John 13:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G1534 Then G906 he throws G5204 water G1519 into G3588 the G3537 washpot, G2532 and G756 began G3538 to wash G3588 the G4228 feet G3588 of the G3101 disciples, G2532 and G1591 to wipe them clean G3588 with the G3012 linen towel G3739 in which G1510.7.3 he was G1241 girding himself up.
  6 G2064 He comes G3767 then G4314 to G* Simon G* Peter; G2532 and G3004 [2says G1473 3to him G1565 1that one], G2962 O Lord, G1473 do you G1473 wash my G3538   G3588   G4228 feet?
  7 G611 Jesus answered G*   G2532 and G2036 said G1473 to him, G3739 What G1473 I G4160 do, G1473 you G3756 know not G1492   G737 just now, G1097 but you shall know G1161   G3326 after G3778 these things .
  8 G3004 [2says G1473 3to him G* 1Peter], G3766.2 In no way G3538 should you wash G3588   G4228 my feet G1473   G1519 into G3588 the G165 eon. G611 [2responded G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1437 Unless G3361   G3538 I should wash G1473 you, G3756 you have no G2192   G3313 part G3326 with G1473 me.
ABP_GRK(i)
  5 G1534 είτα G906 βάλλει G5204 ύδωρ G1519 εις G3588 τον G3537 νιπτήρα G2532 και G756 ήρξατο G3538 νίπτειν G3588 τους G4228 πόδας G3588 των G3101 μαθητών G2532 και G1591 εκμάσσειν G3588 τω G3012 λεντίω G3739 ω G1510.7.3 ην G1241 διεζωσμένος
  6 G2064 έρχεται G3767 ούν G4314 προς G* Σίμωνα G* Πέτρον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G1565 εκείνος G2962 κύριε G1473 συ G1473 μου νίπτεις G3538   G3588 τους G4228 πόδας
  7 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3739 ο G1473 εγώ G4160 ποιώ G1473 συ G3756 ουκ οίδας G1492   G737 άρτι G1097 γνώση δε G1161   G3326 μετά G3778 ταύτα
  8 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Πέτρος G3766.2 ου μη G3538 νίψης G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1437 εάν μη G3361   G3538 νίψω G1473 σε G3756 ουκ έχεις G2192   G3313 μέρος G3326 μετ΄ G1473 εμού
Stephanus(i) 5 ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος 6 ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας 7 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα 8 λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου
LXX_WH(i)
    5 G1534 ADV ειτα G906 [G5719] V-PAI-3S βαλλει G5204 N-ASN υδωρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3537 N-ASM νιπτηρα G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3538 [G5721] V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G2532 CONJ και G1591 [G5721] V-PAN εκμασσειν G3588 T-DSN τω G3012 N-DSN λεντιω G3739 R-DSN ω G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1241 [G5772] V-RPP-NSM διεζωσμενος
    6 G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G4613 N-ASM σιμωνα G4074 N-ASM πετρον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G3450 P-1GS μου G3538 [G5719] V-PAI-2S νιπτεις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
    7 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G4771 P-2NS συ G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G737 ADV αρτι G1097 [G5695] V-FDI-2S γνωση G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4074 N-NSM πετρος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3538 [G5661] V-AAS-2S νιψης G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G846 P-DSM αυτω G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3538 [G5661] V-AAS-1S νιψω G4571 P-2AS σε G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G3313 N-ASN μερος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
Tischendorf(i)
  5 G1534 ADV εἶτα G906 V-PAI-3S βάλλει G5204 N-ASN ὕδωρ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3537 N-ASM νιπτῆρα, G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3538 V-PAN νίπτειν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G2532 CONJ καὶ G1591 V-PAN ἐκμάσσειν G3588 T-DSN τῷ G3012 N-DSN λεντίῳ G3739 R-DSN G1510 V-IAI-3S ἦν G1241 V-RPP-NSM διεζωσμένος.
  6 G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3767 CONJ οὖν G4314 PREP πρὸς G4613 N-ASM Σίμωνα G4074 N-ASM Πέτρον· G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G4771 P-2NS σύ G1473 P-1GS μου G3538 V-PAI-2S νίπτεις G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας;
  7 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3739 R-ASN G1473 P-1NS ἐγὼ G4160 V-PAI-1S ποιῶ G4771 P-2NS σὺ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2S οἶδας G737 ADV ἄρτι, G1097 V-FDI-2S γνώσῃ G1161 CONJ δὲ G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα.
  8 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G4074 N-NSM Πέτρος· G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3538 V-AAS-2S νίψῃς G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα. G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G846 P-DSM αὐτῷ· G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3538 V-AAS-1S νίψω G4771 P-2AS σε, G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2S ἔχεις G3313 N-ASN μέρος G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ.
Tregelles(i) 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. 6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ [ἐκεῖνος], Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; 7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος, Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ, Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.
TR(i)
  5 G1534 ADV ειτα G906 (G5719) V-PAI-3S βαλλει G5204 N-ASN υδωρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3537 N-ASM νιπτηρα G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3538 (G5721) V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G2532 CONJ και G1591 (G5721) V-PAN εκμασσειν G3588 T-DSN τω G3012 N-DSN λεντιω G3739 R-DSN ω G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1241 (G5772) V-RPP-NSM διεζωσμενος
  6 G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G4613 N-ASM σιμωνα G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1565 D-NSM εκεινος G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G3450 P-1GS μου G3538 (G5719) V-PAI-2S νιπτεις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  7 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G4771 P-2NS συ G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G737 ADV αρτι G1097 (G5695) V-FDI-2S γνωση G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4074 N-NSM πετρος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3538 (G5661) V-AAS-2S νιψης G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3538 (G5661) V-AAS-1S νιψω G4571 P-2AS σε G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G3313 N-ASN μερος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
Nestle(i) 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. 6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; 7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
RP(i)
   5 G1534ADVειταG906 [G5719]V-PAI-3SβαλλειG5204N-ASNυδωρG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3537N-ASMνιπτηραG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3538 [G5721]V-PANνιπτεινG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG2532CONJκαιG1591 [G5721]V-PANεκμασσεινG3588T-DSNτωG3012N-DSNλεντιωG3739R-DSNωG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1241 [G5772]V-RPP-NSMδιεζωσμενοv
   6 G2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3767CONJουνG4314PREPπροvG4613N-ASMσιμωναG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1565D-NSMεκεινοvG2962N-VSMκυριεG4771P-2NSσυG1473P-1GSμουG3538 [G5719]V-PAI-2SνιπτειvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
   7 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG4771P-2NSσυG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG737ADVαρτιG1097 [G5695]V-FDI-2SγνωσηG1161CONJδεG3326PREPμεταG3778D-APNταυτα
   8 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4074N-NSMπετροvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3538 [G5661]V-AAS-2SνιψηvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3538 [G5661]V-AAS-1SνιψωG4771P-2ASσεG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG3313N-ASNμεροvG3326PREPμετG1473P-1GSεμου
SBLGNT(i) 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. 6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. ⸀λέγει ⸀αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; 7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς ⸂μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
f35(i) 5 ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενοv 6 ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδαv 7 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα 8 λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου
IGNT(i)
  5 G1534 ειτα Afterwards G906 (G5719) βαλλει He Pours G5204 υδωρ Water G1519 εις Into G3588 τον The G3537 νιπτηρα Washing Basin, G2532 και And G756 (G5662) ηρξατο Began G3538 (G5721) νιπτειν To Wash G3588 τους The G4228 ποδας Feet G3588 των Of The G3101 μαθητων Disciples, G2532 και And G1591 (G5721) εκμασσειν To Wipe "them" G3588 τω With The G3012 λεντιω Towel G3739 ω With Which G2258 (G5713) ην He Was G1241 (G5772) διεζωσμενος Girded.
  6 G2064 (G5736) ερχεται He Comes G3767 ουν Therefore G4314 προς To G4613 σιμωνα Simon G4074 πετρον Peter, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G1565 εκεινος He, G2962 κυριε Lord, G4771 συ Thou G3450 μου Of Me G3538 (G5719) νιπτεις Dost Wash G3588 τους The G4228 ποδας Feet?
  7 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3739 ο What G1473 εγω I G4160 (G5719) ποιω Do G4771 συ Thou G3756 ουκ Not G1492 (G5758) οιδας Knowest G737 αρτι Now, G1097 (G5695) γνωση   G1161 δε But Thou Shalt Know G3326 μετα   G5023 ταυτα Hereafter.
  8 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G4074 πετρος   G3756 ου Peter, G3361 μη In No Wise G3538 (G5661) νιψης   G3588 τους Mayest Thou Wash G4228 ποδας   G3450 μου   G1519 εις   G3588 τον My Feet G165 αιωνα For Ever. G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους   G1437 εαν Jesus, G3361 μη Unless G3538 (G5661) νιψω I Wash G4571 σε   G3756 ουκ Thee, G2192 (G5719) εχεις Thou Hast Not G3313 μερος Part G3326 μετ With G1700 εμου Me.
