ ουν Therefore G2212 V-IAI-3P εζητουν They Sought G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον They Spoke G3326 PREP μετ With G240 C-GPM αλληλων Each Other G2476 V-RAP-NPM εστηκοτες As They Stood G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2064 V-2AAS-3S ελθη He Will Come G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1859 N-ASF εορτην Feast
   57 G1161 CONJ δε Now G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G1325 V-LAI-3P-ATT δεδωκεισαν Had Given G1785 N-ASF εντολην Commandment G2443 CONJ ινα That G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G1097 V-2AAS-3S γνω Knew G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3377 V-AAS-3S μηνυση He Should Disclose G3704 ADV οπως So That G4084 V-AAS-3P πιασωσιν They Might Take G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  53 G3767 Then G575 from G1565 that G2250 day G4823 [G5668] forth they took counsel together G2443 to G615 0 put G846 him G615 [G5725] to death.
  54 G2424 Jesus G3767 therefore G4043 [G5707] walked G3765 no more G3954 openly G1722 among G2453 the Judeans; G235 but G565 [G5627] went G1564 from there G1519 into G3588 the G5561 region G1451 near G3588 the G2048 wilderness, G1519 into G4172 a city G3004 [G5746] being called G2187 Ephraim, G2546 and there G1304 [G5707] spent time G3326 with G846 his G3101 disciples.
  55 G1161 And G3588 the G2453 Judeans' G3957 passover G2258 [G5713] was G1451 near at hand: G2532 and G4183 many G305 [G5627] went G1537 from out of G3588 the G5561 region G1519 unto G2414 Jerusalem G4253 before G3588 the G3957 passover, G2443 that G48 [G5661] they should purify G1438 themselves.
  56 G3767 Then G2212 [G5707] they sought for G2424 Jesus, G2532 and G3004 [G5707] spoke G3326 among G240 themselves, G2476 [G5761] as they stood G1722 in G2411 the temple, G5101 What G1380 [G5719] think G5213 ye, G3754 that G2064 0 he will G3364 not G2064 [G5632] come G1519 to G1859 the feast?
  57 G1161 Now G2532 both G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G1325 [G5715] had given G1785 a commandment, G2443 that, G1437 if G5100 any man G1097 [G5632] knew G4226 where G2076 [G5748] he was, G3377 [G5661] he should show G3704 it, that G4084 [G5661] they might take G846 him.
Vulgate(i) 53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum 54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis 55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos 56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum 57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
Clementine_Vulgate(i) 53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum. 54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis. 55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos. 56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum? 57 Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
WestSaxon990(i) 53 Of þam dæge hig þohton þt hi woldon hyne ofslean 54 þa ne for se hælend na openlice gemang ðam iudeon. ac for on þt land wið þt westen on þa burh þe ys ge-nemned effrem. & wunode þær myd his leorning-cnihton; 55 Iudea eastron wæron gehende & manega foron of ðam lande to ierusalem ær þam eastron þt hig woldon hig sylfe gehalgian. 56 hig sohton þone hælend & spræcon him betwynan ðær hig stodon on ðam temple & þus cwædon; Hwæt wene ge. þt he ne cume to freols-dæge. 57 þa bisceopas & þa pharisei hæfdon be-boden gif hwa wiste hwar he wære þt he hyt cydde þt hig mihton hine niman;
WestSaxon1175(i) 53 Of þam dayge hyo þohten þæt hyo wolden hine of-slean. 54 Ða ne for se hælend na openliche onmang þam iudeam. ac for on þæt land wið þæt wæstan. on þa burh þe ys ge-nemned effrem. & wunede þær mid his leorning-cnihtan. 55 Iudea eastre wæron ge-hende. & manega foron of þam lande to ierusalem ær þam eastran. þæt hyo wolden hye selfe ge-halegian. 56 hyo sohtan þanne hælend & spræce heom be-tweonan þær hye stoden on þam temple; & þus cwæðen. hwæt wene we þæt he ne cume to freols-daige. 57 þa biscopes & þa pharisei hafden be-boden gyf hwa wiste hwær he wære þæt he hyt kydde. þæt hyo mihtan hine nymen.
Wycliffe(i) 53 Therfor fro that day thei souyten for to sle hym. 54 Therfor Jhesus walkide not thanne opynli among the Jewis; but he wente in to a cuntre bisidis desert, in to a citee, that is seid Effren, and there he dwellide with hise disciplis. 55 And the pask of the Jewis was niy, and many of the cuntrey wenten vp to Jerusalem bifor the pask, to halewe hem silf. 56 Therfor thei souyten Jhesu, and spaken togidere, stondynge in the temple, What gessen ye, for he cometh not to the feeste day? For the bischopis and Farisees hadden youun a maundement, that if ony man knowe where he is, that he schewe, that thei take hym.
Tyndale(i) 53 From that daye forth they held a counsell to geder for to put him to deeth. 54 Iesus therfore walked no more opely amoge the Iewes: but wet his waye thence vnto a coutre nye to a wildernes into a cite called Ephraim and there hauted with his disciples. 55 And the Iewes ester was nye at hand and many went out of the countre vp to Ierusalem before the ester to purify them selves. 56 Then sought they for Iesus and spake bitwene the selves as they stode in the teple: What thinke ye seynge he cometh not to the feast. 57 The hye prestes and Pharises had geven a comaundemet that yf eny man knew where he were he shuld shewe it that they myght take him.
Coverdale(i) 53 From that daye forth they toke coucell, how they might put him to death. 54 Iesus walked nomore openly amonge the Iewes, but wente from thence in to a countre by the wyldernesse, to a cite called Ephraim, & there had he his beynge with his disciples. 55 The Iewes Easter was nye at hande. And there wente vp many to Ierusale out of that countre before ye Easter, to purifye them selues. 56 Then stode they vp, and axed after Iesus, and spake amonge them selues in the temple: What thynke ye, that he cometh not to ye feast? 57 The hye prestes & pharises had geuen a commaundement, that yf eny man knewe where he were, he shulde shewe it, that they might take him.
MSTC(i) 53 From that day forth they held a counsel together for to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews: but went his way thence unto a country nigh to a wilderness into a city called Ephraim, and there haunted with his disciples. 55 And the Jews' Easter was nigh at hand, and many went out of the country up to Jerusalem before the Easter to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spake between themselves, as they stood in the temple, "What think ye, seeing he cometh not to the feast?" 57 The high priests and Pharisees had given a commandment that if any man knew where he were, he should show it that they might take him.
Matthew(i) 53 From that daye forth they helde a counsell together, for to put hym to death. 54 Iesus therfore walked no more openlye amonge the Iewes, but went hys waye thence vnto a countrye nyghe to the wyldernes, into a cytye called Ephraim, & ther haunted wt his disciples. 55 And the Iewes Easter was nye at hande, and manye wente oute of the countrye vp to Hierusalem before the Easter, to purifie them selues. 56 Then soughte they for Iesus, and spake amonge them selues, as they stode in that temple: What thynke ye, seynge he commeth not to the feast 57 The hye priestes and Pharyseis had geuen a commaundement, that yf any man knewe, where he were, he shoulde shew it, that they myght take hym.
Great(i) 53 Then from that daye forth they toke councel together, for to put him to death. 54 Iesus therfore walked nomore openly among the Iewes: but went his waye thence vnto a countre nye to a wildernes, into a cytie which is called Ephraim, and there contynued wt his disciples. 55 And the Iewes Easter was nye at hand, & many went out of the countre vp to Ierusalem before the Easter, to purify them selues. 56 Then sought they for Iesus, & spake among them selues, as they stode in the temple: What thinke ye, seyng he commeth not to the feaste daye? 57 The hye prestes and pharises had geuen a commaundement, that yf eny man knewe wher he were, he shuld shewe it, that they myght take him.
Geneva(i) 53 Then from that day foorth they consulted together, to put him to death. 54 Iesus therefore walked no more openly among the Iewes, but went thence vnto a countrey neere to the wildernes, into a citie called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the Iewes Passeouer was at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer, to purifie themselues. 56 Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stoode in the Temple, What thinke ye, that he cometh not to the feast? 57 Now both the high Priestes and the Pharises had giuen a commandement, that if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
Bishops(i) 53 Then from that day foorth, they toke councell together, for to put hym to death 54 Iesus therfore walked no more openlye among the Iewes: but went his way thence, vnto a countrey nye to a wildernesse, into a citie which is called Ephraim, and there continued with his disciples 55 And the Iewes Easter was nye at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusale before the Easter, to purifie them selues 56 Then sought they for Iesus, & spake among them selues, as they stoode in the temple: What thynke ye, seeyng he commeth not to the feast day 57 The hye priestes and pharisees had geuen a commaundement, that yf any man knewe where he were, he shoulde shewe it, that they myght take hym
DouayRheims(i) 53 From that day therefore they devised to put him to death. 54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews: but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem. And there he abode with his disciples. 55 And the pasch of the Jews was at hand: and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch, to purify themselves. 56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? 57 (11:56) And the chief priests and Pharisees had given a commandment that, if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
KJV(i) 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
KJV_Cambridge(i) 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
KJV_Strongs(i)
  53 G3767 Then G575 from G1565 that G2250 day G4823 forth they took counsel together [G5668]   G2443 for to G615 put G846 him G615 to death [G5725]  .
  54 G2424 Jesus G3767 therefore G4043 walked [G5707]   G3765 no more G3954 openly G1722 among G2453 the Jews G235 ; but G565 went [G5627]   G1564 thence G1519 unto G5561 a country G1451 near G2048 to the wilderness G1519 , into G4172 a city G3004 called [G5746]   G2187 Ephraim G2546 , and there G1304 continued [G5707]   G3326 with G846 his G3101 disciples.
  55 G1161 And G2453 the Jews G3957 ' passover G2258 was [G5713]   G1451 nigh at hand G2532 : and G4183 many G305 went [G5627]   G1537 out of G5561 the country G1519 up G2414 to Jerusalem G4253 before G3957 the passover G2443 , to G48 purify [G5661]   G1438 themselves.
  56 G3767 Then G2212 sought they for [G5707]   G2424 Jesus G2532 , and G3004 spake [G5707]   G3326 among G240 themselves G2476 , as they stood [G5761]   G1722 in G2411 the temple G5101 , What G1380 think [G5719]   G5213 ye G3754 , that G2064 he will G3364 not G2064 come [G5632]   G1519 to G1859 the feast?
  57 G1161 Now G2532 both G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G1325 had given [G5715]   G1785 a commandment G2443 , that G1437 , if G5100 any man G1097 knew [G5632]   G4226 where G2076 he were [G5748]   G3377 , he should shew [G5661]   G3704 it, that G4084 they might take [G5661]   G846 him.
