John 13:23-26

ABP_Strongs(i)
  23 G1510.7.3 [4was G1161 1And G345 5reclining G1520 2one G3588   G3101 3of his disciples] G1473   G1722 at G3588 the G2859 bosom G3588   G* of Jesus, G3739 whom G25 Jesus loved. G3588   G*  
  24 G3506 [4nodded G3767 1Then G3778 5to this one G* 2Simon G* 3Peter] G4441 to inquire about G5100 who G302 it may be G1510.4   G4012 concerning G3739 of whom G3004 he speaks.
  25 G1968 [3having fallen G1161 1And G1565 2that one] G1909 upon G3588 the G4738 breast G3588   G* of Jesus, G3004 says G1473 to him, G2962 O Lord, G5100 who G1510.2.3 is it?
  26 G611 Jesus answers, G3588   G*   G1565 That one G1510.2.3 is G3739 to whom G1473 I G911 having dipped G3588 the G5596 morsel G1929 shall give it . G2532 And G1686 having dipped G3588 the G5596 morsel, G1325 he gives it G* to Judas G* son of Simon G* Iscariot.
ABP_GRK(i)
  23 G1510.7.3 ην G1161 δε G345 ανακείμενος G1520 εις G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G2859 κόλπω G3588 του G* Ιησού G3739 ον G25 ηγάπα ο Ιησούς G3588   G*  
  24 G3506 νεύει G3767 ούν G3778 τούτω G* Σίμων G* Πέτρος G4441 πυθέσθαι G5100 τις G302 αν είη G1510.4   G4012 περί G3739 ου G3004 λέγει
  25 G1968 επιπεσών G1161 δε G1565 εκείνος G1909 επί G3588 το G4738 στήθος G3588 του G* Ιησού G3004 λέγει G1473 αυτώ G2962 κύριε G5100 τις G1510.2.3 εστιν
  26 G611 αποκρίνεται ο Ιησούς G3588   G*   G1565 εκείνός G1510.2.3 εστιν G3739 ω G1473 εγώ G911 βάψας G3588 το G5596 ψωμίον G1929 επιδώσω G2532 και G1686 εμβάψας G3588 το G5596 ψωμίον G1325 δίδωσιν G* Ιούδα G* Σίμωνος G* Ισκαριώτη
Stephanus(i) 23 ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους 24 νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει 25 επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν 26 αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
LXX_WH(i)
    23 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G345 [G5740] V-PNP-NSM ανακειμενος G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2859 N-DSM κολπω G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3739 R-ASM ον G25 [G5707] V-IAI-3S ηγαπα G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους
    24 G3506 [G5719] V-PAI-3S νευει G3767 CONJ ουν G5129 D-DSM τουτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ | και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3004 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4441 [G5635] V-2ADN | πυθεσθαι G5101 I-NSM τις G302 PRT αν G1498 [G5751] V-PXO-3S ειη G4012 PREP | περι G3739 R-GSM ου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει
    25 G377 [G5631] V-2AAP-NSM αναπεσων G3767 CONJ | | ουν G1565 D-NSM | εκεινος G3779 ADV ουτως G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4738 N-ASN στηθος G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    26 G611 [G5736] V-PNI-3S αποκρινεται G3767 CONJ | ουν G3588 T-NSM | | " ο " G2424 N-NSM ιησους G1565 D-NSM εκεινος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-DSM ω G1473 P-1NS εγω G911 [G5692] V-FAI-1S βαψω G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G846 P-DSM αυτω G911 [G5660] V-AAP-NSM βαψας G3767 CONJ ουν G3588 T-ASN | " το " G5596 N-ASN ψωμιον G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G3588 T-ASN | το G5596 N-ASN ψωμιον G2983 [G5719] V-PAI-3S " λαμβανει G2532 CONJ και " G1325 [G5719] V-PAI-3S | διδωσιν G2455 N-DSM ιουδα G4613 N-GSM σιμωνος G2469 N-GSM ισκαριωτου
Tischendorf(i)
  23 G1510 V-IAI-3S ἦν G345 V-PNP-NSM ἀνακείμενος G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2859 N-DSM κόλπῳ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G3739 R-ASM ὃν G25 V-IAI-3S ἠγάπα G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς·
  24 G3506 V-PAI-3S νεύει G3767 CONJ οὖν G3778 D-DSM τούτῳ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4012 PREP περὶ G3739 R-GSM οὗ G3004 V-PAI-3S λέγει.
  25 G1968 V-2AAP-NSM ἐπιπεσὼν G3767 CONJ οὖν G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3779 ADV οὕτως G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G4738 N-ASN στῆθος G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν;
  26 G611 V-PNI-3S ἀποκρίνεται G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-DSM G1473 P-1NS ἐγὼ G911 V-FAI-1S βάψω G3588 T-ASN τὸ G5596 N-ASN ψωμίον G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-1S δώσω G846 P-DSM αὐτῷ. G911 V-AAP-NSM βάψας G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASN τὸ G5596 N-ASN ψωμίον G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G2532 CONJ καὶ G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G2455 N-DSM Ἰούδᾳ G4613 N-GSM Σίμωνος G2469 N-GSM Ἰσκαριώτου.
Tregelles(i) 23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· 24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ τίς ἐστιν περὶ οὗ λέγει. 25 ἀναπεσὼν ἐκεῖνος [οὕτως] ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν; 26 ἀποκρίνεται [ὁ] Ἰησοῦς, Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον, λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
TR(i)
  23 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G345 (G5740) V-PNP-NSM ανακειμενος G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2859 N-DSM κολπω G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3739 R-ASM ον G25 (G5707) V-IAI-3S ηγαπα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
  24 G3506 (G5719) V-PAI-3S νευει G3767 CONJ ουν G5129 D-DSM τουτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G4441 (G5635) V-2ADN πυθεσθαι G5101 I-NSM τις G302 PRT αν G1510 (G5751) V-PXO-3S ειη G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει
  25 G1968 (G5631) V-2AAP-NSM επιπεσων G1161 CONJ δε G1565 D-NSM εκεινος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4738 N-ASN στηθος G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  26 G611 (G5736) V-PNI-3S αποκρινεται G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1565 D-NSM εκεινος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-DSM ω G1473 P-1NS εγω G911 (G5660) V-AAP-NSM βαψας G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G1929 (G5692) V-FAI-1S επιδωσω G2532 CONJ και G1686 (G5660) V-AAP-NSM εμβαψας G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G1325 (G5719) V-PAI-3S διδωσιν G2455 N-DSM ιουδα G4613 N-GSM σιμωνος G2469 N-DSM ισκαριωτη
Nestle(i) 23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· 24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος καὶ λέγει αὐτῷ Εἰπὲ τίς ἐστιν περὶ οὗ λέγει. 25 ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε, τίς ἐστιν; 26 ἀποκρίνεται οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
RP(i)
   23 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG345 [G5740]V-PNP-NSMανακειμενοvG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSMτωG2859N-DSMκολπωG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG3739R-ASMονG25 [G5707]V-IAI-3SηγαπαG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
   24 G3506 [G5719]V-PAI-3SνευειG3767CONJουνG3778D-DSMτουτωG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG4441 [G5635]V-2ADNπυθεσθαιG5101I-NSMτιvG302PRTανG1510 [G5722]V-PAO-3SειηG4012PREPπεριG3739R-GSMουG3004 [G5719]V-PAI-3Sλεγει
   25 G1968 [G5631]V-2AAP-NSMεπιπεσωνG1161CONJδεG1565D-NSMεκεινοvG3779ADVουτωvG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4738N-ASNστηθοvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   26 G611 [G5736]V-PNI-3SαποκρινεταιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1565D-NSMεκεινοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-DSMωG1473P-1NSεγωG911 [G5660]V-AAP-NSMβαψαvG3588T-ASNτοG5596N-ASNψωμιονG1929 [G5692]V-FAI-1SεπιδωσωG2532CONJκαιG1686 [G5660]V-AAP-NSMεμβαψαvG3588T-ASNτοG5596N-ASNψωμιονG1325 [G5719]V-PAI-3SδιδωσινG2455N-DSMιουδαG4613N-GSMσιμωνοvG2469N-DSMισκαριωτη
SBLGNT(i) 23 ⸀ἦν ἀνακείμενος εἷς ⸀ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· 24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος ⸂πυθέσθαι τίς ἂν εἴη⸃ περὶ οὗ λέγει. 25 ⸀ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν; 26 ⸀ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ ⸀βάψω τὸ ψωμίον ⸂καὶ δώσω αὐτῷ⸃· ⸂βάψας οὖν⸃ τὸ ⸀ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου.
f35(i) 23 ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησουv 24 νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει 25 επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν 26 αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
IGNT(i)
  23 G2258 (G5713) ην   G1161 δε But There Was G345 (G5740) ανακειμενος Reclining G1520 εις   G3588 των One G3101 μαθητων   G846 αυτου Of His Disciples G1722 εν In G3588 τω The G2859 κολπω   G3588 του Bosom G2424 ιησου Of Jesus, G3739 ον Whom G25 (G5707) ηγαπα   G3588 ο Loved G2424 ιησους Jesus.
