John 14:17-23

ABP_Strongs(i)
  17 G3588 The G4151 spirit G3588   G225 of truth; G3739 whom G3588 the G2889 world G3756 is not G1410 able G2983 to receive, G3754 for G3756 it does not G2334 contemplate G1473 it, G3761 nor G1097 knows G1473 it. G1473 But you G1161   G1097 know G1473 it, G3754 for G3844 [2with G1473 3you G3306 1it abides], G2532 and G1722 in G1473 you G1510.8.3 it will be.
  18 G3756 I will not leave G863   G1473 you G3737 orphans; G2064 I am coming G4314 to G1473 you.
  19 G2089 Yet G3397 a little while G2532 and G3588 the G2889 world G1473 [3me G3765 1no longer G2334 2views], G1473 but you G1161   G2334 view G1473 me, G3754 for G1473 I G2198 live, G2532 and G1473 you G2198 shall live.
  20 G1722 In G1565 that G3588   G2250 day G1097 you shall know G1473   G3754 that G1473 I am G1722 in G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G1473 you G1722 in G1473 me, G2504 and I G1722 in G1473 you.
  21 G3588 The one G2192 having G3588   G1785 my commandments, G1473   G2532 and G5083 giving heed to G1473 them, G1565 that one G1510.2.3 is G3588 the one G25 loving G1473 me; G3588 and the one G1161   G25 loving G1473 me G25 shall be loved G5259 by G3588   G3962 my father; G1473   G2532 and G1473 I G25 will love G1473 him, G2532 and G1718 I will reveal G1473 myself to him. G1683  
  22 G3004 [2says G1473 3to him G* 1Judas] G3756 (not G3588   G* Iscariot), G2962 O Lord, G5100 what G1096 has taken place G3754 that G1473 to us G3195 you are about G1718 to reveal G4572 yourself, G2532 and G3780 not G3588 to the G2889 world?
  23 G611 Jesus answered G3588   G*   G2532 and G2036 said G1473 to him, G1437 If G5100 anyone G25 loves G1473 me, G3588   G3056 [2my word G1473   G5083 1he will give heed to], G2532 and G3588   G3962 my father G1473   G25 will love G1473 him, G2532 and G4314 to G1473 him G2064 we will come, G2532 and G3438 [2an abode G3844 3with G1473 4him G4160 1we will make].
ABP_GRK(i)
  17 G3588 το G4151 πνεύμα G3588 της G225 αληθείας G3739 ο G3588 ο G2889 κόσμος G3756 ου G1410 δύναται G2983 λαβείν G3754 ότι G3756 ου G2334 θεωρεί G1473 αυτό G3761 ουδέ G1097 γινώσκει G1473 αυτό G1473 υμείς δε G1161   G1097 γινώσκετε G1473 αυτό G3754 ότι G3844 παρ΄ G1473 υμίν G3306 μένει G2532 και G1722 εν G1473 υμίν G1510.8.3 έσται
  18 G3756 ουκ αφήσω G863   G1473 υμάς G3737 ορφανούς G2064 έρχομαι G4314 προς G1473 υμάς
  19 G2089 έτι G3397 μικρόν G2532 και G3588 ο G2889 κόσμος G1473 με G3765 ουκέτι G2334 θεωρεί G1473 υμείς δε G1161   G2334 θεωρείτέ G1473 με G3754 ότι G1473 εγώ G2198 ζω G2532 και G1473 υμείς G2198 ζήσεσθε
  20 G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G1097 γνώσεσθε υμείς G1473   G3754 ότι G1473 εγώ G1722 εν G3588 τω G3962 πατρί μου G1473   G2532 και G1473 υμείς G1722 εν G1473 εμοί G2504 καγώ G1722 εν G1473 υμίν
  21 G3588 ο G2192 έχων G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G2532 και G5083 τηρών G1473 αυτάς G1565 εκείνός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G25 αγαπών G1473 με G3588 ο δε G1161   G25 αγαπών G1473 με G25 αγαπηθήσεται G5259 υπό G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G1473 εγώ G25 αγαπήσω G1473 αυτόν G2532 και G1718 εμφανίσω G1473 αυτώ εμαυτόν G1683  
  22 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Ιούδας G3756 ουχ G3588 ο G* Ισκαριώτης G2962 κύριε G5100 τι G1096 γέγονεν G3754 ότι G1473 ημίν G3195 μέλλεις G1718 εμφανίζειν G4572 σεαυτόν G2532 και G3780 ουχί G3588 τω G2889 κόσμω
  23 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1437 εάν G5100 τις G25 αγαπά G1473 με G3588 τον G3056 λόγον μου G1473   G5083 τηρήσει G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G25 αγαπήσει G1473 αυτόν G2532 και G4314 προς G1473 αυτόν G2064 ελευσόμεθα G2532 και G3438 μονήν G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G4160 ποιήσομεν
Stephanus(i) 17 το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται 18 ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας 19 ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε 20 εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν 21 ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον 22 λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω 23 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεν
LXX_WH(i)
    17 G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3739 R-ASN ο G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G846 P-ASN αυτο G3761 ADV ουδε G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει G5210 P-2NP υμεις G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G846 P-ASN αυτο G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρ G5213 P-2DP υμιν G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν G2071 [G5704] V-FXI-3S | εσται |
    18 G3756 PRT-N ουκ G863 [G5692] V-FAI-1S αφησω G5209 P-2AP υμας G3737 A-APM ορφανους G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
    19 G2089 ADV ετι G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3165 P-1AS με G3765 ADV ουκετι G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2198 [G5719] V-PAI-1S ζω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2198 [G5692] V-FAI-2P ζησετε
    20 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G5210 P-2NP | υμεις G1097 [G5695] V-FDI-2P γνωσεσθε G1097 [G5695] V-FDI-2P | γνωσεσθε G5210 P-2NP υμεις G3754 CONJ | οτι G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
    21 G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5083 [G5723] V-PAP-NSM τηρων G846 P-APF αυτας G1565 D-NSM εκεινος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G25 [G5723] V-PAP-NSM αγαπων G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G25 [G5723] V-PAP-NSM αγαπων G3165 P-1AS με G25 [G5701] V-FPI-3S αγαπηθησεται G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2504 P-1NS-C καγω G25 [G5692] V-FAI-1S αγαπησω G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1718 [G5692] V-FAI-1S εμφανισω G846 P-DSM αυτω G1683 F-1ASM εμαυτον
    22 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2455 N-NSM ιουδας G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G2469 N-NSM ισκαριωτης G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ | | " και " G5101 I-NSN | τι G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G2254 P-1DP ημιν G3195 [G5719] V-PAI-2S μελλεις G1718 [G5721] V-PAN εμφανιζειν G4572 F-2ASM σεαυτον G2532 CONJ και G3780 PRT-I ουχι G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
    23 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G25 [G5725] V-PAS-3S αγαπα G3165 P-1AS με G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G5083 [G5692] V-FAI-3S τηρησει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G25 [G5692] V-FAI-3S αγαπησει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2064 [G5695] V-FDI-1P ελευσομεθα G2532 CONJ και G3438 N-ASF μονην G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G4160 [G5695] V-FDI-1P ποιησομεθα
Tischendorf(i)
  17 G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας, G3739 R-ASN G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G2983 V-2AAN λαβεῖν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G846 P-ASN αὐτὸ G3761 CONJ-N οὐδὲ G1097 V-PAI-3S γινώσκει G846 P-ASN αὐτό· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G846 P-ASN αὐτό, G3754 CONJ ὅτι G3844 PREP παρ' G5210 P-2DP ὑμῖν G3306 V-PAI-3S μένει G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-FDI-3S ἔσται.
