John 13:26-30

ABP_Strongs(i)
  26 G611 Jesus answers, G3588   G*   G1565 That one G1510.2.3 is G3739 to whom G1473 I G911 having dipped G3588 the G5596 morsel G1929 shall give it . G2532 And G1686 having dipped G3588 the G5596 morsel, G1325 he gives it G* to Judas G* son of Simon G* Iscariot.
  27 G2532 And G3326 after G3588 the G5596 morsel, G5119 then G1525 [2entered G1519 3into G1565 4that one G3588   G4567 1Satan]. G3004 [2says G3767 3then G1473 4to him G3588   G* 1Jesus], G3739 What G4160 you do, G4160 do G5032 more quickly!
  28 G3778 [4this G1161 1But G3762 2no one G1097 3knew] G3588 of the ones G345 reclining G4314 about G5100 what G2036 he said G1473 to him.
  29 G5100 For some G1063   G1380 thought, G1893 since G3588 [3the G1101 4 money container G2192 2had G3588   G* 1Judas], G3754 that G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G59 Buy G3739 what G5532 [2need G2192 1we have] G1519 for G3588 the G1859 holiday feast; G2228 or, G3588 [3to the G4434 4poor G2443 1that G5100 2he should give something]. G1325  
  30 G2983 Having taken G3767 then G3588 the G5596 morsel, G1565 that one G2112 immediately G1831 went forth; G1510.7.3 and it was G1161   G3571 night.
ABP_GRK(i)
  26 G611 αποκρίνεται ο Ιησούς G3588   G*   G1565 εκείνός G1510.2.3 εστιν G3739 ω G1473 εγώ G911 βάψας G3588 το G5596 ψωμίον G1929 επιδώσω G2532 και G1686 εμβάψας G3588 το G5596 ψωμίον G1325 δίδωσιν G* Ιούδα G* Σίμωνος G* Ισκαριώτη
  27 G2532 και G3326 μετά G3588 το G5596 ψωμίον G5119 τότε G1525 εισήλθεν G1519 εις G1565 εκείνον G3588 ο G4567 σατανάς G3004 λέγει G3767 ούν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3739 ο G4160 ποιείς G4160 ποίησον G5032 τάχιον
  28 G3778 τούτο G1161 δε G3762 ουδείς G1097 έγνω G3588 των G345 ανακειμένων G4314 προς G5100 τι G2036 είπεν G1473 αυτώ
  29 G5100 τινές γαρ G1063   G1380 εδόκουν G1893 επεί G3588 το G1101 γλωσσόκομον G2192 είχεν G3588 ο G* Ιούδας G3754 ότι G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G59 αγόρασον G3739 ων G5532 χρείαν G2192 έχομεν G1519 εις G3588 την G1859 εορτήν G2228 η G3588 τοις G4434 πτωχοίς G2443 ίνα G5100 τι δώ G1325  
  30 G2983 λαβών G3767 ούν G3588 το G5596 ψωμίον G1565 εκείνος G2112 ευθέως G1831 εξήλθεν G1510.7.3 ην δε G1161   G3571 νυξ
Stephanus(i) 26 αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη 27 και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον 28 τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω 29 τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω 30 λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
LXX_WH(i)
    26 G611 [G5736] V-PNI-3S αποκρινεται G3767 CONJ | ουν G3588 T-NSM | | " ο " G2424 N-NSM ιησους G1565 D-NSM εκεινος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-DSM ω G1473 P-1NS εγω G911 [G5692] V-FAI-1S βαψω G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G846 P-DSM αυτω G911 [G5660] V-AAP-NSM βαψας G3767 CONJ ουν G3588 T-ASN | " το " G5596 N-ASN ψωμιον G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G3588 T-ASN | το G5596 N-ASN ψωμιον G2983 [G5719] V-PAI-3S " λαμβανει G2532 CONJ και " G1325 [G5719] V-PAI-3S | διδωσιν G2455 N-DSM ιουδα G4613 N-GSM σιμωνος G2469 N-GSM ισκαριωτου
    27 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G5119 ADV τοτε G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G1565 D-ASM εκεινον G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G3739 R-ASN ο G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις G4160 [G5657] V-AAM-2S ποιησον G5032 ADV-C ταχιον
    28 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ " δε " G3762 A-NSM ουδεις G1097 [G5627] V-2AAI-3S εγνω G3588 T-GPM των G345 [G5740] V-PNP-GPM ανακειμενων G4314 PREP προς G5101 I-ASN τι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω
    29 G5100 X-NPM τινες G1063 CONJ γαρ G1380 [G5707] V-IAI-3P εδοκουν G1893 CONJ επει G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G2455 N-NSM ιουδας G3754 CONJ οτι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | | " ο " G2424 N-NSM | ιησους G59 [G5657] V-AAM-2S αγορασον G3739 R-GPN ων G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G2228 PRT η G3588 T-DPM τοις G4434 A-DPM πτωχοις G2443 CONJ ινα G5100 X-ASN τι G1325 [G5632] V-2AAS-3S δω
    30 G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3767 CONJ ουν G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G1565 D-NSM εκεινος G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2117 ADV ευθυς G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3571 N-NSF νυξ
Tischendorf(i)
  26 G611 V-PNI-3S ἀποκρίνεται G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-DSM G1473 P-1NS ἐγὼ G911 V-FAI-1S βάψω G3588 T-ASN τὸ G5596 N-ASN ψωμίον G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-1S δώσω G846 P-DSM αὐτῷ. G911 V-AAP-NSM βάψας G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASN τὸ G5596 N-ASN ψωμίον G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G2532 CONJ καὶ G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G2455 N-DSM Ἰούδᾳ G4613 N-GSM Σίμωνος G2469 N-GSM Ἰσκαριώτου.
  27 G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G5596 N-ASN ψωμίον, G5119 ADV τότε G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G1565 D-ASM ἐκεῖνον G3588 T-NSM G4567 N-NSM σατανᾶς. G3004 V-PAI-3S λέγει G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3739 R-ASN G4160 V-PAI-2S ποιεῖς G4160 V-AAM-2S ποίησον G5032 ADV-C τάχιον.
  28 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1097 V-2AAI-3S ἔγνω G3588 T-GPM τῶν G345 V-PNP-GPM ἀνακειμένων G4314 PREP πρὸς G5101 I-ASN τί G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ·
  29 G5100 X-NPM τινὲς G1063 CONJ γὰρ G1380 V-IAI-3P ἐδόκουν, G1893 CONJ ἐπεὶ G3588 T-ASN τὸ G1101 N-ASN γλωσσόκομον G2192 V-IAI-3S εἶχεν G2455 N-NSM Ἰούδας, G3754 CONJ ὅτι G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G59 V-AAM-2S ἀγόρασον G3739 R-GPN ὧν G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1859 N-ASF ἑορτήν, G2228 PRT G3588 T-DPM τοῖς G4434 A-DPM πτωχοῖς G2443 CONJ ἵνα G5100 X-ASN τι G1325 V-2AAS-3S δῷ.
  30 G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASN τὸ G5596 N-ASN ψωμίον G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G2112 ADV εὐθύς· G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3571 N-NSF νύξ.
Tregelles(i) 26 ἀποκρίνεται [ὁ] Ἰησοῦς, Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον, λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου. 27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς, Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον. 28 τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ. 29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς, Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν· ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. 30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος, ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.
TR(i)
  26 G611 (G5736) V-PNI-3S αποκρινεται G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1565 D-NSM εκεινος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-DSM ω G1473 P-1NS εγω G911 (G5660) V-AAP-NSM βαψας G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G1929 (G5692) V-FAI-1S επιδωσω G2532 CONJ και G1686 (G5660) V-AAP-NSM εμβαψας G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G1325 (G5719) V-PAI-3S διδωσιν G2455 N-DSM ιουδα G4613 N-GSM σιμωνος G2469 N-DSM ισκαριωτη
  27 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G5119 ADV τοτε G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G1565 D-ASM εκεινον G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3739 R-ASN ο G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις G4160 (G5657) V-AAM-2S ποιησον G5032 ADV-C ταχιον
  28 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G3762 A-NSM ουδεις G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω G3588 T-GPM των G345 (G5740) V-PNP-GPM ανακειμενων G4314 PREP προς G5101 I-ASN τι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω
  29 G5100 X-NPM τινες G1063 CONJ γαρ G1380 (G5707) V-IAI-3P εδοκουν G1893 CONJ επει G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G3588 T-NSM ο G2455 N-NSM ιουδας G3754 CONJ οτι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G59 (G5657) V-AAM-2S αγορασον G3739 R-GPN ων G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G2228 PRT η G3588 T-DPM τοις G4434 A-DPM πτωχοις G2443 CONJ ινα G5100 X-ASN τι G1325 (G5632) V-2AAS-3S δω
  30 G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3767 CONJ ουν G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G1565 D-NSM εκεινος G2112 ADV ευθεως G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3571 N-NSF νυξ
Nestle(i) 26 ἀποκρίνεται οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου. 27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. 28 τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ· 29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. 30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.
RP(i)
   26 G611 [G5736]V-PNI-3SαποκρινεταιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1565D-NSMεκεινοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-DSMωG1473P-1NSεγωG911 [G5660]V-AAP-NSMβαψαvG3588T-ASNτοG5596N-ASNψωμιονG1929 [G5692]V-FAI-1SεπιδωσωG2532CONJκαιG1686 [G5660]V-AAP-NSMεμβαψαvG3588T-ASNτοG5596N-ASNψωμιονG1325 [G5719]V-PAI-3SδιδωσινG2455N-DSMιουδαG4613N-GSMσιμωνοvG2469N-DSMισκαριωτη
   27 G2532CONJκαιG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG5596N-ASNψωμιονG5119ADVτοτεG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG1565D-ASMεκεινονG3588T-NSMοG4567N-NSMσαταναvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3739R-ASNοG4160 [G5719]V-PAI-2SποιειvG4160 [G5657]V-AAM-2SποιησονG5032ADV-Cταχιον
   28 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3762A-NSM-NουδειvG1097 [G5627]V-2AAI-3SεγνωG3588T-GPMτωνG345 [G5740]V-PNP-GPMανακειμενωνG4314PREPπροvG5101I-ASNτιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτω
   29 G5100X-NPMτινεvG1063CONJγαρG1380 [G5707]V-IAI-3PεδοκουνG1893CONJεπειG3588T-ASNτοG1101N-ASNγλωσσοκομονG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG3588T-NSMοG2455N-NSMιουδαvG3754CONJοτιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG59 [G5657]V-AAM-2SαγορασονG3739R-GPNωνG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1859N-ASFεορτηνG2228PRTηG3588T-DPMτοιvG4434A-DPMπτωχοιvG2443CONJιναG5100X-ASNτιG1325 [G5632]V-2AAS-3Sδω
   30 G2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3767CONJουνG3588T-ASNτοG5596N-ASNψωμιονG1565D-NSMεκεινοvG2112ADVευθεωvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3571N-NSFνυξ
SBLGNT(i) 26 ⸀ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ ⸀βάψω τὸ ψωμίον ⸂καὶ δώσω αὐτῷ⸃· ⸂βάψας οὖν⸃ τὸ ⸀ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου. 27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. 28 τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ· 29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. 30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ.
f35(i) 26 αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη 27 και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον 28 τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω 29 τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω 30 λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
IGNT(i)
  26 G611 (G5736) αποκρινεται   G3588 ο Answers G2424 ιησους Jesus, G1565 εκεινος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3739 ω To Whom G1473 εγω I, G911 (G5660) βαψας Having Dipped G3588 το The G5596 ψωμιον Morsel, G1929 (G5692) επιδωσω Shall Give "it". G2532 και And G1686 (G5660) εμβαψας Having Dipped G3588 το The G5596 ψωμιον Morsel G1325 (G5719) διδωσιν He Gives "it" G2455 ιουδα To Judas, G4613 σιμωνος Simon's "son" G2469 ισκαριωτη Iscariot.