  24 G3506 (G5719) νευει Makes A Sign G3767 ουν Therefore G5129 τουτω To Him G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter G4441 (G5635) πυθεσθαι To Ask G5101 τις   G302 αν Who G1498 (G5751) ειη It Might Be G4012 περι Of G3739 ου Whom G3004 (G5719) λεγει He Speaks.
  25 G1968 (G5631) επιπεσων Having Leaned G1161 δε And G1565 εκεινος He G1909 επι On G3588 το The G4738 στηθος   G3588 του Breast G2424 ιησου Of Jesus, G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Lord, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is It?
  26 G611 (G5736) αποκρινεται   G3588 ο Answers G2424 ιησους Jesus, G1565 εκεινος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3739 ω To Whom G1473 εγω I, G911 (G5660) βαψας Having Dipped G3588 το The G5596 ψωμιον Morsel, G1929 (G5692) επιδωσω Shall Give "it". G2532 και And G1686 (G5660) εμβαψας Having Dipped G3588 το The G5596 ψωμιον Morsel G1325 (G5719) διδωσιν He Gives "it" G2455 ιουδα To Judas, G4613 σιμωνος Simon's "son" G2469 ισκαριωτη Iscariot.
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε And G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G25 V-IAI-3S ηγαπα Loved G2258 V-IXI-3S ην Was G345 V-PNP-NSM ανακειμενος Sitting G1722 PREP εν At G3588 T-DSM τω Tho G2859 N-DSM κολπω Bosom G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous
   24 G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G3767 CONJ ουν Therefore G3506 V-PAI-3S νευει Gestured G5129 D-DSM τουτω To This G4441 V-2ADN πυθεσθαι To Inquire G5101 I-NSM τις Who? G302 PRT αν Ever G1498 V-PXO-3S ειη He May Be G4012 PREP περι About G3739 R-GSM ου Whom G3004 V-PAI-3S λεγει He Speaks
   25 G1161 CONJ δε And G1565 D-NSM εκεινος That G1968 V-2AAP-NSM επιπεσων Having Leaned G3779 ADV ουτως Thus G1909 PREP επι Toward G3588 T-ASN το The G4738 N-ASN στηθος Breast G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is He
   26 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-PNI-3S αποκρινεται Replies G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1565 D-NSM εκεινος That G3739 R-DSM ω To Whom G1473 P-1NS εγω I G911 V-AAP-NSM βαψας Having Dipped G3588 T-ASN το The G5596 N-ASN ψωμιον Morsel G1929 V-FAI-1S επιδωσω Will Give G2532 CONJ και And G1686 V-AAP-NSM εμβαψας When He Dipped G3588 T-ASN το The G5596 N-ASN ψωμιον Morsel G1325 V-PAI-3S διδωσιν He Gives G2455 N-DSM ιουδα To Judas G2469 N-DSM ισκαριωτη Iscariot G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon
new(i)
  23 G1161 Now G2258 [G5713] there was G345 [G5740] leaning G1722 on G2424 Jesus' G2859 bosom G1520 one G846 of his G3101 disciples, G3739 whom G2424 Jesus G25 [G5707] loved.
  24 G4613 Simon G4074 Peter G3767 therefore G3506 [G5719] beckoned G5129 to him, G4441 [G5635] to ask G5101 who G302 ever G1498 [G5751] it may be G4012 of G3739 whom G3004 [G5719] he spoke.
  25 G1565 He G1161 then G1968 G1909 [G5631] lying on G2424 Jesus' G4738 breast G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Lord, G5101 who G2076 [G5748] is it?
  26 G2424 Jesus G611 [G5736] answered, G1565 { He G2076 [G5748] it is, G3739 to whom G1929 [G5692] I shall give G5596 a sop, G1473 when I G911 [G5660] have dipped G2532 it.} And G1686 [G5660] when he had dipped G5596 the sop, G1325 [G5719] he gave G2455 it to Judas G2469 Iscariot, G4613 the son of Simon.
Vulgate(i) 23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus 24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit 25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est 26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Clementine_Vulgate(i) 23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus. 24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit? 25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est? 26 { Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.}
WestSaxon990(i) 23 An þæra leorni[n]g-cnihta hlinode on þæs hælendes bearme þæne se hælend lufode; 24 Symon petrus bicnode to þyson & cwæð to him; Hwæt is se ðe he hyt big segð. 25 Witodlice þa he hlinode ofer ðæs hælendes breostum he cwæð to him; Drihten hwæt ys he. 26 Se hælend him &swarode & cwæð. He ys se ðe ic ræce bedyppedne hlaf; & þa þa he bedypte þæne hlaf he sealde hyne iudas scariöthe;
WestSaxon1175(i) 23 An þare leorning-cnihta lenede [Note: MS. hlenede, alt. to lenede; see v. 25. ] on þas hælendes barme þane se hælend lufede. 24 Simon petrus bicnode to þysen & cwæð to him. Hwæt is se þe he hit by sægð. 25 Witodlice þa he hlenede ofer þas hælendes breosten he cwæð to him. Drihten hwæt is he. 26 se hælend hym andswerede & cwæð. He is se þe ic raeche be-dyppedne hlaf. And þa þa he dypte þanne hlaf he sealde hine Iudase scariothe.
Wycliffe(i) 23 And so oon of hise disciplis was restynge in the bosum of Jhesu, whom Jhesu louede. 24 Therfor Symount Petre bikeneth to hym, `and seith to hym, Who is it, of whom he seith? 25 And so whanne he hadde restid ayen on the brest of Jhesu, he seith to hym, Lord, who is it? 26 Jhesus answerde, He it is, to whom Y schal areche a sop of breed. And whanne he hadde wet breed, he yaf to Judas of Symount Scarioth.
Tyndale(i) 23 Ther was one of his disciples which leaned on Iesus bosome whom Iesus loved. 24 To him beckened Simo Peter that he shuld axe who it was of whom he spake. 25 He then as he leaned on Iesus brest sayde vnto him: Lorde who ys it? 26 Iesus answered he yt ys to whom I geve a soppe when I have dept it. And he wet a soppe and gave it to Iudas Iscarioth Simons sonne.
Coverdale(i) 23 But there was one amoge his disciples, that leaned at the table on Iesus bosome, who Iesus loued: 24 to him beckened Symon Peter, that he shulde axe, who it was, of whom he spake. 25 For the same leaued vpo Iesus brest, and sayde vnto him: LORDE, who is it? 26 Iesus answered: It is he, vnto whom I dyppe the soppe & geue it. And he dypte in the soppe, and gaue it vnto Iudas Iscarioth Symons sonne.
MSTC(i) 23 There was one of his disciples which leaned on Jesus' bosom, whom Jesus loved. 24 To him beckoned Simon Peter that he should ask who it was of whom he spake. 25 He then, as he leaned on Jesus' breast, said unto him, "Lord who is it?" 26 Jesus answered, "He it is to whom I give a sop, when I have dipped it." And he wet a sop, and gave it to Judas Iscariot, Simon's son.
Matthew(i) 23 There was one of hys disciples which leaned on Iesus bosome whome Iesus loued. 24 To him beckened Simon Peter that he shuld axe who it was, of whom he spake. 25 He then as he leaned on Iesus breste sayed vnto hym: Lorde who is it? 26 Iesus aunswered, he it is to whom I geue a sop, when I haue depte it. And he wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscaryoth Simons sonne.
Great(i) 23 There was one of Iesus disciples, (which leaned on hym) euen he whom Iesus loued. 24 To hym beckened Symon Peter therfore, that he shulde aske, who it was of whom he spake. 25 He then when he leaned on Iesus brest, sayd vnto him: Lord, who is it? 26 Iesus answered: he it is to whom I geue a soppe. And he wet the brede & gaue it to Iudas Iscarioth Simons sonne.
Geneva(i) 23 Nowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued. 24 To him beckened therefore Simon Peter, that he should aske who it was of whom he spake. 25 He then, as he leaned on Iesus breast, saide vnto him, Lord, who is it? 26 Iesus answered, He it is, to whome I shall giue a soppe, when I haue dipt it: and hee wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne.
Bishops(i) 23 There was one of Iesus disciples, leanyng on Iesus bosome, [euen he] whom Iesus loued 24 To hym beckened Simon Peter therfore, that he shoulde aske who it was of whom he spake 25 He then, when he leaned on Iesus brest, sayde vnto hym: Lorde, who is it 26 Iesus aunswered: He it is to whom I geue a sop when I haue dipped it. And he wet the sop, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne
DouayRheims(i) 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him and said to him: Who is it of whom he speaketh? 25 He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it? 26 Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
KJV(i) 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. 25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
KJV_Cambridge(i) 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. 25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
KJV_Strongs(i)
  23 G1161 Now G2258 there was [G5713]   G345 leaning [G5740]   G1722 on G2424 Jesus G2859 ' bosom G1520 one G846 of his G3101 disciples G3739 , whom G2424 Jesus G25 loved [G5707]  .
  24 G4613 Simon G4074 Peter G3767 therefore G3506 beckoned [G5719]   G5129 to him G4441 , that he should ask [G5635]   G5101 who G302 it should G1498 be [G5751]   G4012 of G3739 whom G3004 he spake [G5719]  .
  25 G1565 He G1161 then G1968 lying on [G5631]   G1909   G2424 Jesus G4738 ' breast G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G5101 , who G2076 is it [G5748]  ?