ACVI(i)
   5 G1534 ADV ειτα Then G906 V-PAI-3S βαλλει He Pours G5204 N-ASN υδωρ Water G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3537 N-ASM νιπτηρα Wash-basin G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G3538 V-PAN νιπτειν To Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G2532 CONJ και And G1591 V-PAN εκμασσειν To Wipe G3588 T-DSN τω With The G3012 N-DSN λεντιω Towel G3739 R-DSN ω With Which G2258 V-IXI-3S ην He Was G1241 V-RPP-NSM διεζωσμενος Girded
   6 G3767 CONJ ουν So G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G4314 PREP προς To G4613 N-ASM σιμωνα Simon G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G1565 D-NSM εκεινος That G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G4771 P-2NS συ Thou G3538 V-PAI-2S νιπτεις Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me
   7 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3739 R-ASN ο What G1473 P-1NS εγω I G4160 V-PAI-1S ποιω Do G4771 P-2NS συ Thou G1492 V-RAI-2S οιδας Know G3756 PRT-N ουκ Not G737 ADV αρτι Now G1161 CONJ δε But G1097 V-FDI-2S γνωση Thou Will Understand G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These
   8 G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3538 V-AAS-2S νιψης Thou May Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G1437 COND εαν If G3538 V-AAS-1S νιψω I May Wash G4571 P-2AS σε Thee G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G3756 PRT-N ουκ No G3313 N-ASN μερος Part G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me
new(i)
  5 G1534 After that G906 [G5719] he poured G5204 water G1519 into G3537 a basin, G2532 and G756 [G5662] began G3538 [G5721] to wash G3101 the disciples' G4228 feet, G2532 and G1591 [G5721] to wipe G3012 them with the towel G3739 with which G2258 [G5713] he was G1241 [G5772] girded.
  6 G3767 Then G2064 [G5736] he cometh G4314 to G4613 Simon G4074 Peter: G2532 and G1565 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Lord, G3538 0 dost G4771 thou G3538 [G5719] wash G3450 my G4228 feet?
  7 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G3739 { What G1473 I G4160 [G5719] do G4771 thou G1492 [G5758] knowest G3756 not G737 now; G1161 but G1097 [G5695] thou shalt know G3326 after G5023 this.}
  8 G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him, G3538 0 Thou shalt G3364 never G3538 [G5661] wash G3450 my G4228 feet- G1519 -to G3588 the G165 age. G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him, G3362 0 { If G3538 [G5661] I wash G4571 thee G3362 not, G2192 [G5719] thou hast G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.}
Vulgate(i) 5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus 6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes 7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea 8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
Clementine_Vulgate(i) 5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus. 6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes? 7 { Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.} 8 { Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.}
WestSaxon990(i) 5 æfter þam he dyde wæter on fæt & þwoh his leorning-cnihta fet & drigde hig mid þære lin-wæde þe he wæs mid begyrd; 6 Ða com he to simone petre. & petrus cwæð to him; Drihten scealt þu ðwean mine fet. 7 se hælend &swarode & cwæð to him. þu nast nu þt ic do ac þu wast syððan; 8 Petrus cwæð to him. ne þwyhst þu næfre mine fët; Se hælend him &swarode & cwæþ. gif ic þe ne þwea næfst þu nanne dæl myd me;
WestSaxon1175(i) 5 Æfter þam he dede wæter on fæt. & þwog his leorning-cnihte fët. & dreide hyo mid þare lin-wæde þe he wæs mið be-gert. 6 Ða com he to symone petre. & petrus cwæð to hym. Drihten scelt þu þwean mine fet; 7 Se hælend andswerede & cwæð. to hym. þu nast nu. þt ic do. ac þu wast seððan. 8 Petrus cwæð to hym. ne þwehst þu næfre mine fet. Se hælend hym andswerede. & cwæð. Gyf ic þe ne þwea næfst þu nænne dal mid me.
Wycliffe(i) 5 And aftirward he putte watir in to a basyn, and biganne to waische the disciplis feet, and to wipe with the lynnen cloth, with which he was gird. 6 And so he cam to Symount Petre, and Petre seith to hym, Lord, waischist thou my feet? 7 Jhesus answerde, and seide to hym, What Y do, thou wost not now; but thou schalt wite aftirward. 8 Petre seith to hym, Thou schalt neuere waische my feet. Jhesus answeride to hym, If Y schal not waische thee, thou schalt not haue part with me.
Tyndale(i) 5 After that poured he water into a basyn and beganne to wash his disciples fete and to wype them with the towell wherwith he was gyrde. 6 Then came he to Simon Peter. And Peter sayde to him: Lorde shalt thou wesshe my fete? 7 Iesus answered and sayde vnto him: what I do thou wotest not now but thou shalt knowe herafter. 8 Peter sayd vnto him: thou shalt not wesshe my fete whill ye worlde stondeth. Iesus answered him: yf I wasshe ye not thou shalt have no part with me.
Coverdale(i) 5 Afterwarde poured he water into a basen, and beganne to wash the disciples fete, and dryed them with the towell, yt he was gyrded withall. 6 Then came he vnto Symon Peter, and ye same sayde vnto him: LORDE, shalt thou washe my fete? 7 Iesus answered and sayde vnto him: What I do, thou knowest not now, but thou shalt knowe it herafter. 8 The sayde Peter vnto him: Thou shalt neuer wash my fete. Iesus answered him: Yf I wash ye not, thou shalt haue no parte with me.
MSTC(i) 5 After that, poured he water into a basin, and began to wash his disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was gird. 6 Then came he to Simon Peter. And Peter said to him, "Lord shalt thou wash my feet?" 7 Jesus answered and said unto him, "What I do, thou knowest not now, but thou shalt know hereafter." 8 Peter said unto him, "Thou shalt not wash my feet while the world standeth." Jesus answered him, "If I wash thee not, thou shalt have no part with me."
Matthew(i) 5 After that poured he water into a bason, & began to wash hys discyples fete, and to wype them wyth a towell, wherewith he was gyrde. 6 Then came he to Symon Peter. And Peter sayde vnto hym: Lorde shalt thou washe my fete? 7 Iesus aunswered, and sayed vnto him: what I do, thou wotest not nowe, but thou shalt knowe hereafter. 8 Peter sayed vnto him: thou shalt not washe my fete whyle the worlde standeth. Iesus aunswered hym: yf I washe the not, thou shalte haue no parte with me.
Great(i) 5 After that, he powred water into a basyn, and beganne to wash the disciples fete, and to wype them with the towell, wherwith he was gyrded. 6 Then came he to Symon Peter. And Peter sayde vnto hym: Lord, dost thou wasshe my fete? 7 Iesus answered, and sayd vnto him: what I do, thou wotest not nowe, but thou shalt know herafter. 8 Peter sayeth vnto him: thou shalt neuer wasshe my fete. Iesus answered hym: yf I wasshe the not, thou hast no parte with me.
Geneva(i) 5 After that, hee powred water into a basen, and began to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell, wherewith he was girded. 6 Then came he to Simon Peter, who sayd to him, Lord, doest thou wash my feete? 7 Iesus answered and sayd vnto him, What I doe, thou knowest not nowe: but thou shalt knowe it hereafter. 8 Peter said vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou shalt haue no part with me.
Bishops(i) 5 After that, he powred water into a bason, and began to washe the disciples feete, and to wype them with the towel wherwith he was gyrded 6 Then came he to Simon Peter. And Peter sayde vnto hym: Lorde, doest thou wasshe my feete 7 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: What I do, thou wotest not nowe, but thou shalt knowe hereafter 8 Peter sayth vnto hym: Thou shalt neuer wasshe my feete. Iesus aunswered hym: If I wasshe thee not, thou hast no part with me
DouayRheims(i) 5 After that, he putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him: What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet, Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
KJV(i) 5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
KJV_Cambridge(i) 5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
KJV_Strongs(i)
  5 G1534 After that G906 he poureth [G5719]   G5204 water G1519 into G3537 a bason G2532 , and G756 began [G5662]   G3538 to wash [G5721]   G3101 the disciples G4228 ' feet G2532 , and G1591 to wipe [G5721]   G3012 them with the towel G3739 wherewith G2258 he was [G5713]   G1241 girded [G5772]  .
  6 G3767 Then G2064 cometh he [G5736]   G4314 to G4613 Simon G4074 Peter G2532 : and G1565 Peter G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G3538 , dost G4771 thou G3538 wash [G5719]   G3450 my G4228 feet?
  7 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G3739 , What G1473 I G4160 do [G5719]   G4771 thou G1492 knowest [G5758]   G3756 not G737 now G1161 ; but G1097 thou shalt know [G5695]   G3326 hereafter G5023  .
  8 G4074 Peter G3004 saith [G5719]   G846 unto him G3538 , Thou shalt G1519 never G165   G3364   G3538 wash [G5661]   G3450 my G4228 feet G2424 . Jesus G611 answered [G5662]   G846 him G3362 , If G3538 I wash [G5661]   G4571 thee G3362 not G2192 , thou hast [G5719]   G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.
Mace(i) 5 after that, he poured water into a bason, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 then coming to Simon Peter, Peter said to him, Lord, what! would you wash my feet? 7 Jesus answered him, you don't at present comprehend what I am about: but hereafter you shall. 8 Peter said to him, you shall never wash my feet. Jesus answered, if I do not cleanse thee, you cannot partake with me.