  27 G2532 και And G3326 μετα After G3588 το The G5596 ψωμιον Morsel, G5119 τοτε Then G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G1519 εις Into G1565 εκεινον   G3588 ο Him G4567 σατανας Satan. G3004 (G5719) λεγει Says G3767 ουν Therefore G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G3739 ο What G4160 (G5719) ποιεις Thou Doest, G4160 (G5657) ποιησον Do G5032 ταχιον Quickly.
  28 G5124 τουτο   G1161 δε But This G3762 ουδεις No One G1097 (G5627) εγνω Knew G3588 των Of Those G345 (G5740) ανακειμενων Reclining G4314 προς   G5101 τι Wherefore G2036 (G5627) ειπεν He Spoke G846 αυτω To Him;
  29 G5100 τινες   G1063 γαρ For Some G1380 (G5707) εδοκουν Thought, G1893 επει Since G3588 το The G1101 γλωσσοκομον Bag G2192 (G5707) ειχεν   G3588 ο Had G2455 ιουδας Judas, G3754 οτι That G3004 (G5719) λεγει Is Saying G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G59 (G5657) αγορασον Buy G3739 ων What Things G5532 χρειαν Need "of" G2192 (G5719) εχομεν We Have G1519 εις For G3588 την The G1859 εορτην Feast; G2228 η Or G3588 τοις To The G4434 πτωχοις Poor G2443 ινα That G5100 τι Something G1325 (G5632) δω He Should Give.
  30 G2983 (G5631) λαβων Having Received G3767 ουν Therefore G3588 το The G5596 ψωμιον Morsel G1565 εκεινος He G2112 ευθεως Immediately G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out; G2258 (G5713) ην   G1161 δε And It Was G3571 νυξ Night.
ACVI(i)
   26 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-PNI-3S αποκρινεται Replies G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1565 D-NSM εκεινος That G3739 R-DSM ω To Whom G1473 P-1NS εγω I G911 V-AAP-NSM βαψας Having Dipped G3588 T-ASN το The G5596 N-ASN ψωμιον Morsel G1929 V-FAI-1S επιδωσω Will Give G2532 CONJ και And G1686 V-AAP-NSM εμβαψας When He Dipped G3588 T-ASN το The G5596 N-ASN ψωμιον Morsel G1325 V-PAI-3S διδωσιν He Gives G2455 N-DSM ιουδα To Judas G2469 N-DSM ισκαριωτη Iscariot G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon
   27 G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G3588 T-ASN το The G5596 N-ASN ψωμιον Morsel G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G4567 N-NSM σατανας Adversary G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G1565 D-ASM εκεινον That G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3739 R-ASN ο What G4160 V-PAI-2S ποιεις Thou Do G4160 V-AAM-2S ποιησον Do G5032 ADV-C ταχιον More Quickly
   28 G1161 CONJ δε But G3762 A-NSM ουδεις None G3588 T-GPM των Of Thos G345 V-PNP-GPM ανακειμενων Who Was Sitting G1097 V-2AAI-3S εγνω Knew G5101 I-ASN τι Why? G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5124 D-ASN τουτο This G4314 PREP προς To G846 P-DSM αυτω Him
   29 G1063 CONJ γαρ For G5100 X-NPM τινες Some G1380 V-IAI-3P εδοκουν Thought G1893 CONJ επει Since G3588 T-NSM ο Tho G2455 N-NSM ιουδας Judas G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G3588 T-ASN το The G1101 N-ASN γλωσσοκομον Purse G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G59 V-AAM-2S αγορασον Buy G3739 R-GPN ων What G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G5532 N-ASF χρειαν Need G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G1859 N-ASF εορτην Feast G2228 PRT η Or G2443 CONJ ινα That G1325 V-2AAS-3S δω He Should Give G5100 X-ASN τι Something G3588 T-DPM τοις To Thos G4434 A-DPM πτωχοις Poor
   30 G3767 CONJ ουν Therefore G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Received G3588 T-ASN το The G5596 N-ASN ψωμιον Morsel G2112 ADV ευθεως Straightaway G1565 D-NSM εκεινος That G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3S ην It Was G3571 N-NSF νυξ Night
new(i)
  26 G2424 Jesus G611 [G5736] answered, G1565 { He G2076 [G5748] it is, G3739 to whom G1929 [G5692] I shall give G5596 a sop, G1473 when I G911 [G5660] have dipped G2532 it.} And G1686 [G5660] when he had dipped G5596 the sop, G1325 [G5719] he gave G2455 it to Judas G2469 Iscariot, G4613 the son of Simon.
  27 G2532 And G3326 after G3588 the G5596 sop, G5119 then G3588 the G4567 adversary G1525 [G5627] entered G1519 into G1565 him. G3767 Therefore G2424 Jesus G3004 [G5719] says G846 to him, G3739 { What G4160 [G5719] thou doest, G4160 [G5657] do G5032 quickly.}
  28 G1161 Now G3762 no man G345 [G5740] at the table G1097 [G5627] knew G4314 for what G5101 intent G2036 [G5627] he spoke G5124 this G846 to him.
  29 G1063 For G5100 some G1380 [G5707] of them thought, G1893 because G2455 Judas G2192 [G5707] had G1101 the bag, G3754 that G2424 Jesus G3004 [G5719] had said G846 to him, G59 [G5657] Buy G3739 those things that G2192 [G5719] we have G5532 need of G1519 for G1859 the feast; G2228 or, G2443 that G1325 [G5632] he should give G5100 something G4434 to the poor.
  30 G1565 He G3767 then G2983 [G5631] having received G5596 the sop G1831 0 went G2112 immediately G1831 [G5627] out: G1161 and G2258 [G5713] it was G3571 night.
Vulgate(i) 26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis 27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius 28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei 29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret 30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
Clementine_Vulgate(i) 26 { Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.} 27 { Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.} 28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei. 29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret. 30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
WestSaxon990(i) 26 Se hælend him &swarode & cwæð. He ys se ðe ic ræce bedyppedne hlaf; & þa þa he bedypte þæne hlaf he sealde hyne iudas scariöthe; 27 & þa æfter þam bitan satanas eode on hyne; Ða cwæð se hælend to him. do raðe þt þu don wylt. 28 nyste nan þara sittendra to hwam he þt sæde; 29 Sume wendon forþam iudas hæfde scrin þt se hælend hit cwæde be him. bige þa þing þe us þearf sy to þam freols-dæge oððe þt he sealde sum þing þearfendum mannum; 30 Ða he nam þæne bitan. he eode üt þar-rihte hit wæs niht
WestSaxon1175(i) 26 se hælend hym andswerede & cwæð. He is se þe ic raeche be-dyppedne hlaf. And þa þa he dypte þanne hlaf he sealde hine Iudase scariothe. 27 & þa æfter þam bite sathanas eode on hyne. Ða cwæð se hælend to hym. do raþe þæt þu don wylt; 28 nyste nan þare sittendre to hwam he þt saygde. 29 Sume wendon for-þan iudas hafde scrin þæt se hælend hit cwæðe be hym. bege þa þing þe us þarf syo to þam freols-daige odðet þt he sealde sum þing þearfenden mannen. 30 Ða he nam þane bite. he eode ut þær-rihte. hit wæs niht.
Wycliffe(i) 26 Jhesus answerde, He it is, to whom Y schal areche a sop of breed. And whanne he hadde wet breed, he yaf to Judas of Symount Scarioth. 27 And aftir the mussel, thanne Sathanas entride in to hym. And Jhesus seith to hym, That thing that thou doist, do thou swithe. 28 And noon of hem that saten at the mete wiste, wherto he seide to hym. 29 For summe gessiden, for Judas hadde pursis, that Jhesus hadde seid to hym, Bie thou tho thingis, that ben nedeful to vs to the feeste dai, or that he schulde yyue sum thing to nedi men. 30 Therfor whanne he hadde takun the mussel, he wente out anoon; and it was nyyt.
Tyndale(i) 26 Iesus answered he yt ys to whom I geve a soppe when I have dept it. And he wet a soppe and gave it to Iudas Iscarioth Simons sonne. 27 And after the soppe Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him: that thou dost do quickly. 28 That wist no ma at the table for what intent he spake vnto him. 29 Some of the thought because Iudas had the bagge that Iesus had sayd vnto him bye those thinges that we have nede af agaynst ye feast: or that he shulde geve some thinge to the poore. 30 Assone then as he had receaved the soppe he wet immediatly out. And it was night.
Coverdale(i) 26 Iesus answered: It is he, vnto whom I dyppe the soppe & geue it. And he dypte in the soppe, and gaue it vnto Iudas Iscarioth Symons sonne. 27 And after ye soppe the deuell entred in to him. Then sayde Iesus vnto him: That thou doest, do quyckly. 28 But ye same wyst no man at the table, for what intent he sayde it vnto him. 29 Some thought (for so moch as Iudas had the bagge) that Iesus had sayde vnto him: Bye that is necessary for vs agaynst the feast: Or that he shulde geue some thinge vnto the poore. 30 Whan he had receaued the soppe, he wente out immediatly, and it was night.
MSTC(i) 26 Jesus answered, "He it is to whom I give a sop, when I have dipped it." And he wet a sop, and gave it to Judas Iscariot, Simon's son. 27 And after the sop, Satan entered into him. Then said Jesus unto him, "That thou dost, do quickly." 28 That wist no man at the table, for what intent he spake unto him. 29 Some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, "Buy those things that we have need of against the feast," or that he should give something to the poor. 30 As soon then as he had received the sop, he went immediately out. And it was night.
Matthew(i) 26 Iesus aunswered, he it is to whom I geue a sop, when I haue depte it. And he wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscaryoth Simons sonne. 27 And after the sop Satan entred into hym. Then sayde Iesus vnto hym: that thou doest, do quickly. 28 That wist no man at the table, for what intent he spake vnto hym. 29 Some of them thought, because Iudas had the bagge, that Iesus had sayed vnto hym, bye those thinges that we haue nede of agaynst the feast: or that he shoulde geue some thyng to the poore. 30 Assone then as he had receyued the sop, he went immediatlye out. And it was nyght.
Great(i) 26 Iesus answered: he it is to whom I geue a soppe. And he wet the brede & gaue it to Iudas Iscarioth Simons sonne. 27 And after the soppe. Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him: that thou dost, do quyckly. 28 That wist no man at the table, for what intent he spake vnto him. 29 Som of them thought because. Iudas had the bagge, that Iesus had sayd vnto him: bye those thinges that we haue nede of agaynst the feaste: or that he shuld geue some thyng to the poore. 30 Assone then as he had receaued the soppe, he went immediatly out and it was night.
Geneva(i) 26 Iesus answered, He it is, to whome I shall giue a soppe, when I haue dipt it: and hee wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne. 27 And after the soppe, Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly. 28 But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it vnto him. 29 For some of them thought because Iudas had the bag, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that we haue neede of against ye feast: or that he should giue some thing to the poore. 30 Assoone then as he had receiued the soppe, he went immediately out, and it was night.
Bishops(i) 26 Iesus aunswered: He it is to whom I geue a sop when I haue dipped it. And he wet the sop, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne 27 And after the sop, Satan entred into hym. Then sayde Iesus vnto hym: That thou doest, do quickly 28 That wiste no man at the table, for what intent he spake vnto hym 29 Some of the thought, because Iudas had the bagge, that Iesus had sayde vnto hym, bye those thynges that we haue neede of agaynst the feast: or, that he shoulde geue somethyng to ye poore 30 Assoone then, as he had receaued the sop, he went immediatly out: and it was nyght
DouayRheims(i) 26 Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. 28 Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. 29 For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor. 30 He therefore, having received the morsel, went out immediately. And it was night.
KJV(i) 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
KJV_Cambridge(i) 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
KJV_Strongs(i)
  26 G2424 Jesus G611 answered [G5736]   G1565 , He G2076 it is [G5748]   G3739 , to whom G1929 I shall give [G5692]   G5596 a sop G1473 , when I G911 have dipped [G5660]   G2532 it . And G1686 when he had dipped [G5660]   G5596 the sop G1325 , he gave [G5719]   G2455 it to Judas G2469 Iscariot G4613 , the son of Simon.
  27 G2532 And G3326 after G5596 the sop G5119   G4567 Satan G1525 entered [G5627]   G1519 into G1565 him G3767 . Then G3004 said [G5719]   G2424 Jesus G846 unto him G3739 , That G4160 thou doest [G5719]   G4160 , do [G5657]   G5032 quickly.