  26 G2424 Jesus G611 answered [G5736]   G1565 , He G2076 it is [G5748]   G3739 , to whom G1929 I shall give [G5692]   G5596 a sop G1473 , when I G911 have dipped [G5660]   G2532 it . And G1686 when he had dipped [G5660]   G5596 the sop G1325 , he gave [G5719]   G2455 it to Judas G2469 Iscariot G4613 , the son of Simon.
Mace(i) 23 now the favourite disciple of Jesus sat next to him at table. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, to ask who it was he meant. 25 then accordingly bending his head to Jesus's ear, he whisper'd, Lord, who is it? 26 Jesus answered, he it is, to whom I shall give a sop, when I have made it. and when he had made the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Whiston(i) 23 Now there was leaning on Jesus bosom, on of his disciples whom also Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckned to him, to ask who he should be of whom he spake. 25 He then lying on Jesus breast, saith unto him, Lord, who is he? 26 Jesus answereth him, and saith, He it is to whomsoever I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Scarioth [the son] of Simon.
Wesley(i) 23 Now there was lying in the bosom of Jesus, one of the disciples whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoneth to him, to ask who it was of whom he spake. 25 He then, leaning on the breast of Jesus, saith to him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give the sop when I have dipped it. And having dipped the sop, he giveth it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Worsley(i) 23 Now there was one of his disciples, whom Jesus loved, sitting next Him. 24 Simon Peter therefore beckoned to him to ask, who it was concerning whom He spake. 25 And he, reclining on the breast of Jesus, saith unto Him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give a sop, when I have dipped it: and He dipped in a sop and gave it to Judas the Iscariot the son of Simon.
Haweis(i) 23 Now there was one of the disciples reclining on the bosom of Jesus, whom Jesus loved. 24 Therefore Simon Peter gave him a significant look, that he should inquire of Jesus, which of them it should be of whom he spake. 25 And he leaning on the breast of Jesus, said to him, Lord, which is it? 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel of bread, when I have dipped it. And dipping the morsel of bread, he gave it unto Judas Iscariot, the son of Simon.
Thomson(i) 23 Now one of the disciples, whom Jesus loved, was reclined at table next to Jesus. 24 Simon Peter therefore beckoned to him to ask who it might be of whom he spake. 25 Thereupon he, bending back his head to Jesus breast, saith to him, Master, who is it? 26 Jesus answereth, It is he to whom I will give this morsel after I have dipped it. Then, having dipped the morsel, he giveth it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Webster(i) 23 Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, to ask who it should be of whom he spoke. 25 He then lying on Jesus' breast, saith to him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Webster_Strongs(i)
  23 G1161 Now G2258 [G5713] there was G345 [G5740] leaning G1722 on G2424 Jesus G2859 ' bosom G1520 one G846 of his G3101 disciples G3739 , whom G2424 Jesus G25 [G5707] loved.
  24 G4613 Simon G4074 Peter G3767 therefore G3506 [G5719] beckoned G5129 to him G4441 [G5635] , to ask G5101 who G302 it should G1498 [G5751] be G4012 of G3739 whom G3004 [G5719] he spoke.
  25 G1565 He G1161 then G1968 G1909 [G5631] lying on G2424 Jesus G4738 ' breast G3004 [G5719] saith G846 to him G2962 , Lord G5101 , who G2076 [G5748] is it?
  26 G2424 Jesus G611 [G5736] answered G1565 , { He G2076 [G5748] it is G3739 , to whom G1929 [G5692] I shall give G5596 a sop G1473 , when I G911 [G5660] have dipped G2532 it.} And G1686 [G5660] when he had dipped G5596 the sop G1325 [G5719] , he gave G2455 it to Judas G2469 Iscariot G4613 , the son of Simon.
Living_Oracles(i) 23 Now one of his disciples, one whom Jesus loved, was lying close to his breast: 24 Simon Peter, therefore, made a sign to him, to inquire whom he meant. 25 He, then, reclining on Jesus' bosom, said to him, Master, who is it? 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel, after I have dipped it. And having dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Etheridge(i) 23 Now there was of his disciples one who reclined on his bosom; he whom Jeshu loved. 24 To this signed Shemun Kipha that he would ask of whom it was that he spake. 25 And that disciple fell upon the bosom of Jeshu, and said to him, My Lord, who is this? 26 Jeshu answered and said to him, He to whom I give the dipped bread. And Jeshu dipped the bread and gave it to Jihuda bar Shemun Scarjuta.
Murdock(i) 23 And there was one of his disciples, who was reclining on his bosom, he whom Jesus loved; 24 to him Simon Cephas beckoned, that he should ask him, who it was of whom he spoke. 25 And that disciple fell upon the breast of Jesus, and said to him: My Lord, which is he? 26 Jesus answered and said: He it is, to whom I give the bread when I have dipped it. And Jesus dipped the bread, and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Sawyer(i) 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining on the bosom of Jesus. 24 Then Simon Peter made signs to this man, and said to him, Ask who it is of whom he speaks. 25 He, falling down on the breast of Jesus, said to him, Lord, who is it? 26 Then Jesus answered, It is he to whom I will dip and give the mouthful. Then dipping the mouthful, he took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Diaglott(i) 23 Was now reclining one of the disciples of him in the bosom of the Jesus, whom loved the Jesus. 24 Nods then to him Simon Peter, to ask who it might be concerning of whom he speaks. 25 Falling and he on the breast of the Jesus, he says to him: O lord, who is it? 26 Answers the Jesus: He it is, to whom I have dipped the little piece shall give. And having dipped the little piece, he gives to Judas of Simon Iscariot.
ABU(i) 23 And there was reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 To him therefore Simon Peter beckons, and says to him: Say who it is of whom he speaks. 25 And he, leaning back on Jesus' breast, says to him: Lord, who is it? 26 Jesus answers: He it is, to whom I shall give the morsel, when I have dipped it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas Iscariot, son of Simon.
Anderson(i) 23 There was reclining on the bosom of Jesus, one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Then Simon Peter beckoned to this one, that he should inquire who it was of whom he spoke. 25 And he that was reclining on Jesus breast, said to him: Lord, who is it? 26 Jesus answered: It is he to whom I shall give this morsel after I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Noyes(i) 23 There was reclining on Jesus bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 To him therefore Simon Peter maketh a sign, and saith to him, Tell who it is of whom he is speaking. 25 He, therefore, leaning back on the breast of Jesus, saith to him, Lord, who is it? 26 Jesus answereth, It is he for whom I shall dip the morsel and give it to him. Having therefore dipped the morsel, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
YLT(i) 23 And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving; 24 Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh, 25 and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, `Sir, who is it?' 26 Jesus answereth, `That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he giveth it to Judas of Simon, Iscariot.
JuliaSmith(i) 23 And there was one of his disciples reclining on the bosom of Jesus, whom he loved. 24 Then Simon Peter nodded to this one, to inquire who it might be of whom he speaks. 25 And he reclining upon Jesus' breast says to him, Lord, who is it? 26 Jesus answers, This is he to whom I, having dipped a small morsel, shall bestow. And having dipped the small morsel, he gives to Judas Iscariot, of Simon.
Darby(i) 23 Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved. 24 Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke. 25 But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it? 26 Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
ERV(i) 23 There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh. 25 He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it? 26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.
ASV(i) 23 There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh. 25 He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? 26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.
ASV_Strongs(i)
  23 G1161 There G2258 was G345 at the table reclining G1722 in G2424 Jesus' G2859 bosom G1722 one G846 of his G3101 disciples, G3739 whom G2424 Jesus G25 loved.
  24 G4613 Simon G4074 Peter G3767 therefore G3506 beckoneth G5129 to him, G4441 and saith unto him, Tell G5101 us who G302 it G1498 is G4012 of G3739 whom G3004 he speaketh.
  25 G1565 He G1161   G1968 leaning G1909 back, as he was, on G2424 Jesus' G4738 breast G3004 saith G846 unto him, G2962 Lord, G5101 who G2076 is it?
  26 G2424 Jesus G611 therefore answereth, G1565 He G2076 it is, G3739 for whom G1473 I G5596 shall dip the sop, G2532 and G1929 give G2532 it him. So G1686 when he had dipped G5596 the sop, G1325 he taketh and giveth G2455 it to Judas, G4613 the son of Simon G2469 Iscariot.
JPS_ASV_Byz(i) 23 There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh. 25 He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? 26 Jesus answereth, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he giveth it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Rotherham(i) 23 One of Jesus’ disciples was reclining in his bosom, one whom Jesus loved: 24 so Simon Peter beckoneth unto the same, and saith unto him––Say, Who is it? concerning whom he speaketh. 25 He, falling back thus, upon the breast of Jesus, saith unto him––Lord! who is it? 26 Jesus, therefore, answereth––That one, it is, for whom, I, shall dip the morsel, and give unto him. So, dipping the morsel, he taketh and giveth it unto Judas, son of Simon Iscariot.