  18 G3756 PRT-N οὐκ G863 V-FAI-1S ἀφήσω G5210 P-2AP ὑμᾶς G3737 A-APM ὀρφανούς, G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  19 G2089 ADV ἔτι G3397 A-ASN μικρὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G1473 P-1AS με G3765 ADV-N οὐκέτι G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτέ G1473 P-1AS με, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G2198 V-PAI-1S ζῶ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2198 V-FAI-2P ζήσετε.
  20 G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1097 V-FDI-2P γνώσεσθε G4771 P-2NP ὑμεῖς G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν.
  21 G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολάς G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G5083 V-PAP-NSM τηρῶν G846 P-APF αὐτάς, G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G25 V-PAP-NSM ἀγαπῶν G1473 P-1AS με· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G25 V-PAP-NSM ἀγαπῶν G1473 P-1AS με G25 V-FPI-3S ἀγαπηθήσεται G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G25 V-FAI-1S ἀγαπήσω G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G1718 V-FAI-1S ἐμφανίσω G846 P-DSM αὐτῷ G1683 F-1ASM ἐμαυτόν.
  22 G3004 V-PAI-3S Λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G2455 N-NSM Ἰούδας, G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSM G2469 N-NSM Ἰσκαριώτης· G2962 N-VSM κύριε, G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSN τί G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G3754 CONJ ὅτι G2248 P-1DP ἡμῖν G3195 V-PAI-2S μέλλεις G1718 V-PAN ἐμφανίζειν G4572 F-2ASM σεαυτὸν G2532 CONJ καὶ G3780 PRT-I οὐχὶ G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ;
  23 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G25 V-PAS-3S ἀγαπᾷ G1473 P-1AS με, G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G1473 P-1GS μου G5083 V-FAI-3S τηρήσει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G25 V-FAI-3S ἀγαπήσει G846 P-ASM αὐτὸν, G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2064 V-FDI-1P ἐλευσόμεθα G2532 CONJ καὶ G3438 N-ASF μονὴν G3844 PREP παρ' G846 P-DSM αὐτῷ G4160 V-FDI-1P ποιησόμεθα.
Tregelles(i) 17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει αὐτό· ὑμεῖς [δὲ] γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει, καὶ ἐν ὑμῖν ἐστίν. 18 οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκ ἔτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με· ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσετε. 20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑμεῖς γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτάς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου· κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. 22
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτόν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; 23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα.
TR(i)
  17 G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3739 R-ASN ο G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G846 P-ASN αυτο G3761 ADV ουδε G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει G846 P-ASN αυτο G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G846 P-ASN αυτο G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρ G5213 P-2DP υμιν G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται
  18 G3756 PRT-N ουκ G863 (G5692) V-FAI-1S αφησω G5209 P-2AP υμας G3737 A-APM ορφανους G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
  19 G2089 ADV ετι G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3165 P-1AS με G3756 PRT-N ουκ G2089 ADV ετι G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2198 (G5719) V-PAI-1S ζω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2198 (G5695) V-FDI-2P ζησεσθε
  20 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1097 (G5695) V-FDI-2P γνωσεσθε G5210 P-2NP υμεις G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
  21 G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5083 (G5723) V-PAP-NSM τηρων G846 P-APF αυτας G1565 D-NSM εκεινος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G25 (G5723) V-PAP-NSM αγαπων G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G25 (G5723) V-PAP-NSM αγαπων G3165 P-1AS με G25 (G5701) V-FPI-3S αγαπηθησεται G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G25 (G5692) V-FAI-1S αγαπησω G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1718 (G5692) V-FAI-1S εμφανισω G846 P-DSM αυτω G1683 F-1ASM εμαυτον
  22 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2455 N-NSM ιουδας G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G2469 N-NSM ισκαριωτης G2962 N-VSM κυριε G5101 I-NSN τι G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G2254 P-1DP ημιν G3195 (G5719) V-PAI-2S μελλεις G1718 (G5721) V-PAN εμφανιζειν G4572 F-2ASM σεαυτον G2532 CONJ και G3780 PRT-I ουχι G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
  23 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G25 (G5725) V-PAS-3S αγαπα G3165 P-1AS με G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G5083 (G5692) V-FAI-3S τηρησει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G25 (G5692) V-FAI-3S αγαπησει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2064 (G5695) V-FDI-1P ελευσομεθα G2532 CONJ και G3438 N-ASF μονην G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν
Nestle(i) 17 τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. 18 οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. 20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. 22 Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; 23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τις ἀγαπᾷ, με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ Πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα.
RP(i)
   17 G3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG3739R-ASNοG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG2334 [G5719]V-PAI-3SθεωρειG846P-ASNαυτοG3761CONJ-NουδεG1097 [G5719]V-PAI-3SγινωσκειG846P-ASNαυτοG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG846P-ASNαυτοG3754CONJοτιG3844PREPπαρG4771P-2DPυμινG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG2532CONJκαιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1510 [G5695]V-FDI-3Sεσται
   18 G3756PRT-NουκG863 [G5692]V-FAI-1SαφησωG4771P-2APυμαvG3737A-APMορφανουvG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαv
   19 G2089ADVετιG3398A-ASNμικρονG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG1473P-1ASμεG3765ADV-NουκετιG2334 [G5719]V-PAI-3SθεωρειG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG1473P-1ASμεG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG2198 [G5719]V-PAI-1SζωG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG2198 [G5695]V-FDI-2Pζησεσθε
   20 G1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1097 [G5695]V-FDI-2PγνωσεσθεG4771P-2NPυμειvG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1722PREPενG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG1722PREPενG4771P-2DPυμιν
   21 G3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG5083 [G5723]V-PAP-NSMτηρωνG846P-APFαυταvG1565D-NSMεκεινοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG25 [G5723]V-PAP-NSMαγαπωνG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG1161CONJδεG25 [G5723]V-PAP-NSMαγαπωνG1473P-1ASμεG25 [G5701]V-FPI-3SαγαπηθησεταιG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG25 [G5692]V-FAI-1SαγαπησωG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1718 [G5692]V-FAI-1SεμφανισωG846P-DSMαυτωG1683F-1ASMεμαυτον
   22 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2455N-NSMιουδαvG3756PRT-NουχG3588T-NSMοG2469N-NSMισκαριωτηvG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG5101I-NSNτιG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3754CONJοτιG1473P-1DPημινG3195 [G5719]V-PAI-2SμελλειvG1718 [G5721]V-PANεμφανιζεινG4572F-2ASMσεαυτονG2532CONJκαιG3780PRT-IουχιG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμω
   23 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG25 [G5725]V-PAS-3SαγαπαG1473P-1ASμεG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG1473P-1GSμουG5083 [G5692]V-FAI-3SτηρησειG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG25 [G5692]V-FAI-3SαγαπησειG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2064 [G5695]V-FDI-1PελευσομεθαG2532CONJκαιG3438N-ASFμονηνG3844PREPπαρG846P-DSMαυτωG4160 [G5692]V-FAI-1Pποιησομεν
SBLGNT(i) 17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ ⸀γινώσκει· ⸀ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ⸀ἔσται. 18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ⸀ζήσετε. 20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ⸂γνώσεσθε ὑμεῖς⸃ ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. 22 λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, ⸀τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; 23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ⸀ποιησόμεθα.
f35(i) 17 το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται 18 ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμαv 19 ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε 20 εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν 21 ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον 22 λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε και τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω 23 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεν
IGNT(i)
  17 G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 της Spirit G225 αληθειας Of Truth, G3739 ο Whom G3588 ο The G2889 κοσμος   G3756 ου World G1410 (G5736) δυναται Cannot G2983 (G5629) λαβειν Receive, G3754 οτι   G3756 ου Because G2334 (G5719) θεωρει It Does Not See G846 αυτο Him, G3761 ουδε Nor G1097 (G5719) γινωσκει Know G846 αυτο Him; G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G1097 (G5719) γινωσκετε Know G846 αυτο Him, G3754 οτι For G3844 παρ With G5213 υμιν You G3306 (G5719) μενει He Abides, G2532 και And G1722 εν In G5213 υμιν You G2071 (G5704) εσται Shall Be.