Whiston(i) 5 After that, he taketh and poureth water into a bason, and began to wash his disciples feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded. 6 He cometh therefore to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not yet, but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith unto him, Lord, Thou shalt never wash [my] feet. Jesus answered, If I shall not wash thee, thou hast no part with me.
Wesley(i) 5 After that, he poured water into the bason, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel, wherewith he was girded. 6 Then cometh he to Simon Peter, who saith to him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
Worsley(i) 5 and then pouring water into a bason, began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel wherewith He was girded. 6 He cometh therefore to Simon Peter among the rest, who saith unto Him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou dost not now understand, but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to Him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I do not wash thee, thou hast no part with me.
Haweis(i) 5 Then he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was begirt. 6 Then cometh he to Simon Peter: and he saith to him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I am doing thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet: no, never. Jesus answered him, Except I wash thee, thou hast no part with me.
Thomson(i) 5 he then poureth water into the basin and began to wash the feet of the disciples and wipe them with the towel, with which he was girded. 6 He cometh therefore to Simon Peter. Whereupon Peter saith to him, "Master, thou wash my feet?"! 7 Jesus answered and said to him, What I am doing thou dost not comprehend at present, but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee thou hast no portion with me.
Webster(i) 5 After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then he cometh to Simon Peter: and Peter saith to him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
Webster_Strongs(i)
  5 G1534 After that G906 [G5719] he poured G5204 water G1519 into G3537 a basin G2532 , and G756 [G5662] began G3538 [G5721] to wash G3101 the disciples G4228 ' feet G2532 , and G1591 [G5721] to wipe G3012 them with the towel G3739 with which G2258 [G5713] he was G1241 [G5772] girded.
  6 G3767 Then G2064 [G5736] he cometh G4314 to G4613 Simon G4074 Peter G2532 : and G1565 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him G2962 , Lord G3538 0 , dost G4771 thou G3538 [G5719] wash G3450 my G4228 feet?
  7 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G3739 , { What G1473 I G4160 [G5719] do G4771 thou G1492 [G5758] knowest G3756 not G737 now G1161 ; but G1097 [G5695] thou shalt know G3326 after G5023 this.}
  8 G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him G3538 0 , Thou shalt G1519 G165 G3364 never G3538 [G5661] wash G3450 my G4228 feet G2424 . Jesus G611 [G5662] answered G846 him G3362 0 , { If G3538 [G5661] I wash G4571 thee G3362 not G2192 [G5719] , thou hast G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.}
Living_Oracles(i) 5 Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 When he came to Simon Peter, Peter said to him, Master, would you wash my feet? 7 Jesus answered, At present you do not comprehend what I am doing; but you shall know hereafter. 8 Peter replied, You shall never wash my feet. Jesus answered, Unless I wash you, you can have no part with me.
Etheridge(i) 5 and he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and wiped (them) with the towel that he had bound upon his loins. 6 But when he came to Shemun Kipha, Shemun said to him, Dost thou, my Lord, wash my feet for me? 7 Jeshu answered and said to him, What I do, thou knowest not now; but afterward thou shalt know. 8 Shemun Kipha saith to him, Never shalt thou wash for me my feet. Jeshu saith to him, If I do not wash thee, thou hast with me no part.
Murdock(i) 5 and poured water into a wash-basin, and began to wash the feet of his disciples: and he wiped them with the linen cloth with which he had girded his loins. 6 And when he came to Simon Cephas, Simon said to him: Dost thou, my Lord, wash my feet for me? 7 Jesus answered, and said to him: What I do, thou understandest not now: but hereafter thou wilt understand. 8 Simon Cephas said to him: Never shalt thou wash my feet. Jesus said to him: Unless I wash thee, thou hast no part with me.
Sawyer(i) 5 Then he put water into the wash-basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 (16:2) Then he came to Simon Peter; he said to him, Lord, do you wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do you know not now, but you shall know hereafter. 8 Peter said to him, You shall never by any means wash my feet. He answered him, Unless I wash you you have no part with me.
Diaglott(i) 5 Afterward he puts water into the wash-basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe with the towel with which he was having been girded. 6 He comes then to Simon Peter; and says to him he: O lord, thou of me washest the feet? 7 Answered Jesus and said to him: What I do, thou not knowest now, thou shalt know but after these things. 8 Says to him Peter: Not not thou mayest wash the feet of me into the age. Answered him the Jesus: If not I may wash thee, thou hast a part of me.
ABU(i) 5 After that he pours water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 He comes therefore to Simon Peter; and Peter says to him: Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter says to him: Never shalt thou wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou hast no part with me.
Anderson(i) 5 Then he poured water into a basin, and began to wash his disciples feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then he came to Simon Peter; and Peter said to him: Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him: What I am doing you know not now, but you will know here after. 8 Peter said to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: Unless I wash you, you have no part with me.
Noyes(i) 5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 So he cometh to Simon Peter; who saith to him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now, but thou wilt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
YLT(i) 5 afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded. 6 He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, `Sir, thou—dost thou wash my feet?' 7 Jesus answered and said to him, `That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;' 8 Peter saith to him, `Thou mayest not wash my feet—to the age.' Jesus answered him, `If I may not wash thee, thou hast no part with me;'
JuliaSmith(i) 5 Then casts he water into a washing vessel, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe with the linen cloth with which he was girded. 6 And he comes to Simon Peter: and he says to him, Lord, washest thou my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know after these. 8 Peter says to him, Thou shouldest never wash my feet. Jesus answered him, Except I wash thee, thou hast no part with me.
Darby(i) 5 then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded. 6 He comes therefore to Simon Peter; and *he* says to him, Lord, dost thou wash *my* feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter. 8 Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.
ERV(i) 5 Then he poureth water into the bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
ASV(i) 5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
ASV_Strongs(i)
  5 G1534 Then G906 he poureth G5204 water G1519 into G3537 the basin, G2532 and G756 began G3538 to wash G3101 the disciples' G4228 feet, G2532 and G1591 to wipe G3012 them with the towel G3739 wherewith G2258 he was G1241 girded.
  6 G3767 So G2064 he G4314 cometh to G4613 Simon G4074 Peter. G2532   G3004 He saith G1565 unto him, G2962 Lord, G3538 dost G4771 thou G3538 wash G3450 my G4228 feet?
  7 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G3739 What G1473 I G4160 do G4771 thou G1492 knowest G3756 not G737 now; G1161 but G1097 thou shalt understand G5023 hereafter.
  8 G4074 Peter G3004 saith G846 unto him, G3538 Thou shalt G1519   G165 never G3538 wash G3450 my G4228 feet. G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1437 If G3538 I wash G4571 thee G3361 not, G2192 thou hast G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 So he cometh to Simon Peter; and he saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now, but thou shalt understand hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
Rotherham(i) 5 Next, he poureth water into the wash–basin, and began to be washing the feet of the disciples, and to be wiping them with the linen cloth wherewith he was girded. 6 So he cometh unto Simon Peter. He saith unto him––Lord, dost, thou, wash my feet? 7 Jesus answered, and said unto him––What, I, am doing, thou, knowest not, as yet; howbeit, thou shalt got to know, hereafter. 8 Peter saith unto him––In nowise shalt thou, ever, wash my feet. Jesus answered him––If I wash thee not, thou hast no part with me.
Twentieth_Century(i) 5 He then poured some water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel which was tied round him. 6 When he came to Simon Peter, Peter said: "You, Master! Are you going to wash my feet?" 7 "You do not understand now what I am doing," replied Jesus, "but you will learn by and by." 8 "You shall never wash my feet!" exclaimed Peter. "Unless I wash you," answered Jesus, "you have nothing in common with me."
Godbey(i) 5 then He pours water into a bowl, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel with which He was girded. 6 Then He comes to Simon Peter; he says to Him; Lord, do you wash my feet? 7 Jesus responded and said to him, What I do you know not now; but shall understand hereafter. 8 Peter says to Him, You may never wash my feet. Jesus responded to him, If I wash thee not, thou hast not part with me.
WNT(i) 5 Then He poured water into a basin, and proceeded to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel which He had put round Him. 6 When He came to Simon Peter, Peter objected. "Master," he said, "are *you* going to wash my feet?" 7 "What I am doing," answered Jesus, "for the present you do not know, but afterwards you shall know." 8 "Never, while the world lasts," said Peter, "shall you wash my feet." "If I do not wash you," replied Jesus, "you have no share with me."
Worrell(i) 5 Then He poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded. 6 He cometh, therefore, to Simon Peter. He says to Him, "Lord, dost Thou wash my feet?" 7 Jesus answered, and said to him, "What I am doing you know not now; but you shall know hereafter." 8 Peter says to Him, "Thou shalt never wash my feet!" Jesus answered him, "If I wash you not, you have no part with Me."
Moffatt(i) 5 then poured water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, wiping them with the towel he had tied round him. 6 He came to Simon Peter. "Lord," said he, "you to wash my feet!" 7 Jesus answered him, "You do not understand just now what I am doing, but you will understand it later on." 8 Said Peter, "You will never wash my feet, never!" "Unless I wash you," Jesus replied, "you will not share my lot."