  28 G1161 Now G3762 no man G345 at the table [G5740]   G1097 knew [G5627]   G4314 for what G5101 intent G2036 he spake [G5627]   G5124 this G846 unto him.
  29 G1063 For G5100 some G1380 of them thought [G5707]   G1893 , because G2455 Judas G2192 had [G5707]   G1101 the bag G3754 , that G2424 Jesus G3004 had said [G5719]   G846 unto him G59 , Buy [G5657]   G3739 those things that G2192 we have [G5719]   G5532 need of G1519 against G1859 the feast G2228 ; or G2443 , that G1325 he should give [G5632]   G5100 something G4434 to the poor.
  30 G1565 He G3767 then G2983 having received [G5631]   G5596 the sop G1831 went G2112 immediately G1831 out [G5627]   G1161 : and G2258 it was [G5713]   G3571 night.
Mace(i) 26 Jesus answered, he it is, to whom I shall give a sop, when I have made it. and when he had made the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 and after he had taken the sop, Satan entred into him. then said Jesus to him, what you do, do quickly. 28 but the company at table did not know what he meant by saying so. 29 for as Judas had the purse, some of them thought, that Jesus had ordered him to buy what was necessary against the feast: or give something to the poor. 30 Judas then having received the sop, immediately went out: and it was night.
Whiston(i) 26 Jesus answereth him, and saith, He it is to whomsoever I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Scarioth [the son] of Simon. 27 And Satan entred into him. And Jesus saith unto him, What thou dost, do quickly. 28 But no one at the table knew why he spake this unto him. 29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things we have need of against the feast: or that he should give something to the poor.
Wesley(i) 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give the sop when I have dipped it. And having dipped the sop, he giveth it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop, then Satan entered into him. 28 Then said Jesus to him, What thou dost, do quickly. Now none at the table knew, why he said this to him. 29 But some thought, as Judas had the purse, that Jesus had said to him, Buy what we have need of against the feast, or, Give something to the poor. 30 He then having received the sop, went out immediately. And it was night, when he went out.
Worsley(i) 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give a sop, when I have dipped it: and He dipped in a sop and gave it to Judas the Iscariot the son of Simon. 27 And after the sop Satan entred into him. Then Jesus saith unto him, What thou dost, do quickly. 28 But none of those that sat at table knew wherefore He said this to him. 29 For some of them thought, because Judas kept the purse, that Jesus said to him, Buy what things we have need of against the feast: or that he should give something to the poor. 30 He therefore, when he had taken the sop, immediately went out. And it was night.
Haweis(i) 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel of bread, when I have dipped it. And dipping the morsel of bread, he gave it unto Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus saith to him, What thou doest, do quickly. 28 Now none of those who sat at table knew wherefore he had spoken to him. 29 For some supposed, as Judas kept the purse, that Jesus was saying to him, Buy what we need for the feast; or, that he should give something to the poor. 30 Having then received the sop, he went out immediately: now it was night.
Thomson(i) 26 Jesus answereth, It is he to whom I will give this morsel after I have dipped it. Then, having dipped the morsel, he giveth it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And, after the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, What thou dost, do quickly. 28 Now none of them at table knew for what purpose he said this to him. 29 For some thought, as Judas had the purse, that Jesus is saying to him, Buy what we have need of for the festival, or that he should give something to the poor. 30 He therefore, having received the morsel, went out immediately. Now it was night.
Webster(i) 26 Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop, went immediately out: and it was night.
Webster_Strongs(i)
  26 G2424 Jesus G611 [G5736] answered G1565 , { He G2076 [G5748] it is G3739 , to whom G1929 [G5692] I shall give G5596 a sop G1473 , when I G911 [G5660] have dipped G2532 it.} And G1686 [G5660] when he had dipped G5596 the sop G1325 [G5719] , he gave G2455 it to Judas G2469 Iscariot G4613 , the son of Simon.
  27 G2532 And G3326 after G5596 G5119 the sop G4567 Satan G1525 [G5627] entered G1519 into G1565 him G3767 . Then G3004 [G5719] said G2424 Jesus G846 to him G3739 , { What G4160 [G5719] thou doest G4160 [G5657] , do G5032 quickly.}
  28 G1161 Now G3762 no man G345 [G5740] at the table G1097 [G5627] knew G4314 for what G5101 intent G2036 [G5627] he spoke G5124 this G846 to him.
  29 G1063 For G5100 some G1380 [G5707] of them thought G1893 , because G2455 Judas G2192 [G5707] had G1101 the bag G3754 , that G2424 Jesus G3004 [G5719] had said G846 to him G59 [G5657] , Buy G3739 those things that G2192 [G5719] we have G5532 need of G1519 for G1859 the feast G2228 ; or G2443 , that G1325 [G5632] he should give G5100 something G4434 to the poor.
  30 G1565 He G3767 then G2983 [G5631] having received G5596 the sop G1831 0 went G2112 immediately G1831 [G5627] out G1161 : and G2258 [G5713] it was G3571 night.
Living_Oracles(i) 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel, after I have dipped it. And having dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 After receiving the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him, What you do, do quickly. 28 But none at the table knew, why he gave this order. 29 Some imagined, because Judas had the purse, that Jesus had signified to him to buy necessaries for the festival; or, to give something to the poor. 30 When Judas had taken the morsel, he immediately went out: and it was night.
Etheridge(i) 26 Jeshu answered and said to him, He to whom I give the dipped bread. And Jeshu dipped the bread and gave it to Jihuda bar Shemun Scarjuta. 27 Then after the bread Satana entered into him. And Jeshu said to him, What thou doest, do with speed! 28 But this no man knew of those who reclined of what he spake to him. 29 For some of them thought that as Jihuda had the purse, he had instructed him to buy something that should be required at the feast, or that he should give somewhat to the poor. 30 But he, Jihuda, received the bread and immediately went out: and it was night when he went out.
Murdock(i) 26 Jesus answered and said: He it is, to whom I give the bread when I have dipped it. And Jesus dipped the bread, and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the bread, then Satan entered into him. And Jesus said to him: What thou doest, do quickly. 28 And no one of those reclining, knew, wherefore he said this to him. 29 For some of them supposed, because the purse was in the hands of Judas, that Jesus expressly charged him to buy something needful for the feast, or that he should give something to the poor. 30 And Judas took the bread at once, and went out of the house. And it was night when he went out.
Sawyer(i) 26 Then Jesus answered, It is he to whom I will dip and give the mouthful. Then dipping the mouthful, he took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 And after the mouthful, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, What you do, do quickly. 28 No one of those reclining knew for what purpose he said this to him, 29 for some thought, since Judas had the treasure-chest, that Jesus said to him, Buy what we need for the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He, therefore, having taken the mouthful, immediately went out; and it was night.
Diaglott(i) 26 Answers the Jesus: He it is, to whom I have dipped the little piece shall give. And having dipped the little piece, he gives to Judas of Simon Iscariot. 27 And after the little piece, then answered into him the adversary. Says then to him the Jesus: What thou doest, do thou quickly. 28 This now no one knew of those reclining with why he said to him. 29 Some for thought, seeing that the box had the Judas, that says to him the Jesus: Buy what things need we have for the feast; or to the poor that something he should give. 30 Having taken then the little piece he immediately went out; it was and night.
ABU(i) 26 Jesus answers: He it is, to whom I shall give the morsel, when I have dipped it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas Iscariot, son of Simon. 27 And after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him: What thou doest, do quickly. 28 And no one at the table knew for what intent he spoke this to him. 29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said to him: Buy what we need for the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then, having received the morsel, went immediately out; and it was night.
Anderson(i) 26 Jesus answered: It is he to whom I shall give this morsel after I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the morsel was given, then Satan entered into him. Then Jesus said to him: What you do, do quickly. 28 But none of those who reclined at table with him knew for what purpose he said this to him. 29 For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy what we need for the feast; or, that he should give something to the poor. 30 Then, on receiving the morsel, he immediately went out; and it was night.
Noyes(i) 26 Jesus answereth, It is he for whom I shall dip the morsel and give it to him. Having therefore dipped the morsel, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 And after the morsel, Satan entered into him. Jesus therefore saith to him, What thou doest, do quickly. 28 Now no one at the table knew for what intent he said this to him. 29 For some thought, because Judas kept the purse, that Jesus said to him, Buy what we need for the feast; or that he should give something to the poor. 30 He then, having received the morsel, went out immediately; and it was night.
YLT(i) 26 Jesus answereth, `That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he giveth it to Judas of Simon, Iscariot. 27 And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, `What thou dost—do quickly;' 28 and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him, 29 for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, `Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor; 30 having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
JuliaSmith(i) 26 Jesus answers, This is he to whom I, having dipped a small morsel, shall bestow. And having dipped the small morsel, he gives to Judas Iscariot, of Simon. 27 And after the small morsel then came Satan into him. Then says Jesus to him, What thou doest, do quickly. 28 And this none of the reclining knew for what he said to him. 29 For some thought, since Judas had the small coffer, that Jesus says to him, Purchase of what we have need for the festival; or, that he might give something to the poor. 30 He having taken the small morsel went quickly forth: and it was night when he then went forth.
Darby(i) 26 Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote. 27 And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly. 28 But none of those at table knew why he said this to him; 29 for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor. 30 Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
ERV(i) 26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot. 27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, That thou doest, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. 29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.
ASV(i) 26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot. 27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. 29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.
ASV_Strongs(i)
  26 G2424 Jesus G611 therefore answereth, G1565 He G2076 it is, G3739 for whom G1473 I G5596 shall dip the sop, G2532 and G1929 give G2532 it him. So G1686 when he had dipped G5596 the sop, G1325 he taketh and giveth G2455 it to Judas, G4613 the son of Simon G2469 Iscariot.
  27 G2532 And G3326 after G5596 the sop, G5119 then G1525 entered G4567 Satan G1519 into G1565 him. G2424 Jesus G3767 therefore G3004 saith G846 unto him, G3739 What G4160 thou doest, G4160 do G5032 quickly.
  28 G1161 Now G3762 no man G345 at the table G1097 knew G4314   G5101 for what intent G2036 he spake G5124 this G846 unto him.
  29 G1063 For G5100 some G1380 thought, G1893 because G2455 Judas G2192 had G1101 the bag, G3754 that G2424 Jesus G3004 said G846 unto him, G59 Buy G3739 what things G2192 we have G5532 need G1519 of for G1859 the feast; G2228 or, G3739 that G1325 he should give G5100 something G4434 to the poor.
  30 G1565 He G3767 then G2983 having received G5596 the sop G1831 went G1831 out G2112 straightway: G1161 and G2258 it was G3571 night.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Jesus answereth, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he giveth it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. 29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast, or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop went out straightway; and it was night.
Rotherham(i) 26 Jesus, therefore, answereth––That one, it is, for whom, I, shall dip the morsel, and give unto him. So, dipping the morsel, he taketh and giveth it unto Judas, son of Simon Iscariot. 27 And, after the morsel, then, entered, Satan, into that man. Jesus, therefore, saith unto him––What thou art doing, do quickly! 28 But, as to this, none of them who were reclining with him knew respecting what, he said it to him. 29 For, some, were thinking, since Judas held the bag, that Jesus was saying to him––Buy the things of which we have, need, for the feast; or that, unto the destitute, he should give something. 30 So, he, taking the morsel, went out straightway; ––and it was night.
Twentieth_Century(i) 26 "It is the one," answered Jesus, "to whom I shall give a piece of bread after dipping it in the dish." And, when Jesus had dipped the bread, he took it and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot; 27 And it was then, after he had received it, that Satan took possession of him. So Jesus said to him: "Do at once what you are going to do." 28 But no one at table understood why he said this to Judas. 29 Some thought that, as Judas kept the purse, Jesus meant that he was to buy some things needed for the Festival, or to give something to the poor. 30 After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
Godbey(i) 26 And Jesus responds, He is that one to whom, having dipped the morsel, I will give it. And having dipped the morsel, He takes it, and gives it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the morsel, Satan entered into him. Then Jesus says to him; What thou art doing, do more quickly. 28 And no one of those sitting with Him knew what He said to him: 29 for some thought, as Judas had the purse, that Jesus says to him, Purchase some of those things of which we have need at the supper; or something that he might give to the poor. 30 Then he having taken the morsel, went out immediately: and it was night.