Mace(i) 53 from that day therefore, they consulted together to put Jesus to death. 54 For which reason he did not afterwards appear publickly among the Jews; but retir'd into the country near the desart, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 now the passover of the Jews being nigh: the people of that country went in great numbers to Jerusalem before the passover, in order to purify themselves. 56 when they were in the temple, they enquired for Jesus, and said to one another, do you think he will not be at the feast? 57 now both the chief priests and the Pharisees had publish'd an order, that if any man knew where he was, he should give information in order to have him seized.
Whiston(i) 53 From that day therefore they took counsel together that they might put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went unto the country Samphurein, near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with the disciples. 55 Now the Jews Passover was nigh at hand: and many went out of the country therefore up to Jerusalem, before the Passover, to purifie themselves. 56 They sought therefore for Jesus also, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that if any man knew where he were, he should declare [it], that they might seize him.
Wesley(i) 53 Therefore from that day, they consulted together to put him to death. 54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went thence into the country, near the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the passover of the Jews was nigh; and many went up to Jerusalem, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and said one to another, What think ye? 57 That he will not come to the feast? Now both the chief priests and Pharisees had given order, That if any man knew where he was, he should shew it, that they might apprehend him.
Worsley(i) 53 From that day therefore they consulted together to put Him to death. 54 Wherefore Jesus appeared no longer publicly among the Jews; but went away from thence into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 Now the passover of the Jews was near; and many went up to Jerusalem out of the country, before the passover, to purify themselves. 56 So they sought for Jesus, and said to one another in the temple, What think ye? that He will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the pharisees had given order, that if any one knew where He was, he should inform them, that they might take Him.
Haweis(i) 53 Then from that day they consulted together how they might kill him. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but went thence into the country bordering on the desert, to a city called Ephraim, and there he abode with his disciples. 55 Now the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, in order to purify themselves. 56 Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any person knew where he was, they should declare it, that they might apprehend him.
Thomson(i) 53 From that day therefore they consulted together that they might put him to death. 54 For this reason Jesus walked no more publicly among the Jews, but went thence to the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and continued there with his disciples. 55 Now the passover of the Jews was near, and many came up to Jerusalem from the country, before the passover, to purify themselves. 56 They therefore sought Jesus, and said to one another as they were standing in the temple, What think ye? Will he not come to this festival? 57 Now the chief priests and the Pharisees had issued an order, that if any one knew where he is, he should give information, that they might apprehend him.
Webster(i) 53 Then from that day forth they took counsel together to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
Webster_Strongs(i)
  53 G3767 Then G575 from G1565 that G2250 day G4823 [G5668] forth they took counsel together G2443 to G615 0 put G846 him G615 [G5725] to death.
  54 G2424 Jesus G3767 therefore G4043 [G5707] walked G3765 no more G3954 openly G1722 among G2453 the Jews G235 ; but G565 [G5627] went G1564 from there G1519 to G5561 a country G1451 near G2048 to the wilderness G1519 , into G4172 a city G3004 [G5746] called G2187 Ephraim G2546 , and there G1304 [G5707] continued G3326 with G846 his G3101 disciples.
  55 G1161 And G2453 the Jews G3957 ' passover G2258 [G5713] was G1451 near at hand G2532 : and G4183 many G305 [G5627] went G1537 out of G5561 the country G1519 to G2414 Jerusalem G4253 before G3957 the passover G2443 , to G48 [G5661] purify G1438 themselves.
  56 G3767 Then G2212 [G5707] they sought for G2424 Jesus G2532 , and G3004 [G5707] spoke G3326 among G240 themselves G2476 [G5761] , as they stood G1722 in G2411 the temple G5101 , What G1380 [G5719] think G5213 ye G3754 , that G2064 0 he will G3364 not G2064 [G5632] come G1519 to G1859 the feast?
  57 G1161 Now G2532 both G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G1325 [G5715] had given G1785 a commandment G2443 , that G1437 , if G5100 any man G1097 [G5632] knew G4226 where G2076 [G5748] he was G3377 [G5661] , he should show G3704 it, that G4084 [G5661] they might take G846 him.
Living_Oracles(i) 53 From that day, therefore, they concerted how they might destroy him. 54 For that reason, Jesus appeared no longer publicly among the Jews, but retired to the country, near the desert, to a city called Ephraim; and continued there with his disciples. 55 Meantime, the Jewish passover approached, and many went to Jerusalem from the country, before the passover, to purify themselves. 56 These inquired after Jesus, and said, one to another, as they stood in the temple, What do you think? Will he not come to the festival? 57 Now the chief priests and the Pharisees had issued an order, that whosoever knew where he was, he should make it known, that they might apprehend him.
Etheridge(i) 53 And from that day they determined to kill him. 54 But Jeshu himself walked not openly among the Jihudoyee, but went from thence to the region near the wilderness, to a region which was called Ephrem, and there conversed with his disciples. 55 NOW the petscha of the Jihudoyee drew nigh; and many went up from the country places to Urishlem before the festival, to purify themselves. 56 And they sought for Jeshu, and said one to another in the temple, What think you, that he cometh to the feast? 57 But the chief priests and Pharishee had commanded that if any man knew where (he was), he should declare it to them, as that they might apprehend him.
Murdock(i) 53 And from that day, they plotted to kill him. 54 And Jesus did not walk openly among the Jews; but retired from them to a place near the wilderness, to a town called Ephraim; and there he abode with his disciples. 55 And the passover of the Jews drew near: and many went up from the villages to Jerusalem, before the feast, that they might purify themselves. 56 And they sought for Jesus; and they said one to another, in the temple: What think ye? that he will not come to the feast? 57 And the chief priests and the Pharisees had commanded that if any one knew where he was, he should make it known to them, that they might take him.
Sawyer(i) 53 From that day, therefore, they took counsel to kill him. 54 (14:8) Then Jesus walked no more openly among the Jews, but went thence to a region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he staid with his disciples. 55 And the passover of the Jews was nigh, and many went up from the country to Jerusalem, before the passover, to purify themselves. 56 Then they sought Jesus, and standing in the temple said one to another, What do you think? that he will not come to the feast? 57 And the chief priests and Pharisees had given commandment, that if any one knew where he was he should make it known, that they might take him by force.
Diaglott(i) 53 From that therefore the day they took counsel together, that they might kill him. 54 Jesus therefore no longer publicly walked among the Jews, but went away thence into the country near the desert, into Ephraim being called a city; and there remained with the disciples of himself. 55 Was and near the passover the Jews; and went up many into Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves. 56 They sought then the Jesus, and said with each other in the temple standing: What think you? that not not he may come to the feast? 57 Had given now both the high-priests and the Pharisees a commandment, that if any one should know where he is, he should show, how they might seize him.
ABU(i) 53 Therefore from that day forth they took counsel together to put him to death. 54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews; but departed thence to the country near to the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the passover of the Jews was at hand; and many went up to Jerusalem out of the country, before the passover, that they might purify themselves. 56 They sought therefore for Jesus, and said among themselves, as they stood in the temple: What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any one knew where he was, he should make it known, that they might seize him.
Anderson(i) 53 From that day, therefore, they consulted together to put him to death. 54 Therefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but withdrew thence to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he remained with his disciples. 55 And the passover of the Jews was near; and many went up from the country to Jerusalem, before the passover, to purify themselves. 56 Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple: What think you, that he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should inform them, that they might take him.
Noyes(i) 53 Therefore from that day forth they consulted together to put him to death. 54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed thence to the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there abode with the disciples. 55 And the passover of the Jews was at hand; and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 They sought therefore for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye? that he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should give information, that they might seize him.
YLT(i) 53 From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him; 54 Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples. 55 And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves; 56 they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you—that he may not come to the feast?' 57 and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew it, so that they may seize him.
JuliaSmith(i) 53 Then from that day they counselled together that they might kill him. 54 Jesus then walked no more with freedom of speech among the Jews; but departed thence to the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples. 55 And the Jews' pascha was near: and many went up to Jerusalem out of the country before the pascha, that they might purify themselves. 56 Then sought they Jesus, and said with one another, standing in the temple, What seems it to you, that he should not come to the festival 57 And also the chief priests and Pharisees had given a command, that if any know where he is, he should make known, that they might take him.
Darby(i) 53 From that day therefore they took counsel that they might kill him. 54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples. 55 But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves. 56 They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
ERV(i) 53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples. 55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. 56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should shew it, that they might take him.
ASV(i) 53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. 56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
ASV_Strongs(i)
  53 G3767 So G575 from G1565 that G2250 day G575 forth G4823 they took counsel G2443 that G615 they might put G846 him G615 to death.
  54 G2424 Jesus G3767 therefore G4043 walked G3756 no G2089 more G3954 openly G1722 among G2453 the Jews, G235 but G565 departed G1564 thence G1519 into G5561 the country G1451 near to G2048 the wilderness, G1519 into G4172 a city G3004 called G2187 Ephraim; G2546 and there G1304 he tarried G3326 with G846 the G3101 disciples.
  55 G1161 Now G3957 the passover G2453 of the Jews G2258 was G1451 at hand: G2532 and G4183 many G305 went G1519 up to G2414 Jerusalem G1537 out of G5561 the country G4253 before G3957 the passover, G2443 to G48 purify G1438 themselves.
  56 G2212 They G3767 sought therefore G2424 for Jesus, G2532 and G3004 spake G3326 one with G240 another, G2476 as they stood G1722 in G2411 the temple, G5101 What G1380 think G5213 ye? G3754 That G2064 he will G3756 not G2064 come G1519 to G3361 the feast?
  57 G1161 Now G2532 the G749 chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G1325 had given G1785 commandment, G2443 that, G1437 if G5100 any man G1097 knew G4226 where G4226 he was, G3377 he should show G3704 it, that G4084 they might take G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there he tarried with the disciples. 55 Now the passover of the Jews was at hand; and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. 56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
Rotherham(i) 53 From that day, therefore, they took counsel, that they might put him to death. 54 Jesus, therefore, no longer openly, was walking among the Jews, but departed thence, into the country near the desert, unto a city called, Ephraim; and, there, abode, with his disciples. 55 Now the passover of the Jews was at hand, and many went up unto Jerusalem, out of the country, before the passover, that they might purify themselves. 56 They were therefore seeking Jesus, and were saying one to another, in the temple, standing––How seemeth it unto you? that he will in nowise come unto the feast? 57 Now the High–priests and the Pharisees had given commands, that, if anyone came to know where he was, he should inform [them], so that they might seize him.