  18 G3756 ουκ   G863 (G5692) αφησω I Will Not Leave G5209 υμας You G3737 ορφανους Orphans, G2064 (G5736) ερχομαι I Am Coming G4314 προς To G5209 υμας You.
  19 G2089 ετι Yet G3397 μικρον A Little While G2532 και And G3588 ο The G2889 κοσμος World G3165 με Me G3756 ουκ No G2089 ετι Longer G2334 (G5719) θεωρει Sees, G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G2334 (G5719) θεωρειτε See G3165 με Me : G3754 οτι Because G1473 εγω I G2198 (G5719) ζω Live, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G2198 (G5695) ζησεσθε Shall Live.
  20 G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day G1097 (G5695) γνωσεσθε Shall Know G5210 υμεις Ye G3754 οτι That G1473 εγω I "am" G1722 εν   G3588 τω In G3962 πατρι   G3450 μου My Father, G2532 και And G5210 υμεις Ye G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2504 καγω And I G1722 εν In G5213 υμιν You.
  21 G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων   G3588 τας Has G1785 εντολας   G3450 μου My Commandments G2532 και And G5083 (G5723) τηρων Keeps G846 αυτας Them, G1565 εκεινος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο That G25 (G5723) αγαπων Loves G3165 με   G3588 ο Me; G1161 δε But He That G25 (G5723) αγαπων Loves G3165 με Me, G25 (G5701) αγαπηθησεται Shall Be Loved G5259 υπο   G3588 του By G3962 πατρος   G3450 μου My Father; G2532 και And G1473 εγω I G25 (G5692) αγαπησω Will Love G846 αυτον Him, G2532 και And G1718 (G5692) εμφανισω Will Manifest G846 αυτω To Him G1683 εμαυτον Myself.
  22 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G2455 ιουδας Judas, G3756 ουχ (not G3588 ο The G2469 ισκαριωτης Iscariot,) G2962 κυριε Lord, G5101 τι What G1096 (G5754) γεγονεν Has Occurred G3754 οτι That G2254 ημιν To Us G3195 (G5719) μελλεις Thou Art About G1718 (G5721) εμφανιζειν To Manifest G4572 σεαυτον Thyself, G2532 και And G3780 ουχι Not G3588 τω To The G2889 κοσμω World?
  23 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1437 εαν If G5100 τις Anyone G25 (G5725) αγαπα Love G3165 με   G3588 τον Me, G3056 λογον   G3450 μου My Word G5083 (G5692) τηρησει He Will Keep, G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G25 (G5692) αγαπησει Will Love G846 αυτον Him, G2532 και And G4314 προς To G846 αυτον Him G2064 (G5695) ελευσομεθα We Will Come, G2532 και And G3438 μονην An Abode G3844 παρ With G846 αυτω Him G4160 (G5692) ποιησομεν Will Make.
ACVI(i)
   17 G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G3739 R-ASN ο Which G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2983 V-2AAN λαβειν To Receive G3754 CONJ οτι Because G2334 V-PAI-3S θεωρει It Sees G846 P-ASN αυτο It G3756 PRT-N ου Not G3761 ADV ουδε Nor G1097 V-PAI-3S γινωσκει Know G846 P-ASN αυτο It G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Know G846 P-ASN αυτο It G3754 CONJ οτι Because G3306 V-PAI-3S μενει It Dwells G3844 PREP παρ With G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You
   18 G3756 PRT-N ουκ Not G863 V-FAI-1S αφησω Will I Leave G5209 P-2AP υμας You G3737 A-APM ορφανους Orphaned G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Am Coming G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You
   19 G2089 ADV ετι Yet G3397 A-ASN μικρον Little G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G2334 V-PAI-3S θεωρει Sees G3165 P-1AS με Me G3765 ADV ουκετι No More G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G2334 V-PAI-2P θεωρειτε See G3165 P-1AS με Me G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G2198 V-PAI-1S ζω Live G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G2198 V-FDI-2P ζησεσθε Will Live
   20 G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G5210 P-2NP υμεις Ye G1097 V-FDI-2P γνωσεσθε Will Know G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3962 N-DSM πατρι Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G5210 P-2NP υμεις Ye G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You
   21 G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G5083 V-PAP-NSM τηρων Who Keeps G846 P-APF αυτας Them G1565 D-NSM εκεινος That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G25 V-PAP-NSM αγαπων Who Loves G3165 P-1AS με Me G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G25 V-PAP-NSM αγαπων Who Loves G3165 P-1AS με Me G25 V-FPI-3S αγαπηθησεται Will Be Loved G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G25 V-FAI-1S αγαπησω Will Love G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1718 V-FAI-1S εμφανισω Will Manifest G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G846 P-DSM αυτω To Him
   22 G2455 N-NSM ιουδας Judas G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NSM ο Tho G2469 N-NSM ισκαριωτης Iscariot G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G2532 CONJ και And G5101 I-NSN τι What? G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G3754 CONJ οτι That G3195 V-PAI-2S μελλεις Thou Are Going G1718 V-PAN εμφανιζειν To Manifest G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G2254 P-1DP ημιν To Us G2532 CONJ και And G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-DSM τω To Tho G2889 N-DSM κοσμω World
   23 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G25 V-PAS-3S αγαπα Loves G3165 P-1AS με Me G5083 V-FAI-3S τηρησει He Will Keep G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G25 V-FAI-3S αγαπησει Will Love G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2064 V-FDI-1P ελευσομεθα We Will Come G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4160 V-FAI-1P ποιησομεν Will Make G3438 N-ASF μονην Dwelling G3844 PREP παρ With G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  17 G4151 { Even the Spirit G225 of truth; G3739 whom G2889 the world G3756 G1410 [G5736] cannot G2983 [G5629] receive, G3754 because G2334 [G5719] it seeth G846 him G3756 not, G3761 neither G1097 [G5719] knoweth G846 him: G1161 but G5210 ye G1097 [G5719] know G846 him; G3754 for G3306 [G5719] he dwelleth G3844 with G5213 you, G2532 and G2071 [G5704] shall be G1722 in G5213 you.}
  18 G863 0 { I will G3756 not G863 [G5692] leave G5209 you G3737 comfortless: G2064 [G5736] I will come G4314 to G5209 you.}
  19 G2089 { Yet G3397 a little while, G2532 and G2889 the world G2334 [G5719] seeth G3165 me G3765 no more; G1161 but G5210 ye G2334 [G5719] see G3165 me: G3754 because G1473 I G2198 [G5719] live, G5210 ye G2198 [G5695] shall live G2532 also.}
  20 G1722 { At G1565 that G2250 day G5210 ye G1097 [G5695] shall know G3754 that G1473 I G1722 am in G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 ye G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you.}
  21 G2192 [G5723] { He that hath G3450 my G1785 commandments, G2532 and G5083 [G5723] keepeth G846 them, G1565 he G2076 [G5748] it is G25 [G5723] that loveth G3165 me: G1161 and G25 [G5723] he that loveth G3165 me G25 [G5701] shall be loved G5259 by G3450 my G3962 Father, G2532 and G1473 I G25 [G5692] will love G846 him, G2532 and G1718 [G5692] will reveal G1683 myself G846 to him.}
  22 G2455 Judas, G3756 not G2469 Iscariot, G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Lord, G5101 how G1096 [G5754] is it G3754 that G3195 [G5719] thou wilt G1718 [G5721] reveal G4572 thyself G2254 to us, G2532 and G3780 not G2889 to the world?