Twentieth_Century(i) 23 Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved. 24 So Simon Peter made signs to that disciple, and whispered: "Tell me who it is that he means." 25 Being in this position, that disciple leant back on Jesus' shoulder, and asked him: "Who is it, Master?" 26 "It is the one," answered Jesus, "to whom I shall give a piece of bread after dipping it in the dish." And, when Jesus had dipped the bread, he took it and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot;
Godbey(i) 23 And one of His disciples, whom Jesus loved, was leaning on the bosom of Jesus. 24 Then Simon Peter beckons to him, to ask who he might be concerning whom He speaks. 25 And that one, falling toward the bosom of Jesus says to Him, Lord, who is he? 26 And Jesus responds, He is that one to whom, having dipped the morsel, I will give it. And having dipped the morsel, He takes it, and gives it to Judas Iscariot, the son of Simon.
WNT(i) 23 There was at table one of His disciples--the one Jesus loved-- reclining with his head on Jesus's bosom. 24 Making a sign therefore to him, Simon Peter said, "Tell us to whom he is referring." 25 So he, having his head on Jesus's bosom, leaned back and asked, "Master, who is it?" 26 "It is the one," answered Jesus, "for whom I shall dip this piece of bread and to whom I shall give it." Accordingly He dipped the piece of bread, and took it and gave it to Judas, the son of the Iscariot Simon.
Worrell(i) 23 There was at the table reclining in Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter, therefore, beckons to this one, and says to him, "Tell us who it is about whom He is speaking." 25 He, leaning back as he was on the breast of Jesus, says to Him, "Lord, who is it?" 26 Jesus, therefore, answereth, "He it is for whom I shall dip the morsel, and give it to him." Having, therefore, dipped the morsel, He taketh and giveth it to Judas, son of Simon Iscariot.
Moffatt(i) 23 As one of his disciples was reclining on his breast — he was the favourite of Jesus — 24 Peter nodded to him, saying, "Tell us who he means." 25 The disciple just leant back on the breast of Jesus and said, "Lord, who is it?" 26 Jesus answered, "The man I am going to give this piece of bread to, when I dip it in the dish." Then he took the piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot;
Goodspeed(i) 23 Next to Jesus, at his right at the table, was one of his disciples whom Jesus especially loved. 24 So Simon Peter nodded to him and said to him, "Tell us whom he means." 25 He leaned back from where he lay, on Jesus' breast, and said to him, "Master, who is it?" 26 Jesus answered, "It is the one to whom I am going to give this piece of bread when I have dipped it in the dish." So he dipped the piece of bread and took it and gave it to Judas, Simon Iscariot's son.
Riverside(i) 23 One of his disciples was leaning on Jesus' breast — the one Jesus loved. 24 Simon Peter nodded to him and said, "Say who it is that he is speaking of." 25 He, leaning back on the breast of Jesus, said to him, "Master, who is it?" 26 Jesus answered, "I will dip a piece of bread and give it to one. That is the man." When he had dipped the bread, he took it and gave it to Judas the son of Simon Iscariot.
MNT(i) 23 There was reclining upon Jesus' breast one of the disciples whom he loved. 24 So Simon Peter beckoned to him, saying, "Ask who it is about whom he is speaking." 25 So that disciples just leaned back against Jesus' breast and said to him, "Lord, who is it?" 26 "It is that one," answered Jesus, " to whom I am going to give a piece of bread, after dipping it."
Lamsa(i) 23 Now there was one of his disciples who was leaning on his bosom, the one whom Jesus loved. 24 Simon Peter winked at to him, to ask him of whom he spoke. 25 So that disciple leaned himself on the breast of Jesus, and said to him, My Lord, who is he? 26 Jesus answered and said, The one for whom I dip bread and give to him. So Jesus dipped the bread, and gave it to Judas, the son of Simon of Iscariot.
CLV(i) 23 Now one of His disciples, whom Jesus loved, was lying back in the bosom of Jesus." 24 Simon Peter, then, is nodding to this one to ascertain whoever he may be, concerning whom He said it, and is saying to him, "Tell us whoever it is concerning whom He is saying this." 25 That one, then, leaning back thus on the chest of Jesus, is saying to Him, "Lord, who is it? 26 Jesus, then, is answering and saying, "He it is to whom I, dipping in the morsel, shall be handing it.Dipping in the morsel, then, He is taking it and giving it to Judas, son of Simon Iscariot."
Williams(i) 23 One of the disciples, whom Jesus specially loved, was sitting very close to Jesus at His right. 24 So Simon Peter nodded to him to ask Him which one it was that He meant. 25 He leaned back on Jesus' breast and said to Him, "Lord, who is it?" 26 Jesus answered, "It is that one to whom I give the piece of bread when I dip it in the dish." So He dipped it into the dish and took it and gave it to Judas, Simon Iscariot's son.
BBE(i) 23 There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast. 24 Making a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about? 25 He, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it? 26 This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
MKJV(i) 23 But there was one of His disciples leaning upon Jesus' bosom, the one whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore signaled to him to ask whom it might be of whom He spoke. 25 And lying on Jesus' breast, he said to him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give the morsel when I have dipped it. And dipping the morsel, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
LITV(i) 23 But there was one of His disciples reclining at the bosom of Jesus, whom Jesus loved. 24 Then Simon Peter signaled to him to ask whom it might be of whom He spoke. 25 And leaning on the breast of Jesus, he said to Him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, It is he to whom I, having dipped the morsel, shall give it . And dipping the morsel, He gave it to Judas Iscariot, son of Simon.
ECB(i) 23 and reposing in the bosom of Yah Shua is one of his disciples whom Yah Shua loves: 24 so Shimon Petros beckons him to ask who it is concerning whom he words. 25 Then, falling on the chest of Yah Shua, he words to him, Adonay, who is it? 26 Yah Shua answers, It is he, to whom I give a morsel when I baptize it. - and he baptizes the morsel and gives it to Yah Hudah the urbanite of Shimon.
AUV(i) 23 One of Jesus’ disciples, [the one] He loved [Note: Probably this was the apostle John] was reclining at the dinner table close to Jesus. 24 So, Simon Peter motioned [to John] and said, “Ask Jesus which one [of us] He is talking about.” 25 So, John leaned over close to Jesus and asked Him, “Lord, who is it?” 26 Jesus answered, “It is the person to whom I give a piece of bread after dipping it [in the sauce bowl].” So, when He had dipped the piece of bread, He took it [out] and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
ACV(i) 23 And one of his disciples whom Jesus loved was sitting at Jesus' bosom. 24 Simon Peter therefore gestured to this man to inquire whoever he may be about whom he speaks. 25 And that man, having leaned thus toward Jesus' breast, says to him, Lord, who is he? 26 Jesus replies, He is that man to whom I, having dipped the morsel, will give. And when he dipped the morsel, he gives it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Common(i) 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was leaning close to the breast of Jesus. 24 Simon Peter motioned to him and said, "Ask who it is of whom he speaks." 25 Then, leaning back on the breast of Jesus, he said to him, "Lord, who is it?" 26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give this piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
WEB(i) 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ breast. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.” 25 He, leaning back, as he was, on Jesus’ breast, asked him, “Lord, who is it?” 26 Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
WEB_Strongs(i)
  23 G1161   G1722 One G846 of his G3101 disciples, G3739 whom G2424 Jesus G25 loved, G2258 was G345 at the table, leaning G1722 against G2424 Jesus' G2859 breast.
  24 G4613 Simon G4074 Peter G3767 therefore G3506 beckoned G5129 to him, G4441 and said to him, "Tell G5101 us who G302 it G1498 is G4012 of G3739 whom G3004 he speaks."
  25 G1565 He, G1161   G1968 leaning G1909 back, as he was, on G2424 Jesus' G4738 breast, G3004 asked G846 him, G2962 "Lord, G5101 who G2076 is it?"
  26 G2424 Jesus G611 therefore answered, G2076 "It is G1565 he G3739 to whom G1473 I G1929 will give G5596 this piece of bread G911 when I have dipped G2532 it." So G1686 when he had dipped G5596 the piece of bread, G1325 he gave G2455 it to Judas, G4613 the son of Simon G2469 Iscariot.
NHEB(i) 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining against Jesus' chest. 24 Simon Peter therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about. 25 He, leaning back, as he was, on Jesus' chest, asked him, "Lord, who is it?" 26 Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
AKJV(i) 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke. 25 He then lying on Jesus' breast said to him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
AKJV_Strongs(i)
  23 G1161 Now G345 there was leaning G1722 on G2424 Jesus’ G2859 bosom G1520 one G3101 of his disciples, G3739 whom G2424 Jesus G25 loved.
  24 G4613 Simon G4074 Peter G3767 therefore G3506 beckoned G4441 to him, that he should ask G5101 who G3739 it should be of whom G3004 he spoke.
  25 G1161 He then G1968 lying G1909 on G2424 Jesus’ G4738 breast G3004 said G2962 to him, Lord, G5101 who is it?
  26 G2424 Jesus G611 answered, G3739 He it is, to whom G1929 I shall give G5596 a sop, G911 when I have dipped G3753 it. And when G1686 he had dipped G5596 the sop, G1325 he gave G2455 it to Judas G2469 Iscariot, G4613 the son of Simon.