Twentieth_Century(i) 53 So from that day they plotted to put Jesus to death. 54 In consequence of this, Jesus did not go about publicly among the Jews any more, but left that neighborhood, and went into the country bordering on the Wilderness, to a town called Ephraim, where he stayed with his disciples. 55 But the Jewish Festival of the Passover was near; and many people had gone up from the country to Jerusalem, for their 'purification,' before the Festival began. 56 So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts: "What do you think? Do you think he will come to the Festival?" 57 The Chief Priests and the Pharisees had already issued orders that, if any one learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.
Godbey(i) 53 Then from that day they passed the verdict, that they would kill Him. 54 Therefore Jesus walked no more publicly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, into a city called Ephraim; and there tarried with His disciples. 55 And the passover of the Jews was nigh, and many came up out of the country into Jerusalem before the passover, in order that they might purify themselves. 56 Then they were seeking Jesus, and standing in the temple, they were saying one with another, What seems to you; that He may not come to the feast? 57 And both the high priests and Pharisees had given commandment, if any one should know where He is, he should communicate it, in order that they might arrest Him.
WNT(i) 53 So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death. 54 Therefore Jesus no longer went about openly among the Jews, but He left that neighbourhood and went into the district near the Desert, to a town called Ephraim, and remained there with the disciples. 55 The Jewish Passover was coming near, and many from that district went up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 56 They therefore looked out for Jesus, and asked one another as they stood in the Temple, "What do you think? --will he come to the Festival at all?" 57 Now the High Priests and the Pharisees had issued orders that if any one knew where He was, he should give information, so that they might arrest Him.
Worrell(i) 53 From that day, therefore, they took counsel, that they might put Him to death. 54 Jesus, therefore, was no longer openly walking about among the Jews; but He went away thence into the country near to the wilderness, to a city called Ephraim, and there He abode with the disciples. 55 Now the passover of the Jews was near; and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves. 56 They were, therefore, seeking for Jesus, and were saying one with another, while standing in the temple, "What think ye? That He will not come to the feast?" 57 Now the high priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where He was, he should show it, that they might seize Him.
Moffatt(i) 53 So from that day their plan was to kill him. 54 Accordingly Jesus no longer appeared in public among the Jews, but withdrew to the country adjoining the desert, to a town called Ephraim; there he stayed with the disciples. 55 Now the passover of the Jews was near, and many people went up from the country to Jerusalem, to purify themselves before the passover. 56 They looked out for Jesus, and as they stood in the temple they said to one another, "What do you think? Do you think he will not come up to the festival?" 57 (The high priests and the Pharisees had given orders that they were to be informed, if anyone found out where he was, so that they might arrest him.)
Goodspeed(i) 53 So from that day they planned to kill Jesus. 54 In consequence of this, Jesus did not appear in public among the Jews any longer, but he left that neighborhood and went to the district near the desert, to a town called Ephraim, and stayed there with his disciples. 55 Now the Jewish Passover Festival was approaching and many people went up to Jerusalem from the country, to purify themselves before the Passover. 56 So they were looking for Jesus there, and asking one another as they stood in the Temple, "What do you think? Do you think he will not come to the festival at all?" 57 For the high priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where he was should let them know, so that they might arrest him.
Riverside(i) 53 From that day they plotted to kill him. 54 So Jesus no more walked about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wild lands, to a city called Ephraim, and there he stayed with his disciples. 55 The Passover of the Jews was near and many went up to Jerusalem from the country before the Passover to purify themselves. 56 They were looking for Jesus and were saying to one another, as they stood in the Temple courts, "What do you think? That he will not come to the feast?" 57 The high priests and the Pharisees had given orders that, if any one knew where he was, he should report it so that they might arrest him.
MNT(i) 53 So from that day they plotted to kill him. 54 Jesus therefore no longer went about publicly among the Jews, but went away from there into the region near the desert to a town called Ephraim, 55 and there remained with his disciples. Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem for purification before the Passover. 56 So they kept looking for Jesus and saying to one another, as they stood in the Temple, "What do you think—that he will not come to the feast at all?" 57 Now the chief priests and Pharisees had given orders that if any one knew where he was. he should give information, so that they might arrest him.
Lamsa(i) 53 And from that very day, they decided to kill him. 54 Jesus therefore did not walk openly among the Jews, but went away thence to a place which is close to the wilderness, in the province of Ephraim; and he remained there with his disciples. 55 Now the Jewish passover was at hand; and many went up from the towns to Jerusalem, before the feast, to purify themselves. 56 And they were looking for Jesus, and at the temple they kept saying to one another, What do you think, will he not come to the feast? 57 But the high priests and the Pharisees had already commanded, that if any man should know where he is, to let them know, so that they might seize him.
CLV(i) 53 From that day, then, they consult that they should kill Him." 54 Jesus, then, no longer walked with boldness among the Jews, but came away thence into the country near the wilderness, into a city termed Ephraim, and there He remains with His disciples." 55 Now near was the Passover of the Jews, and many went up into Jerusalem out of the country, before the Passover, that they should be purifying themselves." 56 They, then, sought Jesus, and said, standing with one another in the sanctuary, "What do you suppose? That He may under no circumstances come to the festival? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given directions that if anyone should know where He is, he should be divulging it, so that they should be arresting Him."
Williams(i) 53 So from that day they plotted to kill Jesus. 54 It was for this reason that Jesus no more appeared in public among the Jews, but He left that part of the country and went to the district near the desert, to a town called Ephraim, and stayed there with His disciples. 55 Now the Jewish Passover was approaching, and many people from the country went up to Jerusalem, to purify themselves before the Passover. 56 So they kept looking for Jesus and saying to one another, as they stood in the temple, "What do you think? Do you think He will not come to the feast at all?" 57 Now the high priests and the Pharisees had given orders that if anyone should learn where He was, he should let it be known so that they might arrest Him.
BBE(i) 53 And from that day they took thought together how to put him to death. 54 So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples. 55 Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover. 56 They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
MKJV(i) 53 Then from that day they took counsel together that they might kill Him. 54 Therefore Jesus walked no more openly among the Jews; but He went away from there to a country near the wilderness, into a city called Ephraim, and continued there with His disciples. 55 And the Jews' Passover was near. And many went out of the country up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves. 56 Then they sought Jesus, and spoke with one another as they stood in the temple, What does it seem to you, that He will not at all come to the feast? 57 And all the chief priests and the Pharisees had given commands, that if anyone knew where He was, he should make it known so that they might seize Him.
LITV(i) 53 Then from that day, they took counsel that they might kill Him. 54 Then Jesus no longer walked publicly among the Jews, but went away from there into the country near a deserted place, to a city being called Ephraim, and stayed there with His disciples. 55 And the Passover of the Jews was near. And many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves. 56 Then they sought Jesus, and said with one another, standing in the temple, What does it seem to you? That He does not at all come to the Feast? 57 And all the chief priests and the Pharisees had given commands that if anyone knew where He is, he should inform so that they might seize Him.
ECB(i) 53 So from that day they counsel together to slaughter him: 54 So Yah Shua walks boldly no more among the Yah Hudiym; but goes to a region near the wilderness - to a city worded Ephrayim; and tarries there with his disciples. 55 And the pasach of the Yah Hudiy is near: and many ascend from the region to Yeru Shalem to hallow themselves preceding the pasach. 56 So they seek for Yah Shua; and word with each other as they stand in the priestal precinct, What think you, that he comes not to the celebration? 57 Both the archpriests and the Pharisees give a misvah, that whenever anyone knows where he is, that he discloses it, so as to seize him.
AUV(i) 53 So, from that day onward, the Jewish authorities began plotting [how] to kill Jesus. 54 So, Jesus stopped traveling publicly among the Jews [in Judea], but left there and went to a district near the desert, to a town called Ephraim, where He remained with His disciples. [Note: Ephraim was a small town about 14 miles northeast of Jerusalem, near Samaria]. 55 Now the Jewish Passover Festival was to be held soon and many people went up to Jerusalem from the countryside before the [actual] Festival in order to perform the ceremonial purification rituals. 56 So, they began looking for Jesus and saying among themselves, as they gathered in the Temple, “What do you think? He will not attend the Festival, will he?” 57 Now the leading priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where Jesus was, he was to report it, so they could arrest Him.

ACV(i) 53 So from that day they consulted together so that they might kill him. 54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed from there into the region near the wilderness into a city called Ephraim, and he stayed there with his disciples. 55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the countryside before the Passover, so that they might purify themselves. 56 Therefore they sought Jesus, and spoke with each other as they stood in the temple, What does it seem to you? That he will, no, not come to the feast? 57 Now also the chief priests and the Pharisees had given commandment, that if any man knew where he is, he should disclose it, so that they might take him.
Common(i) 53 So from that day on they plotted to put him to death. 54 Jesus therefore no longer went about openly among the Jews, but went from there to the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and there he stayed with his disciples. 55 Now the Passover of the Jews was at hand, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 56 They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the feast?" 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, so that they might arrest him.
WEB(i) 53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples. 55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?” 57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
WEB_Strongs(i)
  53 G3767 So G575 from G1565 that G2250 day G575 forward G4823 they took counsel G2443 that G615 they might put G846 him G615 to death.
  54 G2424 Jesus G3767 therefore G4043 walked G3756 no G2089 more G3954 openly G1722 among G2453 the Jews, G235 but G565 departed G1564 from there G1519 into G5561 the country G1451 near G2048 the wilderness, G1451 to G4172 a city G3004 called G2187 Ephraim. G1304 He stayed G2546 there G3326 with G846 his G3101 disciples.
  55 G1161 Now G3957 the Passover G2453 of the Jews G2258 was G1451 at hand. G2532   G4183 Many G305 went G1537 up G5561 from the country G1519 to G2414 Jerusalem G4253 before G3957 the Passover, G2443 to G48 purify G1438 themselves.
  56 G3767 Then G2212 they G2424 sought for Jesus G2532 and G3004 spoke G3326 one with G240 another, G2476 as they stood G1722 in G2411 the temple, G5101 "What G5213 do you G1380 think — G3754 that G2064 he G3756 isn't G2064 coming G1519 to G3361 the feast at all?"
  57 G1161 Now G2532 the G749 chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G1325 had G1785 commanded G2443 that G1437 if G5100 anyone G1097 knew G4226 where G2076 he was, G3377 he should report G3704 it, that G4084 they might seize G846 him.
NHEB(i) 53 So from that day on they plotted to kill him. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his disciples. 55 Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 56 Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?" 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.
AKJV(i) 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went there to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the Jews' passover was near at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.