WNT(i) 26 "It is the one," answered Jesus, "for whom I shall dip this piece of bread and to whom I shall give it." Accordingly He dipped the piece of bread, and took it and gave it to Judas, the son of the Iscariot Simon. 27 Then, after Judas had received the piece of bread, Satan entered into him. "Lose no time about it," said Jesus to him. 28 But why He said this no one else at the table understood. 29 Some, however, supposed that because Judas had the money-box Jesus meant, "Buy what we require for the Festival," or that he should give something to the poor. 30 So Judas took the piece of bread and immediately went out. And it was night.
Worrell(i) 26 Jesus, therefore, answereth, "He it is for whom I shall dip the morsel, and give it to him." Having, therefore, dipped the morsel, He taketh and giveth it to Judas, son of Simon Iscariot. 27 And after the morsel, then Satan entered into him. Jesus, therefore, saith to him, "What you do, do quickly." 28 And no one of those reclining knew for what purpose He spake this to him; 29 for some thought, because Judas had the money-bag, that Jesus said to him, "Buy what we need for the feast," or that he should give something to the poor. 30 He, therefore, having received the morsel, went out straightway; and it was night.
Moffatt(i) 26 Jesus answered, "The man I am going to give this piece of bread to, when I dip it in the dish." Then he took the piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot; 27 and when he took the bread, at that moment Satan entered him. Then Jesus told him, "Be quick with what you have to do." 28 (None of those at table understood why he said this to him; 29 some of them thought that as Judas kept the money-box, Jesus told him to buy what they needed for the festival or to give something to the poor.) 30 So Judas went out immediately after taking the bread. And it was night.
Goodspeed(i) 26 Jesus answered, "It is the one to whom I am going to give this piece of bread when I have dipped it in the dish." So he dipped the piece of bread and took it and gave it to Judas, Simon Iscariot's son. 27 After he took the bread, Satan took possession of him. Then Jesus said to him, "Be quick about your business." 28 But no one else at the table knew what he meant by telling him this, 29 for some of them thought that as Judas had the purse Jesus meant to say to him, "Buy what we need for the festival," or to have him give something to the poor. 30 So immediately after taking the piece of bread he went out. It was then night.
Riverside(i) 26 Jesus answered, "I will dip a piece of bread and give it to one. That is the man." When he had dipped the bread, he took it and gave it to Judas the son of Simon Iscariot. 27 After the piece of bread Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are doing do quickly." 28 No one of those reclining at the table understood why he said this to him. 29 Some thought, since Judas had the purse, that Jesus was telling him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor. 30 After taking the morsel Judas immediately went out. It was night.
MNT(i) 26 "It is that one," answered Jesus, " to whom I am going to give a piece of bread, after dipping it." 27 So when he had dipped the bread, he took it and gave it to Judas Iscariot, son of Simon. And after he had received the piece of bread, Satan entered into him. "What you do, do quickly," said Jesus. 28 Now no one at the table understood why he said this to him, 29 for some were thinking, as Judas kept the purse, that Jesus meant to tell him, "Buy the things that we need for the feast," or that he should give something to the poor. 30 When he had taken the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
Lamsa(i) 26 Jesus answered and said, The one for whom I dip bread and give to him. So Jesus dipped the bread, and gave it to Judas, the son of Simon of Iscariot. 27 And after the bread, Satan took possession of him. So Jesus said to him, What you are going to do, do it soon. 28 But no man of those who were sitting at the table understood what he said to him. 29 For some of them thought, because the purse was with Judas, that he ordered him to buy what was needed for the feast; or to give something to the poor. 30 Judas then received the bread and went outside immediately; it was night when he went out.
CLV(i) 26 Jesus, then, is answering and saying, "He it is to whom I, dipping in the morsel, shall be handing it.Dipping in the morsel, then, He is taking it and giving it to Judas, son of Simon Iscariot." 27 And after the morsel, then, Satan entered into that man. Jesus, then, is saying to him, "What you are doing, do more quickly." 28 Now no one of those lying back at table knew to what purpose He said this to him. 29 For some supposed, since Judas had the coffer, that Jesus is saying to him, "Buy what we have need of for the festival,or, that he may be giving something to the poor." 30 Getting the morsel, then, that man came out straightway. Now it was night."
Williams(i) 26 Jesus answered, "It is that one to whom I give the piece of bread when I dip it in the dish." So He dipped it into the dish and took it and gave it to Judas, Simon Iscariot's son. 27 As soon as he took the bread, Satan took possession of Judas. Then Jesus said to him, "Make quick work of what you are to do." 28 But no one else at the table knew what He meant by this, 29 for some of them were thinking, as Judas had the purse, that Jesus meant to say to him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor. 30 So as soon as he took the piece of bread, he left the room. It was then night.
BBE(i) 26 This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do. 28 Now it was not clear to anyone at table why he said this to him. 29 Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor. 30 So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.
MKJV(i) 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give the morsel when I have dipped it. And dipping the morsel, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the morsel, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, What you do, do quickly. 28 But no one reclining knew for what reason He spoke this to him. 29 For some thought, because Judas had the moneybag, that Jesus had said to him, Buy what we have need of for the feast; or that he should give something to the poor. 30 He then, having received the morsel, went out immediately. And it was night.
LITV(i) 26 Jesus answered, It is he to whom I, having dipped the morsel, shall give it . And dipping the morsel, He gave it to Judas Iscariot, son of Simon. 27 And after the morsel, then Satan entered into that one. Then Jesus said to him, What you do, do quickly. 28 But no one of those reclining knew this, for what He spoke to him; 29 for some thought, since Judas held the moneybag, that Jesus was saying to him, Buy what things we have need of for the feast; or that he should give something to the poor. 30 Then, receiving the morsel, he immediately went out. And it was night.
ECB(i) 26 Yah Shua answers, It is he, to whom I give a morsel when I baptize it. - and he baptizes the morsel and gives it to Yah Hudah the urbanite of Shimon. 27
SATAN ENTERS YAH HUDAH
And after the morsel, then Satan enters him: and Yah Shua words to him, What you do, do quickly. 28 And no one reposing knows why he says this to him. 29 For some think, because Yah Hudah had the bag, that Yah Shua words to him, Market what we need for the the celebration; or to give somewhat to the poor. 30 So he takes the morsel and straightway goes: and it is night.
AUV(i) 26 Jesus answered, “It is the person to whom I give a piece of bread after dipping it [in the sauce bowl].” So, when He had dipped the piece of bread, He took it [out] and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 Then after [he ate] the piece of bread, Satan entered Judas’ heart. So, Jesus said to him, “Do what you are going to do, and do it quickly.” 28 Now, no one at the table knew why He had said this to him. 29 For some of them thought, since Judas was in charge of the [money] bag, that Jesus was telling him, “Buy whatever we need for the [Passover] meal,” or that he was [being told] to give [money] to poor people [from it]. 30 So, after eating the piece of bread, Judas went out immediately. And it was nighttime.
ACV(i) 26 Jesus replies, He is that man to whom I, having dipped the morsel, will give. And when he dipped the morsel, he gives it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the morsel, then Satan entered into that man. Jesus therefore says to him, What thou do, do more quickly. 28 But no man who was sitting knew why he said this to him. 29 For some thought, since Judas had the purse, that Jesus said to him, Buy what things we have need of for the feast, or that he should give something to the poor. 30 Therefore having received the morsel, straightaway that man went out, and it was night.
Common(i) 26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give this piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 Then after the bread, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly." 28 But no one at the table knew why he said this to him. 29 Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him, "Buy what we need for the feast"; or, that he should give something to the poor. 30 Having received the piece of bread, he went out immediately. And it was night.
WEB(i) 26 Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.” 28 Now nobody at the table knew why he said this to him. 29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor. 30 Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
WEB_Strongs(i)
  26 G2424 Jesus G611 therefore answered, G2076 "It is G1565 he G3739 to whom G1473 I G1929 will give G5596 this piece of bread G911 when I have dipped G2532 it." So G1686 when he had dipped G5596 the piece of bread, G1325 he gave G2455 it to Judas, G4613 the son of Simon G2469 Iscariot.
  27 G2532   G3326 After G5596 the piece of bread, G4567 then Satan G1525 entered G1519 into G1565 him. G5119 Then G2424 Jesus G3767   G3004 said G846 to him, G3739 "What G4160 you do, G4160 do G5032 quickly."
  28 G1161 Now G3762 no man G345 at the table G1097 knew G4314   G5101 why G2036 he said G5124 this G846 to him.
  29 G1063 For G5100 some G1380 thought, G1893 because G2455 Judas G2192 had G1101 the money box, G3754 that G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G59 "Buy G3739 what things G2192 we G5532 need G1519 for G1859 the feast," G2228 or G3739 that G1325 he should give G5100 something G4434 to the poor.
  30 G3767 Therefore, G2983 having received G5596 that morsel, G1565 he G1831 went G1831 out G2112 immediately. G1161   G2258 It was G3571 night.
NHEB(i) 26 Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly." 28 Now none of those reclining knew why he said this to him. 29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor. 30 Therefore, having received the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
AKJV(i) 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, That you do, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
AKJV_Strongs(i)
  26 G2424 Jesus G611 answered, G3739 He it is, to whom G1929 I shall give G5596 a sop, G911 when I have dipped G3753 it. And when G1686 he had dipped G5596 the sop, G1325 he gave G2455 it to Judas G2469 Iscariot, G4613 the son of Simon.
  27 G3326 And after G5596 the sop G4567 Satan G1525 entered G1519 into G3767 him. Then G3004 said G2424 Jesus G4160 to him, That you do, G4160 do G5032 quickly.
  28 G1161 Now G3762 no G3762 man G345 at G345 the table G1097 knew G5101 for what G2036 intent he spoke G5124 this to him.
  29 G5100 For some G1380 of them thought, G1893 because G2455 Judas G2192 had G1101 the bag, G2424 that Jesus G3004 had said G59 to him, Buy G2192 those things that we have G5532 need G1859 of against the feast; G2228 or, G1325 that he should give G5100 something G4434 to the poor.
  30 G3767 He then G2983 having received G5596 the sop G1831 went G2112 immediately G3571 out: and it was night.
KJC(i) 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That you are doing, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spoke this unto him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
KJ2000(i) 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the morsel Satan entered into him. Then said Jesus unto him, What you do, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spoke this unto him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the morsel went immediately out: and it was night.
UKJV(i) 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the morsel Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That you do, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spoke this unto him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the morsel went immediately out: and it was night.
RKJNT(i) 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to him, What you do, do quickly. 28 Now no man at the table knew why he spoke this to him. 29 Some of them thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, Buy those things that we need for the feast; or, that he should give something to the poor. 30 Having received the morsel he went out immediately: and it was night.
TKJU(i) 26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give a piece of bread, when I have dipped it." And when he had dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 Then after the dipped bread, Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly." 28 Now no one at the table knew for what intent He spoke this to him. 29 For some of them thought, because Judas had the money bag, that Jesus had said to him, "Buy those things that we have need of in preparation for the feast"; or that he should give something to the poor. 30 He then having received the dipped bread went immediately out: And it was night.
CKJV_Strongs(i)
  26 G2424 Jesus G611 answered, G1565 He G2076 it is, G3739 to whom G1473 I G1929 shall give G5596 a morsel, G911 when I have dipped G2532 it. And G1686 when he had dipped G5596 the morsel, G1325 he gave G2455 it to Judas G2469 Iscariot, G4613 the son of Simon.
  27 G2532 And G3326 after G5596 the morsel G4567 Satan G1525 entered G1519 into G1565 him. G5119 Then G3004 said G2424 Jesus G3767   G846 to him, G3739 What G4160 you do, G4160 do G5032 quickly.
  28 G1161 Now G3762 no man G345 at the table G1097 knew G4314   G5101 why G2036 he spoke G5124 this G846 to him.
  29 G1063 For G5100 some G1380 of them thought, G1893 because G2455 Judas G2192 had G1101 the money bag, G3754 that G2424 Jesus G3004 had said G846 to him, G59 Buy G3739 those things that G2192 we have G5532 need G1519 of against G1859 the feast; G2228 or, G2443 that G1325 he should give G5100 something G4434 to the poor.