Goodspeed(i) 5 Then he poured water into the basin and began to wash the disciples' feet, wiping them with the towel that was about his waist. 6 So he came to Simon Peter. He said to him, "Master, are you going to wash my feet?" 7 Jesus answered, "You cannot understand now what I am doing, but you will learn by and by." 8 Peter said to him, "I will never let you wash my feet!" Jesus answered, "You will have no share with me unless I wash you."
Riverside(i) 5 Then he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel he had around him. 6 He came to Simon Peter. Peter said to him, "Master, are you washing my feet?" 7 Jesus answered him, "What I am doing you do not know now; but you will know hereafter." 8 Peter said to him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "Unless I wash you, you have no part with me."
MNT(i) 5 Then he poured water into the basin, and began to wash the feet of his disciples and to wipe them with the towel with which he had girded himself. 6 Then he came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?" 7 Jesus answered him, "What I am doing you do not understand now, but you will understand it later." 8 Peter answered, "No, never shall you wash my feet." "If I do not wash you," said Jesus, "you have no part in me."
Lamsa(i) 5 Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the apron which was tied around his loins. 6 When he came to Simon Peter, Simon said to him, You, my Lord, are you going to wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I am doing, you do not know now, but later you will understand. 8 Then Simon Peter said to him, You will never wash my feet. Jesus said to him, If I do not wash you, you have no part with me.
CLV(i) 5 Thereafter He is draining water into the basin, and begins washing the feet of the disciples and wiping them off with the cloth with which He was girded." 6 He is coming, then, to Simon Peter. And he is saying to Him, "Lord, Thou art washing my feet!" 7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you are not aware at present, yet you will know after these things." 8 Peter is saying to Him, "Under no circumstances shouldst Thou be washing my feet for the eon!Jesus answered him, "If ever I should not be washing you, you are having no part with Me."
Williams(i) 5 Then He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel which was around His waist. 6 Thus He came to Simon Peter. Peter said to Him, "Lord, are you going to wash my feet?" 7 Jesus answered him, "You do not now understand what I am doing, but by-and-by you will learn." 8 Peter said to Him, "You must never wash my feet!" Jesus answered, "Unless I do wash you, you can have no share with me."
BBE(i) 5 Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him. 6 So he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you? 7 And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come. 8 Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me.
MKJV(i) 5 After that He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded. 6 Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, Lord, do You wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, You do not know what I do now, but you shall know hereafter. 8 Peter said to Him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with Me.
LITV(i) 5 Then He put water into the basin and began to wash the feet of the disciples, and to wipe off with the towel with which He was girded. 6 He then came to Simon Peter. And that one said to Him, Lord, do You wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I am doing, you do not yet know. But you will know after these things. 8 Peter said to Him, You may in no way wash my feet to the age. Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with Me.
ECB(i) 5 so he pours water into a bason and begins to wash the feet of the disciples; and to squeezedry them with the linen he is girt. 6 So he comes to Shimon Petros: and Petros words to him, Adonay, you - wash my feet? 7 Yah Shua answers him, saying, What I do you know not now; but after this you know. 8 Petros words to him, You wash not my feet to the eons. Yah Shua answers him, Unless I wash you, you have no part with me.
AUV(i) 5 Then He poured water into a basin and began washing His disciples feet and drying them with the towel around His waist. 6 He came to Simon Peter, who said to Him, “Lord, are you going to wash my feet, [too]?” 7 Jesus answered him, “You do not understand what I am doing, but you will later on.” 8 Peter said to Him, “[No], you will never wash my feet.” Jesus replied to him, “If I do not wash you, you will not be able to participate with me [i.e., as a disciple].”
ACV(i) 5 Then he pours water into the wash-basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 So he comes to Simon Peter, and that man says to him, Lord, do thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do thou do not know now, but thou will understand after these things. 8 Peter says to him, Thou may, no, not wash my feet into the age. Jesus answered him, If I may not wash thee, thou have no part with me.
Common(i) 5 After that, he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then he came to Simon Peter. And Peter said to him, "Lord, are you going to wash my feet?" 7 Jesus answered him, "You do not realize now what I am doing, but later you will understand." 8 Peter said to him, "You shall never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me."
WEB(i) 5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him. 6 Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?” 7 Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.” 8 Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”
WEB_Strongs(i)
  5 G1534 Then G906 he poured G5204 water G1519 into G3537 the basin, G2532 and G756 began G3538 to wash G3101 the disciples' G4228 feet, G2532 and G1591 to wipe G3012 them with the towel G3739 that G2258 was G1241 wrapped around him.
  6 G3767 Then G2064 he G4314 came to G4613 Simon G4074 Peter. G2532   G3004 He said G1565 to him, G2962 "Lord, G3538 do G4771 you G3538 wash G3450 my G4228 feet?"
  7 G2424 Jesus G611 answered G2532   G2036   G846 him, G4771 "You G3756 don't G1492 know G3739 what G1473 I G4160 am doing G737 now, G1161 but G1097 you will understand G5023 later."
  8 G4074 Peter G3004 said G846 to him, G3538 "You will G1519   G165 never G3538 wash G3450 my G4228 feet!" G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1437 "If G3361 I don't G3538 wash G4571 you, G2192 you have G3361 no G3313 part G3326 with G1700 me."
NHEB(i) 5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him. 6 Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?" 7 Jesus answered him, "You do not know what I am doing now, but you will understand later." 8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me."
AKJV(i) 5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then comes he to Simon Peter: and Peter said to him, Lord, do you wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. 8 Peter said to him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me.
AKJV_Strongs(i)
  5 G1534 After G906 that he pours G5204 water G1519 into G3537 a basin, G756 and began G3538 to wash G3101 the disciples’ G4228 feet, G1591 and to wipe G3012 them with the towel G3739 with which G1241 he was girded.
  6 G3767 Then G2064 comes G4613 he to Simon G4074 Peter: G3004 and Peter said G2962 to him, Lord, G3538 do you wash G4228 my feet?
  7 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G3739 to him, What G4160 I do G1492 you know G737 not now; G1097 but you shall know G3326 hereafter. G5028
  8 G4074 Peter G3004 said G3364 to him, You shall never G1519 G165 G3538 wash G4228 my feet. G2424 Jesus G611 answered G1437 him, If G3538 I wash G2192 you not, you have G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.
KJC(i) 5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then comes he to Simon Peter: and Peter says unto him, Lord, do you wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. 8 Peter says unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me.
KJ2000(i) 5 After that he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then came he to Simon Peter: and Peter said unto him, Lord, do you wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. 8 Peter said unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me.
UKJV(i) 5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 Then comes he to Simon Peter: and Peter says unto him, Lord, do you wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. 8 Peter says unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me.
RKJNT(i) 5 After that he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then he came to Simon Peter: and Peter said to him, Lord, do you wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do you do not understand now; but you shall understand later. 8 Peter said to him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I do not wash you, you have no part with me.
TKJU(i) 5 After that He poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded. 6 Then He came to Simon Peter: And Peter said to Him, "Lord, do You wash my feet?" 7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not understand now; but you shall understand in time to come." 8 Peter said to Him, "You shall never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."
CKJV_Strongs(i)
  5 G1534 After that G906 he poured G5204 water G1519 into G3537 a basin, G2532 and G756 began G3538 to wash G3101 the disciples' G4228 feet, G2532 and G1591 to wipe G3012 them with the towel G3739 with which G2258 he was G1241 girded.
  6 G3767 Then G2064 he came G4314 to G4613 Simon G4074 Peter: G2532 and G3004 Peter said G1565 to him, G2962 Lord, G3538 do G4771 you G3538 wash G3450 my G4228 feet?
  7 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to him, G3739 What G1473 I G4160 do G4771 you G1492 understand G3756 not G737 now; G1161 but G1097 you shall understand G5023 later.
  8 G4074 Peter G3004 said G846 to him, G3538 You shall G1519   G165 never G3538 wash G3450 my G4228 feet. G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1437 If G3538 I wash G4571 you G3361 not, G2192 you have G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.
RYLT(i) 5 afterward he putts water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded. 6 He comes, therefore, unto Simon Peter, and that one said to him, 'Sir, you -- do you wash my feet?' 7 Jesus answered and said to him, 'That which I do you have not known now, but you shall know after these things;' 8 Peter said to him, 'You may not wash my feet -- to the age.' Jesus answered him, 'If I may not wash you, you have no part with me;'
EJ2000(i) 5 After that, he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then he came to Simon Peter, and Peter said unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou dost not understand now, but thou shalt understand afterwards. 8 Peter said unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
CAB(i) 5 Then He poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples, and to dry them with the towel with which He was girded. 6 Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, "Lord, do You wash my feet?" 7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you shall know after this." 8 Peter said to Him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "Unless I wash you, you have no part with Me."
WPNT(i) 5 Then He poured water into the basin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel with which He was wrapped. 6 So He comes to Simon Peter, and he says to Him, “Lord, you wash my feet?!” 7 Jesus answered and said to him, “What I am doing you don’t understand now, but you will know [by experience] after this.” 8 Peter says to Him, “You will never ever wash my feet!!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with me.”