AKJV_Strongs(i)
  53 G3767 Then G2250 from that day G1011 forth they took G1011 counsel G1011 together G615 for to put G615 him to death.
  54 G2424 Jesus G3767 therefore G4043 walked G3765 no G2089 more G3954 openly G1722 among G2453 the Jews; G565 but went G1564 there G5561 to a country G1451 near G2048 to the wilderness, G1519 into G4172 a city G3004 called G2187 Ephraim, G1563 and there G1304 continued G3101 with his disciples.
  55 G2453 And the Jews’ G3957 passover G1451 was near G1451 at G4183 hand: and many G305 went G5561 out of the country G2414 up to Jerusalem G4253 before G3957 the passover, G48 to purify G1438 themselves.
  56 G3767 Then G2212 sought G2424 they for Jesus, G3004 and spoke G3326 among G240 themselves, G2476 as they stood G2411 in the temple, G5101 What G1380 think G2064 you, that he will not come G1859 to the feast?
  57 G1161 Now G2532 both G749 the chief G749 priests G5330 and the Pharisees G1325 had given G1785 a commandment, G1437 that, if G5100 any G1097 man knew G4226 where G3377 he were, he should show G4084 it, that they might take him.
KJC(i) 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went from there unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the Jews' passover was close at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.
KJ2000(i) 53 Then from that day forth they took counsel together to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went from there unto the country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the Jews' passover was near at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
UKJV(i) 53 Then from that day forth they took counsel together in order to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think all of you, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.
RKJNT(i) 53 Then from that day forth they planned together how to put him to death. 54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews; but went away from there to a region near the wilderness, into a city called Ephraim, and there he stayed with his disciples. 55 And the Jewish passover was near at hand: and many from the country went up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 They sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What do you think, that he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should report it, that they might seize him.
TKJU(i) 53 Then, from that day forward they took counsel together with the intent to put Him to death. 54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews; but went from there to a country near the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with His disciples. 55 And the Jews' Passover was near at hand: And many went out of the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, "What do you think, that He will not come to the feast?" 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that if any man knew where He was, he should tell it, that they might apprehend Him.
CKJV_Strongs(i)
  53 G3767 Then G575 from G1565 that G2250 day G575 forth G4823 they took counsel together G2443 that G615 they might put G846 him G615 to death.
  54 G2424 Jesus G3767 therefore G4043 walked G3756 no G2089 more G3954 openly G1722 among G2453 the Jews; G235 but G565 went G1564 from there G1519 into G5561 the country G1451 near the G2048 wilderness, G1519 into G4172 a city G3004 called G2187 Ephraim, G2546 and there G1304 stayed G3326 with G846 his G3101 disciples.
  55 G1161 And G2453 the Jews' G3957 passover G2258 was G1451 near at hand: G2532 and G4183 many G305 went G1537 out of G5561 the country G1519 up to G2414 Jerusalem G4253 before G3957 the passover, G2443 to G48 purify G1438 themselves.
  56 G3767 Then G2212 they G2424 looked for Jesus, G2532 and G3004 spoke G3326 among G240 themselves, G2476 as they stood G1722 in G2411 the temple, G5101 What G1380 think G5213 you, G3754 that G2064 he will G3756 not G2064 come G1519 to G3361 the feast?
  57 G1161 Now G2532 both G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G1325 had given G1785 a commandment, G2443 that, G1437 if G5100 any man G1097 knew G4226 where G2076 he was, G3377 he should show G3704 it, that G4084 they might take G846 him.
RYLT(i) 53 From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him; 54 Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples. 55 And the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves; 56 they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, 'What does appear to you -- that he may not come to the feast?' 57 and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may show it, so that they may seize him.
EJ2000(i) 53 So that from that day forth they took counsel together to kill him. 54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there unto a country near to the wilderness into a city called Ephraim and there continued with his disciples. 55 And the passover of the Jews was now at hand, and many went out of the country up to Jerusalem before the passover to purify themselves; 56 and they sought for Jesus and spoke among themselves as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the high priests and the Pharisees had given a commandment, that if anyone knew where he was he should show it, that they might take him.
CAB(i) 53 Therefore from that day on they took counsel together, that they might kill Him. 54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but He went away from there into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there He stayed with His disciples. 55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, so that they might purify themselves. 56 Then they were seeking Jesus, and they were speaking with one another, standing in the temple, "What do you think--that He will definitely not come to the feast?" 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, so that they might seize Him.
WPNT(i) 53 So from that day on they really plotted to kill Him. 54 Therefore Jesus no longer moved about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and He stayed there with His disciples. 55 Now the Jewish Passover was near, and many from the country went up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves. 56 So they were looking for Jesus, and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won’t come to the feast at all?” 57 Now the chief priests and the Pharisees had together issued an edict that if anyone knew where He was he should report it, so they could arrest Him.
JMNT(i) 53 Therefore, from that day they deliberated and consulted together to the end that they should kill Him. 54 Jesus, therefore, was no longer walking about publicly (openly; with outspoken boldness as a citizen) among the Jews (= religious authorities), but rather, He went away from there into the country (or: region; territory) near the wilderness (desert; desolate area), into a city called Ephraim, and there He remained (or: dwelled; [other MSS: was passing time]) with His disciples. 55 Now the Passover of the Jews (of the Jewish culture and religion) was coming to be near, and many went up into Jerusalem from out of the region (country; territory), before the Passover, so that they could purify (or: perform ritual cleansing for and of) themselves. 56 Consequently, they began trying to find (or: were looking out for or continued seeking) Jesus and would periodically converse with one another, as they had been standing within the Temple courts, saying, "What do you think or suppose (or: What is you opinion)?" "Surely he is not likely to come into the festival (or: feast)!" 57 As it was, the chief (or: ranking) priests and the Pharisees (= the Sanhedrin) had given goal-oriented directions, with imparted authority, so that if anyone may come to know where He is, he should disclose (or: report) it, so that they might lay hold of and seize Him.
NSB(i) 53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death. 54 Jesus did not walk openly among the Jews anymore. He departed into the wilderness of the nearby country. He and his disciples stayed at a city called Ephraim. 55 It was the Jewish Passover. Many went out of the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover. 56 They searched for Jesus. They stood in the temple speaking to one another: »What do you think? Will he come to the feast?« 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that, if any man knew where he was, he should report it that they might seize him.
ISV(i) 53 So from that day on they resolved to put him to death. 54 As a result, Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he went from there to a town called Ephraim in the region near the wilderness. There he remained with his disciples.
55 Now the Jewish Passover was approaching, and before the Passover many people from the countryside went up to Jerusalem to purify themselves. 56 They kept looking for Jesus and saying to one another as they stood in the Temple, “What do you think? Surely he won’t come to the festival, will he?” 57 Now the high priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where he was should tell them so that they could arrest him.
LEB(i) 53 So from that day they resolved that they should kill him. 54 So Jesus was no longer walking openly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he stayed with the disciples. 55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the surrounding country before the Passover, so that they could purify themselves. 56 So they were looking for Jesus, and were speaking with one another while* standing in the temple courts,* "What do you think? That he will not come to the feast?" 57 (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, they should report it,* in order that they could arrest him.)
BGB(i) 53 Ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. 54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. 55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες “Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;” 57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
BIB(i) 53 Ἀπ’ (From) ἐκείνης (that) οὖν (therefore) τῆς (-) ἡμέρας (day) ἐβουλεύσαντο (they took counsel together) ἵνα (that) ἀποκτείνωσιν (they might kill) αὐτόν (Him). 54 Ὁ (-) οὖν (Therefore) Ἰησοῦς (Jesus) οὐκέτι (no longer) παρρησίᾳ (publicly) περιεπάτει (walked) ἐν (among) τοῖς (the) Ἰουδαίοις (Jews), ἀλλὰ (but) ἀπῆλθεν (went away) ἐκεῖθεν (from there) εἰς (into) τὴν (the) χώραν (region) ἐγγὺς (near) τῆς (the) ἐρήμου (wilderness), εἰς (to) Ἐφραὶμ (Ephraim) λεγομένην (called) πόλιν (a city). κἀκεῖ (And there) ἔμεινεν (He stayed) μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples). 55 Ἦν (Was) δὲ (now) ἐγγὺς (near) τὸ (the) πάσχα (Passover) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), καὶ (and) ἀνέβησαν (went up) πολλοὶ (many) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) ἐκ (out of) τῆς (the) χώρας (region) πρὸ (before) τοῦ (the) πάσχα (Passover), ἵνα (so that) ἁγνίσωσιν (they might purify) ἑαυτούς (themselves). 56 ἐζήτουν (They were seeking) οὖν (therefore) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) ἔλεγον (were saying) μετ’ (among) ἀλλήλων (one another) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) ἑστηκότες (standing), “Τί (What) δοκεῖ (does it seem) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) οὐ (no) μὴ (not) ἔλθῃ (He will come) εἰς (to) τὴν (the) ἑορτήν (feast)?” 57 δεδώκεισαν (Had given) δὲ (now) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) ἐντολὰς (a command) ἵνα (that) ἐάν (if) τις (anyone) γνῷ (should know) ποῦ (where) ἐστιν (He is), μηνύσῃ (he should show it), ὅπως (so that) πιάσωσιν (they might seize) αὐτόν (Him).
BLB(i) 53 So from that day, they took counsel together that they might kill Him. 54 Therefore Jesus no longer walked publicly among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim. And there He stayed with the disciples. 55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the region before the Passover, so that they might purify themselves. 56 Therefore they were seeking Jesus and were saying among one another standing in the temple, “What does it seem to you, that He will not come to the feast?” 57 Now the chief priests and the Pharisees had given a command that if anyone should know where He is, he should show it, so that they might seize Him.
BSB(i) 53 So from that day on they plotted to kill Him. 54 As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples. 55 Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover. 56 They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?” 57 But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.
MSB(i) 53 So from that day on they plotted to kill Him. 54 As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples. 55 Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover. 56 They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?” 57 But the chief priests and Pharisees had given an order that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.
MLV(i) 53 So from that day forth, they counseled together in order that they might kill him.

54 Therefore, Jesus was not walking publicly anymore among the Jews, but went away from there into the region near to the wilderness, into a city called Ephraim, and he was staying there with his disciples.


55 Now the Passover of the Jews was near and many went up to Jerusalem out of the region before the Passover, in order that they might purify themselves. 56 Therefore, they were seeking Jesus and were speaking with one another while standing in the temple, What are you thinking? He may never come to the feast, or may be? 57 Now both the high-priests and the Pharisees had given a commandment, in order that, if anyone knows where he was, he should divulge it, that they might arrest him.