  30 G1565 He G3767 then G2983 having received G5596 the morsel G1831 went G2112 immediately G1831 out: G1161 and G2258 it was G3571 night.
RYLT(i) 26 Jesus answers, 'That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he gives it to Judas of Simon, Iscariot. 27 And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, said to him, 'What you do -- do quickly;' 28 and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him, 29 for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus said to him, 'Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor; 30 having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
EJ2000(i) 26 Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop Satan entered into him. Then Jesus said unto him, That which thou shalt do, do it more quickly. 28 Now no one at the table understood for what purpose he spoke this unto him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we need for the feast, or that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop went immediately out, and it was now night.
CAB(i) 26 Jesus answered, "It is the one to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the piece of bread, then Satan entered him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly." 28 But no one reclining at the table knew for what purpose He said this to him. 29 For some were thinking, since Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things of which we need for the feast," or that he should give something to the poor. 30 Therefore having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
WPNT(i) 26 Jesus answers, “It is the one to whom I will give the piece of dunked bread.” And dunking the bread He gives it to Judas Iscariot, Simon’s son. 27 And after the sop, then Satan entered into him. Whereupon Jesus says to him, “What you’re doing, do quickly!” 28 (Now none of those reclining at the table knew why He said this to him. 29 Since Judas had the moneybox, some supposed that Jesus was telling him to buy what they needed for the feast, or to give something to the poor.) 30 So having received the sop, immediately he went out. And it was night.
JMNT(i) 26 Jesus considers and then replies, "It is that one for whom I, Myself, will dip the morsel (bit of bread) and will give [it] to him." Then, after dipping the morsel in, He continues taking it in His hand and proceeds to give [it] to Judah (Judas), [son] of Simon Iscariot 27and after the morsel, then the adversary (opponent; “satan”) enters into that one. Then Jesus proceeds to say to him, "What you are in process of doing (or: proceeding to do), do more quickly (or: promptly)." 28 Now none of those presently reclining knew (at any point had personal knowledge) toward what end He said this to him. 29 Some in fact thought (supposed; imagined), since Judah (Judas) had been holding (in possession of) the money box, that Jesus is saying to him, "Buy at the marketplace things of which we presently have need [as we enter] into the feast [days]," or, "for the poor ones," so that He could give something. 30 Taking (or: Receiving), then, the morsel, that one went out immediately (or: that one went out straight and upright). Now – it was night.
NSB(i) 26 Jesus answered: »It is he to whom I give a piece of bread after I dip it.« So when he dipped the bread he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 After he was given the piece of bread Satan entered him. Jesus said to him: »Do what you do quickly.« 28 No man at the table knew for what purpose he spoke this to him. 29 Some thought Judas was going to shop for food for the feast or give something to the poor. Judas was in charge of the moneybox. 30 He received the morsel of bread and left immediately. It was night.
ISV(i) 26 Jesus answered, “He is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish.”
Then he took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 After he had taken the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus told him, “Do quickly what you are going to do!” 28 Now no one at the table knew why Jesus said this to him. 29 Some thought that, since Judas had the moneybag, Jesus was telling him to buy what they needed for the festival or to give something to the destitute. 30 So Judas took the piece of bread, immediately went outside…and it was night.
LEB(i) 26 Jesus replied, "It is he to whom I dip the piece of bread and give it* to him." Then after* dipping the piece of bread, he gave it** to Judas son of Simon Iscariot. 27 And after the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you are doing, do quickly!" 28 (Now no one of those reclining at table knew for what reason he said this to him. 29 For some were thinking because Judas had the money box, Jesus was telling him, "Purchase what we need* for the feast," or that he should give something to the poor.) 30 So after he* had taken the piece of bread, he went out immediately. And it was night.
BGB(i) 26 Ἀποκρίνεται 〈οὖν〉 ὁ Ἰησοῦς “Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ.” βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου. 27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. Λέγει οὖν αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς “Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.” 28 τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ· 29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς “Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν,” ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. 30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.
BIB(i) 26 Ἀποκρίνεται (Answers) 〈οὖν〉 (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐκεῖνός (He) ἐστιν (it is) ᾧ (to whom) ἐγὼ (I) βάψω (will dip) τὸ (the) ψωμίον (morsel) καὶ (and) δώσω (will give) αὐτῷ (him).” βάψας (Having dipped) οὖν (then) τὸ (the) ψωμίον (morsel), λαμβάνει (He takes it) καὶ (and) δίδωσιν (gives it) Ἰούδᾳ (to Judas), Σίμωνος (son of Simon) Ἰσκαριώτου (Iscariot). 27 καὶ (And) μετὰ (after) τὸ (the) ψωμίον (morsel), τότε (then) εἰσῆλθεν (entered) εἰς (into) ἐκεῖνον (him) ὁ (-) Σατανᾶς (Satan). Λέγει (Says) οὖν (therefore) αὐτῷ (to him) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὃ (What) ποιεῖς (you do), ποίησον (do) τάχιον (quickly).” 28 τοῦτο (This) δὲ (now) οὐδεὶς (no one) ἔγνω (knew) τῶν (of those) ἀνακειμένων (reclining) πρὸς (to) τί (what) εἶπεν (He spoke) αὐτῷ (to him). 29 τινὲς (Some) γὰρ (for) ἐδόκουν (were thinking), ἐπεὶ (since) τὸ (the) γλωσσόκομον (money bag) εἶχεν (had) Ἰούδας (Judas), ὅτι (that) λέγει (is saying) αὐτῷ (to him) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀγόρασον (Buy) ὧν (what things) χρείαν (need of) ἔχομεν (we have) εἰς (for) τὴν (the) ἑορτήν (feast),” ἢ (or) τοῖς (to the) πτωχοῖς (poor) ἵνα (that) τι (something) δῷ (he should give). 30 λαβὼν (Having received) οὖν (therefore) τὸ (the) ψωμίον (morsel), ἐκεῖνος (he) ἐξῆλθεν (went out) εὐθύς (immediately); ἦν (it was) δὲ (now) νύξ (night).
BLB(i) 26 Then Jesus answers, “It is he to whom I will dip the morsel and will give him.” Then having dipped the morsel, He takes it and gives it to Judas, son of Simon Iscariot. 27 And after the morsel, then Satan entered into him. Therefore Jesus says to him, “What you do, do quickly.” 28 Now none of those reclining knew why He spoke this to him. 29 For some were thinking, since Judas had the money bag, that Jesus is saying to him, “Buy what things we have need of for the feast,” or that he should give something to the poor. 30 Therefore having received the morsel, he went out immediately. And it was night.
BSB(i) 26 Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then He dipped the morsel and gave it to Judas son of Simon Iscariot. 27 And when Judas had taken the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to Judas, “What you are about to do, do quickly.” 28 But no one at the table knew why Jesus had said this to him. 29 Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor. 30 As soon as he had received the morsel, Judas went out into the night.
MSB(i) 26 Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then He dipped the morsel and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And when Judas had taken the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to Judas, “What you are about to do, do quickly.” 28 But no one at the table knew why Jesus had said this to him. 29 Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor. 30 As soon as he had received the morsel, Judas went out into the night.
MLV(i) 26 Jesus answers, It is that man to whom I have dipped the morsel, and I will be giving it to him. And having dipped the morsel, he takes it and gives it to Judas Iscariot, Simon’s son. 27 And after the morsel, then the Adversary entered into him. Therefore Jesus says to that man, What you are doing, do quickly. 28 (Now no one of those reclining at the table knew for what purpose he spoke this to him. 29 For some were thinking, since Judas had the box, that Jesus said to him, Buy what things we have need of for the feast; or, in order that he should give something to the poor.) 30 Therefore, having received the morsel, that man went out immediately and it was night.
VIN(i) 26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give this piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do. 28 Now no one at the table understood why he said this to him, 29 Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor. 30 When Judas had taken the morsel, he immediately went out: and it was night.
Luther1545(i) 26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot. 27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald. 28 Dasselbige aber wußte niemand über dem Tische, wozu er's ihm sagte. 29 Etliche meineten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe, was uns not ist auf das Fest; oder daß er den Armen etwas gäbe. 30 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er sobald hinaus. Und es war Nacht.
Luther1545_Strongs(i)
  26 G2424 JEsus G611 antwortete G1565 : Der G2076 ist‘s G3739 , dem G1473 ich G5596 den Bissen G911 eintauche G2532 und G1929 gebe G1686 . Und er tauchte G5596 den Bissen G1325 ein und gab G2455 ihn Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, dem Ischariot .
  27 G2532 Und G3326 nach G1525 dem Bissen fuhr G1565 der G4567 Satan G1519 in G5119 ihn. Da G3004 sprach G2424 JEsus G846 zu ihm G3767 : Was du G4160 tust G4160 , das tue G5032 bald .
  28 G1161 Dasselbige aber G1097 wußte G3762 niemand G345 über dem Tische G4314 , wozu G846 er G5124 ‘s ihm G2036 sagte .
  29 G5100 Etliche G1893 meineten, dieweil G2455 Judas G1101 den Beutel G2192 hatte G2424 , JEsus G3004 spräche G2443 zu G59 ihm: Kaufe G3739 , was G5532 uns not G2192 ist G1519 auf G1063 das G1859 Fest G2228 ; oder G3754 daß G846 er G4434 den Armen G5100 etwas G1325 gäbe .
  30 G3767 Da er nun G1565 den G5596 Bissen G2983 genommen G1831 hatte, ging G1831 er sobald hinaus G1161 . Und G2258 es war G3571 Nacht .
Luther1912(i) 26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot. 27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald! 28 Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte. 29 Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe. 30 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.
Luther1912_Strongs(i)
  26 G2424 Jesus G611 antwortete G1565 : Der G2076 ist’s G3739 , dem G1473 ich G5596 den Bissen G911 eintauche G1929 und gebe G2532 . Und G1686 er tauchte G5596 den Bissen G1325 ein und gab G2455 ihn Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, dem Ischariot .
  27 G2532 Und G3326 nach G5596 G5119 dem Bissen G1525 fuhr G4567 der Satan G1519 in G1565 ihn G3767 . Da G3004 sprach G2424 Jesus G846 zu ihm G3739 : Was G4160 du tust G4160 , das tue G5032 bald!
  28 G1161 Das aber G1097 wußte G3762 niemand G345 am Tische G4314 G5101 , wozu G5124 er’s G846 ihm G2036 sagte .
  29 G1063 G5100 Etliche G1380 meinten G1893 , dieweil G2455 Judas G1101 den Beutel G2192 hatte G3754 , G2424 Jesus G3004 spräche G846 zu ihm G59 : Kaufe G3739 , was G2192 uns G5532 not G1519 ist auf G1859 das Fest G2228 ! oder G2443 daß G4434 er den Armen G5100 etwas G1325 gäbe .
  30 G3767 Da G1565 er G5596 nun den Bissen G2983 genommen G1831 hatte, ging G2112 er alsbald G1831 hinaus G1161 . Und G2258 es war G3571 Nacht .
ELB1871(i) 26 Jesus antwortete: Jener ist es, welchem ich den Bissen, wenn ich ihn eingetaucht habe, geben werde. Und als er den Bissen eingetaucht hatte, gibt er ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot. 27 Und nach dem Bissen fuhr alsdann der Satan in ihn. Jesus spricht nun zu ihm: Was du tust, tue schnell. 28 Keiner aber von den zu Tische Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte. 29 Denn etliche meinten, weil Judas die Kasse hatte, daß Jesus zu ihm sage: Kaufe, was wir für das Fest bedürfen, oder daß er den Armen etwas geben solle. 30 Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
ELB1871_Strongs(i)
  26 G2424 Jesus G611 antwortete: G1565 Jener G2076 ist G3739 es, welchem G5596 ich den Bissen, G1473 wenn ich G911 ihn eingetaucht G1929 habe, geben G2532 werde. Und G5596 als er den Bissen G1686 eingetaucht G1325 hatte, gibt G2455 er ihn dem Judas, G4613 Simons G2469 Sohn, dem Iskariot.