  23 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G1437 { If G5100 a man G25 [G5725] loveth G3165 me, G5083 [G5692] he will keep G3450 my G3056 words: G2532 and G3450 my G3962 Father G25 [G5692] will love G846 him, G2532 and G2064 [G5695] we will come G4314 to G846 him, G2532 and G4160 [G5692] make G3438 our abode G3844 with G846 him.}
Vulgate(i) 17 Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit 18 non relinquam vos orfanos veniam ad vos 19 adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis 20 in illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et vos in me et ego in vobis 21 qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum 22 dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo 23 respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus
Clementine_Vulgate(i) 17 { Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum: vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit.} 18 { Non relinquam vos orphanos: veniam ad vos.} 19 { Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me: quia ego vivo, et vos vivetis.} 20 { In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.} 21 { Qui habet mandata mea, et servat ea: ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo: et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.} 22 Dicit ei Judas, non ille Iscariotes: Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo? 23 { Respondit Jesus, et dixit ei: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus;}
WestSaxon990(i) 17 Soðfæstnysse gast þe ðes middan-eard ne mæg under-fon; He ne cann hyne forðam þe he ne gesyhþ hyne; Ge hyne cunnon forþam he wunað mid eow. & bið on eow; 18 Ne læte ic eow steopcild. ic cume to eow; 19 nu gyt ys an lytel fyrst & middan-eard me ne gesyhþ; Ge me geseoð forþam ic lybbe & ge lybbað; 20 On þam dæge ge ge-cnawaþ þt ic eom on minum fæder & ge synt on me & ic eom on eow; 21 Se þe hæfð mine bebodu & ge-hylt þa. he ys þe me lufað; Min fæder lufað þæne þe me lufað & ic lufige hyne & geswutelige him me sylfne; 22 Iudas cwæð to him næs na së scarioth. drihten hwæt ys geworden þt þu wylt þe sylfne ge-swuteligan us næs middanearde; 23 [Note: Ðys god-spel sceal on pentecostenes mæsse-dæg. A. Si quis diligit me sermonem meum seruabit. A. B. ] Se hælend &swarode & cwæð to him; Gif hwa me lufað he hylt mine spræce. & min fæder lufað hine & we cumað to him & we wyrceað eardung-stowa mid him;
WestSaxon1175(i) 17 Soðfæstnysse gast þe þes middeneard ne maig under-fon. He ne can hine for-þan þe he ne gesihð hine. Ge hine cunnen for-þan þe he wuneð mid eow. & beoð on eow. 18 Ne læte ic eow stepchild. ic cume to eow. 19 Nu gyt is an litel fyrst. & midden-eard me ne ge-sihð. Ge me seoð. forþam ic libbe. & ge libbað. 20 On þam daige ge ge-cnaweð þæt ic eom on minen fæder & ge synd on me & ic on eow. 21 Se þe hafð mine be-bode & hylst þa. he ys þe me lufað. Min fæder lufed þane þe me lufað. & ic lufige hyne & ge-swutelige him me selfe. 22 Iudas cwæð to hym. næs na se scarioth. Drihtan hwæt is ge-worðan þæt þu wilt þe selfne ge-swutelian us. & nä midden-earde. 23 Se halend andswerede. & cwæð to him. [Note: Si quis diligit me sermonem meum seruabit. ] Gyf hwa me lufad. he healt mine spraece. & min fæder lufað hine. & we cumeð to hym. & we weorceð earding-stowe mid him.
Wycliffe(i) 17 the spirit of treuthe, to dwelle with you with outen ende; which spirit the world may not take, for it seeth hym not, nether knowith hym. But ye schulen knowe hym, for he schal dwelle with you, and he schal be in you. 18 Y schal not leeue you fadirles, Y schal come to you. 19 Yit a litil, and the world seeth not now me; but ye schulen se me, for Y lyue, and ye schulen lyue. 20 In that dai ye schulen knowe, that Y am in my fadir, and ye in me, and Y in you. 21 He that hath my comaundementis, and kepith hem, he it is that loueth me; and he that loueth me, schal be loued of my fadir, and Y schal loue hym, and Y schal schewe to hym my silf. 22 Judas seith to hym, not he of Scarioth, Lord, what is don, that thou schalt schewe thi silf to vs, and not to the world? 23 Jhesus answerde, and seide `to hym, If ony man loueth me, he schal kepe my word; and my fadir schal loue hym, and we schulen come to hym, and we schulen dwelle with hym.
Tyndale(i) 17 which is the sprete of truthe whome the worlde canot receave because the worlde seyth him not nether knoweth him. But ye knowe him. For he dwelleth with you and shalbe in you. 18 I will not leave you comfortlesse: but will come vnto you. 19 Yet a litell whyle and the worlde seith me no moare: but ye shall se me. For I live and ye shall live. 20 That daye shall ye knowe that I am in my father and you in me and I in you 21 He that hath my comaundemetes and kepeth them the same is he that loveth me. And he yt loveth me shall be loved of my father: and I will love him and will shewe myne awne selfe vnto him. 22 Iudas sayde vnto him (not Iudas Iscarioth) Lorde what is the cause that thou wilt shewe thy selfe vnto vs and not vnto the worlde? 23 Iesus answered and sayde vnto him: yf a man love me and wyll kepe my sayinges my father also will love him and we will come vnto him and will dwelle with him.
Coverdale(i) 17 euen ye sprete of trueth, whom ye worlde can not receaue, for it seyth him not, nether doth it knowe him: but ye knowe him, for he abydeth wt you, & shalbe in you 18 I wil not leaue you cofortles, I come vnto you. 19 It is yet a litle whyle, the shal the worlde se me nomore, but ye shal se me: for I lyue, and ye shal lyue also. 20 In yt daye shal ye knowe, that I am in the father and ye in me, and I in you. 21 He that hath my comaundementes, and kepeth them, the same is he that loueth me: and he that loueth me, shalbe loued of my father: & I wyl loue him, and wyl shewe myne awne self vnto him. 22 Iudas sayde vnto hi: (not that Iscarioth) LORDE, What is the cause the, that thou wilt shewe thy self vnto vs, and not vnto the worlde? 23 Iesus answered, and sayde vnto him: He that loueth me, wyl kepe my worde, and my father wyl loue him: and we wyl come vnto him, and wyll make oure dwellynge with him.
MSTC(i) 17 which is the spirit of truth whom the world cannot receive; because the world seeth him not, neither knoweth him. But ye know him. For he dwelleth with you, and shall be in you. 18 "I will not leave you comfortless, but will come to you. 19 It is yet a little while and the world seeth me no more: but ye shall see me. For I live, and ye shall live. 20 That day shall ye know that I am in my father, and you in me, and I in you. 21 He that hath my commandments and keepeth them, the same is he that loveth me: and he shall be loved of my father, and I will love him, and will show mine own self unto him." 22 Judas said unto him — not Judas Iscariot - "Lord what is the cause that thou wilt show thyself unto us, and not unto the world?" 23 Jesus answered, and said unto him, "If a man love me and will keep my sayings, my father also will love him, and we will come unto him, and will dwell with him.