KJC(i) 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke. 25 He then lying on Jesus' breast says unto him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
KJ2000(i) 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke. 25 He then lying on Jesus' breast said unto him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
UKJV(i) 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke. 25 He then lying on Jesus' breast says unto him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
RKJNT(i) 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Therefore Simon Peter beckoned to him, that he should ask of whom he spoke. 25 He, lying on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
TKJU(i) 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it was of whom He spoke. 25 He then lying on Jesus' breast said to Him, "Lord, who is it?" 26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give a piece of bread, when I have dipped it." And when he had dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
CKJV_Strongs(i)
  23 G1161 Now G2258 there was G345 leaning G1722 on G2424 Jesus' G2859 bosom G1520 one G846 of his G3101 disciples, G3739 whom G2424 Jesus G25 loved.
  24 G4613 Simon G4074 Peter G3767 therefore G3506 beckoned G5129 to him, G4441 that he should ask G5101 who G302   G1498 it should be G4012 of G3739 whom G3004 he spoke.
  25 G1565 He G1161 then G1968 lying G1909 on G2424 Jesus' G4738 breast G3004 says G846 to him, G2962 Lord, G5101 who G2076 is it?
  26 G2424 Jesus G611 answered, G1565 He G2076 it is, G3739 to whom G1473 I G1929 shall give G5596 a morsel, G911 when I have dipped G2532 it. And G1686 when he had dipped G5596 the morsel, G1325 he gave G2455 it to Judas G2469 Iscariot, G4613 the son of Simon.
RYLT(i) 23 And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving; 24 Simon Peter, then, does beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaks, 25 and that one having leant back on the breast of Jesus, responds to him, 'Sir, who is it?' 26 Jesus answers, 'That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he gives it to Judas of Simon, Iscariot.
EJ2000(i) 23 And one of his disciples, whom Jesus loved, was seated at the table beside Jesus. 24 Simon Peter therefore beckoned to this one that he should ask him who it was of whom he spoke. 25 He then, reclining on Jesus’ breast, said unto him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
CAB(i) 23 Now there was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, the one whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore motioned to him to inquire who it might be about whom He was speaking. 25 Then, leaning back thus on Jesus' chest, he said to Him, "Lord, who is it?" 26 Jesus answered, "It is the one to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
WPNT(i) 23 Now one of His disciples, whom Jesus loved, was reclining beside Jesus’ bosom. 24 So Simon Peter motions to him to inquire whom it might be that He was referring to. 25 And leaning back against Jesus’ breast he says to Him, “Lord, who is it?” 26 Jesus answers, “It is the one to whom I will give the piece of dunked bread.” And dunking the bread He gives it to Judas Iscariot, Simon’s son.
JMNT(i) 23 Now one from among His disciples, whom Jesus was loving (also: was habitually accepting, cherishing, esteeming, admiring and appreciating), was by habit lying back (reclining) on the bosom (chest; = close beside Him, at His right, the place of honor and intimacy) of Jesus. 24 Therefore Simon Peter repeatedly nodded to this one, and then says to him, "Tell who it is [other MSS: Ask which one it might be], about whom He is now saying [this]." 25 Therefore that one, thus leaning back upon the chest of Jesus, says to Him, "Lord (Master), who is it?" 26 Jesus considers and then replies, "It is that one for whom I, Myself, will dip the morsel (bit of bread) and will give [it] to him." Then, after dipping the morsel in, He continues taking it in His hand and proceeds to give [it] to Judah (Judas), [son] of Simon Iscariot
NSB(i) 23 The disciple whom Jesus loved was leaning on his chest. 24 Simon Peter motioned to him: »Ask him who it is,« he urged. 25 He leaned back on Jesus’ breast and said to him: »Lord, who is it?« 26 Jesus answered: »It is he to whom I give a piece of bread after I dip it.« So when he dipped the bread he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
ISV(i) 23 One of his disciples, the one whom Jesus kept loving, had been sitting very close to him.
24 So Simon Peter motioned to this man to ask Jesus about whom he was speaking. 25 Leaning forward on Jesus’ chest, he asked him, “Lord, who is it?”
26 Jesus answered, “He is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish.”
Then he took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
LEB(i) 23 One of his disciples—the one whom Jesus loved—was reclining close beside* Jesus. 24 So Simon Peter gestured for this one to inquire who it was about whom he was speaking. 25 He leaned back* accordingly against Jesus' chest and* said to him, "Lord, who is it?" 26 Jesus replied, "It is he to whom I dip the piece of bread and give it* to him." Then after* dipping the piece of bread, he gave it** to Judas son of Simon Iscariot.
BGB(i) 23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· 24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος ‹πυθέσθαι τίς ἂν εἴη› περὶ οὗ λέγει. 25 ἀναπεσὼν [οὖν] ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ “Κύριε, τίς ἐστιν;” 26 Ἀποκρίνεται 〈οὖν〉 ὁ Ἰησοῦς “Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ.” βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
BIB(i) 23 ἦν (There was) ἀνακείμενος (reclining) εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) τῷ (the) κόλπῳ (bosom) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus), ὃν (whom) ἠγάπα (loved) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus). 24 νεύει (Motions) οὖν (therefore) τούτῳ (to him) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter) ‹πυθέσθαι (to ask) τίς (who) ἂν (it) εἴη› (is) περὶ (about) οὗ (whom) λέγει (He is speaking)? 25 ἀναπεσὼν (Having leaned) [οὖν] (then) ἐκεῖνος (he) οὕτως (thus) ἐπὶ (on) τὸ (the) στῆθος (breast) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus), λέγει (he says) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), τίς (who) ἐστιν (is it)?” 26 Ἀποκρίνεται (Answers) 〈οὖν〉 (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐκεῖνός (He) ἐστιν (it is) ᾧ (to whom) ἐγὼ (I) βάψω (will dip) τὸ (the) ψωμίον (morsel) καὶ (and) δώσω (will give) αὐτῷ (him).” βάψας (Having dipped) οὖν (then) τὸ (the) ψωμίον (morsel), λαμβάνει (He takes it) καὶ (and) δίδωσιν (gives it) Ἰούδᾳ (to Judas), Σίμωνος (son of Simon) Ἰσκαριώτου (Iscariot).
BLB(i) 23 There was reclining one of His disciples whom Jesus loved in the bosom of Jesus. 24 Therefore Simon Peter motions to him, to ask who it is about whom He is speaking? 25 Then he thus having leaned on the breast of Jesus, says to Him, “Lord, who is it?” 26 Then Jesus answers, “It is he to whom I will dip the morsel and will give him.” Then having dipped the morsel, He takes it and gives it to Judas, son of Simon Iscariot.
BSB(i) 23 One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side. 24 So Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one He was talking about. 25 Leaning back against Jesus, he asked, “Lord, who is it?” 26 Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then He dipped the morsel and gave it to Judas son of Simon Iscariot.
MSB(i) 23 One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side. 24 So Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one He was talking about. 25 Leaning back against Jesus, he asked, “Lord, who is it?” 26 Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then He dipped the morsel and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
MLV(i) 23 But one of his disciples was reclining on Jesus’bosom, the one whom Jesus loved. 24 Therefore, Simon Peter signals to him to inquire, who it might be, concerning whom he is speaking about. 25 But that man who had leaned upon Jesus’chest says to him, Lord, who is it?
26 Jesus answers, It is that man to whom I have dipped the morsel, and I will be giving it to him. And having dipped the morsel, he takes it and gives it to Judas Iscariot, Simon’s son.
VIN(i) 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining against Jesus' chest. 24 Simon Peter motioned to him and said, "Ask who it is of whom he speaks." 25 Leaning back against Jesus, he asked, “Lord, who is it?” 26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give this piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Luther1545(i) 23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte. 24 Dem winkete Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte. 25 Denn derselbige lag an der Brust Jesu und sprach zu ihm: HERR, wer ist's? 26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G2258 Es war G1161 aber G846 einer unter seinen G3101 Jüngern G1520 , der G1722 zu G345 Tische saß G3739 an der G2859 Brust G2424 JEsu G2424 , welchen JEsus G25 liebhatte .
  24 G5129 Dem G4613 winkete Simon G4074 Petrus G4441 , daß er G5101 forschen sollte, wer G302 es wäre G4012 , von G3739 dem G3004 er sagte .
  25 G1968 Denn derselbige lag an G1565 der G4738 Brust G2424 JEsu G1161 und G3004 sprach G1909 zu G846 ihm G2962 : HErr G5101 , wer G2076 ist‘s ?
  26 G2424 JEsus G611 antwortete G1565 : Der G2076 ist‘s G3739 , dem G1473 ich G5596 den Bissen G911 eintauche G2532 und G1929 gebe G1686 . Und er tauchte G5596 den Bissen G1325 ein und gab G2455 ihn Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, dem Ischariot .
Luther1912(i) 23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte. 24 Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte. 25 Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's? 26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G2258 Es war G1161 aber G1520 einer G846 unter seinen G3101 Jüngern G345 , der zu Tische saß G1722 an G2859 der Brust G2424 Jesu G3739 , welchen G2424 Jesus G25 liebhatte .
  24 G3767 G5129 Dem G3506 winkte G4613 Simon G4074 Petrus G4441 , daß G4441 er forschen G5101 sollte, wer G302 G1498 es wäre G4012 , von G3739 dem G3004 er sagte .
  25 G1161 Denn G1565 derselbe G1909 G1968 lag G4738 an der Brust G2424 Jesu G3004 , und er sprach G846 zu ihm G2962 : HERR G5101 , wer G2076 ist’s ?