JMNT(i) 5 Next, He proceeds to cast water into the washbasin and was beginning to successively wash the feet of the disciples, and to continue to wipe [them] dry with the linen cloth (or: towel) with which He had girded Himself. 6 So He continues coming, then, toward Simon Peter, and that one then says to Him, "O Lord, You, Yourself – are you preparing to wash my feet?" 7 Jesus decidedly replies, and says to him, "What I Myself am presently doing, you yourself have not seen and do not understand at present (or: just now), yet after these things you will intimately learn and realize through experience." 8 Peter then says to Him, "Under no circumstances can You wash my feet ... unto the Age (= Not in the foreseeable future)!" From discerning, Jesus replied and said to him, "Unless I can (or: If I should not) wash you, you do not continue to hold (or: have) a part with Me."
NSB(i) 5 Then he poured water into the basin and washed the disciples’ feet. He wiped them with the towel he was wearing. 6 When he approached, Simon Peter said: »Lord do you wash my feet?« 7 »You do not know what I do now,« Jesus said: »but you will understand later.« 8 Peter said: »You will never wash my feet.« Jesus answered him: »If I do not wash you; you have no part with me.«
ISV(i) 5 Then he poured some water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel that was tied around his waist.
6 Then he came to Simon Peter, who asked him, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Jesus answered him, “You don’t realize now what I’m doing, but later on you’ll understand.”
8 Peter told him, “You must never wash my feet!”
Jesus answered him, “Unless I wash you, you cannot be involved with me.”
LEB(i) 5 Then he poured water into the washbasin and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them* dry with the towel which he had tied around himself.* 6 Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, are you going to wash my feet?" 7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will understand after these things." 8 Peter said to him, "You will never wash my feet forever!"* Jesus replied to him, "Unless I wash you, you do not have a share with me."
BGB(i) 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. 6 Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ “Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;” 7 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.” 8 Λέγει αὐτῷ Πέτρος “Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα.” Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ “Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.”
BIB(i) 5 εἶτα (After that), βάλλει (He pours) ὕδωρ (water) εἰς (into) τὸν (the) νιπτῆρα (basin), καὶ (and) ἤρξατο (He began) νίπτειν (to wash) τοὺς (the) πόδας (feet) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples), καὶ (and) ἐκμάσσειν (to wipe them) τῷ (with the) λεντίῳ (towel) ᾧ (with which) ἦν (He was) διεζωσμένος (girded). 6 Ἔρχεται (He comes) οὖν (then) πρὸς (to) Σίμωνα (Simon) Πέτρον (Peter), λέγει (who says) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), σύ (You) μου (of me) νίπτεις (do wash) τοὺς (the) πόδας (feet)?” 7 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ὃ (What) ἐγὼ (I) ποιῶ (do) σὺ (you) οὐκ (not) οἶδας (know) ἄρτι (presently); γνώσῃ (you will know) δὲ (however) μετὰ (after) ταῦτα (these things).” 8 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Πέτρος (Peter), “Οὐ (No) μὴ (not) νίψῃς (shall You wash) μου (of me) τοὺς (the) πόδας (feet) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) αὐτῷ (him), “Ἐὰν (If) μὴ (not) νίψω (I wash) σε (you), οὐκ (not) ἔχεις (you have) μέρος (part) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me).”
BLB(i) 5 After that, He pours water into the basin, and He began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel with which He was girded. 6 Then He comes to Simon Peter, who says to Him, “Lord, do You wash my feet?” 7 Jesus answered and said to him, “What I do, you do not know presently, but you will know after these things.” 8 Peter says to Him, “Never shall You wash my feet, to the age.” Jesus answered him, “Unless I wash you, you have no part with Me.”
BSB(i) 5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him. 6 He came to Simon Peter, who asked Him, “Lord, are You going to wash my feet?” 7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.” 8 “Never shall You wash my feet!” Peter told Him. Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.”
MSB(i) 5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him. 6 He came to Simon Peter, who asked Him, “Lord, are You going to wash my feet?” 7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.” 8 “Never shall You wash my feet!” Peter told Him. Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.”
MLV(i) 5 Thereafter he puts water into the washbasin and began to wash the disciples’feet and to wipe them with the towel in which he was girded.
6 Therefore, he comes to Simon Peter and that man says to him, Lord, why are you washing my feet?
7 Jesus answered and said to him, What I do you do not know now, but you will know after these things.
8 Peter says to him, Never wash my feet.
Jesus answered him, If I do not wash you, you have no part with me.
VIN(i) 5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him. 6 Then he came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?" 7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.” 8 Peter said to Him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with Me.
Luther1545(i) 5 Danach goß er Wasser in ein Becken, hub an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war. 6 Da kam er zu Simon Petrus; und derselbige sprach zu ihm: HERR, solltest du mir meine Füße waschen? 7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst's aber hernach erfahren. 8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen. Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G906 Danach goß G5204 er Wasser G1519 in G3537 ein Becken G756 , hub an G3101 , den Jüngern G3739 die G4228 Füße G3538 zu waschen G2532 , und G1591 trocknete G2532 sie mit G3012 dem Schurz G1241 , damit er umgürtet G2258 war .
  6 G2064 Da kam G846 er G4314 zu G4613 Simon G4074 Petrus G2532 ; und G3004 derselbige sprach G1565 zu ihm G2962 : HErr G3767 , solltest du G3450 mir G4228 meine Füße G3538 waschen ?
  7 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1473 : Was ich G4160 tue G3739 , das G1097 weißt G4771 du G737 jetzt G3756 nicht G1492 ; du G1161 wirst‘s aber hernach erfahren.
  8 G3004 Da sprach G4074 Petrus G846 zu ihm G3538 : Nimmermehr sollst G3450 du mir G4228 die Füße G3538 waschen G2424 . JEsus G611 antwortete G846 ihm G4571 : Werde ich dich G3364 nicht G3538 waschen G3362 , so G2192 hast G3756 du kein G3313 Teil G3326 mit G1700 mir .
Luther1912(i) 5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war. 6 Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen? 7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren. 8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G1534 Darnach G906 goß G5204 er Wasser G1519 in G3537 ein Becken G2532 , G756 hob G3101 an, den Jüngern G4228 die Füße G3538 zu waschen G2532 , und G1591 trocknete G3012 sie mit dem Schurz G3739 , damit G1241 er umgürtet G2258 war .
  6 G3767 Da G2064 kam G4314 er zu G4613 Simon G4074 Petrus G2532 ; und G1565 der G3004 sprach G846 zu ihm G2962 : HERR G3538 , solltest G4771 du G3450 mir meine G4228 Füße G3538 waschen ?
  7 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G3739 : Was G1473 ich G4160 tue G1492 , das weißt G4771 du G737 jetzt G3756 nicht G1097 ; du wirst G1161 es aber G3326 G5023 hernach G1097 erfahren .
  8 G3004 Da sprach G4074 Petrus G846 zu ihm G165 G1519 G3364 : Nimmermehr G3538 sollst G3450 du mir die G4228 Füße G3538 waschen G2424 ! Jesus G611 antwortete G846 ihm G4571 : Werde ich dich G3362 nicht G3538 waschen G2192 , so hast G3756 du kein G3313 Teil G3326 mit G1700 mir .
ELB1871(i) 5 Dann gießt er Wasser in das Waschbecken und fing an, die Füße der Jünger zu waschen und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, mit welchem er umgürtet war. 6 Er kommt nun zu Simon Petrus, und der spricht zu ihm: Herr, du wäschest meine Füße? 7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach verstehen. 8 Petrus spricht zu ihm: Du sollst nimmermehr meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du kein Teil mit mir.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G1534 Dann G906 gießt G5204 er Wasser G1519 in G3537 das Waschbecken G2532 und G756 fing G4228 an, die Füße G3101 der Jünger G3538 zu waschen G2532 und G3012 mit dem leinenen Tuch G1591 abzutrocknen, G3739 mit welchem G1241 er umgürtet G2258 war.
  6 G2064 Er kommt G3767 nun G4314 zu G4613 Simon G4074 Petrus, G2532 und G1565 der G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G4771 du G3538 wäschest G3450 meine G4228 Füße?
  7 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G3739 Was G1473 ich G4160 tue, G1492 weißt G4771 du G737 jetzt G3756 nicht, G1161 du wirst es aber G3326 G5023 hernach G1097 verstehen.
  8 G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm: G3538 Du sollst G1519 G165 G3364 nimmermehr G3450 meine G4228 Füße G3538 waschen! G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm: G3362 Wenn G4571 ich dich G3362 nicht G3538 wasche, G2192 so hast G3756 du kein G3313 Teil G3326 mit G1700 mir.