Matthew(i) 17 which is the spirite of truth whom the worlde can not receyue, because the world seeth hym not, neyther knoweth hym. But ye knowe hym. For he dwelleth with you, & shal be in you. 18 I wyll not leaue you comfortlesse, but wyll come vnto you. 19 Yet a lytel whyle and the worlde seeth me no more: but ye shal se me. For I lyue, and ye shall lyue. 20 That daye shall ye knowe that I am in my father, and you in me, and I in you 21 He that hathe my commaundementes and kepeth them, the same is he that loueth me. And he that loueth me, shal be loued of my father: And I will loue hym, and will shewe myne owne selfe to him. 22 Iudas sayd vnto hym (not Iudas Iscarioth) Lord what is the cause that thou wilte shewe thy selfe vnto vs, & not vnto the worlde? 23 Iesus aunswered and sayd vnto hym, yf a man loue me, and will kepe my saiynges, my father also will loue hym & we will come vnto hym, and will dwell to hym.
Great(i) 17 euen the sprete of treuth, whom the world cannot receaue, because the worlde seeth hym not, nether knoweth him. But ye knowe him. For he dwelleth wt you, & shalbe in you. 18 I wyll not leaue you comforteles: but will come to you: 19 Yet a lytell while and the world seeth me nomore: but ye se me. For I lyue, & ye shall lyue. 20 That daye shall ye knowe that I am in my father, and you in me, and I in you. 21 He that hath my commaundementes, and kepeth them: the same is he that loueth me. And he that loueth me, shalbe loued of my father: and I wyll loue hym, and wyll shewe myne awne selfe to him. 22 Iudas sayth vnto hym: (not Iudas Iscarioth) Lorde, what is done that thou wylt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the world? 23 Iesus answered & sayd: vnto them: yf a man loue me, he will kepe my sayinges, and my father wyll loue hym, and we wyll come vnto hym, and dwell wt hym.
Geneva(i) 17 Euen the Spirit of trueth, whome the world can not receiue, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye knowe him: for he dwelleth with you, and shalbe in you. 18 I will not leaue you fatherles: but I will come to you. 19 Yet a litle while, and the world shall see me no more, but ye shall see me: because I liue, ye shall liue also. 20 At that day shall ye knowe that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He that hath my commandements, and keepeth them, is he that loueth me: and he that loueth me, shall be loued of my Father: and I will loue him, and wil shewe mine owne selfe to him. 22 Iudas sayd vnto him (not Iscariot) Lord, what is the cause that thou wilt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the world? 23 Iesus answered, and sayd vnto him, If any man loue me, he will keepe my worde, and my Father will loue him, and we wil come vnto him, and wil dwell with him.
Bishops(i) 17 Euen the spirite of trueth, whom the worlde can not receaue, because the worlde seeth hym not, neither knoweth hym. But ye knowe hym: For he dwelleth with you, and shalbe in you 18 I wyll not leaue you comfortlesse, but wyll come to you 19 Yet a litle whyle, and the worlde shall see me no more: but ye shall see me, because I lyue, and ye shall lyue [also. 20 That day shall ye knowe, that I am in my father, and you in me, & I in you 21 He that hath my commaundementes, and kepeth them, the same is he that loueth me: And he that loueth me, shalbe loued of my father, and I wyll loue him, and wyll shew myne owne selfe to hym 22 Iudas sayth vnto hym, not [Iudas] Iscariot: Lorde, what is done, that thou wylt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the worlde 23 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: If a man loue me, he wyll kepe my sayinges: and my father wyll loue hym, and we wyll come vnto hym, and dwell with hym
DouayRheims(i) 17 The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him. But you shall know him; because he shall abide with you and shall be in you. 18 I will not leave you orphans: I will come to you. 19 Yet a little while and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live. 20 In that day you shall know that I am in my Father: and you in me, and I in you. 21 He that hath my commandments and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me shall be loved of my Father: and I will love him and will manifest myself to him. 22 Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him: If any one love me, he will keep my word. And my Father will love him and we will come to him and will make our abode with him.
KJV(i) 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
KJV_Cambridge(i) 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
KJV_Strongs(i)
  17 G4151 Even the Spirit G225 of truth G3739 ; whom G2889 the world G3756 cannot G1410   [G5736]   G2983 receive [G5629]   G3754 , because G2334 it seeth [G5719]   G846 him G3756 not G3761 , neither G1097 knoweth [G5719]   G846 him G1161 : but G5210 ye G1097 know [G5719]   G846 him G3754 ; for G3306 he dwelleth [G5719]   G3844 with G5213 you G2532 , and G2071 shall be [G5704]   G1722 in G5213 you.
  18 G863 I will G3756 not G863 leave [G5692]   G5209 you G3737 comfortless G2064 : I will come [G5736]   G4314 to G5209 you.
  19 G2089 Yet G3397 a little while G2532 , and G2889 the world G2334 seeth [G5719]   G3165 me G3765 no more G1161 ; but G5210 ye G2334 see [G5719]   G3165 me G3754 : because G1473 I G2198 live [G5719]   G5210 , ye G2198 shall live [G5695]   G2532 also.
  20 G1722 At G1565 that G2250 day G5210 ye G1097 shall know [G5695]   G3754 that G1473 I G1722 am in G3450 my G3962 Father G2532 , and G5210 ye G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G5213 you.
  21 G2192 He that hath [G5723]   G3450 my G1785 commandments G2532 , and G5083 keepeth [G5723]   G846 them G1565 , he G2076 it is [G5748]   G25 that loveth [G5723]   G3165 me G1161 : and G25 he that loveth [G5723]   G3165 me G25 shall be loved [G5701]   G5259 of G3450 my G3962 Father G2532 , and G1473 I G25 will love [G5692]   G846 him G2532 , and G1718 will manifest [G5692]   G1683 myself G846 to him.
  22 G2455 Judas G3004 saith [G5719]   G846 unto him G3756 , not G2469 Iscariot G2962 , Lord G5101 , how G1096 is it [G5754]   G3754 that G3195 thou wilt [G5719]   G1718 manifest [G5721]   G4572 thyself G2254 unto us G2532 , and G3780 not G2889 unto the world?
  23 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1437 , If G5100 a man G25 love [G5725]   G3165 me G5083 , he will keep [G5692]   G3450 my G3056 words G2532 : and G3450 my G3962 Father G25 will love [G5692]   G846 him G2532 , and G2064 we will come [G5695]   G4314 unto G846 him G2532 , and G4160 make [G5692]   G3438 our abode G3844 with G846 him.
Mace(i) 17 even the spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees nor knows him: but ye shall know him, for he shall dwell with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I will come again to you. 19 yet a little while, and the world shall see me no more: but ye shall see me: because I shall live again, and ye shall live also. 20 then shall you know, that I am in my father, and you in me, and I in you. 21 he that hath received my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me, shall be beloved by my father, and I will love him, and shew my self unto him. 22 Judas (not Iscariot) said to him, why Lord, will you show your self to us, and not to the world? 23 Jesus answered him, he that loves me, will observe my precepts: and my father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
Whiston(i) 17 The Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him, for he abideth with you, and is in you. 18 I will not leave you orphans: I come to you. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more: but ye see me: because I live, ye shall live also. 20 In that day ye shall know, that I [am] in my Father, and you in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father: and I will love him, and will manifest my self to him. 22 Judas saith unto him, not Scarioth, Lord, how is it that thou wilt manifest thy self unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, If any one love me, he will keep my words: and my Father will love him, and I will come unto him, and make my abode with him.