  26 G2424 Jesus G611 antwortete G1565 : Der G2076 ist’s G3739 , dem G1473 ich G5596 den Bissen G911 eintauche G1929 und gebe G2532 . Und G1686 er tauchte G5596 den Bissen G1325 ein und gab G2455 ihn Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, dem Ischariot .
ELB1871(i) 23 Einer aber von seinen Jüngern, den Jesus liebte, lag zu Tische in dem Schoße Jesu. 24 Diesem nun winkt Simon Petrus, damit er forschen möchte, wer es wohl wäre, von welchem er rede. 25 Jener aber, sich an die Brust Jesu lehnend, spricht zu ihm: Herr, wer ist es? 26 Jesus antwortete: Jener ist es, welchem ich den Bissen, wenn ich ihn eingetaucht habe, geben werde. Und als er den Bissen eingetaucht hatte, gibt er ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G1520 Einer G1161 aber G846 von seinen G3101 Jüngern, G3739 den G2424 Jesus G25 G2258 liebte, G345 lag G345 zu Tische G1722 in G2859 dem Schoße G2424 Jesu.
  24 G5129 Diesem G3767 nun G3506 winkt G4613 Simon G4074 Petrus, G4441 damit er forschen G5101 möchte, wer G302 es wohl G1498 wäre, G4012 von G3739 welchem G3004 er rede.
  25 G1565 Jener G1161 aber, G1909 sich an G4738 die Brust G2424 Jesu G1968 lehnend, G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G5101 wer G2076 ist es?
  26 G2424 Jesus G611 antwortete: G1565 Jener G2076 ist G3739 es, welchem G5596 ich den Bissen, G1473 wenn ich G911 ihn eingetaucht G1929 habe, geben G2532 werde. Und G5596 als er den Bissen G1686 eingetaucht G1325 hatte, gibt G2455 er ihn dem Judas, G4613 Simons G2469 Sohn, dem Iskariot.
ELB1905(i) 23 Einer aber von seinen Jüngern, den Jesus liebte, lag zu Tische in dem Schoße Jesu. 24 Diesem nun winkt Simon Petrus, damit er forschen möchte, wer es wohl wäre, von welchem er rede. 25 Jener aber, sich an die Brust Jesu lehnend, spricht zu ihm: Herr, wer ist es? 26 Jesus antwortete: Jener ist es, welchem ich den Bissen, wenn ich ihn eingetaucht habe, geben werde. Und als er den Bissen eingetaucht hatte, gibt er ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G1520 Einer G1161 aber G846 von seinen G3101 Jüngern G3739 , den G2424 Jesus G25 liebte G345 , lag G345 zu Tische G1722 in G2859 dem Schoße G2424 Jesu .
  24 G5129 Diesem G3767 nun G3506 winkt G4613 Simon G4074 Petrus G4441 , damit er forschen G5101 möchte, wer G302 es wohl G1498 wäre G4012 , von G3739 welchem G3004 er rede .
  25 G1565 Jener G1161 aber G1909 , sich an G4738 die Brust G2424 Jesu G1968 lehnend G3004 , spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G5101 , wer G2076 ist es?
  26 G2424 Jesus G611 antwortete G1565 : Jener G2076 ist G3739 es, welchem G5596 ich den Bissen G1473 , wenn ich G911 ihn eingetaucht G1929 habe, geben G2532 werde. Und G5596 als er den Bissen G1686 eingetaucht G1325 hatte, gibt G2455 er ihn dem Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, dem Iskariot .
DSV(i) 23 En een van Zijn discipelen was aanzittende in den schoot van Jezus, welken Jezus liefhad. 24 Simon Petrus dan wenkte dezen, dat hij vragen zou, wie hij toch ware, van welken Hij dit zeide. 25 En deze, vallende op de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het? 26 Jezus antwoordde: Deze is het, dien Ik de bete, als Ik ze ingedoopt heb, geven zal. En als Hij de bete ingedoopt had, gaf Hij ze Judas, Simons zoon, Iskariot.
DSV_Strongs(i)
  23 G1161 En G1520 een G846 van Zijn G3101 discipelen G2258 G5713 was G345 G5740 aanzittende G1722 in G2859 den schoot G2424 van Jezus G3739 , welken G2424 Jezus G25 G5707 liefhad.
  24 G4613 Simon G4074 Petrus G3767 dan G3506 G5719 wenkte G5129 dezen G4441 G5635 , dat hij vragen zou G5101 , wie G302 hij toch G1498 G5751 ware G4012 , van G3739 welken G3004 G5719 Hij [dit] zeide.
  25 G1161 En G1565 deze G1968 G5631 , vallende G1909 op G4738 de borst G2424 van Jezus G3004 G5719 , zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G5101 , wie G2076 G5748 is het?
  26 G2424 Jezus G611 G5736 antwoordde G1565 : Deze G2076 G5748 is het G3739 , dien G5596 Ik de bete G1473 , als G911 G5660 Ik ze ingedoopt heb G1929 G5692 , geven zal G2532 . En G5596 als Hij de bete G1686 G5660 ingedoopt had G1325 G5719 , gaf Hij G2455 ze Judas G4613 , Simons G2469 [zoon], Iskariot.
DarbyFR(i) 23 Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus. 24 Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait. 25 Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, lequel est-ce? 26 Jésus répond: C'est celui à qui moi je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon.
Martin(i) 23 Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein; 24 Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont Jésus parlait. 25 Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? 26 Jésus répondit : c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, fils de Simon.
Segond(i) 23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. 24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. 25 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? 26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
Segond_Strongs(i)
  23 G1161   G1520 Un G846 des G3101 disciples G3739 , celui G2424 que Jésus G25 aimait G5707   G2258 , était G5713   G345 couché G5740   G1722 sur G2859 le sein G2424 de Jésus.
  24 G3767   G4613 Simon G4074 Pierre G5129 lui G3506 fit signe G5719   G4441 de demander G5635   G5101 qui G302 était G1498   G5751   G3739 celui G4012 dont G3004 parlait G5719   Jésus.
  25 G1161 Et G1565 ce disciple G1968 , s’étant penché G5631   G1909 sur G4738 la poitrine G2424 de Jésus G846 , lui G3004 dit G5719   G2962  : Seigneur G5101 , qui G2076 est G5748  -ce ?
  26 G2424 Jésus G611 répondit G5736   G2076  : C’est G5748   G1565 celui G3739 à qui G1929 je donnerai G5692   G5596 le morceau trempé G1473   G911   G5660   G2532 . Et G1686 , ayant trempé G5660   G5596 le morceau G1325 , il le donna G5719   G2455 à Judas G4613 , fils de Simon G2469 , l’Iscariot.
SE(i) 23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba sentado en la mesa al lado de Jesús. 24 A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquel de quien decía. 25 El, entonces, recostándose sobre el pecho de Jesús, le dice: Señor, ¿quién es? 26 Respondió Jesús: Aquel es, a quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón.
ReinaValera(i) 23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús. 24 A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía. 25 El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es? 26 Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón.
JBS(i) 23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba sentado en la mesa al lado de Jesús. 24 A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntara quién era aquel de quien decía. 25 El, entonces, recostándose sobre el pecho de Jesús, le dice: Señor, ¿quién es? 26 Respondió Jesús: Aquel es, a quien yo diere el bocado mojado. Y mojando el bocado, lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón.
Albanian(i) 23 Por një nga dishepujt e tij, të cilin Jezusi e donte, ishte mbështetur te kraharori i Jezusit. 24 Atëherë Simon Pjetri i bëri shenjë të pyeste kush ishte ai për të cilin foli. 25 Dhe ai dishepull, duke u përkulur mbi kraharorin e Jezusit, e pyeti: ''Zot, kush është?''. 26 Jezusi u përgjigj: ''Éshtë ai të cilit do t'i jap kafshatën, pasi ta kem ngjyer''. Dhe e ngjeu kafshatën e ia dha Judë Iskariotit, birit të Simonit.
RST(i) 23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. 24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. 25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? 26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
Peshitta(i) 23 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܕ ܕܤܡܝܟ ܗܘܐ ܒܥܘܒܗ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀ 24 ܠܗܢܐ ܪܡܙ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܕܡܢܘ ܗܘ ܕܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܀ 25 ܘܢܦܠ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܥܠ ܚܕܝܗ ܕܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܡܢܘ ܗܢܐ ܀ 26 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܗܘ ܗܘ ܕܨܒܥ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܘܨܒܥ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܝܗܘܕܐ ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܤܟܪܝܘܛܐ ܀
Arabic(i) 23 وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه. 24 فاومأ اليه سمعان بطرس ان يسأل من عسى ان يكون الذي قال عنه. 25 فاتكأ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو. 26 اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي.