  27 G2532 Und G3326 nach G5596 dem Bissen G1525 fuhr G5119 alsdann G4567 der Satan G1519 in G1565 ihn. G2424 Jesus G3004 spricht G3767 nun G846 zu ihm: G4160 Was du tust, G4160 tue G5032 schnell.
  28 G3762 Keiner G1161 aber G345 von den zu Tische G345 Liegenden G1097 verstand, G4314 G5101 wozu G846 er ihm G5124 dies G2036 sagte.
  29 G1063 Denn G5100 etliche G1380 meinten, G1893 weil G2455 Judas G1101 die Kasse G2192 hatte, G3754 daß G2424 Jesus G846 zu ihm G3004 sage: G59 Kaufe, G3739 was G1519 wir für G1859 das Fest G2192 G5532 bedürfen, G2228 oder G2443 daß G4434 er den Armen G5100 etwas G1325 geben solle.
  30 G3767 Als nun G1565 jener G5596 den Bissen G2983 genommen G1831 hatte, ging G2112 er alsbald G1831 hinaus. G2258 Es war G1161 aber G3571 Nacht.
ELB1905(i) 26 Jesus antwortete: Jener ist es, welchem ich den Bissen, wenn ich ihn eingetaucht habe, geben werde. Und als er den Bissen eingetaucht hatte, gibt er ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot. 27 Und nach dem Bissen fuhr alsdann der Satan in ihn. Jesus spricht nun zu ihm: Was du tust, tue schnell. 28 Keiner aber von den zu Tische Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte. 29 Denn etliche meinten, weil Judas die Kasse hatte, daß Jesus zu ihm sage: Kaufe, was wir für das Fest bedürfen, oder daß er den Armen etwas geben solle. 30 Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
ELB1905_Strongs(i)
  26 G2424 Jesus G611 antwortete G1565 : Jener G2076 ist G3739 es, welchem G5596 ich den Bissen G1473 , wenn ich G911 ihn eingetaucht G1929 habe, geben G2532 werde. Und G5596 als er den Bissen G1686 eingetaucht G1325 hatte, gibt G2455 er ihn dem Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, dem Iskariot .
  27 G2532 Und G3326 nach G5596 dem Bissen G1525 fuhr G5119 alsdann G4567 der Satan G1519 in G1565 ihn G2424 . Jesus G3004 spricht G3767 nun G846 zu ihm G4160 : Was du tust G4160 , tue G5032 schnell .
  28 G3762 Keiner G1161 aber G345 von den zu Tische G345 Liegenden G1097 verstand G4314 -G5101 , wozu G846 er ihm G5124 dies G2036 sagte .
  29 G1063 Denn G5100 etliche G1380 meinten G1893 , weil G2455 Judas G1101 die Kasse G2192 hatte G3754 , daß G2424 Jesus G846 zu ihm G3004 sage G59 : Kaufe G3739 , was G1519 wir für G1859 das Fest G2192 -G5532 bedürfen G2228 , oder G2443 daß G4434 er den Armen G5100 etwas G1325 geben solle.
  30 G3767 Als nun G1565 jener G5596 den Bissen G2983 genommen G1831 hatte, ging G2112 er alsbald G1831 hinaus G2258 . Es war G1161 aber G3571 Nacht .
DSV(i) 26 Jezus antwoordde: Deze is het, dien Ik de bete, als Ik ze ingedoopt heb, geven zal. En als Hij de bete ingedoopt had, gaf Hij ze Judas, Simons zoon, Iskariot. 27 En na de bete, toen voer de satan in hem. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe het haastelijk. 28 En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide. 29 Want sommigen meenden, dewijl Judas de beurs had, dat hem Jezus zeide: Koop, hetgeen wij van node hebben tot het feest, of, dat hij den armen wat geven zou. 30 Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht.
DSV_Strongs(i)
  26 G2424 Jezus G611 G5736 antwoordde G1565 : Deze G2076 G5748 is het G3739 , dien G5596 Ik de bete G1473 , als G911 G5660 Ik ze ingedoopt heb G1929 G5692 , geven zal G2532 . En G5596 als Hij de bete G1686 G5660 ingedoopt had G1325 G5719 , gaf Hij G2455 ze Judas G4613 , Simons G2469 [zoon], Iskariot.
  27 G2532 En G3326 na G5596 de bete G5119 , toen G1525 G5627 voer G4567 de satan G1519 in G1565 hem G2424 . Jezus G3767 dan G3004 G5719 zeide G846 tot hem G4160 G5719 : Wat gij doet G4160 G5657 , doe G5032 het haastelijk.
  28 G1161 En G5124 dit G1097 G5627 verstond G3762 niemand G345 G5740 dergenen, die aanzaten G4314 G5101 , waartoe G846 Hij hem G2036 G5627 [dat] zeide.
  29 G1063 Want G5100 sommigen G1380 G5707 meenden G1893 , dewijl G2455 Judas G1101 de beurs G2192 G5707 had G3754 , dat G846 hem G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G59 G5657 : Koop G3739 , hetgeen G5532 wij van node G2192 G5719 hebben G1519 tot G1859 het feest G2228 , of G2443 , dat G4434 hij den armen G5100 wat G1325 G5632 geven zou.
  30 G1565 Hij G3767 dan G5596 , de bete G2983 G5631 genomen hebbende G1831 G , ging G2112 terstond G1831 G5627 uit G1161 . En G2258 G5713 het was G3571 nacht.
DarbyFR(i) 26 Jésus répond: C'est celui à qui moi je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon. 27 Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. 28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela; 29 car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres. 30 Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit.
Martin(i) 26 Jésus répondit : c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, fils de Simon. 27 Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais. 28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. 29 Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit : achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres. 30 Après donc que Judas eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit.
Segond(i) 26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot. 27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. 28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; 29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. 30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
Segond_Strongs(i)
  26 G2424 Jésus G611 répondit G5736   G2076  : C’est G5748   G1565 celui G3739 à qui G1929 je donnerai G5692   G5596 le morceau trempé G1473   G911   G5660   G2532 . Et G1686 , ayant trempé G5660   G5596 le morceau G1325 , il le donna G5719   G2455 à Judas G4613 , fils de Simon G2469 , l’Iscariot.
  27 G2532   G3326 Dès G5596 que le morceau G5119 fut donné, G4567 Satan G1525 entra G5627   G1519 dans G1565 Judas G3767 . G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G4160  : Ce que tu fais G5719   G4160 , fais G5657   G5032 -le promptement.
  28 G1161 Mais G3762 aucun G345 de ceux qui étaient à table G5740   G1097 ne comprit G5627   G4314 pourquoi G5101   G846 il lui G2036 disait G5627   G5124 cela ;
  29 G1063 car G5100 quelques-uns G1380 pensaient G5707   G3754 que G1893 , comme G2455 Judas G2192 avait G5707   G1101 la bourse G2424 , Jésus G846 voulait lui G3004 dire G5719   G59  : Achète G5657   G3739 ce dont G2192 nous avons G5719   G5532 besoin G1519 pour G1859 la fête G2228 , ou G2443 qu G1325 ’il lui commandait de donner G5632   G5100 quelque chose G4434 aux pauvres.
  30 G1565 Judas G3767 , G2983 ayant pris G5631   G5596 le morceau G2112 , se hâta G1831 de sortir G5627   G1161 . G2258 Il était G5713   G3571 nuit.
SE(i) 26 Respondió Jesús: Aquel es, a quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón. 27 Y tras el bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que harás, hazlo más pronto. 28 Mas ninguno de los que estaban a la mesa entendió a qué propósito le dijo esto. 29 Porque los unos pensaban, porque Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para el día de la fiesta; o que diese algo a los pobres. 30 Cuando él pues hubo tomado el bocado, luego salió; y era ya noche.
ReinaValera(i) 26 Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón. 27 Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto. 28 Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto. 29 Porque los unos pensaban, por que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta: ó, que diese algo á los pobres. 30 Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.
JBS(i) 26 Respondió Jesús: Aquel es, a quien yo diere el bocado mojado. Y mojando el bocado, lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón. 27 Y tras el bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que harás, hazlo más pronto. 28 Mas ninguno de los que estaban a la mesa entendió a qué propósito le dijo esto. 29 Porque los unos pensaban, porque Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta; o que diera algo a los pobres. 30 Cuando él pues hubo tomado el bocado, luego salió; y era ya noche.
Albanian(i) 26 Jezusi u përgjigj: ''Éshtë ai të cilit do t'i jap kafshatën, pasi ta kem ngjyer''. Dhe e ngjeu kafshatën e ia dha Judë Iskariotit, birit të Simonit. 27 Dhe pas kafshatës, Satani hyri në të. Atëherë Jezusi i tha: ''Ç'ke për të bërë, bëje shpejt!''. 28 Por asnjë nga ata që ishin në tryezë nuk e mori vesh pse ai e tha këtë. 29 Disa në fakt mendonin se, duke qenë se Juda e mbante qesen, Jezusi i kishte thënë: ''Bli gjërat që na duhen për festën''; ose që t'u jepte diçka të varfërve. 30 Ai, pra, mori kafshatën dhe doli menjëherë. Ishte natë.
RST(i) 26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. 27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. 28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. 29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим. 30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
Peshitta(i) 26 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܗܘ ܗܘ ܕܨܒܥ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܘܨܒܥ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܝܗܘܕܐ ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܤܟܪܝܘܛܐ ܀ 27 ܘܒܬܪ ܠܚܡܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܥܠܠ ܒܗ ܤܛܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܥܒܕ ܒܥܓܠ ܀ 28 ܗܕܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢ ܗܢܘܢ ܤܡܝܟܐ ܕܥܠ ܡܢܐ ܐܡܪ ܠܗ ܀ 29 ܐܢܫܝܢ ܓܝܪ ܤܒܪܘ ܡܛܠ ܕܓܠܘܤܩܡܐ ܨܐܕܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܡܦܩܕ ܦܩܕ ܠܗ ܕܢܙܒܢ ܡܕܡ ܕܡܬܒܥܐ ܠܥܕܥܕܐ ܐܘ ܕܢܬܠ ܡܕܡ ܠܡܤܟܢܐ ܀ 30 ܗܘ ܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܢܤܒ ܠܚܡܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܘܢܦܩ ܠܗ ܠܒܪ ܠܠܝܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܢܦܩ ܀
Arabic(i) 26 اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي. 27 فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة. 28 واما هذا فلم يفهم احد من المتكئين لماذا كلمه به. 29 لان قوما اذ كان الصندوق مع يهوذا ظنوا ان يسوع قال له اشتر ما نحتاج اليه للعيد. او ان يعطي شيئا للفقراء 30 فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا.
Amharic(i) 26 ኢየሱስም። እኔ ቍራሽ አጥቅሼ የምሰጠው እርሱ ነው ብሎ መለሰለት። ቍራሽም አጥቅሶ ለአስቆሮቱ ለስምዖን ልጅ ለይሁዳ ሰጠው። 27 ቍራሽም ከተቀበለ በኋላ ያን ጊዜ ሰይጣን ገባበት። እንግዲህ ኢየሱስ። የምታደርገውን ቶሎ ብለህ አድርግ አለው። 28 ነገር ግን ከተቀመጡት ስለ ምን ይህን እንዳለው ማንም አላወቀም፤ 29 ይሁዳ ከረጢቱን የያዘ ስለ ሆነ፥ ኢየሱስ። ለበዓሉ የሚያስፈልገንን ግዛ፥ ወይም ለድሆች ምጽዋት እንዲሰጥ ያለው ለአንዳንዱ መስሎአቸው ነበርና። 30 እርሱም ቍራሹን ከተቀበለ በኋላ ወዲያው ወጣ፤ ሌሊትም ነበረ።
Armenian(i) 26 Յիսուս պատասխանեց. «Ա՛ն է՝ որուն թաթխելով կու տամ այս պատառը»: Եւ թաթխելով պատառը՝ տուաւ Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդայի: 27 Պատառէն ետք՝ Սատանան մտաւ անոր ներսը. ուստի Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչ որ պիտի ընես՝ շուտո՛վ ըրէ»: 28 Բայց սեղան նստողներէն ո՛չ մէկը հասկցաւ թէ ինչո՛ւ ըսաւ անոր ասիկա. 29 որովհետեւ ոմանք կը կարծէին թէ քանի որ Յուդա՛ ունէր գանձանակը՝ Յիսուս կ՚ըսէր անոր. «Գնէ՛ ինչ որ պէտք է մեզի այս տօնին». կամ՝ որպէսզի բան մը տայ աղքատներուն: 30 Ան ալ՝ ստանալով պատառը՝ իսկոյն դուրս ելաւ. սակայն գիշեր էր:
ArmenianEastern(i) 26 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Նա է, որի համար ես այս պատառը կը թաթախեմ եւ կը տամ իրեն»: Եւ թաթախելով պատառը՝ տալիս է Իսկարիովտացի Յուդային: 27 Եւ երբ նա պատառն առաւ, սատանան մտաւ նրա մէջ: Յիսուս նրան ասաց. «Հիմա ինչ որ անելու ես, իսկոյն արա՛»: 28 Եւ սեղանակիցներից ոչ ոք չիմացաւ, թէ նա ինչի՛ համար այդ նրան ասաց. 29 որովհետեւ ոմանք կարծում էին, թէ, քանի որ Յուդան էր գանձանակը պահում, Յիսուս նրան ասաց. «Գնի՛ր, ինչ որ մեզ տօնի ժամանակ պէտք է» եւ կամ՝ որ մի բան տայ աղքատներին: 30 Իսկ նա պատառը վերցնելով՝ իսկոյն դուրս ելաւ: Եւ գիշեր էր...