Wesley(i) 17 whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him. But ye know him; for he remaineth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I come to you. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more: but ye see me: because I live, ye shall live also. 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me, shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas (not Iscariot) saith to him, Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If any man love me, he will keep my words; and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
Worsley(i) 17 even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth Him not, neither knoweth Him: but ye know Him, because He abideth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans: I will come to you. 19 Yet a little while, and the world shall see me no more; but ye shall see me: and because I live, ye shall live also. 20 Then ye shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He that hath my commandments and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest my self to him. 22 Judas (not the Iscariot) saith unto Him, Lord, how is it that thou wilt manifest thy self to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said unto him, If any one love me, he will observe my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and will make our abode with him.
Haweis(i) 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; because he dwelleth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans: I am coming to you. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. 20 In that day ye shall know that I am in the Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he is the person who loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Then Judas (not Iscariot) said to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said to him, If any man love me, he will observe my word: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
Thomson(i) 17 even the spirit of truth which the world cannot receive because it neither seeth him nor knoweth him. But you know him, because he abideth with you and will be in you. 18 I will not leave you orphans. I am coming to you. 19 Yet a little while and the world seeth me no more; but you see me. Because I live therefore you shall live. 20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He who hath my commandments and keepeth them; he. it is who loveth me. And he who loveth me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him. 22 Judas [not the Iscariot] saith to him, Master, How is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?" 23 Jesus in reply, said to him, If any one love me, he will keep my word and my Father will love him; and we will come to him and make an abode with him.
Webster(i) 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and will be in you. 18 I will not leave you comfortless; I will come to you. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me, shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas, not Iscariot, saith to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If a man loveth me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
Webster_Strongs(i)
  17 G4151 { Even the Spirit G225 of truth G3739 ; whom G2889 the world G3756 G1410 [G5736] cannot G2983 [G5629] receive G3754 , because G2334 [G5719] it seeth G846 him G3756 not G3761 , neither G1097 [G5719] knoweth G846 him G1161 : but G5210 ye G1097 [G5719] know G846 him G3754 ; for G3306 [G5719] he dwelleth G3844 with G5213 you G2532 , and G2071 [G5704] shall be G1722 in G5213 you.}
  18 G863 0 { I will G3756 not G863 [G5692] leave G5209 you G3737 comfortless G2064 [G5736] : I will come G4314 to G5209 you.}
  19 G2089 { Yet G3397 a little while G2532 , and G2889 the world G2334 [G5719] seeth G3165 me G3765 no more G1161 ; but G5210 ye G2334 [G5719] see G3165 me G3754 : because G1473 I G2198 [G5719] live G5210 , ye G2198 [G5695] shall live G2532 also.}
  20 G1722 { At G1565 that G2250 day G5210 ye G1097 [G5695] shall know G3754 that G1473 I G1722 am in G3450 my G3962 Father G2532 , and G5210 ye G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G5213 you.}
  21 G2192 [G5723] { He that hath G3450 my G1785 commandments G2532 , and G5083 [G5723] keepeth G846 them G1565 , he G2076 [G5748] it is G25 [G5723] that loveth G3165 me G1161 : and G25 [G5723] he that loveth G3165 me G25 [G5701] shall be loved G5259 by G3450 my G3962 Father G2532 , and G1473 I G25 [G5692] will love G846 him G2532 , and G1718 [G5692] will reveal G1683 myself G846 to him.}
  22 G2455 Judas G3756 , not G2469 Iscariot G3004 [G5719] , saith G846 to him G2962 , Lord G5101 , how G1096 [G5754] is it G3754 that G3195 [G5719] thou wilt G1718 [G5721] reveal G4572 thyself G2254 to us G2532 , and G3780 not G2889 to the world?
  23 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G1437 , { If G5100 a man G25 [G5725] loveth G3165 me G5083 [G5692] , he will keep G3450 my G3056 words G2532 : and G3450 my G3962 Father G25 [G5692] will love G846 him G2532 , and G2064 [G5695] we will come G4314 to G846 him G2532 , and G4160 [G5692] make G3438 our abode G3844 with G846 him.}
Living_Oracles(i) 17 even the Spirit of Truth, whom the world can not receive, because it neither sees him, nor knows him; but you shall know him, because he will abide with you, and be in you. 18 I will not leave you forlorn; I will return to you. 19 Yet a little while, and the world shall see me no more; but you shall see me; because I live, you also shall live. 20 On that day you shall know that I am in my Father, and you in me; and I in you. 21 He that has my commandments, and keeps them, he it is who loves me; and he who loves me, will be loved by my Father, and I will love him, and manifest myself to him. 22 Judas (not Iscariot) said to him, Master, wherefore will you manifest yourself to us, and not to the world? 23 Jesus answering, said to him, If a man love me, he will observe my word; and my Father will love him; and we will come to him, and dwell with him.
Etheridge(i) 17 the Spirit of truth, he whom the world cannot receive, because it doth not see him, nor know him. But you know him; for with you he dwelleth, and in you is. 18 I will not leave you orphans; for I will come to you 19 a little after. And the world seeth me not, but you shall see me; for because I live, you also shall live. 20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He who hath my commandments and keepeth them is he who loveth me; and he who loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest to him myself. 22 Jihuda saith to him, (it was not Scarjuta,) My Lord, how to us wilt thou manifest thyself, and not to the world? 23 Jeshu replied, and said to him, He who loveth me, my word keepeth, and my Father will love him, and unto him we come, and a dwelling-place [A mansion.] with him we make.
Murdock(i) 17 the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, and knoweth him not: but ye know him, because he abideth with you, and is in you. 18 I shall not leave you orphans: for I shall come to you in a little while. 19 And the world will not see me; but ye will see me. Because I live, ye will live also. 20 In that day ye will know, that I am in my Father; and that ye are in me, and I in you. 21 He, with whom are my commands, and who keepeth them, he it is that loveth me. And he that loveth me, will be loved by my Father: and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas, not Iscariot, said to him: My Lord, how is it that thou art to manifest thyself to us, and not to the world? 23 Jesus answered, and said to him: He that loveth me, observeth my instruction; and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
Sawyer(i) 17 the Spirit of truth, which the world cannot receive, because it beholds it not nor knows it; but you know it, because it continues with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I will come to you. 19 Yet a little while and the world beholds me no more; but you shall behold me; because I live, you shall live also. 20 In that day you shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; and he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him. 22 (16:9) Judas said to him, not the Iscariot, Lord, and how is it that you are about to manifest yourself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If any one loves me he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and make our mansion with him.
Diaglott(i) 17 the spirit of the truth, which the world not is able to receive, because not it beholds it, nor knows it; you but know it, because with you it abides, and in you it will be. 18 Not I will leave you orphans; I am coming to you. 19 Yet a little, and the world me no more beholds; you but behold me; because I live, also you shall live. 20 In that the day shall know you, because I in the Father of me, and you in me, and I in you. 21 He having the commandments of me, and keeping them, that is he loving me; he and loving me, shall be loved by the Father of me; and I will love him, and will manifest to him myself. 22 Says to him Judas (not the Iscariot): O lord, and how has it happened, that to us thou art about to manifest thyself, and not to the world? 23 Answered Jesus and said to him: If any one love me, the word of me he will keep; and the Father of me will love him; to him we will come, and a dwelling with him we will make.