Amharic(i) 23 ኢየሱስም ይወደው የነበረ ከደቀ መዛሙርቱ አንዱ በኢየሱስ ደረት ላይ ተጠጋ፤ 24 ስለዚህ ስምዖን ጴጥሮስ እርሱን ጠቅሶ። ስለማን እንደ ተናገረ ንገረን አለው። 25 እርሱም በኢየሱስ ደረት እንዲህ ተጠግቶ። ጌታ ሆይ፥ ማን ነው? አለው። 26 ኢየሱስም። እኔ ቍራሽ አጥቅሼ የምሰጠው እርሱ ነው ብሎ መለሰለት። ቍራሽም አጥቅሶ ለአስቆሮቱ ለስምዖን ልጅ ለይሁዳ ሰጠው።
Armenian(i) 23 Աշակերտներէն մէկը կար՝ Յիսուսի քով նստած, որ Յիսուս կը սիրէր: 24 Ուրեմն Սիմոն Պետրոս նշան կ՚ընէր անոր, հարցափորձելու թէ ո՛վ պիտի ըլլայ ան՝ որուն մասին կը խօսէր: 25 Ան ալ՝ իյնալով Յիսուսի կուրծքին վրայ՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞վ է անիկա»: 26 Յիսուս պատասխանեց. «Ա՛ն է՝ որուն թաթխելով կու տամ այս պատառը»: Եւ թաթխելով պատառը՝ տուաւ Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդայի:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ աշակերտներից մէկը, որին Յիսուս սիրում էր, նստել էր նրա մօտ: 24 Սիմոն Պետրոսը սրան ակնարկ արեց՝ հարցնելով, թէ այդ ո՛ւմ մասին է ասում: 25 Եւ սա Յիսուսի կրծքովն ընկաւ ու ասաց նրան. «Տէ՛ր, ո՞վ է»: 26 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Նա է, որի համար ես այս պատառը կը թաթախեմ եւ կը տամ իրեն»: Եւ թաթախելով պատառը՝ տալիս է Իսկարիովտացի Յուդային:
Breton(i) 23 Met, unan anezho, an hini a oa karet gant Jezuz, a oa kousket ouzh taol war-zu askre Jezuz. 24 Simon-Pêr a reas sin dezhañ da c'houlenn eus piv e komze. 25 Eñ, o vezañ pleget a-us kerc'henn Jezuz, a lavaras dezhañ: Aotrou! Piv eo? 26 Jezuz a respontas: An hini a roin dezhañ un tamm soubet. Hag, o vezañ soubet un tamm, e roas anezhañ da Judaz Iskariod, mab Simon.
Basque(i) 23 Eta cen Iesusen discipuluetaric bat mahainean haren bulharrera iarria, cein maite baitzuen Iesusec: 24 Eta keinu eguin cieçón huni Simon Pierrisec, galde leguión, cein cen harc erraiten çuena. 25 Bada harc Iesusen stomaquera beheraturic, diotsa, Iauna, cein da? 26 Ihardets ceçan Iesusec, Hura duc nic ahamen trempatua emanen draucadana. Eta busti çuenean ahamena, eman cieçón Iudas Iscariot Simonenari.
Bulgarian(i) 23 А на трапезата един от учениците, когото Иисус любеше, се беше облегнал на гърдите на Иисус. 24 Симон Петър му кимна да попита кой е този, за когото Иисус говори. 25 А той, като се беше облегнал назад на гърдите на Иисус, Му каза: Господи, кой е? 26 Иисус отговори: Той е онзи, за когото ще натопя залък и ще му го дам. И като натопи залъка, Той го подаде на Юда Симонов Искариотски.
Croatian(i) 23 A jedan od njegovih učenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila. 24 Šimun Petar dade mu znak i reče: "Pitaj tko je taj o kome govori." 25 Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: "Gospodine, tko je taj?" 26 Isus odgovori: "Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj."
BKR(i) 23 Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, jehož miloval Ježíš. 24 Protož tomu návěští dal Šimon Petr, aby se zeptal, kdo by to byl, o němž praví? 25 A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest? 26 Odpověděl Ježíš: Ten jest, komuž já omočené skyvy chleba podám. A omočiv skyvu chleba, podal Jidášovi, synu Šimona Iškariotského.
Danish(i) 23 Men der var een iblandt hans Disciple, som laa op til Jesu Skjød, hvem Jesus elskede. 24 Til denne nikkede derfor Simon Peter, at han skulde udspørge, hvo det maatte vare, han talede om? 25 Men denne bøiede sig op til Jesu Bryst og sagde til ham: Herre! hvo er det? 26 Jesus svarede: det er den, hvilken jeg giver det Stykke, som jeg dypper. Og han dyppede Stykket og gav Judas, Simons Søn, Ischariotes det.
CUV(i) 23 有 一 個 門 徒 , 是 耶 穌 所 愛 的 , 側 身 挨 近 耶 穌 的 懷 裡 。 24 西 門 彼 得 點 頭 對 他 說 : 你 告 訴 我 們 , 主 是 指 著 誰 說 的 。 25 那 門 徒 便 就 勢 靠 著 耶 穌 的 胸 膛 , 問 他 說 : 主 阿 , 是 誰 呢 ? 26 耶 穌 回 答 說 : 我 蘸 一 點 餅 給 誰 , 就 是 誰 。 耶 穌 就 蘸 了 一 點 餅 , 遞 給 加 略 人 西 門 的 兒 子 猶 大 。
CUV_Strongs(i)
  23 G2258 G1520 一個 G3101 門徒 G3739 ,是耶穌 G25 所愛 G345 的,側身挨近 G2424 耶穌 G2859 的懷 G1722 裡。
  24 G4613 西門 G4074 彼得 G3506 點頭 G3506 對他 G4441 G4012 :你告訴我們,主是指著 G3739 G3004 說的。
  25 G1968 G1909 那門徒便就勢靠著 G2424 耶穌 G4738 的胸膛 G846 ,問他 G3004 G846 :主 G2076 阿,是 G846 誰呢?
  26 G2424 耶穌 G611 回答 G5596 說:我 G5596 G5596 一點餅 G1929 G3739 G2076 ,就是 G1686 誰。耶穌就蘸 G5596 了一點餅 G1325 ,遞給 G2469 加略人 G4613 西門 G2455 的兒子猶大。
CUVS(i) 23 冇 一 个 门 徒 , 是 耶 稣 所 爱 的 , 侧 身 挨 近 耶 稣 的 怀 里 。 24 西 门 彼 得 点 头 对 他 说 : 你 告 诉 我 们 , 主 是 指 着 谁 说 的 。 25 那 门 徒 便 就 势 靠 着 耶 稣 的 胸 膛 , 问 他 说 : 主 阿 , 是 谁 呢 ? 26 耶 稣 回 答 说 : 我 蘸 一 点 饼 给 谁 , 就 是 谁 。 耶 稣 就 蘸 了 一 点 饼 , 递 给 加 略 人 西 门 的 儿 子 犹 大 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G2258 G1520 一个 G3101 门徒 G3739 ,是耶稣 G25 所爱 G345 的,侧身挨近 G2424 耶稣 G2859 的怀 G1722 里。
  24 G4613 西门 G4074 彼得 G3506 点头 G3506 对他 G4441 G4012 :你告诉我们,主是指着 G3739 G3004 说的。
  25 G1968 G1909 那门徒便就势靠着 G2424 耶稣 G4738 的胸膛 G846 ,问他 G3004 G846 :主 G2076 阿,是 G846 谁呢?
  26 G2424 耶稣 G611 回答 G5596 说:我 G5596 G5596 一点饼 G1929 G3739 G2076 ,就是 G1686 谁。耶稣就蘸 G5596 了一点饼 G1325 ,递给 G2469 加略人 G4613 西门 G2455 的儿子犹大。
Esperanto(i) 23 Estis apud la sino de Jesuo unu el liaj discxiploj, kiun Jesuo amis. 24 Simon Petro do faris signon al li, ke li demandu, pri kiu li parolas. 25 Tiu do, klinigxante al la brusto de Jesuo, diris al li:Sinjoro, kiu gxi estas? 26 Jesuo respondis:GXi estas tiu, por kiu mi trempos la pecon kaj donos al li. Kaj trempinte la pecon, li donis gxin al Judas Iskariota, filo de Simon.
Estonian(i) 23 Üks Tema jüngritest, see, keda Jeesus armastas, oli lauas istumas Jeesuse rinna najal. 24 Selle poole nüüd Siimon Peetrus noogutas peaga ning ütles temale: "Ütle, kes see on, kellest Ta räägib?" 25 See laskus siis Jeesuse rinnale ja ütles Temale: Issand, kes see on?" 26 Jeesus vastas: "See on see, kellele Mina kastutan ja annan selle palukese!" Ja Tema kastis palukese ning võttis ja andis selle Juudale, Siimona pojale Iskariotile.
Finnish(i) 23 Ja yksi hänen opetuslapsistansa istui pöydän tykönä Jesuksen helmassa, jota Jesus rakasti. 24 Niin Simon Pietari viittasi sille, visusti kysymään, kuka se olis, josta hän sanoi. 25 Kuin hän nojasi Jesuksen rintaa vastaan, sanoi hän hänelle: Herra, kuka se on? 26 Jesus vastasi: se on se, jolle minä kastetun palan annan. Ja kuin hän oli kastanut leivän, antoi hän sen Juudaalle Simon Iskariotille.
FinnishPR(i) 23 Ja eräs hänen opetuslapsistaan, se, jota Jeesus rakasti, lepäsi aterioitaessa Jeesuksen syliä vasten. 24 Simon Pietari nyökäytti hänelle päätään ja sanoi hänelle: "Sano, kuka se on, josta hän puhuu". 25 Niin tämä, nojautuen Jeesuksen rintaa vasten, sanoi hänelle: "Herra, kuka se on?" 26 Jeesus vastasi: "Se on se, jolle minä kastan ja annan tämän palan". Niin hän otti palan, kastoi sen ja antoi Juudaalle, Simon Iskariotin pojalle.