ELB1905(i) 5 Dann gießt er Wasser in das Waschbecken und fing an, die Füße der Jünger zu waschen und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, mit welchem er umgürtet war. 6 Er kommt nun zu Simon Petrus, und der spricht zu ihm: Herr, du wäschest meine Füße? 7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach verstehen. 8 Petrus spricht zu ihm: Du sollst nimmermehr O. in Ewigkeit nicht meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du kein Teil mit mir.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G1534 Dann G906 gießt G5204 er Wasser G1519 in G3537 das Waschbecken G2532 und G756 fing G4228 an, die Füße G3101 der Jünger G3538 zu waschen G2532 und G3012 mit dem leinenen Tuch G1591 abzutrocknen G3739 , mit welchem G1241 er umgürtet G2258 war .
  6 G2064 Er kommt G3767 nun G4314 zu G4613 Simon G4074 Petrus G2532 , und G1565 der G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G4771 , du G3538 wäschest G3450 meine G4228 Füße ?
  7 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G3739 : Was G1473 ich G4160 tue G1492 , weißt G4771 du G737 jetzt G3756 nicht G1161 , du wirst es aber G3326 -G5023 hernach G1097 verstehen .
  8 G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm G3538 : Du sollst G165 -G1519 -G3364 nimmermehr G3450 meine G4228 Füße G3538 waschen G2424 ! Jesus G611 antwortete G846 ihm G3362 : Wenn G4571 ich dich G3362 nicht G3538 wasche G2192 , so hast G3756 du kein G3313 Teil G3326 mit G1700 mir .
DSV(i) 5 Daarna goot Hij water in het bekken, en begon de voeten der discipelen te wassen, en af te drogen met den linnen doek, waarmede Hij omgord was. 6 Hij dan kwam tot Simon Petrus; en die zeide tot Hem: Heere, zult Gij mij de voeten wassen? 7 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Wat Ik doe, weet gij nu niet, maar gij zult het na dezen verstaan. 8 Petrus zeide tot Hem: Gij zult mijn voeten niet wassen in der eeuwigheid! Jezus antwoordde hem: Indien Ik u niet wasse, gij hebt geen deel met Mij.
DSV_Strongs(i)
  5 G1534 Daarna G906 G5719 goot Hij G5204 water G1519 in G3537 het bekken G2532 , en G756 G5662 begon G4228 de voeten G3101 der discipelen G3538 G5721 te wassen G2532 , en G1591 G5721 af te drogen G3012 met den linnen doek G3739 , waarmede G1241 G2258 Hij omgord G2258 G5713 was.
  6 G3767 Hij dan G2064 G5736 kwam G4314 tot G4613 Simon G4074 Petrus G2532 ; en G1565 die G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G4771 , zult Gij G3450 mij G4228 de voeten G3538 G5719 wassen?
  7 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G3739 : Wat G1473 Ik G4160 G5719 doe G1492 G5758 , weet G4771 gij G737 nu G3756 niet G1161 , maar G3326 gij zult het na G5023 dezen G1097 G5695 verstaan.
  8 G4074 Petrus G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G3538 G : Gij zult G3450 mijn G4228 voeten G3364 niet G3538 G5661 wassen G1519 in G165 der eeuwigheid G2424 ! Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hem G1437 : Indien G4571 Ik u G3361 niet G3538 G5661 wasse G2192 G5719 , gij hebt G3756 geen G3313 deel G3326 met G1700 Mij.
DarbyFR(i) 5 Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. 6 Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds? 7 Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite. 8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi.
Martin(i) 5 Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. 6 Alors il vint à Simon Pierre; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves-tu les pieds ? 7 Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci. 8 Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
Segond(i) 5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. 6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! 7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. 8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
Segond_Strongs(i)
  5 G1534 Ensuite G906 il versa G5719   G5204 de l’eau G1519 dans G3537 un bassin G2532 , et G756 il se mit G5662   G3538 à laver G5721   G4228 les pieds G3101 des disciples G2532 , et G1591 à les essuyer G5721   G3012 avec le linge G3739 dont G2258 il était G5713   G1241 ceint G5772  .
  6 G2064 Il vint G5736   G3767 donc G4314 à G4613 Simon G4074 Pierre G2532  ; et G1565 Pierre G846 lui G3004 dit G5719   G4771  : Toi G2962 , Seigneur G3450 , tu me G3538 laves G5719   G4228 les pieds !
  7 G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G3739  : Ce G1473 que je G4160 fais G5719   G4771 , tu G1492 ne le comprends G5758   G3756 pas G737 maintenant G1161 , mais G1097 tu le comprendras G5695   G3326 bientôt G5023  .
  8 G4074 Pierre G846 lui G3004 dit G5719   G3364  : Non G1519 , jamais G165   G3450 tu ne me G3538 laveras G5661   G4228 les pieds G2424 . Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G3362  : Si je ne G4571 te G3538 lave G5661   G2192 , tu n’auras G5719   G3756 point G3313 de part G3326 avec G1700 moi.
SE(i) 5 Luego puso agua en una vasija, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido. 6 Entonces vino a Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies? 7 Respondió Jesús, y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; mas lo entenderás después. 8 Le dice Pedro: No me lavarás los pies jamás. Le respondió Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.
ReinaValera(i) 5 Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido. 6 Entonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies? 7 Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después. 8 Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.
JBS(i) 5 Luego puso agua en una vasija, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido. 6 Entonces vino a Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies? 7 Respondió Jesús, y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; mas lo entenderás después. 8 Le dice Pedro: No me lavarás los pies jamás. Le respondió Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.
Albanian(i) 5 Mbasi hodhi ujë në një legen, filloi të lante këmbët e dishepujve dhe t'ua fshijnte me peshqirin, me të cilin ishte ngjeshur. 6 Erdhi, pra, te Simon Pjetri. Dhe ai i tha: ''Zot, ti të m'i lash këmbët mua?''. 7 Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Atë që po bëj unë, ti tani nuk e kupton, por do ta kuptosh mbas kësaj''. 8 Pjetri i tha: ''Ti kurrë nuk do të m'i lash këmbët''. Jezusi iu përgjigi: ''Po nuk të lava, ti nuk do të kesh pjesë me mua''.
RST(i) 5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. 6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? 7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. 8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
Peshitta(i) 5 ܘܐܪܡܝ ܡܝܐ ܒܡܫܓܬܐ ܘܫܪܝ ܠܡܫܓܘ ܪܓܠܐ ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܡܫܘܐ ܗܘܐ ܒܤܕܘܢܐ ܕܡܚܐ ܒܚܨܘܗܝ ܀ 6 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܠܘܬ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܐܢܬ ܡܪܝ ܪܓܠܝ ܡܫܝܓ ܐܢܬ ܠܝ ܀ 7 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܐ ܐܢܬ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܗܫܐ ܒܬܪܟܢ ܕܝܢ ܬܕܥ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܠܥܠܡ ܠܐ ܡܫܝܓ ܐܢܬ ܠܝ ܪܓܠܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܠܐ ܡܫܝܓ ܐܢܐ ܠܟ ܠܝܬ ܠܟ ܥܡܝ ܡܢܬܐ ܀
Arabic(i) 5 ثم صبّ ماء في مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسحها بالمنشفة التي كان متزرا بها. 6 فجاء الى سمعان بطرس فقال له ذاك يا سيد انت تغسل رجليّ. 7 اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد. 8 قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك فليس لك معي نصيب.
Amharic(i) 5 በኋላም በመታጠቢያው ውኃ ጨመረ፥ የደቀ መዛሙርቱንም እግር ሊያጥብና በታጠቀበትም ማበሻ ጨርቅ ሊያብስ ጀመረ። 6 ወደ ስምዖን ጴጥሮስም መጣ፤ እርሱም። ጌታ ሆይ፥ አንተ የእኔን እግር ታጥባለህን? አለው። 7 ኢየሱስም መልሶ። እኔ የማደርገውን አንተ አሁን አታውቅም፥ በኋላ ግን ታስተውለዋለህ አለው። 8 ጴጥሮስም። የእኔን እግር ለዘላለም አታጥብም አለው። ኢየሱስም። ካላጠብሁህ፥ ከእኔ ጋር ዕድል የለህም ብሎ መለሰለት።
Armenian(i) 5 Յետոյ ջուր լեցուց կոնքին մէջ, եւ սկսաւ լուալ աշակերտներուն ոտքերը ու սրբել մէջքին կապած ղենջակով: 6 Ուստի եկաւ Սիմոն Պետրոսի. ան ալ ըսաւ իրեն. «Տէ՛ր, դո՞ւն պիտի լուաս իմ ոտքերս»: 7 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ինչ որ ես կ՚ընեմ՝ դուն հիմա չես ըմբռներ, բայց յետոյ պիտի ըմբռնես»: 8 Պետրոս ըսաւ անոր. «Դուն բնա՛ւ պիտի չլուաս իմ ոտքերս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ չլուամ քեզ, դուն բաժին չունիս ինծի հետ»:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ ապա ջուր վերցնելով՝ ածեց կոնքի մէջ եւ սկսեց իր աշակերտների ոտքերը լուանալ եւ սրբել մէջքին կապած սրբիչով: 6 Մօտեցաւ Սիմոն Պետրոսին, եւ սա ասաց նրան. «Տէ՛ր, դո՞ւ ես իմ ոտքերը լուանում»: 7 Յիսուս պատասխանեց նրան ու ասաց. «Ինչ որ ես անում եմ, դու հիմա չես իմանում, բայց յետոյ կ՚իմանաս»: 8 Պետրոսը նրան ասաց. «Իմ ոտքերը յաւիտեան չես լուանայ»: Յիսուս պատասխանեց. «Եթէ քեզ չլուանամ, ինձ հետ մաս չունես»:
Breton(i) 5 Goude-se e lakaas dour en ur billig, hag en em lakaas da walc'hiñ treid e ziskibien, ha d'o zorchañ gant al lienenn a oa en-dro dezhañ. 6 Dont a reas eta da Simon-Pêr, hag hemañ a lavaras dezhañ: Te, Aotrou, te a walc'hfe din va zreid! 7 Jezuz a respontas hag a lavaras dezhañ: Te n'ouzout ket bremañ ar pezh a ran; met e c'houzout a ri diwezhatoc'h. 8 Pêr a lavaras dezhañ: Biken ne walc'hi din va zreid. Jezuz a respontas dezhañ: Ma ne walc'han ket ac'hanout, ne'z po ket a lod ganin.