ABU(i) 17 the Spirit of truth, whom the world can not receive, because it sees him not, neither knows him; but ye know him, because he abides with you, and shall be in you. 18 I will not leave you bereaved; I will come to you. 19 Yet a little while, and the world sees me no more; but ye see me; because I live, ye shall live also. 20 In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me; and he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas says to him (not Iscariot): Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him: If any one loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
Anderson(i) 17 the Spirit of the truth, whom the world can not receive, because it neither sees him nor knows him. But you know him, because he dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I am coming to you. 19 Yet a little while, and the world sees me no more; but you shall see me. Because I live, you also shall live. 20 In that clay you shall know that I am in my Father, arid you in me, and I in you. 21 He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; and he that loves me shall be loved by my Father; and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas, not Iscariot, said to him: Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him: If any one loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
Noyes(i) 17 the Spirit of truth, which the world cannot receive, because it doth not behold it, nor know it; ye know it, because it abideth with you, and will be in you. 18 I will not leave you bereaved; I am coming to you. 19 Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye will behold me, because I live, and ye will live. 20 In that day ye will know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments and keepeth them, he it is that loveth me; and he that loveth me will be loved by my Father; and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas, not Iscariot, saith to him, And how is it, Lord, that thou art going to manifest thyself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If any one loveth me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
YLT(i) 17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it doth not behold him, nor know him, and ye know him, because he doth remain with you, and shall be in you.
18 `I will not leave you bereaved, I come unto you; 19 yet a little, and the world doth no more behold me, and ye behold me, because I live, and ye shall live; 20 in that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you; 21 he who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.' 22 Judas saith to him, (not the Iscariot), `Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?' 23 Jesus answered and said to him, `If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make;
JuliaSmith(i) 17 The Spirit of truth; which the world cannot receive, for it sees it not, neither knows: and ye know it; for it shall remain with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I come to you. 19 Yet a little, and the world sees me no more; and ye see me: because I live, ye shall live also. 20 In that day shall ye know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He having my commands, and keeping them, the same is he loving me: and he loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and manifest myself to him. 22 Judas says to him, not Iscariot, Lord, how has it been that thou art about to make thyself manifest to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come to him, and we will make our stay with him.
Darby(i) 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans, I am coming to you. 19 Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live. 20 In that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him. 22 Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him.
ERV(i) 17 [even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you desolate: I come unto you. 19 Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also. 20 In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him. 22 Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
ASV(i) 17 [even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you desolate: I come unto you. 19 Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also. 20 In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.} 22 Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, { If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
ASV_Strongs(i)
  17 G4151 even the Spirit G225 of truth: G3739 whom G2889 the world G1410 cannot G3756   G2983 receive; G3754 for G2334 it beholdeth G846 him G3756 not, G3761 neither G1097 knoweth G846 him: G1161   G5210 ye G1097 know G846 him; G3754 for G3306 he abideth G3844 with G5213 you, G2532 and G2071 shall be G1722 in G5213 you.
  18 G863 I will G3756 not G863 leave G5209 you G3737 desolate: G2064 I come G4314 unto G5209 you.
  19 G2089 Yet G3397 a little while, G2532 and G2889 the world G2334 beholdeth G3165 me G3756 no G2089 more; G1161 but G5210 ye G2334 behold G3165 me: G3754 because G1473 I G2198 live, G5210 ye G2198 shall live G2532 also.
  20 G1722 In G1565 that G2250 day G5210 ye G1097 shall know G3754 that G1473 I G1722 am in G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 ye G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you.
  21 G3588 He that G2192 hath G3450 my G1785 commandments, G2532 and G5083 keepeth G846 them, G1565 he G2076 it is G3588 that G25 loveth G3165 me: G1161 and G3588 he that G25 loveth G3165 me G25 shall be loved G5259 of G3450 my G3962 Father, G2532 and G1473 I G25 will love G846 him, G2532 and G1718 will manifest G1683 myself G846 unto him.
  22 G2455 Judas G3756 (not G2469 Iscariot) G3004 saith G846 unto him, G2962 Lord, G5101 what G1096 is come to pass G3754 that G3195 thou wilt G1718 manifest G4572 thyself G2254 unto us, G2532 and G3780 not G2889 unto the world?
  23 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G1437 If G5100 a man G25 love G3165 me, G5083 he will keep G3450 my G3056 word: G2532 and G3450 my G3962 Father G25 will love G846 him, G2532 and G2064 we will come G4314 unto G846 him, G2532 and G4160 make G3438 our abode G3844 with G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 17 even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, for it beholdeth him not, neither knoweth him; ye know him, for he abideth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you desolate; I come unto you. 19 Yet a little while, and the world beholdeth me no more, but ye behold me; because I live, ye shall live also. 20 In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me; and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him. 22 Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
Rotherham(i) 17 The Spirit of truth,––which, the world, cannot receive, because it beholdeth it not, nor getteth to know it. But, ye, are getting to know it; because, with you, it abideth, and, in you, it is.
18 I will not leave you bereft,––I am coming unto you. 19 Yet a little, and, the world, no longer beholdeth me; but, ye, behold me,––Because, I, live, ye also, shall live. 20 In that day, shall ye get to know, That, I, am in my Father, and, ye, in me, and, I, in you. 21 He that hath my commandments and keepeth them, he, it is that loveth me; and, he that loveth me, shall be loved by my Father, and, I, will love him, and will manifest, myself, unto him. 22 Judas, not the Iscariot, saith unto him––Lord! what hath happened, that, unto us, thou art about to manifest thyself, and, not unto the world? 23 Jesus answered, and said unto him––If any man be loving me, my word, he will keep, and, my Father, will love him,––and, unto him, will we come, and, an abode with him, will we make.
Twentieth_Century(i) 17 The world cannot receive this Spirit, because it does not see him or recognize him, but you recognize him, because he is always with you, and is within you. 18 I will not leave you bereaved; I will come to you. 19 In a little while the world will see me no more, but you will still see me; because I am living, you will be living also. 20 At that time you will recognize that I am in union with the Father, and you with me, and I with you. 21 It is he who has my commands and lays them to heart that loves me; and he who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him." 22 "What has happened, Master," said Judas (not Judas Iscariot), "that you are going to reveal yourself to us, and not to the world?" 23 "Whoever loves me," Jesus answered, " will lay my Message to heart; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling with him.
Godbey(i) 17 the Spirit of truth: which the world is not able to receive, because it does not see Him, nor know Him: you know Him: because He abideth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans: I am coming to you. 19 Vet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you shall live also. 20 In that day you shall know that I am in the Father, you in me, and I in you. 21 The one having my commandments, and keeping them, he is the one loving me with divine love: the one loving me with divine love, shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself unto him. 22 Judas. (not Iscariot), says to Him, Lord, and how is it that you are about to manifest yourself to us, and not to the world? 23 Jesus responded and said to him; If any one may love me with divine love, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come to him, and will make our mansion with him.
WNT(i) 17 That Spirit the world cannot receive, because it does not see Him or know Him. You know Him, because He remains by your side and is in you. 18 I will not leave you bereaved: I am coming to you. 19 Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me: because I live, you also shall live. 20 At that time you will know that I am in my Father, and that you are in me, and that I am in you. 21 He who has my commandments and obeys them--he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will clearly reveal myself to him." 22 Judas (not the Iscariot) asked, "Master, how is it that you will reveal yourself clearly to us and not to the world?" 23 "If any one loves me," replied Jesus, "he will obey my teaching; and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
Worrell(i) 17 the Spirit of truth, Whom the world cannot receive, because it beholds Him not, neither knows Him: ye know Him, because He abideth with you, and will be in you. 18 I will not leave you orphans; I am coming to you. 19 Yet a little while, and the world beholds Me no more; but ye behold Me; because I live, ye shall live also. 20 In that day ye will know that I am in My Father, and ye in Me, and I in you. 21 He who has My commandments, and keeps them, he it is that loves Me; and he that loves Me will be loved by My Father, and I will love him, and will manifest Myself to him." 22 Judas, not Iscariot, says to Him, "Lord, what has happened, that Thou art about to manifest Thyself to us, and not to the world?" 23 Jesus answered, and said to him, "If any one loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him, and make Our abode with him.