VIN(i) 53 So from that day on they plotted to kill Him. 54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews; but went away from there to a region near the wilderness, into a city called Ephraim, and there he stayed with his disciples. 55 It was the Jewish Passover. Many went out of the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover. 56 So they were looking for Jesus, and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won’t come to the feast at all?” 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, so that they might arrest him.
Luther1545(i) 53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten. 54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern. 55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele hinauf gen Jerusalem aus der Gegend vor Ostern daß sie sich reinigten. 56 Da stunden sie und fragten nach Jesu und redeten miteinander im Tempel: Was dünket euch, daß er nicht kommt auf das Fest? 57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen, so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeigete, daß sie ihn griffen.
Luther1545_Strongs(i)
  53 G575 Von G1565 dem G2250 Tage G4823 an ratschlagten sie G2443 , wie G846 sie G615 ihn töteten .
  54 G2424 JEsus G3767 aber G3765 wandelte nicht mehr G3954 frei G2453 unter den Juden G235 , sondern G4043 ging G1564 von G1722 dannen in G5561 eine Gegend G1451 nahe bei G2048 der Wüste G4172 in eine Stadt G3004 , genannt G2187 Ephrem G1304 , und hatte sein Wesen G2546 daselbst G3326 mit G3101 seinen Jüngern .
  55 G2258 Es war G1161 aber G1451 nahe G3957 das Ostern G2453 der Juden G2532 ; und G4183 es gingen viele G305 hinauf G1519 gen G2414 Jerusalem G1537 aus G5561 der Gegend G4253 vor G3957 Ostern G2443 daß G48 sie sich reinigten.
  56 G3767 Da G2476 stunden sie G2212 und G3326 fragten nach G2424 JEsu G2532 und G3004 redeten G1722 miteinander im G2411 Tempel G5101 : Was G240 dünket euch G3754 , daß G3364 er nicht G2064 kommt G1519 auf G1859 das Fest ?
  57 G1161 Es hatten aber G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 Pharisäer G1785 lassen ein Gebot G2532 ausgehen, so G5100 jemand G1097 wüßte G1437 , wo G846 er G2076 wäre G2443 , daß G3704 er‘s anzeigete, daß G1325 sie G4084 ihn griffen .
Luther1912(i) 53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten. 54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern. 55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten. 56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest? 57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.
Luther1912_Strongs(i)
  53 G3767 G575 Von G1565 dem G2250 Tage G4823 an ratschlagten G2443 sie, wie G846 sie ihn G615 töteten .
  54 G2424 Jesus G3767 aber G4043 wandelte G3765 nicht mehr G3954 frei G1722 unter G2453 den Juden G235 , sondern G565 ging G1564 von dannen G1519 in G5561 eine Gegend G1451 nahe G2048 bei der Wüste G1519 , in G4172 eine Stadt G3004 , genannt G2187 Ephrem G1304 , und hatte sein Wesen G2546 daselbst G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern .
  55 G2258 Es war G1161 aber G1451 nahe G3957 das Ostern G2453 der Juden G2532 ; und G305 es gingen G4183 viele G1537 aus G5561 der Gegend G1519 hinauf G2414 gen Jerusalem G4253 vor G3957 Ostern G2443 , daß G1438 sie sich G48 reinigten .
  56 G3767 Da G2476 standen G2212 sie und fragten G2424 nach Jesus G2532 und G3004 redeten G3326 G240 miteinander G1722 im G2411 Tempel G5101 : Was G1380 dünkt G5213 euch G3754 , daß G3364 er nicht G2064 kommt G1519 auf G1859 das Fest ?
  57 G1325 Es hatten G1161 G2532 aber G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 Pharisäer G1325 lassen G1785 ein Gebot G1325 ausgehen G2443 : G1437 so G5100 jemand G1097 wüßte G4226 , wo G2076 er wäre G3377 , daß er’s anzeige G3704 , daß G846 sie ihn G4084 griffen .
ELB1871(i) 53 Von jenem Tage an ratschlagten sie nun, auf daß sie ihn töteten. 54 Jesus nun wandelte nicht mehr frei öffentlich unter den Juden, sondern ging von dannen hinweg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephraim; und daselbst verweilte er mit den Jüngern. 55 Es war aber nahe das Passah der Juden, und viele gingen aus dem Lande hinauf nach Jerusalem vor dem Passah, auf daß sie sich reinigten. 56 Sie suchten nun Jesum und sprachen, im Tempel stehend, untereinander: Was dünkt euch? Daß er nicht zu dem Fest kommen wird? 57 Es hatten aber die Hohenpriester und die Pharisäer Befehl gegeben, daß, wenn jemand wisse, wo er sei, er es anzeigen solle, damit sie ihn griffen.
ELB1871_Strongs(i)
  53 G575 Von G1565 jenem G2250 Tage G4823 an ratschlagten G3767 sie nun, G2443 auf daß G846 sie ihn G615 töteten.
  54 G2424 Jesus G3767 nun G4043 wandelte G3765 nicht G2089 mehr G3954 frei öffentlich G1722 unter G2453 den Juden, G235 sondern G565 ging G1564 von dannen hinweg G1519 in G5561 die Gegend G1451 nahe G2048 bei der Wüste, G1519 in G4172 eine Stadt, G3004 genannt G2187 Ephraim; G2546 und daselbst G1304 verweilte G3326 er mit G3101 den Jüngern.
  55 G2258 Es war G1161 aber G1451 nahe G3957 das Passah G2453 der Juden, G2532 und G4183 viele G305 gingen G1537 aus G5561 dem Lande G1519 hinauf G2414 nach Jerusalem G4253 vor G3957 dem Passah, G2443 auf daß G1438 sie sich G48 reinigten.
  56 G2212 Sie suchten G3767 nun G2424 Jesum G2532 und G3004 sprachen, G1722 im G2411 Tempel G2476 stehend, G3326 G240 untereinander: G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch? G3754 Daß G3364 er nicht G1519 zu G1859 dem Fest G2064 kommen wird?
  57 G1161 Es hatten aber G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G1785 Befehl G1325 gegeben, G2443 daß, G1437 wenn G5100 jemand G1097 wisse, G4226 wo G2076 er sei, G3377 er es anzeigen G3704 solle, damit G846 sie ihn G4084 griffen.
ELB1905(i) 53 Von jenem Tage an ratschlagten sie nun, auf daß sie ihn töteten. 54 Jesus nun wandelte nicht mehr frei öffentlich unter den Juden, sondern ging von dannen hinweg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephraim; und daselbst verweilte er mit den Jüngern. 55 Es war aber nahe das Passah der Juden, und viele gingen aus dem Lande hinauf nach Jerusalem vor dem Passah, auf daß sie sich reinigten. 56 Sie suchten nun Jesum und sprachen, im Tempel stehend, untereinander: Was dünkt euch? Daß er nicht zu dem Fest kommen wird? 57 Es hatten aber die Hohenpriester und die Pharisäer Befehl gegeben, daß, wenn jemand wisse, wo er sei, er es anzeigen solle, damit sie ihn griffen.
ELB1905_Strongs(i)
  53 G575 Von G1565 jenem G2250 Tage G4823 an ratschlagten G3767 sie nun G2443 , auf daß G846 sie ihn G615 töteten .
  54 G2424 Jesus G3767 nun G4043 wandelte G3765 nicht G2089 mehr G3954 frei öffentlich G1722 unter G2453 den Juden G235 , sondern G565 ging G1564 von dannen hinweg G1519 in G5561 die Gegend G1451 nahe G2048 bei der Wüste G1519 , in G4172 eine Stadt G3004 , genannt G2187 Ephraim G2546 ; und daselbst G1304 verweilte G3326 er mit G3101 den Jüngern .
  55 G2258 Es war G1161 aber G1451 nahe G3957 das Passah G2453 der Juden G2532 , und G4183 viele G305 gingen G1537 aus G5561 dem Lande G1519 hinauf nach G2414 Jerusalem G4253 vor G3957 dem Passah G2443 , auf daß G1438 sie sich G48 reinigten .
  56 G2212 Sie suchten G3767 nun G2424 Jesum G2532 und G3004 sprachen G1722 , im G2411 Tempel G2476 stehend G240 -G3326 , untereinander G5101 : Was G1380 dünkt G5213 euch G3754 ? Daß G3364 er nicht G1519 zu G1859 dem Fest G2064 kommen wird?
  57 G1161 Es hatten aber G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G1785 Befehl G1325 gegeben G2443 , daß G1437 , wenn G5100 jemand G1097 wisse G4226 , wo G2076 er sei G3377 , er es anzeigen G3704 solle, damit G846 sie ihn G4084 griffen .
DSV(i) 53 Van dien dag dan af beraadslaagden zij te zamen, dat zij Hem doden zouden. 54 Jezus dan wandelde niet meer vrijelijk onder de Joden; maar ging van daar naar het land bij de woestijn, naar de stad, genaamd Efraïm, en verkeerde aldaar met Zijn discipelen. 55 En het pascha der Joden was nabij, en velen uit dat land gingen op naar Jeruzalem, voor het pascha, opdat zij zichzelven reinigden. 56 Zij zochten dan Jezus, en zeiden onder elkander, staande in den tempel: Wat dunkt u? Dunkt u, dat Hij niet komen zal tot het feest? 57 De overpriesters nu en de Farizeën hadden een gebod gegeven, dat, zo iemand wist, waar Hij was, hij het zou te kennen geven, opdat zij Hem mochten vangen.
DSV_Strongs(i)
  53 G575 Van G1565 dien G2250 dag G3767 dan G4823 G5668 af beraadslaagden zij te zamen G2443 , dat G846 zij Hem G615 G5725 doden zouden.
  54 G2424 Jezus G3767 dan G4043 G5707 wandelde G3765 niet meer G3954 vrijelijk G1722 onder G2453 de Joden G235 ; maar G565 G5627 ging G1564 van daar G1519 naar G5561 het land G1451 bij G2048 de woestijn G1519 , naar G4172 de stad G3004 G5746 , genaamd G2187 Efraim G1304 G5707 , en verkeerde G2546 aldaar G3326 met G846 Zijn G3101 discipelen.
  55 G1161 En G3957 het pascha G2453 der Joden G2258 G5713 was G1451 nabij G2532 , en G4183 velen G1537 uit G5561 dat land G305 G5627 gingen G1519 op G1519 naar G2414 Jeruzalem G4253 , voor G3957 het pascha G2443 , opdat G1438 zij zichzelven G48 G5661 reinigden.