Basque(i) 5 Guero eçar ceçan vr bacin batetara, eta has cedin discipuluen oinén ikutzen, eta guerricatua cen oihalaz ichucatzen. 6 Ethor cedin bada Simon Pierrisgana: eta harc erran cieçon, Iauna, hic niri oinac ikutzen drauzquidac? 7 Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçon, Nic eguiten dudana, hic eztaquic orain: baina guero eçaguturen duc. 8 Diotsa Pierrisec, Eztituc ikuciren ene oinac seculan. Ihardets cieçón Iesusec, Baldin ikuz ezpaheçat, eztuc vkanen parteric enequin.
Bulgarian(i) 5 После наля вода в умивалника и започна да мие краката на учениците и да ги изтрива с кърпата, с която бе препасан. 6 И така, дойде при Симон Петър. Той Му каза: Господи, Ти ли ще ми умиеш краката? 7 Иисус в отговор му каза: Това, което Аз правя, ти не знаеш сега, но ще разбереш след това. 8 Петър Му каза: Ти никога няма да умиеш моите крака! Иисус му отговори: Ако не те умия, нямаш дял с Мен.
Croatian(i) 5 Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan. 6 Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: "Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?" 7 Odgovori mu Isus: "Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije." 8 Reče mu Petar: "Nećeš mi prati nogu nikada!" Isus mu odvrati: "Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom."
BKR(i) 5 Potom nalil vody do medenice, i počal umývati nohy učedlníků a vytírati rouchou, kterouž byl přepásán. 6 Tedy přišel k Šimonovi Petrovi. A on řekl jemu: Pane, ty mi chceš nohy mýti? 7 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš. 8 Dí jemu Petr: Nebudeš ty mýti noh mých na věky. Odpověděl jemu Ježíš: Neumyji-liť tebe, nebudeš míti dílu se mnou.
Danish(i) 5 Derefter slog han Vand i et Bækken og begyndte at toe Disciplenes Fødder og at tørre dem med Lindklædet, som han var ombunden med. 6 Da kom han til Simon Peter og han sagde til ham: Herre! toer du mine Fødder? 7 Jesus svarede og sagde til ham: hvad jeg gjør, veed du ikke nu, men du skal forstaae det herefter. 8 Peter siger til ham: du i Evighed ikke toe mine Fødder. Jesus svarede ham: dersom jeg ikke toer dig, har du ingen Deel med mig.
CUV(i) 5 隨 後 把 水 倒 在 盆 裡 , 就 洗 門 徒 的 腳 , 並 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。 6 挨 到 西 門 彼 得 , 彼 得 對 他 說 : 主 阿 , 你 洗 我 的 腳 麼 ? 7 耶 穌 回 答 說 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 後 來 必 明 白 。 8 彼 得 說 : 你 永 不 可 洗 我 的 腳 ! 耶 穌 說 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 與 我 無 分 了 。
CUV_Strongs(i)
  5 G1534 隨後 G5204 把水 G906 G1519 G3537 G756 裡,就 G3538 G3101 門徒 G4228 的腳 G2532 ,並 G2258 G3739 自己所 G1241 G3012 的手巾 G1591 擦乾。
  6 G3767   G2064 G4314 G4613 西門 G4074 彼得 G1565 ,彼得 G846 對他 G3004 G2962 :主 G4771 阿,你 G3538 G3450 G4228 的腳麼?
  7 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G1473 :我 G3739 G4160 G4771 的,你 G3756 如今 G3756 G1492 知道 G3326 G5023 ,後來 G1097 必明白。
  8 G4074 彼得 G3004 G1519 G165 :你永 G3364 G3538 可洗 G3450 G3450 的腳 G2424 !耶穌 G611 G3362 :我若不 G3538 G4571 G2192 ,你就 G3326 G3326 G3756 G3313 分了。
CUVS(i) 5 随 后 把 水 倒 在 盆 里 , 就 洗 门 徒 的 脚 , 并 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。 6 挨 到 西 门 彼 得 , 彼 得 对 他 说 : 主 阿 , 你 洗 我 的 脚 么 ? 7 耶 稣 回 答 说 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 后 来 必 明 白 。 8 彼 得 说 : 你 永 不 可 洗 我 的 脚 ! 耶 稣 说 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 与 我 无 分 了 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G1534 随后 G5204 把水 G906 G1519 G3537 G756 里,就 G3538 G3101 门徒 G4228 的脚 G2532 ,并 G2258 G3739 自己所 G1241 G3012 的手巾 G1591 擦乾。
  6 G3767   G2064 G4314 G4613 西门 G4074 彼得 G1565 ,彼得 G846 对他 G3004 G2962 :主 G4771 阿,你 G3538 G3450 G4228 的脚么?
  7 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G1473 :我 G3739 G4160 G4771 的,你 G3756 如今 G3756 G1492 知道 G3326 G5023 ,后来 G1097 必明白。
  8 G4074 彼得 G3004 G1519 G165 :你永 G3364 G3538 可洗 G3450 G3450 的脚 G2424 !耶稣 G611 G3362 :我若不 G3538 G4571 G2192 ,你就 G3326 G3326 G3756 G3313 分了。
Esperanto(i) 5 Poste li versxis akvon en la pelvon, kaj komencis lavi la piedojn de la discxiploj kaj visxi ilin per la tuko, per kiu li estis zonita. 6 Tiam li venis al Simon Petro. CXi tiu diris al li:Sinjoro, cxu vi lavas al mi la piedojn? 7 Jesuo respondis kaj diris al li:Kion mi faras, vi nun ne scias, sed poste vi komprenos. 8 Petro diris al li:Vi ja neniam lavos miajn piedojn. Respondis al li Jesuo:Se mi ne lavas vin, vi ne partoprenas kun mi.
Estonian(i) 5 Pärast seda Ta valab vett vaagnasse ja hakkab pesema jüngrite jalgu ja kuivatama rätikuga, millega Ta oli vöötatud. 6 Siis Ta tuleb Siimon Peetruse juure, ja see ütleb Temale: "Issand, kas Sina mu jalg pesed?" 7 Jeesus vastas ütles temale: "Mida Mina teen, seda sina nüüd ei tea, aga pärast seda sa pead teada saama!" 8 Peetrus ütleb Temale: "Eladeski ei või Sina minu jalgu pesta!" Jeesus vastas temale: "Kui Ma sind ei pese, siis ei ole sul osa Minuga!"
Finnish(i) 5 Pani hän sitte vettä maljaan, ja rupesi pesemään opetuslasten jalkoja, ja kuivasi ne sillä liinaisella, jolla hän vyötetty oli. 6 Niin hän tuli Simon Pietarin tykö, joka sanoi hänelle: Herra, sinäkö minun jalkani peset? 7 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: mitä minä teen, et sinä sitä nyt tiedä, mutta tästedes saat sinä sen tietää. 8 Pietari sanoi hänelle: ei sinun pidä ikänä pesemän minun jalkojani. Vastasi häntä Jesus: ellen minä sinua pese, niin ei sinulla ole osaa minun kanssani.
FinnishPR(i) 5 Sitten hän kaatoi vettä pesumaljaan ja rupesi pesemään opetuslastensa jalkoja ja pyyhkimään niitä liinavaatteella, jolla oli vyöttäytynyt. 6 Niin hän tuli Simon Pietarin kohdalle, ja tämä sanoi hänelle: "Herra, sinäkö peset minun jalkani?" 7 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Mitä minä teen, sitä et nyt käsitä, mutta vastedes sinä sen ymmärrät". 8 Pietari sanoi hänelle: "Et ikinä sinä saa pestä minun jalkojani". Jeesus vastasi hänelle: "Ellen minä sinua pese, ei sinulla ole osuutta minun kanssani".