Breton(i) 26 Jezuz a respontas: An hini a roin dezhañ un tamm soubet. Hag, o vezañ soubet un tamm, e roas anezhañ da Judaz Iskariod, mab Simon. 27 Ha goude m'en devoe Judaz kemeret an tamm, Satan a yeas ennañ. Jezuz a lavaras dezhañ: Gra raktal ar pezh ac'h eus d'ober. 28 Met hini ebet eus ar re a oa ouzh taol ne gomprenas perak en devoa lavaret kement-se dezhañ. 29 Rak hiniennoù a soñje penaos, evel ma oa ar yalc'h gant Judaz, en devoa Jezuz lavaret dezhañ: Pren ar pezh hon eus ezhomm evit ar gouel; pe, ro un dra bennak d'ar beorien. 30 O vezañ eta kemeret an tamm, Judaz a yeas kuit raktal. Noz e oa.
Basque(i) 26 Ihardets ceçan Iesusec, Hura duc nic ahamen trempatua emanen draucadana. Eta busti çuenean ahamena, eman cieçón Iudas Iscariot Simonenari. 27 Eta ahamenaren ondoan sar cequión Satan. Eta diotsa Iesusec, Eguiten duana eguic fitetz. 28 Baina mahainean ciradenetaric batec-ere etzuen aditzen certara hura erran ceraucan. 29 Ecen batzuc vste çuten, ceren mulsá baitzuen Iudasec, ecen erran ceraucala Iesusec, Eros itzac bestacotzát behar ditugun gauçác: edo paubrey cerbait eman liecén. 30 Hura bada ahamena harturic, bertan ilki cedin, eta cen gauä.
Bulgarian(i) 26 Иисус отговори: Той е онзи, за когото ще натопя залък и ще му го дам. И като натопи залъка, Той го подаде на Юда Симонов Искариотски. 27 И тогава, след залъка, Сатана влезе в него. Тогава Иисус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро. 28 Но никой от седящите не разбра защо му каза това. 29 Защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата, че Иисус му казва: Купи, каквото ни трябва за празника, или че трябва да даде нещо на бедните. 30 И така, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.
Croatian(i) 26 Isus odgovori: "Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj." 27 Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: "Što činiš, učini brzo!" 28 Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao. 29 Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: "Kupi što nam treba za blagdan!" - ili neka poda nešto siromasima. 30 On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć.
BKR(i) 26 Odpověděl Ježíš: Ten jest, komuž já omočené skyvy chleba podám. A omočiv skyvu chleba, podal Jidášovi, synu Šimona Iškariotského. 27 A hned po vzetí toho chleba vstoupil do něho satan. I řekl jemu Ježíš: Co činíš, čiň spěšně. 28 Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl. 29 Nebo někteří se domnívali, poněvadž Jidáš měšec měl, že by jemu řekl Ježíš: Nakup těch věcí, kterýchž jest nám potřebí k svátku, anebo aby něco chudým dal. 30 A on vzav skyvu chleba, hned vyšel. A byla již noc.
Danish(i) 26 Jesus svarede: det er den, hvilken jeg giver det Stykke, som jeg dypper. Og han dyppede Stykket og gav Judas, Simons Søn, Ischariotes det. 27 Og efterat han havde faaet Stykket, da gik Satan ind i ham. Da sagde Jesus til ham: hvad du gjør, det gjør snart! 28 Men ingen af dem, som saade tilbords, forstod, til hvad Ende han sagde ham det. 29 Thi Nogle meente, efterdi Judas havde Pungen, at Jesus sagde til ham: kjøb, hvad vi havdebehov til Høitiden; eller at han skulde give Noget til Fattige. 30 Der han da havde taget Stykket, gik han strax ud; men det var Nat.
CUV(i) 26 耶 穌 回 答 說 : 我 蘸 一 點 餅 給 誰 , 就 是 誰 。 耶 穌 就 蘸 了 一 點 餅 , 遞 給 加 略 人 西 門 的 兒 子 猶 大 。 27 他 吃 了 以 後 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 穌 便 對 他 說 : 你 所 做 的 , 快 做 罷 ! 28 同 席 的 人 沒 有 一 個 知 道 是 為 甚 麼 對 他 說 這 話 。 29 有 人 因 猶 大 帶 著 錢 囊 , 以 為 耶 穌 是 對 他 說 : 你 去 買 我 們 過 節 所 應 用 的 東 西 , 或 是 叫 他 拿 甚 麼 賙 濟 窮 人 。 30 猶 大 受 了 那 點 餅 , 立 刻 就 出 去 。 那 時 候 是 夜 間 了 。
CUV_Strongs(i)
  26 G2424 耶穌 G611 回答 G5596 說:我 G5596 G5596 一點餅 G1929 G3739 G2076 ,就是 G1686 誰。耶穌就蘸 G5596 了一點餅 G1325 ,遞給 G2469 加略人 G4613 西門 G2455 的兒子猶大。
  27 G3326 他吃了以後 G4567 ,撒但 G1525 就入 G1519 G1565 G2424 的心。耶穌 G2424 便對他 G3004 G3739 :你所 G4160 G5032 的,快 G4160 做罷!
  28 G345 同席 G3762 的人 G1097 沒有一個知道 G4314 是為甚麼 G846 對他 G2036 G5124 這話。
  29 G5100 有人 G1893 G2455 猶大 G2192 帶著 G1101 錢囊 G1380 ,以為 G2424 耶穌 G846 是對他 G3004 G59 :你去買 G1519 我們過 G1859 G2192 所應 G5532 G2228 的東西,或 G2443 是叫 G5100 他拿甚麼 G1325 賙濟 G4434 窮人。
  30 G2983 猶大受了 G2983 那點餅 G2112 ,立刻 G3767 G1831 出去 G2258 。那時候是 G3571 夜間了。
CUVS(i) 26 耶 稣 回 答 说 : 我 蘸 一 点 饼 给 谁 , 就 是 谁 。 耶 稣 就 蘸 了 一 点 饼 , 递 给 加 略 人 西 门 的 儿 子 犹 大 。 27 他 吃 了 以 后 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 稣 便 对 他 说 : 你 所 做 的 , 快 做 罢 ! 28 同 席 的 人 没 冇 一 个 知 道 是 为 甚 么 对 他 说 这 话 。 29 冇 人 因 犹 大 带 着 钱 囊 , 以 为 耶 稣 是 对 他 说 : 你 去 买 我 们 过 节 所 应 用 的 东 西 , 或 是 叫 他 拿 甚 么 賙 济 穷 人 。 30 犹 大 受 了 那 点 饼 , 立 刻 就 出 去 。 那 时 候 是 夜 间 了 。
CUVS_Strongs(i)
  26 G2424 耶稣 G611 回答 G5596 说:我 G5596 G5596 一点饼 G1929 G3739 G2076 ,就是 G1686 谁。耶稣就蘸 G5596 了一点饼 G1325 ,递给 G2469 加略人 G4613 西门 G2455 的儿子犹大。
  27 G3326 他吃了以后 G4567 ,撒但 G1525 就入 G1519 G1565 G2424 的心。耶稣 G2424 便对他 G3004 G3739 :你所 G4160 G5032 的,快 G4160 做罢!
  28 G345 同席 G3762 的人 G1097 没有一个知道 G4314 是为甚么 G846 对他 G2036 G5124 这话。
  29 G5100 有人 G1893 G2455 犹大 G2192 带着 G1101 钱囊 G1380 ,以为 G2424 耶稣 G846 是对他 G3004 G59 :你去买 G1519 我们过 G1859 G2192 所应 G5532 G2228 的东西,或 G2443 是叫 G5100 他拿甚么 G1325 賙济 G4434 穷人。
  30 G2983 犹大受了 G2983 那点饼 G2112 ,立刻 G3767 G1831 出去 G2258 。那时候是 G3571 夜间了。
Esperanto(i) 26 Jesuo respondis:GXi estas tiu, por kiu mi trempos la pecon kaj donos al li. Kaj trempinte la pecon, li donis gxin al Judas Iskariota, filo de Simon. 27 Kaj post la peco, tiam Satano eniris en lin. Jesuo do diris al li:Kion vi faras, tion faru senprokraste. 28 Sed neniu el la kunmangxantoj sciis, kial li diris al li tion. 29 Iuj pensis, cxar Judas havis la monujon, ke Jesuo diris al li:Acxetu tion, kion ni bezonas por la festo; aux ke li donu ion al la malricxuloj. 30 Li do, ricevinte la pecon, tuj eliris; kaj estis nokto.
Estonian(i) 26 Jeesus vastas: "See on see, kellele Mina kastutan ja annan selle palukese!" Ja Tema kastis palukese ning võttis ja andis selle Juudale, Siimona pojale Iskariotile. 27 Ja palukese järele läks saatan temasse. Siis Jeesus ütles temale: "Mis sa teed, seda tee kähku!" 28 Aga sellest ei saanud aru ükski neist, kes lauas istusid, miks Ta seda temale ütles. 29 Sest mõned mõtlesid, et Jeesus, kuna Juuda käes seisis kukkur, temale ütleb: "0sta, mis meile pühiks vaja on!" Või et ta midagi vaestele annaks. 30 Kui ta nüüd palukese oli võtnud, läks ta sedamaid välja. Aga oli öö.
Finnish(i) 26 Jesus vastasi: se on se, jolle minä kastetun palan annan. Ja kuin hän oli kastanut leivän, antoi hän sen Juudaalle Simon Iskariotille. 27 Ja sen palan jälkeen meni silloin häneen perkele. Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs teet, niin tee pikemmin. 28 Mutta sitä ei yksikään atrioitsevista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi. 29 Sillä muutamat luulivat, koska Juudaalla oli kukkaro, Jesuksen hänelle sanovan: osta, mitä me juhlapäiväksi tarvitsemme, eli että hän vaivaisille jotakin antais. 30 Kuin hän siis sen palan ottanut oli, meni hän kohta ulos; ja yö oli.
FinnishPR(i) 26 Jeesus vastasi: "Se on se, jolle minä kastan ja annan tämän palan". Niin hän otti palan, kastoi sen ja antoi Juudaalle, Simon Iskariotin pojalle. 27 Ja silloin, sen palan jälkeen, meni häneen saatana. Niin Jeesus sanoi hänelle: "Minkä teet, se tee pian". 28 Mutta ei kukaan aterioivista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi. 29 Sillä muutamat luulivat, koska rahakukkaro oli Juudaalla, Jeesuksen sanoneen hänelle: "Osta, mitä tarvitsemme juhlaksi", tai että hän antaisi jotakin köyhille. 30 Niin hän, otettuaan sen palan, meni kohta ulos; ja oli yö.