  56 G2212 G5707 Zij zochten G3767 dan G2424 Jezus G2532 , en G3004 G5707 zeiden G3326 onder G240 elkander G2476 G5761 , staande G1722 in G2411 den tempel G5101 : Wat G1380 G5719 dunkt G5213 u G3754 ? [Dunkt] [u], dat G3364 Hij niet G2064 G5632 komen zal G1519 tot G1859 het feest?
  57 G749 De overpriesters G1161 nu G2532 en G5330 de Farizeen G1785 hadden een gebod G1325 G5715 gegeven G2443 , dat G1437 , zo G5100 iemand G1097 G5632 wist G4226 , waar G2076 G5748 Hij was G3377 G5661 , hij het zou te kennen geven G3704 , opdat G846 zij Hem G4084 G5661 mochten vangen.
DarbyFR(i) 53 Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. 54 Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples. 55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier. 56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple: Que vous semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête? 57 Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît.
Martin(i) 53 Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. 54 C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples. 55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier. 56 Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple : que vous semble ? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête ? 57 Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.
Segond(i) 53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. 54 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples. 55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. 56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? 57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
Segond_Strongs(i)
  53 G3767   G575 Dès G1565 ce G2250 jour G4823 , ils résolurent G5668   G2443   G846 de le G615 faire mourir G5725  .
  54 G3767 C’est pourquoi G2424 Jésus G4043 ne se montra G5707   G2089 plus G3765   G3954 ouvertement G1722 parmi G2453 les Juifs G235  ; mais G565 il se retira G5627   G1564 dans G1519   G5561 la contrée G1451 voisine G2048 du désert G1519 , dans G4172 une ville G3004 appelée G5746   G2187 Ephraïm G2546  ; et là G1304 il demeurait G5707   G3326 avec G846 ses G3101 disciples.
  55 G1161   G3957 La Pâque G2453 des Juifs G2258 était G5713   G1451 proche G2532 . Et G4183 beaucoup G1537 de gens du G5561 pays G305 montèrent G5627   G1519 à G2414 Jérusalem G4253 avant G3957 la Pâque G2443 , pour G1438 se G48 purifier G5661  .
  56 G3767   G2212 Ils cherchaient G5707   G2424 Jésus G2532 , et G3004 ils se disaient G5707   G3326 les uns aux autres G240   G2476   G5761   G1722 dans G2411 le temple G5101  : Que G5213 vous G1380 en semble G5719   G3754  ? G2064 Ne viendra G5632   G3364 -t-il pas G1519 à G1859 la fête ?
  57 G1161 Or G2532 , G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G5330 les pharisiens G1325 avaient donné G5715   G1785 l’ordre G2443 que G1437 , si G5100 quelqu’un G1097 savait G5632   G4226 G2076 il était G5748   G3377 , il le déclarât G5661   G3704 , afin qu G4084 ’on se saisît G5661   G846 de lui.
SE(i) 53 Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle. 54 De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos. 55 Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse; 56 y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta? 57 Y los sumo sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
ReinaValera(i) 53 Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle. 54 Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos 55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse; 56 Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta? 57 Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
JBS(i) 53 Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle. 54 De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos. 55 Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse; 56 y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta? 57 Y los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento, que si alguno se enteraba dónde estaba, lo manifestara, para que le prendieran.
Albanian(i) 53 Që nga ajo ditë, pra, ata vendosën ta vrasin. 54 Për këtë arsye Jezusi nuk ecte më haptasi midis Judenjve, por u tërhoq në një krahinë afër shkretëtirës, në një qytet që quhej Efraim dhe aty rrinte me dishepujt e tij. 55 Dhe Pashka e Judenjve ishte afër dhe shumë veta nga ajo krahinë u ngjitën në Jeruzalem përpara Pashkës për t'u pastruar. 56 E kërkonin, pra, Jezusin dhe, duke qëndruar në tempull, thoshnin në mes tyre: ''Si ju duket juve? A do të vijë ai për festë?''. 57 Krerët e priftërinjve dhe farisenjtë kishin dhënë urdhër që, po ta dinte ndokush se ku ishte ai, të sinjalizonte që ta kapnin.
RST(i) 53 С этого дня положили убить Его. 54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. 55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. 56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? 57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
Peshitta(i) 53 ܘܡܢ ܗܘ ܝܘܡܐ ܐܬܚܫܒܘ ܗܘܘ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀ 54 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܓܠܝܐܝܬ ܒܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܐܠܐ ܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܠܐܬܪܐ ܕܩܪܝܒ ܠܚܘܪܒܐ ܠܟܪܟܐ ܕܡܬܩܪܐ ܐܦܪܝܡ ܘܬܡܢ ܡܬܗܦܟ ܗܘܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 55 ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܦܨܚܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܤܠܩܘ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܩܘܪܝܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܩܕܡ ܥܕܥܕܐ ܕܢܕܟܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܀ 56 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܒܗܝܟܠܐ ܡܢܐ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܐܬܐ ܠܥܕܥܕܐ ܀ 57 ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܦܪܝܫܐ ܦܩܕܘ ܗܘܘ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܕܥ ܐܝܟܘ ܢܒܕܩ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 53 فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه. 54 فلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها افرايم ومكث هناك مع تلاميذه. 55 وكان فصح اليهود قريبا. فصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الفصح ليطهروا انفسهم. 56 فكانوا يطلبون يسوع ويقولون فيما بينهم وهم واقفون في الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد. 57 وكان ايضا رؤساء الكهنة والفريسيون قد اصدروا امرا انه ان عرف احد اين هو فليدل عليه لكي يمسكوه
Amharic(i) 53 እንግዲህ ከዚያ ቀን ጀምረው ሊገድሉት ተማከሩ። 54 ከዚያ ወዲያም ኢየሱስ በአይሁድ መካከል ተገልጦ አልተመላለሰም፤ ነገር ግን ከዚያ በምድረ በዳ አጠገብ ወዳለች ምድር፥ ኤፍሬም ወደምትባል ከተማ ሄደ፤ በዚያም ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ተቀመጠ። 55 የአይሁድም ፋሲካ ቀርቦ ነበር። ብዙ ሰዎችም ራሳቸውን ያነጹ ዘንድ ከፋሲካ በፊት ከአገሩ ወደ ኢየሩሳሌም ወጡ። 56 ኢየሱስንም ይፈልጉት ነበር፤ በመቅደስም ቆመው እርስ በርሳቸው። ምን ይመስላችኋል? ወደ በዓሉ አይመጣም ይሆንን? ተባባሉ። 57 የካህናት አለቆችም ፈሪሳውያንም ይይዙት ዘንድ እርሱ ያለበትን ስፍራ የሚያውቀው ሰው ቢኖር እንዲያመለክታቸው አዘው ነበር።
Armenian(i) 53 Ուրեմն այդ օրէն ետք խորհրդակցեցան՝ որ սպաննեն զայն: 54 Ուստի ա՛լ Յիսուս բացորոշապէս չէր շրջեր Հրեաներուն մէջ, հապա անկէ գնաց անապատին մօտ երկրամաս մը, քաղաք մը՝ որ Եփրայիմ կը կոչուէր, եւ հոն կեցաւ իր աշակերտներուն հետ: 55 Երբ Հրեաներուն Զատիկը մօտեցաւ, այդ երկրամասէն շատեր Երուսաղէմ բարձրացան Զատիկէն առաջ՝ որպէսզի մաքրագործեն իրենք զիրենք: 56 Ուստի կը փնտռէին Յիսուսը, ու տաճարին մէջ կեցած ատեն՝ կ՚ըսէին իրարու. «Ի՞նչ է ձեր կարծիքը. արդեօք բնա՛ւ պիտի չգա՞յ այս տօնին»: 57 Իսկ քահանայապետներն ու Փարիսեցիները պատուիրեր էին, որ եթէ մէկը գիտնայ անոր ո՛ւր ըլլալը՝ ցոյց տայ, որպէսզի ձերբակալեն զայն:
ArmenianEastern(i) 53 Ապա այն օրուանից խորհուրդ արեցին, որ նրան սպանեն: 54 Եւ Յիսուս այնուհետեւ այլեւս համարձակ չէր շրջում հրեաների մէջ, այլ այնտեղից գնաց մի շրջան, որ մօտ էր անապատին. գնաց մի քաղաք, որի անունն էր Եփրայիմ, եւ իր աշակերտների հետ այդտեղ էր մնում: 55 Եւ հրեաների զատիկը մօտ էր. եւ այդ գաւառից շատերը Երուսաղէմ բարձրացան զատկից առաջ, որպէսզի իրենք իրենց մաքրեն: 56 Յիսուսին փնտռում էին. եւ մինչ տաճարի մէջ էին, միմեանց ասում էին. «Ինչպէ՞ս է ձեզ թւում, արդեօք այս տօնին չի՞ գայ»: Քահանայապետներն ու փարիսեցիները հրահանգել էին, որ, եթէ մէկն իմանայ, թէ նա որտեղ է, յայտնի, որպէսզի նրան ձ»րբակալ»ն: 57 Յիսուսին փնտռում էին. եւ մինչ տաճարի մէջ էին, միմեանց ասում էին. «Ինչպէ՞ս է ձեզ թւում, արդեօք այս տօնին չի՞ գայ»: Քահանայապետներն ու փարիսեցիները հրահանգել էին, որ, եթէ մէկն իմանայ, թէ նա որտեղ է, յայտնի, որպէսզի նրան ձ»րբակալ»ն:
Breton(i) 53 Adalek an deiz-se en em guzuilhjont evit e lakaat d'ar marv. 54 Dre-se Jezuz n'en em ziskoueze ket en un doare frank e-touez ar Yuzevien, met mont a reas ac'hane en ur vro tost d'al lec'h distro, d'ur gêr galvet Efraim; hag e chomas eno gant e ziskibien. 55 Pask ar Yuzevien a oa tost, ha kalz a dud eus ar vro a bigne da Jeruzalem a-raok ar Pask, evit en em c'hlanaat. 56 Klask a raent eta Jezuz, hag, oc'h en em zerc'hel en templ, e lavarent an eil d'egile: Petra a soñjit? Ne zeuio ket d'ar gouel? 57 Met ar veleien vras hag ar farizianed o devoa roet urzh, penaos ma ouije unan bennak pelec'h e oa, ra en diskuilhje, evit ma krogjed ennañ.