Georgian(i) 5 და მოიღო წყალი და შთაასხა საბანელსა მას და იწყო ბანად ფერჴთა მოწაფეთა თჳსთა და წარჰჴოცდა არდაგითა მით, რომელი მოერტყა. 6 და მოვიდა სიმონ-პეტრესა. ჰრქუა მას პეტრე: უფალო, შენ დამბანა ფერჴთა ჩემთა? 7 მიუგო იესუ და ჰრქუა: რომელსა მე ვიქმ, არა იცი აწ, ხოლო სცნა ამისა შემდგომად. 8 ჰრქუა მას პეტრე: არა დამბანნე ფერჴნი ჩემნი უკუნისამდე. ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ არა დაგბანნე შენ ფერჴნი, არა გაქუნდეს ნაწილი ჩემ თანა.
Haitian(i) 5 Apre sa, li vide dlo nan yon kivèt. Epi li kòmanse lave pye disip li yo. Li t'ap siye yo ak sèvyèt li te mare nan ren l' lan. 6 Se konsa, li rive sou Simon Pyè ki di l' konsa: Mèt, ou menm ki pral lave pye mwen? 7 Jezi reponn li: Koulye a ou pa konprann sa m'ap fè a. Men, wa konprann pita. 8 Pye di li: Non, mwen p'ap janm kite ou lave pye mwen. Jezi reponn li: Si m' pa lave pye ou, ou p'ap disip mwen ankò.
Hungarian(i) 5 Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendõvel, a melylyel körül van kötve. 6 Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat? 7 Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted. 8 Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám.
Indonesian(i) 5 Sesudah itu Ia menuang air ke dalam sebuah baskom, lalu mulai membasuh kaki pengikut-pengikut-Nya dan mengeringkannya dengan anduk yang terikat di pinggang-Nya. 6 Sampailah Ia kepada Simon Petrus, yang berkata, "Tuhan, masakan Tuhan yang membasuh kaki saya?" 7 Yesus menjawab, "Sekarang engkau tidak mengerti apa yang Kulakukan ini, tetapi nanti engkau akan mengerti." 8 "Jangan, Tuhan," kata Petrus kepada Yesus, "Jangan sekali-kali Tuhan membasuh kaki saya!" Tetapi Yesus menjawab, "Kalau Aku tidak membasuhmu, engkau tidak ada hubungan dengan Aku."
Italian(i) 5 Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto. 6 Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi? 7 Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso. 8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco.
ItalianRiveduta(i) 5 Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto. 6 Venne dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: Tu, Signore, lavare i piedi a me? 7 Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo. 8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna.
Japanese(i) 5 尋で盥に水をいれて、弟子たちの足をあらひ、纏ひたる手巾にて之を拭ひはじめ給ふ。 6 かくてシモン・ペテロに至り給へば、彼いふ『主よ、汝わが足を洗ひ給ふか』 7 イエス答へて言ひ給ふ『わが爲すことを汝いまは知らず、後に悟るべし』 8 ペテロ言ふ『永遠に我が足をあらひ給はざれ』イエス答へ給ふ『我もし汝を洗はずば、汝われと關係なし』
Kabyle(i) 5 Syenna, yesmar-ed aman ɣer yiwet n tbaqit, yebda yessirid iḍaṛṛen n inelmaden-is, yesfeḍ-iten s ubeḥnuq-nni i gcudd ɣef wammas-is. 6 Mi gewweḍ ɣer Semɛun Buṭrus yenna-yas-d : A Sidi d kečč ara yi-ssirden iḍaṛṛen ? 7 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ayen xedmeɣ akka ur t-tfehhmeḍ ara tura, ɣer zdat ara t-tfehmeḍ. 8 Buṭrus yenna-yas : Ala! D lmuḥal a yi-tessirdeḍ iḍaṛṛen-iw! Sidna Ɛisa yenna-yas : M'ur k-ssardeɣ ara iḍaṛṛen-ik ur d-yeqqim wacemma i ɣ-icerken.
Korean(i) 5 이에 대야에 물을 담아 제자들의 발을 씻기시고 그 두르신 수건으로 씻기기를 시작하여 6 시몬 베드로에게 이르시니 가로되 `주여, 주께서 내 발을 씻기시나이까 ?' 7 예수께서 대답하여 가라사대 `나의 하는 것을 네가 이제는 알지 못하나 이 후에는 알리라' 8 베드로가 가로되 `내 발을 절대로 씻기지 못하시리이다' 예수께서 대답하시되 `내가 너를 씻기지 아니하면 네가 나와 상관이 없느니라'
Latvian(i) 5 Pēc tam, ielējis ūdeni traukā, sāka mazgāt mācekļu kājas un susināja tās linu priekšautā, ar ko Viņš bija apjozies. 6 Tad Viņš atnāca pie Sīmaņa Pētera; un Pēteris sacīja Viņam: Kungs, Tu man mazgāsi kājas? 7 Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Ko es daru, to tu tagad nezini, bet vēlāk tu to izpratīsi. 8 Pēteris sacīja Viņam: Tu man ne mūžam nemazgāsi kājas! Jēzus atbildēja viņam: Ja es tevi nemazgāšu, tev nebūs daļas ar mani.
Lithuanian(i) 5 Po to įpylė vandens į praustuvą ir ėmė plauti mokiniams kojas bei šluostyti rankšluosčiu, kuriuo buvo persijuosęs. 6 Taip Jis priėjo prie Simono Petro. Šis Jam tarė: “Viešpatie, nejaugi Tu plausi man kojas?” 7 Jėzus jam atsakė: “Tu dabar nesupranti, ką Aš darau, bet vėliau suprasi”. 8 Petras atsiliepė: “Tu neplausi man kojų per amžius!” Jėzus jam atsakė: “Jei nenuplausiu tavęs, neturėsi dalies su manimi”.
PBG(i) 5 Potem nalał wody do miednicy, i począł nogi umywać uczniom i ucierać prześcieradłem, którem był przepasany. 6 Tedy przyszedł do Szymona Piotra; a on mu rzekł: Panie! i tyż mnie masz nogi umywać? 7 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Co ja czynię, ty nie wiesz teraz, ale się potem dowiesz. 8 Rzekł mu Piotr: Nie będziesz ty nóg moich umywał na wieki. Odpowiedział mu Jezus: Jeźli cię nie umyję, nie będziesz miał cząstki ze mną.
Portuguese(i) 5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido. 6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim? 7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás. 8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
ManxGaelic(i) 5 Eisht hug eh ushtey ayns saagh, as ren eh toshiaght dy niee cassyn e ostyllyn, as dy rubbey ad lesh yn aanrit va ec e chryss. 6 Eisht haink eh gys Simon Peddyr: as dooyrt eshyn rish, Hiarn, vel uss son niee my chassyn's? 7 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Cre ta mee dy yannoo cha vel oo toiggal nish; agh bee toiggal ayd jeh ny-yei shoh. 8 Dooyrt Peddyr rish, My chassyn's cha niee oo dy bragh. Dreggyr Yeesey eh, mannagh nieeyms oo, cha vod ayrn erbee ve ayd marym.
Norwegian(i) 5 Derefter slår han vann i et fat, og så begynte han å vaske disiplenes føtter og å tørke dem med linklædet som han var ombundet med. 6 Han kommer da til Simon Peter, og han sier til ham: Herre! vasker du mine føtter? 7 Jesus svarte og sa til ham: Hvad jeg gjør, forstår du ikke nu, men du skal skjønne det siden. 8 Peter sier til ham: Du skal aldri i evighet vaske mine føtter! Jesus svarte ham: Dersom jeg ikke vasker dig, har du ikke del med mig.
Romanian(i) 5 Apoi a turnat apă într'un lighean şi a început să spele picioarele ucenicilor, şi să le şteargă cu ştergarul cu care era încins. 6 A venit deci la Simon Petru. Şi Petru I -a zis:,,Doamne, Tu să-mi speli mie picioarele?`` 7 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe după aceea.`` 8 Petru I -a zis:,,Niciodată nu-mi vei spăla picioarele!`` Isus i -a răspuns:,,Dacă nu te spăl Eu, nu vei avea parte deloc cu Mine.``
Ukrainian(i) 5 Потому налив Він води до вмивальниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушником, що ним був підперезаний. 6 І підходить до Симона Петра, а той каже Йому: Ти, Господи, митимеш ноги мені? 7 Ісус відказав і промовив йому: Що Я роблю, ти не знаєш тепер, але опісля зрозумієш. 8 Говорить до Нього Петро: Ти повік мені ніг не обмиєш! Ісус відповів йому: Коли Я не вмию тебе, ти не матимеш частки зо Мною.
UkrainianNT(i) 5 Після того налив води в умивальницю, та й почав обмивати ноги ученикам та обтирати рушником, котрим був підперезаний. 6 Приводить же до Симона Петра, й каже Йому той: Господи, Ти обмиваєш ноги мої? 7 Відказав Ісус, і рече Йому: Що я роблю, ти не знаєш тепер, зрозумієш же опісля. 8 Каже Йому Петр: Не мити меш ніг моїх до віку. Відказав йому Ісус: Як не обмию тебе, не мати меш части зо мною.
SBL Greek NT Apparatus

6 λέγει WH Treg NIV ] καὶ λέγει RP • αὐτῷ WH NIV ] + ἐκεῖνος Treg RP
8 μου τοὺς πόδας WH Treg NIV ] τοὺς πόδας μου RP • Ἰησοῦς αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς RP