Georgian(i) 26 მიუგო იესუ და ჰრქუა: რომელსა მე დავაწო პური და მივსცე, იგი არს. და დააწყო პური იგი და მისცა იუდას სიმონისსა, ისკარიოტელსა. 27 და შემდგომად მიღებისა იუდაჲსა პურისა მის შევიდა მისა ეშმაკი. და ჰრქუა მას იესუ: რომელი გეგულების საქმედ, ყავ ადრე. 28 ესე უკუე არავინ ცნა ინაჴით-მჯომარეთაგანმან იესუჲს თანა, რაჲსათჳს ჰრქუა მას. 29 რამეთუ რომელნიმე ჰგონებდეს: ვინაჲთგან გუადრუცი იგი იუდას აქუნდა, ვითარმედ ჰრქუა მას იესუ: იყიდე, რაჲ-იგი გჳჴმდეს დღესასწაულსა ამას, გინა თუ მიცემად რაჲმე გლახაკთა. 30 ხოლო მან მიიღო პური იგი და მეყსეულად განვიდა. და იყო ღამე.
Haitian(i) 26 Jezi reponn li: Mwen pral tranpe yon moso pen nan plat la: moun wa wè m'a lonje l' bay la, se li menm. Jezi pran yon moso pen, li tranpe l', li lonje l' bay Jida, pitit Simon Iskariòt la. 27 Pran Jida pran moso pen an, Satan antre nan li. Jezi di li: Sa ou gen pou fè a, fè l' vit. 28 (Pesonn sou tab la pa t' konprann poukisa li te di l' sa. 29 Anpil te fè lide Jezi te vle di l' al achte sa yo te bezwen pou fèt la, ou ankò te mande l' bay pòv yo kichòy, paske se li menm ki te kenbe sak lajan an.) 30 Se konsa, Jida pran moso pen an; lamenm li soti. Te fin fè nwa deyò a.
Hungarian(i) 26 Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának. 27 És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed. 28 Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki. 29 Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek. 30 Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka.
Indonesian(i) 26 Yesus menjawab, "Orang yang Kuberikan roti yang Kucelupkan ke dalam mangkok, dialah orangnya." Maka Yesus mengambil sepotong roti, mencelupnya ke dalam mangkok; lalu memberikannya kepada Yudas anak Simon Iskariot. 27 Segera setelah Yudas menerima roti itu, Iblis masuk ke dalam hatinya. Lalu Yesus berkata kepadanya, "Lakukanlah cepat apa yang mau kaulakukan." 28 Tidak seorang pun dari mereka yang duduk makan di situ mengerti mengapa Yesus berkata begitu kepada Yudas. 29 Ada yang menyangka Yesus menyuruh Yudas membeli sesuatu yang diperlukan untuk pesta itu, atau memberi sedikit uang kepada orang miskin--sebab Yudas adalah pemegang uang kas mereka. 30 Setelah Yudas menerima roti itu, ia langsung keluar. Hari sudah malam.
Italian(i) 26 Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone. 27 Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai. 28 Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello. 29 Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri. 30 Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte.
ItalianRiveduta(i) 26 E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota. 27 E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto. 28 Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così. 29 Difatti alcuni pensavano, siccome Giuda tenea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra quel che ci abbisogna per la festa; ovvero che desse qualcosa ai poveri. 30 Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
Japanese(i) 26 イエス答へ給ふ『わが一撮の食物を浸して與ふる者は夫なり』かくて一撮の食物を浸して、シモンの子イスカリオテのユダに與へたまふ。 27 ユダ一撮の食物を受くるや、惡魔かれに入りたり。イエス彼に言ひたまふ『なんぢが爲すことを速かに爲せ』 28 席に著きゐたる者は一人として、何故かく言ひ給ふかを知らず。 29 ある人々は、ユダが財嚢を預るによりて『祭のために要する物を買へ』とイエスの言ひ給へるか、また貧しき者に何か施さしめ給ふならんと思へり。 30 ユダ一撮の食物を受くるや、直ちに出づ、時は夜なりき。
Kabyle(i) 26 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ad ssisneɣ ( seyyiɣ) talqimt n weɣṛum di teṛbut-agi, win iwumi ara ț-fkeɣ, d winna ara yi-ixedɛen. Sidna Ɛisa yessasen talqimt n weɣṛum, dɣa yefka-ț i Yudas mmi-s n Semɛun n Qeṛyut. 27 Akken kan i geṭṭef Yudas talqimt-nni, Cciṭan yekcem ul-is. Sidna Ɛisa yenna-yas : Ayen ara txedmeḍ ɣiwel xdem-it! 28 Ger wid yellan yid-es, yiwen ur yefhim acuɣeṛ i s-yenna ayagi. 29 Imi d Yudas i gțsewwiqen fell-asen, kra seg inelmaden nwan iwekkel-it akken a d-iqḍu i lɛid neɣ ad iseddeq i igellilen. 30 Akken kan i geṭṭef talqimt-nni, Yudas yeffeɣ seg wexxam; yuɣ lḥal yeɣli-d yiḍ.
Korean(i) 26 예수께서 대답하시되 `내가 한조각을 찍어다가 주는 자가 그니라' 하시고 곧 한 조각을 찍으셔다가 가룟 시몬의 아들 유다를 주시니 27 조각을 받은 후 곧 사단이 그 속에 들어간지라 이에 예수께서 유다에게 이르시되 `네 하는 일을 속히 하라' 하시니 28 이 말씀을 무슨 뜻으로 하셨는지 그 앉은 자 중에 아는 이가 없고 29 어떤 이들은 유다가 돈 궤를 맡았으므로 명절에 우리의 쓸 물건을 사라 하시는지 혹 가난한 자들에게 무엇을 주라 하시는 줄로 생각하더라 30 유다가 그 조각을 받고 곧 나가니 밤이러라
Latvian(i) 26 Jēzus atbildēja: Tas, kuram es, maizi iemērcis, pasniegšu. Un Viņš, maizi iemērcis, deva to Jūdasam, Sīmaņa Iskariota dēlam. 27 Un pēc šī kumosa sātans iegāja viņā. Tad Jēzus sacīja viņam: Ko darīsi, dari drīzāk! 28 Bet no tiem, kas bija pie galda, neviens nezināja, kāpēc Viņš tam to sacīja. 29 Jo daži domāja, ka Jēzus viņam sacījis: Iepērc svētku dienām to, ko mums vajag, vai lai viņš dod kaut ko nabagiem, jo pie Jūdasa bija naudas maks. 30 Saņēmis kumosu, viņš tūlīt izgāja ārā. Bija nakts.
Lithuanian(i) 26 Jėzus atsiliepė: “Tai tas, kuriam padažęs paduosiu kąsnį duonos”. Ir, pamirkęs duoną, Jis padavė Judui Iskarijotui, Simono sūnui. 27 Ir po šio kąsnio įėjo į jį šėtonas. Tada Jėzus jam pasakė: “Ką darai, daryk greičiau!” 28 Bet nė vienas iš esančių prie stalo nesuprato, kodėl Jis jam taip pasakė. 29 Kadangi Judo žinioje buvo kasa, kai kurie manė, jog Jėzus jam liepė: “Nupirk, ko mums reikia šventei”, arba kad jis duotų ką nors vargšams. 30 Taigi, paėmęs duonos kąsnį, anas tuojau išėjo. Buvo naktis.
PBG(i) 26 Odpowiedział Jezus: Ten jest, któremu ja omoczywszy sztuczkę chleba, podam; a omoczywszy sztuczkę chleba, dał Judaszowi, synowi Szymona, Iszkaryjotowi. 27 A zaraz po onej sztuczce chleba wstąpił weń szatan. Tedy mu rzekł Jezus: Co czynisz, czyń rychło. 28 A tego żaden nie zrozumiał z spółsiedzących, na co mu to rzekł. 29 Albowiem niektórzy mniemali, gdyż Judasz miał mieszek, iż mu rzekł Jezus: Nakup, czego nam potrzeba na święto, albo iżby co dał ubogim. 30 Tedy on wziąwszy onę sztuczkę chleba, zarazem wyszedł; a noc była.
Portuguese(i) 26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes. 27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, fá-lo depressa. 28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto; 29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres. 30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
ManxGaelic(i) 26 Dreggyr Yeesey, She eshyn eh da verym greme dy arran, tra vee'm er hummey eh. As tra v'eh er hummey yn greme, hug eh eh da Yuaase Iscariot mac Simon. 27 As lurg y greme, hie yn drogh-spyrryd stiagh ayn. Eisht dooyrt Yeesey rish, Shen t'ou dy yannoo, jean eh dy tappee. 28 Nish cha row fys ec dooinney jeu ec y voayrd cre'n-fa loayr eh shoh rish. 29 Son heill paart, er-yn-oyr dy nee ec Yuaase va'n sporran, dy row Yeesey er ghra rish Kionnee ny vees mayd feme cour y feailley: ny eh dy chur jeirk da ny boghtyn. 30 Erreish da eisht v'er n'ghoaill y greme dy arran, hie eh chelleeragh magh: as va'n oie ayn.
Norwegian(i) 26 Jesus svarer: Det er han som jeg gir det stykke jeg nu dypper. Han dypper da stykket, og tar og gir det til Judas, Simon Iskariots sønn. 27 Og efterat han hadde fått stykket, fór Satan inn i ham. Jesus sier da til ham: Hvad du gjør, det gjør snart! 28 Men ingen av dem som satt til bords, skjønte hvad han mente med det han sa til ham; 29 nogen tenkte, fordi Judas hadde pungen, at Jesus sa til ham: Kjøp det vi trenger til høitiden! eller at han skulde gi noget til de fattige. 30 Da han nu hadde fått stykket, gikk han straks ut. Men det var natt.
Romanian(i) 26 Isus a răspuns:,,Acela, căruia îi voi întinge bucăţica, şi i -o voi da.`` Şi a întins o bucăţică, şi a dat -o lui Iuda, fiul lui Simon, Iscarioteanul. 27 Cum a fost dată bucăţica, a intrat Satana în Iuda. Isus i -a zis:,,Ce-ai să faci, fă repede.`` 28 Dar nimeni din cei ce şedeau la masă, n'a înţeles pentruce îi zisese aceste vorbe. 29 Unii credeau că, de vreme ce Iuda avea punga, Isus voia să -i spună:,,Cumpără ce ne trebuie pentru praznic;`` sau îi poruncea să dea ceva săracilor. 30 Iuda, dupăce a luat bucăţica, a ieşit afară în grabă. Era noapte.
Ukrainian(i) 26 Ісус же відказує: Це той, кому, умочивши, подам Я куска. І, вмочивши куска, подав синові Симона, Юді Іскаріотському!... 27 За тим же куском тоді в нього ввійшов сатана. А Ісус йому каже: Що ти робиш роби швидше... 28 Але жаден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чого сказав Він йому. 29 А тому, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі думали, ніби каже до нього Ісус: Купи, що потрібно на свято для нас, або щоб убогим подав що. 30 А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.
UkrainianNT(i) 26 Відказав Ісус: Той, кому я, умочивши кусок, подам. І, вмочивши кусок, дав Юдї Симонову Іскариоцькому. 27 А за куском увійшов тодї в него сатана. Рече ж йому Ісус: Що робиш, роби швидко. 28 Сього не зрозумів ніхто, що сидїли за столом, проти чого сказав йому. 29 Деякі бо думали, - яко ж бо скриньку мав Юда, - що каже йому Ісус: купи, що треба нам про сьвято; або, щоб що дав убогим. 30 Узявши ж він кусок, зараз вийшов; була ж ніч.
SBL Greek NT Apparatus

26 ἀποκρίνεται Treg NIV RP ] + οὖν WH • βάψω WH Treg NIV ] βάψας RP • καὶ δώσω αὐτῷ WH Treg NIV ] ἐπιδώσω RP • βάψας οὖν WH Treg NIV ] καὶ ἐμβάψας RP • ψωμίον NIV RP ] + λαμβάνει καὶ WH Treg NA • Ἰσκαριώτου WH Treg NIV ] Ἰσκαριώτῃ RP
27 ὁ NIV RP ] – WH Treg
29 εἶχεν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ὁ Treg NIV RP ] – WH
30 ἐξῆλθεν εὐθύς WH Treg NIV ] εὐθέως ἐξῆλθεν RP