Basque(i) 53 Bada egun harçaz gueroztic consultatzen çutén elkarrequin hura hil leçatençát. 54 Iesus bada guehiagoric etzabilan aguerriz Iuduén artean: baina ioan cedin handic desertuaren aldeco comarcarát, Ephraim deitzen den hirira: eta han egoiten cen bere discipuluequin. 55 Eta cen hurbil Iuduén bazcoa, eta igan cedin anhitz Ierusalemera comarca hartacoric bazco aitzinean, purifica litecençat. 56 Bada Iesusen bilha çabiltzan, eta elkarren artean erraiten çutén, templean leudela, Cer irudi çaiçue, ecen eztela ethorriren bestara? 57 Eta eman ceçaten Sacrificadore principaléc eta Phariseuéc manamendu, baldin nehorc eçagutzen balu non licén, eracuts leçan, hatzaman leçatençát.
Bulgarian(i) 53 И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият. 54 Затова Иисус вече не ходеше открито между юдеите, а оттам отиде в една местност близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и там остана с учениците Си. 55 А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят. 56 И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника? 57 А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.
Croatian(i) 53 Toga dana dakle odluče da ga ubiju. 54 Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima. 55 Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste. 56 Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: "Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?" 57 A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.
BKR(i) 53 Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili. 54 Ježíš pak již nechodil zjevně mezi Židy, ale odšel odtud do krajiny, kteráž byla blízko pouště, do města, jenž slove Efraim, a tu bydlil s učedlníky svými. 55 Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili. 56 I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku? 57 Vydali pak byli přední kněží a farizeové mandát, jestliže by kdo zvěděl, kde by byl, aby pověděl, aby jej jali.
Danish(i) 53 Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaae ham. 54 Da vandrede Jesus ikke mere frit iblandt Jøderne, men gik derfra til en Egn nær ved Ørken, til en Stad, som kaldes Ephraim; og han blev der nogen Tid med sine Disciple. 55 Men Jødernes Paaske var nær; og Mange fra Landet gik op til Jerusalem før Paasken for at rense sig. 56 Da ledte de efter Jesus og talede med hverandre, der de stode i Templet: hvad tykkes Eder, at han kommer ikke til Høitiden? 57 Men baade de Ypperstepræster og Pharisæerne havde givet en Befaling, at dersom Nogen vidste, hvor han var, skulde han give det tilkjende, at de kunde gribe ham.
CUV(i) 53 從 那 日 起 , 他 們 就 商 議 要 殺 耶 穌 。 54 所 以 , 耶 穌 不 再 顯 然 行 在 猶 太 人 中 間 , 就 離 開 那 裡 往 靠 近 曠 野 的 地 方 去 , 到 了 一 座 城 , 名 叫 以 法 蓮 , 就 在 那 裡 和 門 徒 同 住 。 55 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 有 許 多 人 從 鄉 下 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 在 節 前 潔 淨 自 己 。 56 他 們 就 尋 找 耶 穌 , 站 在 殿 裡 彼 此 說 : 你 們 的 意 思 如 何 , 他 不 來 過 節 麼 ? 57 那 時 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 早 已 吩 咐 說 , 若 有 人 知 道 耶 穌 在 那 裡 , 就 要 報 明 , 好 去 拿 他 。
CUV_Strongs(i)
  53 G575 G1565 G2250 G4823 起,他們就商議 G2443 G615 殺耶穌。
  54 G3767 所以 G2424 ,耶穌 G3765 不再 G3954 顯然 G4043 G2453 在猶太人 G1722 中間 G235 ,就 G565 離開 G1564 那裡 G1519 G1451 靠近 G2048 曠野 G5561 的地方 G1519 去,到了 G4172 一座城 G3004 ,名叫 G2187 以法蓮 G2546 ,就在那裡 G3101 和門徒 G3326 G1304 住。
  55 G2453 猶太人 G3957 的逾越節 G1451 近了 G4183 ,有許多 G1537 人從 G5561 G305 下上 G2414 耶路撒冷 G1519 G3957 ,要在節 G4253 G48 潔淨 G1438 自己。
  56 G2212 他們就尋找 G2424 耶穌 G2476 ,站 G2411 在殿 G1722 G3326 G240 彼此 G3004 G5213 :你們 G1380 的意思 G5101 如何 G3364 ,他不 G2064 G1519 G1859 節麼?
  57 G1161 那時 G2532 G749 祭司長 G2532 G5330 法利賽人 G1325 早已 G1785 吩咐 G1437 說,若 G5100 有人 G1097 知道 G2076 耶穌在 G4226 那裡 G3377 ,就要報明 G3704 ,好 G4084 去拿 G846 他。
CUVS(i) 53 从 那 日 起 , 他 们 就 商 议 要 杀 耶 稣 。 54 所 以 , 耶 稣 不 再 显 然 行 在 犹 太 人 中 间 , 就 离 幵 那 里 往 靠 近 旷 野 的 地 方 去 , 到 了 一 座 城 , 名 叫 以 法 莲 , 就 在 那 里 和 门 徒 同 住 。 55 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 冇 许 多 人 从 乡 下 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 在 节 前 洁 净 自 己 。 56 他 们 就 寻 找 耶 稣 , 站 在 殿 里 彼 此 说 : 你 们 的 意 思 如 何 , 他 不 来 过 节 么 ? 57 那 时 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 早 已 吩 咐 说 , 若 冇 人 知 道 耶 稣 在 那 里 , 就 要 报 明 , 好 去 拿 他 。
CUVS_Strongs(i)
  53 G575 G1565 G2250 G4823 起,他们就商议 G2443 G615 杀耶稣。
  54 G3767 所以 G2424 ,耶稣 G3765 不再 G3954 显然 G4043 G2453 在犹太人 G1722 中间 G235 ,就 G565 离开 G1564 那里 G1519 G1451 靠近 G2048 旷野 G5561 的地方 G1519 去,到了 G4172 一座城 G3004 ,名叫 G2187 以法莲 G2546 ,就在那里 G3101 和门徒 G3326 G1304 住。
  55 G2453 犹太人 G3957 的逾越节 G1451 近了 G4183 ,有许多 G1537 人从 G5561 G305 下上 G2414 耶路撒冷 G1519 G3957 ,要在节 G4253 G48 洁净 G1438 自己。
  56 G2212 他们就寻找 G2424 耶稣 G2476 ,站 G2411 在殿 G1722 G3326 G240 彼此 G3004 G5213 :你们 G1380 的意思 G5101 如何 G3364 ,他不 G2064 G1519 G1859 节么?
  57 G1161 那时 G2532 G749 祭司长 G2532 G5330 法利赛人 G1325 早已 G1785 吩咐 G1437 说,若 G5100 有人 G1097 知道 G2076 耶稣在 G4226 那里 G3377 ,就要报明 G3704 ,好 G4084 去拿 G846 他。
Esperanto(i) 53 De post tiu tago do ili konsiligxis, por lin mortigi. 54 Tial Jesuo ne plu iris publike inter la Judoj, sed foriris de tie en la kamparon apud la dezerto, en urbon nomatan Efraim; kaj tie li restadis kun la discxiploj. 55 Kaj la Pasko de la Judoj proksimigxis, kaj multaj supreniris el la kamparo al Jerusalem antaux la Pasko, por sin sanktigi. 56 Ili do sercxis Jesuon, kaj parolis inter si, starante en la templo:Kion vi pensas? CXu ke li ne venos al la festo? 57 Kaj la cxefpastroj kaj la Fariseoj jam antauxe ordonis, ke se iu scias, kie li estas, tiu montru tion, por ke oni lin kaptu.
Estonian(i) 53 Sellest päevast alates nad pidasid nüüd üheskoos nõu Teda ära tapma. 54 Siis ei käinud Jeesus enam avalikult juutide seas, vaid läks sealt ära kõrvelähedasse kohta, Efraimi-nimelisse linna; ja Ta viibis seal Oma jüngritega. 55 Aga juutide paasapühad olid ligi, ja paljud läksid sealt maalt enne paasapühi Jeruusalemma endid puhastama. 56 Siis nad otsisid Jeesust ja rääkisid üksteisega pühakojas seistes: "Mis te arvate, kas Ta ei tule pühiks?" 57 Ülempreestrid ja variserid olid aga annud käsud, et kui keegi peaks teadma, kus Ta on, see annaks seda teada, et nad Ta kinni võtaksid.
Finnish(i) 53 Mutta siitä päivästä pitivät he yhteen neuvoa, kuolettaaksensa häntä. 54 Ei siis Jesus vaeltanut enää Juudalaisten seassa julkisesti, vaan meni sieltä yhteen maan paikkaan lähes korpea, siihen kaupunkiin, joka kutsutaan Epharaim, ja oleskeli siellä opetuslastensa kanssa. 55 Mutta Juudalaisten pääsiäinen lähestyi, ja monta siitä maakunnasta meni pääsiäisen edellä Jerusalemiin puhdistamaan itsiänsä. 56 Niin he etsivät Jesusta ja puhuivat keskenänsä, seisoen templissä: mitä te luulette, ettei hän ole juhlalle tullut? 57 Ja ylimmäiset papit ja Pharisealaiset olivat käskyn antaneet, että jos joku tietäis, kussa hän olis, niin hänen piti sen ilmoittaman, että he ottaisivat hänen kiinni.
FinnishPR(i) 53 Siitä päivästä lähtien oli heillä siis tehtynä päätös tappaa hänet. 54 Sentähden Jeesus ei enää vaeltanut julkisesti juutalaisten keskellä, vaan lähti sieltä lähellä erämaata olevaan paikkaan, Efraim nimiseen kaupunkiin; ja siellä hän oleskeli opetuslapsineen. 55 Mutta juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja monet menivät maaseudulta ylös Jerusalemiin ennen pääsiäisjuhlaa, puhdistamaan itsensä. 56 Ja he etsivät Jeesusta ja sanoivat toisilleen seisoessaan pyhäkössä: "Mitä arvelette? Eikö hän tullekaan juhlille?" 57 Mutta ylipapit ja fariseukset olivat antaneet käskyjä, että jos joku tietäisi, missä hän oli, hänen oli annettava se ilmi, jotta he ottaisivat hänet kiinni.
Georgian(i) 53 მიერ დღითგან შეიზრახნეს ჰურიანი, რაჲთა მოკლან იგი. 54 ხოლო იესუ არღარა განცხადებულად ვიდოდა ჰურიათა შორის, არამედ წარვიდა მიერ სოფელსა, მახლობელად უდაბნოსა, ქალაქსა, რომელსა ჰრქჳან ეფრაიმ, და მუნ დაადგრა მოწაფითურთ თჳსით. 55 ხოლო იყო მახლობელ პასექი იგი ჰურიათაჲ, და აღვიდეს მრავალნი იერუსალჱმდ სოფლებისაგან უწინარეს მის პასექისა, რაჲთა განიწმიდნენ თავნი თჳსნი. 56 ხოლო ჰურიანი ეძიებდეს იესუს და იტყოდეს ურთიერთას, დგეს რაჲ ტაძარსა შინა: ვითარ ჰგონებთ თქუენ, არა-მე მოვიდესა დღესასწაულსა ამას? 57 რამეთუ მიეცა მცნებაჲ მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა, რაჲთა, უკუეთუ ვინმე უწყოდის, სადა არს, აუწყოს მათ, რაჲთა შეიპყრან იგი.