Georgian(i) 23 და იყო ერთი მოწაფეთა მისთაგანი მიყრდნობილ წიაღთა თანა იესუჲსთა, რომელი-იგი უყუარდა იესუს. 24 წამ-უყვნა მას სიმონ-პეტრე, რაჲთა ჰკითხოს, ვინ არს, რომლისათჳს იტყჳს? 25 ხოლო იგი მიეყრდნა მკერდსა იესუჲსსა და ჰრქუა მას: უფალო, ვინ არს? 26 მიუგო იესუ და ჰრქუა: რომელსა მე დავაწო პური და მივსცე, იგი არს. და დააწყო პური იგი და მისცა იუდას სიმონისსა, ისკარიოტელსა.
Haitian(i) 23 Yonn nan disip yo, sa Jezi te renmen an, te chita kòtakòt avèk li. 24 Simon Pyè fè l' siy pou l' mande Jezi ki moun li t'ap pale. 25 Lè sa a, disip la panche tèt li bò Jezi, li mande li: Seyè, kilès sa a? 26 Jezi reponn li: Mwen pral tranpe yon moso pen nan plat la: moun wa wè m'a lonje l' bay la, se li menm. Jezi pran yon moso pen, li tranpe l', li lonje l' bay Jida, pitit Simon Iskariòt la.
Hungarian(i) 23 Egy pedig az õ tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus. 24 Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kirõl szól? 25 Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az? 26 Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának.
Indonesian(i) 23 Pengikut yang dikasihi Yesus duduk di sebelah Yesus. 24 Simon Petrus memberi isyarat kepadanya, supaya ia bertanya kepada Yesus siapa yang dimaksudkan. 25 Maka pengikut itu merapat pada Yesus, dan bertanya, "Siapa dia, Tuhan?" 26 Yesus menjawab, "Orang yang Kuberikan roti yang Kucelupkan ke dalam mangkok, dialah orangnya." Maka Yesus mengambil sepotong roti, mencelupnya ke dalam mangkok; lalu memberikannya kepada Yudas anak Simon Iskariot.
Italian(i) 23 Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso. 24 Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava. 25 E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose: 26 Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone.
ItalianRiveduta(i) 23 Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava. 24 Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla? 25 Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose: 26 E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota.
Japanese(i) 23 イエスの愛したまふ一人の弟子、イエスの御胸によりそひ居たれば、 24 シモン・ペテロ首にて示し『誰のことを言ひ給ふか、告げよ』といふ。 25 彼そのまま御胸によりかかりて『主よ、誰なるか』と言ひしに、 26 イエス答へ給ふ『わが一撮の食物を浸して與ふる者は夫なり』かくて一撮の食物を浸して、シモンの子イスカリオテのユダに與へたまふ。
Kabyle(i) 23 Yiwen deg-sen, anelmad-nni i gḥemmel Sidna Ɛisa, yeqqim ɣer lmakla ɣer tama-s. 24 Semɛun Buṭrus iwehha-yas akken a t-yesteqsi ɣef wanwa i d-ițmeslay. 25 Anelmad-nni yekna ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yas : A Sidi, ɣef wanwa deg-nneɣ i d-tmeslayeḍ ? 26 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ad ssisneɣ ( seyyiɣ) talqimt n weɣṛum di teṛbut-agi, win iwumi ara ț-fkeɣ, d winna ara yi-ixedɛen. Sidna Ɛisa yessasen talqimt n weɣṛum, dɣa yefka-ț i Yudas mmi-s n Semɛun n Qeṛyut.
Korean(i) 23 예수의 제자 중 하나 곧 그의 사랑하시는 자가 예수의 품에 의지하여 누웠는지라 24 시몬 베드로가 머릿짓을 하여 말하되 `말씀하신 자가 누구인지 말하라' 한대 25 그가 예수의 가슴에 그대로 의지하여 말하되 `주여, 누구오니이까 ?' 26 예수께서 대답하시되 `내가 한조각을 찍어다가 주는 자가 그니라' 하시고 곧 한 조각을 찍으셔다가 가룟 시몬의 아들 유다를 주시니
Latvian(i) 23 Bet viens no Viņa mācekļiem, kuru Jēzus mīlēja, piekļāvās Jēzus krūtīm. 24 Tam Sīmanis Pēteris pamāja un sacīja viņam: Kurš ir tas, par ko Viņš runā? 25 Tas, piekļāvies Jēzus krūtīm, sacīja Viņam: Kungs, kurš tas ir? 26 Jēzus atbildēja: Tas, kuram es, maizi iemērcis, pasniegšu. Un Viņš, maizi iemērcis, deva to Jūdasam, Sīmaņa Iskariota dēlam.
Lithuanian(i) 23 Vienas iš Jo mokinių, kurį Jėzus mylėjo, buvo prisiglaudęs prie Jėzaus krūtinės. 24 Simonas Petras pamojo jam, kad šis paklaustų, apie kurį Jis kalba. 25 Tasai, pasilenkęs prie Jėzaus krūtinės, paklausė: “Kas jis, Viešpatie?” 26 Jėzus atsiliepė: “Tai tas, kuriam padažęs paduosiu kąsnį duonos”. Ir, pamirkęs duoną, Jis padavė Judui Iskarijotui, Simono sūnui.
PBG(i) 23 A był jeden z uczniów jego, który się był położył na łonie Jezusowem, ten, którego miłował Jezus. 24 Przetoż na tego skinął Szymon Piotr, aby się wypytał, który by to był, o którym mówił. 25 A on położywszy się na piersiach Jezusowych, rzekł mu: Panie! któryż to jest? 26 Odpowiedział Jezus: Ten jest, któremu ja omoczywszy sztuczkę chleba, podam; a omoczywszy sztuczkę chleba, dał Judaszowi, synowi Szymona, Iszkaryjotowi.
Portuguese(i) 23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava. 24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala. 25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é? 26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
ManxGaelic(i) 23 Nish va ny lhie er oghrish Yeesey, fer jeh e ostyllyn bynney lesh. 24 Chrie Simon Peddyr er-y-fa shen er, eh dy enaght quoi er v'eh cheet. 25 Myr v'eh eisht ny lhie rish oghrish Yeesey, dooyrt eh rish, Hiarn, quoi eh? 26 Dreggyr Yeesey, She eshyn eh da verym greme dy arran, tra vee'm er hummey eh. As tra v'eh er hummey yn greme, hug eh eh da Yuaase Iscariot mac Simon.
Norwegian(i) 23 En av hans disipler satt til bords ved Jesu side, han som Jesus elsket; 24 til ham nikker da Simon Peter og sier til ham: Si hvem det er han taler om! 25 Han heller sig da op til Jesu bryst og sier: Herre! hvem er det? 26 Jesus svarer: Det er han som jeg gir det stykke jeg nu dypper. Han dypper da stykket, og tar og gir det til Judas, Simon Iskariots sønn.
Romanian(i) 23 Unul din ucenici, acela pe care -l iubea Isus, stătea la masă culcat pe sînul lui Isus. 24 Simon Petru i -a făcut semn să întrebe cine este acela despre care vorbea Isus. 25 Şi ucenicul acela s'a răzemat pe pieptul lui Isus, şi I -a zis:,,Doamne, cine este?`` 26 Isus a răspuns:,,Acela, căruia îi voi întinge bucăţica, şi i -o voi da.`` Şi a întins o bucăţică, şi a dat -o lui Iuda, fiul lui Simon, Iscarioteanul.
Ukrainian(i) 23 При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус. 24 От цьому кивнув Симон Петро та й шепнув: Запитай, хто б то був, що про нього Він каже? 25 І, пригорнувшись до лоня Ісусового, той говорить до Нього: Хто це, Господи? 26 Ісус же відказує: Це той, кому, умочивши, подам Я куска. І, вмочивши куска, подав синові Симона, Юді Іскаріотському!...
UkrainianNT(i) 23 Був же за столом один із учеників Його на лонї Ісусовім, котрого любив Ісус. 24 Сьому кивнув Симон Петр, щоб спитав, хто б се був, про кого говорить. 25 Пригорнувшись той до грудей Ісусових, каже Йому: Господи, хто се? 26 Відказав Ісус: Той, кому я, умочивши кусок, подам. І, вмочивши кусок, дав Юдї Симонову Іскариоцькому.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἦν WH Treg NIV ] + δὲ RP • ἐκ WH Treg NIV ] – RP
24 πυθέσθαι τίς ἂν εἴη NIV RP ] καὶ λέγει αὐτῷ Εἰπὲ τίς ἐστιν WH Treg
25 ἀναπεσὼν WH Treg ] ἀναπεσὼν οὖν NIV; ἐπιπεσὼν δὲ RP
26 ἀποκρίνεται Treg NIV RP ] + οὖν WH • βάψω WH Treg NIV ] βάψας RP • καὶ δώσω αὐτῷ WH Treg NIV ] ἐπιδώσω RP • βάψας οὖν WH Treg NIV ] καὶ ἐμβάψας RP • ψωμίον NIV RP ] + λαμβάνει καὶ WH Treg NA • Ἰσκαριώτου WH Treg NIV ] Ἰσκαριώτῃ RP