Haitian(i) 53 Se depi jou sa a otorite jwif yo pran desizyon pou yo touye Jezi. 54 Se poutèt sa tou Jezi te sispann fè ale vini nan mitan jwif yo an piblik. Li mete kò l' yon kote toupre dezè a, nan yon vil yo rele Efrayim. Se la li te rete ak disip li yo. 55 Fèt Delivrans jwif yo te prèt pou rive. Anpil moun soti toupatou nan peyi a, yo moute Jerizalèm anvan fèt la pou yo te ka fè sèvis pou mete yo nan kondisyon pou yo sèvi Bondye. 56 Yo t'ap chache Jezi. Antan yo tout te nan tanp lan, yonn t'ap mande lòt: Sa nou di? Ou kwè l'ap vin nan fèt la? 57 Chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo te bay lòd sa a: Si yon moun te konnen kote Jezi te ye, se pou l' fè yo konnen pou yo ka arete li.
Hungarian(i) 53 Ama naptól azért azon tanakodának, hogy õt megöljék. 54 Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevû városba; és ott tartózkodék az õ tanítványaival. 55 Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékrõl husvét elõtt, hogy megtisztuljanak. 56 Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre? 57 A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy õt megfogják.
Indonesian(i) 53 Mulai hari itu para penguasa Yahudi bersekongkol untuk membunuh Yesus. 54 Karena itu Yesus tidak lagi tampil di muka umum di kalangan orang Yahudi. Ia meninggalkan Yudea, lalu pergi ke kota yang bernama Efraim dekat padang gurun. Di situ Ia tinggal bersama pengikut-pengikut-Nya. 55 Pada waktu itu sudah dekat Hari Raya Paskah Yahudi. Banyak orang dari desa-desa sudah pergi ke Yerusalem untuk menjalankan upacara pembersihan diri sebelum perayaan itu. 56 Mereka mencari Yesus, dan waktu berkumpul di Rumah Tuhan, mereka berkata satu sama lain, "Bagaimana pendapatmu? Mungkin Ia tidak datang ke perayaan ini." 57 Mereka mengatakan itu sebab imam-imam kepala dan orang-orang Farisi sudah mengeluarkan perintah bahwa orang yang tahu di mana Yesus berada, harus melaporkannya supaya Ia dapat ditangkap.
Italian(i) 53 Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo. 54 Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co’ suoi discepoli. 55 Or la pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi. 56 Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa? 57 Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero.
ItalianRiveduta(i) 53 Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire. 54 Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli. 55 Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. 56 Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa? 57 Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.
Japanese(i) 53 彼等この日よりイエスを殺さんと議れり。 54 されば此の後イエス顯にユダヤ人のなかを歩み給はず、此處を去りて、荒野にちかき處なるエフライムといふ町に往き、弟子たちと偕に其處に留りたまふ。 55 ユダヤ人の過越の祭近づきたれば、多くの人々身を潔めんとて、祭のまへに田舍よりエルサレムに上れり。 56 彼らイエスをたづね、宮に立ちて互に言ふ『なんぢら如何に思ふか、彼は祭に來らぬか』 57 祭司長・パリサイ人らは、イエスを捕へんとて、その在處を知る者あらば、告げ出づべく預て命令したりしなり。
Kabyle(i) 53 Ass-nni dɣa i ɛewwlen ( qesden) lmuqedmin imeqqranen ad nɣen Sidna Ɛisa. 54 Seg wass-nni, Sidna Ɛisa yejbed iman-is ɣef lɣaci. Iṛuḥ Syenna ɣer taddart n Ifṛahim i d-yezgan ț-țama unezṛuf, yesɛedda dinna kra n wussan nețța d inelmaden is. 55 Akken i d-iqeṛṛeb lɛid n Tfaska, aṭas n lɣaci i d-ițasen si mkul tamurt ɣer temdint n Lquds akken ad ssizedegen iman-nsen. 56 Lɣaci-nni țqelliben ɣef Sidna Ɛisa, țmesteqsayen deg ufrag n lǧameɛ, qqaṛen : D acu i twalam ? A d-yas ad iɛeggeḍ ? 57 Yuɣ lḥal lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen nebhen-d nnan : Win yeẓran anda yella Ɛisa-nni, ilaq a d-yessiweḍ lexbaṛ i yiɛessasen akken a t-ṭṭfen.
Korean(i) 53 이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라 54 그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동리에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라 55 유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니 56 저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 `너희 생각에는 어떠하뇨 ? 저가 명절에 오지 아니하겠느냐 ?' 하니 57 이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라
Latvian(i) 53 No tās dienas tie nolēma Viņu nonāvēt. 54 Tāpēc Jēzus vairs atklāti nestaigāja starp jūdiem, bet aizgāja uz apgabalu tuksneša apvidū, uz pilsētu, kas saucas Efraima, un tur palika ar saviem mācekļiem. 55 Bet tuvojās jūdu Lieldienas, un daudzi gāja no šī apgabala pirms Lieldienām uz Jeruzalemi, lai sevi šķīstītu. 56 Bet tie meklēja Jēzu un, stāvēdami svētnīcā, sarunājās savā starpā: Kā jums šķiet: vai augstie priesteri un farizeji izdeva pavēli, ka ikvienam, kas zina, kur Viņš ir, jāuzrāda, lai tie Viņu apcietinātu. 57 Bet tie meklēja Jēzu un, stāvēdami svētnīcā, sarunājās savā starpā: Kā jums šķiet: vai augstie priesteri un farizeji izdeva pavēli, ka ikvienam, kas zina, kur Viņš ir, jāuzrāda, lai tie Viņu apcietinātu.
Lithuanian(i) 53 Nuo tos dienos jie buvo nusprendę Jį nužudyti. 54 Todėl Jėzus nebevaikščiojo viešai tarp žydų, bet pasitraukė iš ten į vietovę netoli dykumos, į miestelį, vadinamą Efraimu, ir ten apsistojo kartu su savo mokiniais. 55 Artinosi žydų Pascha. Daugelis iš viso krašto prieš Paschą atėjo į Jeruzalę apsivalyti. 56 Jie ieškojo Jėzaus ir, stoviniuodami šventykloje, kalbėjosi: “Kaip jūs manote? Nejaugi Jis nebeateis į šventę?” 57 Mat aukštieji kunigai ir fariziejai išleido įsakymą, kad žinantys praneštų, kur Jis esąs, kad galėtų Jį suimti.
PBG(i) 53 Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili. 54 A Jezus już nie chodził jawnie między Żydami, ale stamtąd odszedł do krainy, która jest blisko puszczy, do miasta, które zowią Efraim, i tamże mieszkał z uczniami swoimi. 55 A była blisko wielkanoc żydowska, a wiele ich szło do Jeruzalemu z onej krainy przed wielkanocą, aby się oczyścili. 56 I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto? 57 A przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie wydali byli rozkazanie: Jeźliby się kto dowiedział, gdzie by był, żeby oznajmił, aby go pojmali.
Portuguese(i) 53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem. 54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos. 55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem. 56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa? 57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
ManxGaelic(i) 53 Eisht veih'n laa shen magh v'ad cur nyn goyrle dy cheilley dy choyrt eh gy baase. 54 Cha jimmee Yeesey er-y-fa shen ny smoo dy foshlit mastey ny Hewnyn; agh hie eh veih shen gys cheer va er-gerrey da'n aasagh, gys ard-valley enmyssit Ephraim, as duirree eh ayns shen marish e ostyllyn. 55 As va caisht ny Hewnyn tayrn er gerrey: as va ymmodee ass y cheer goll seose gys Jerusalem roish y chaisht dy ghlenney ad hene er y hon. 56 As v'ad briaght son Yeesey, as loayrt nyn mast' oc hene, myr v'ad nyn shassoo ayns y chiamble, Cre ta shiu dy smooinaghtyn, nagh jig eh seose gys y feailley? 57 Nish va chammah ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn er chur sarey, my va fys ec dooinney erbee c'raad v'eh, dy row ad dy choyrt briaght er cour y ghoaill eh.
Norwegian(i) 53 Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel. 54 Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler. 55 Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig. 56 De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden? 57 Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.
Romanian(i) 53 Din ziua aceea, au hotărît să -L omoare. 54 De aceea Isus nu mai umbla pe faţă printre Iudei; ci a plecat de acolo în ţinutul de lîngă pustie, într'o cetate numită Efraim; şi a rămas acolo împreună cu ucenicii Săi. 55 Paştele Iudeilor erau aproape. Şi mulţi oameni din ţinutul acela s'au suit la Ierusalim, înainte de Paşte, ca să se curăţească. 56 Ei căutau pe Isus, şi vorbeau unii cu alţii în Templu:,,Ce credeţi? N'are să vină la praznic?`` 57 Iar preoţii cei mai de seamă şi Fariseii porunciseră că, dacă va şti cineva unde este, să le dea de ştire ca să -L prindă. Maria Îi toarnă mir pe picioare.
Ukrainian(i) 53 Отож, від того дня вони змовилися, щоб убити Його. 54 І тому не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфрем, і тут залишався з Своїми учнями. 55 Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з Краю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очистити себе. 56 І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одного: А як вам здається? Хіба Він не прийде на свято? 57 А первосвященики та фарисеї наказа дали: як дізнається хто, де Він перебуватиме, нехай донесе, щоб схопити Його.
UkrainianNT(i) 53 3 того ж дня нарадились, щоб убити Його. 54 Ісус же більш не ходив явно по Юдеї, а пійшов звідтіля в землю близько пустиш, у город званий Єфрем, і там пробував із учениками своїми. 55 Була ж близько пасха Жидівська; і йшло багато в Єрусалим із сіл перед пасхою, щоб очищати себе. 56 Шукали тодї Ісуса, й говорили між собою, стоячи в церкві: Як вам здаєть ся? чи не прийде на сьвято? 57 Дали ж і архиереї і Фарисеї наказ, щоб, як хто знати ме, де Він, то щоб схопити Його.
SBL Greek NT Apparatus

53 ἐβουλεύσαντο WH Treg NIV ] συνεβουλεύσαντο RP
54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς οὖν RP • ἔμεινεν WH Treg NIV ] διέτριβεν RP • μαθητῶν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
57 δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἐντολὰς WH Treg NIV ] ἐντολήν RP