Moffatt(i) 17 even the Spirit of truth: the world cannot receive him, because it neither sees nor knows him, but you know him, because he remains with you and will be within you. 18 I will not leave you forlorn; I am coming to you. 19 A little while longer and the world will see me no more; but you will see me, because I am living and you will be living too. 20 You will understand, on that day, that I am in my Father and you are in me and I am in you. 21 He who possesses my commands and obeys them is he who loves me, and he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and appear to him." 22 "Lord," said Judas (not Judas Iscariot), "why is it that you are to appear to us, and not to the world?" 23 Jesus answered, "If anyone loves me he will obey my word, and my Father will love him, and we will come to him and take up our abode with him.
Goodspeed(i) 17 It is the Spirit of Truth. The world cannot obtain that Spirit, because it does not see it or recognize it; you recognize it because it stays with you and is within you. 18 I am not going to leave you friendless. I am coming back to you. 19 In a little while the world will not see me any more, but you will still see me, because I shall live on, and you will live on too. 20 When that day comes you will know that I am in union with my Father and you are with me and I am with you. 21 It is he who has my commands and observes them that really loves me, and whoever loves me will be loved by my Father, and I will love him, and show myself to him." 22 Judas (not Judas Iscariot) said to him, "Master, how does it happen that you are going to show yourself to us and not to the world?" 23 Jesus answered, "Anyone who loves me will observe my teaching, and my Father will love him and we will come to him and live with him.
Riverside(i) 17 the Spirit of Truth, whom the world cannot accept because it neither sees him nor knows him. But you know him because he abides with you and will be in you. 18 I will not leave you desolate; I will come to you. 19 After a little while the world will no longer see me, but you will see me; because I am living you too will live. 20 On that day you will know that I am in my Father and you in me and I in you. 21 He who has my commands and keeps them — he is the one that loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will show myself to him." 22 Judas (not Iscariot) said to him, "Master, what has happened that you are going to show yourself to us and not to the world?" 23 Jesus answered him, "If any one loves me, he will keep my word, and my Father will love him and we will come to him and abide with him.
MNT(i) 17 "The world cannot receive him because it does not see him nor know him, but you know him, for he is ever with you and within you. 18 "I will not leave you comfortless; I will come to you. 19 "Yet a little while and the world shall see me no more, but you shall see me; because I live, you, too, shall live. 20 "At that day you shall understand that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 "It is he who has my commands and obeys them that loves me; and he who loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him." 22 "How is it, Lord," said Judas (not Iscariot) "that you will manifest yourself to us and not to the world?" 23 Jesus replied. "If any loves me he will obey my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
Lamsa(i) 17 Even the Spirit of the truth; whom the world cannot receive, because it has not seen him, and does not know him; but you know him because he abides with you, and is in you. 18 I will not leave you orphans, for I will come to you after a little while. 19 And the world will not see me, but you will see me; because I live, you also shall live. 20 In that day you will know that I am with my Father, and you are with me, and I am with you. 21 He who has my commandments with him and obeys them, he is the one who loves me; he who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and reveal myself to him. 22 Judas (not of Iscariot) said to him, My Lord, why is it that you will reveal yourself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, He who loves me, keeps my word; and my Father will love him, and we will come to him, and make a place of abode with him.
CLV(i) 17 17 the spirit of truth, which the world can not get, for it is not beholding it, neither is knowing it. Yet you know it, for it is remaining with you and will be in you." 18 I will not leave you bereaved; I am coming to you." 19 Still a little and the world is beholding Me no longer, yet you are beholding Me. Seeing that I am living, you also will be living." 20 In that day you shall know that I am in My Father, and you in Me, and I in you." 21 He who has My precepts and is keeping them, he it is who is loving Me. Now he who is loving Me will be loved by My Father, and I shall be loving him and shall be disclosing Myself to him." 22 Judas (not Iscariot) is saying to Him, "Lord, and what has occurred that Thou art about to be disclosing Thyself to us and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, "If anyone should be loving Me, he will be keeping My word, and My Father will be loving him, and We shall be coming to him and making an abode with him."
Williams(i) 17 even the Spirit of truth, whom the world cannot accept, because it does not see Him or recognize Him, because He is going to remain with you, and will be within you. 18 I will not leave you helpless orphans. I am coming back to you. 19 In just a little while the world will not see me any more, but you will be seeing me. Because I am to live on, you too will live on. 20 At that time you will know that I am in union with my Father and you are in union with me and I am in union with you. 21 Whoever continues to hold and keep my commands is the one who really loves me, and whoever really loves me will be loved by my Father; yes, I will love him myself and will make myself real to him." 22 Judas (not Judas Iscariot) said to Him, "Why is it, Lord, that you are going to make yourself real to us and not to the world?" 23 Jesus answered him, "If anyone really loves me, he will observe my teaching, and my Father will love him, and both of us will come in face-to-face fellowship with him; yes, we will make our special dwelling place with him.
BBE(i) 17 Even the Spirit of true knowledge. That Spirit the world is not able to take to its heart because it sees him not and has no knowledge of him: but you have knowledge of him, because he is ever with you and will be in you. 18 I will not let you be without a friend: I am coming to you. 19 A little time longer, and the world will see me no more; but you will see me; and you will be living because I am living. 20 At that time it will be clear to you that I am in my Father, and you are in me, and I in you. 21 He who has my laws and keeps them, he it is who has love for me: and he who has love for me will be loved by my Father, and I will have love for him and will let myself be seen clearly by him. 22 Judas not Iscariot said to him, How is it that you will let yourself be seen clearly by us and not by the world? 23 Jesus said to him in answer, If anyone has love for me, he will keep my words: and he will be dear to my Father; and we will come to him and make our living-place with him.
MKJV(i) 17 the Spirit of Truth, whom the world cannot receive because it does not see Him nor know Him. But you know Him, for He dwells with you and shall be in you. 18 I will not leave you orphans. I will come to you. 19 Yet a little while and the world does not see Me any more. But you see Me. Because I live, you shall live also. 20 At that day you shall know that I am in My Father, and you in Me, and I in you. 21 He who has My commandments and keeps them, he it is who loves Me. And he who loves Me shall be loved by My Father, and I will love him and will reveal Myself to him. 22 Judas (not Iscariot) said to Him, Lord, how is it that You will reveal Yourself to us and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If a man loves Me, he will keep My Word. And My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.
LITV(i) 17 the Spirit of Truth, whom the world cannot receive because it does not see Him nor know Him. But you know Him, for He abides with you and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I am coming to you. 19 Yet a little while and the world no longer sees Me, but you see Me. Because I live, you also shall live. 20 In that day you shall know that I am in My Father, and you are in Me, and I am in you. 21 He that has My commandments and keeps them, it is that one who loves Me; and the one that loves Me shall be loved by My Father, and I shall love him and will reveal Myself to him. 22 Judas said to Him, not the Iscariot, Lord, what has happened that You are about to reveal Yourself to us and not at all to the world? 23 Jesus answered and said to him, If anyone loves Me, he will keep My Word, and My Father shall love him. And We will come to him and will make a dwelling place with him.
ECB(i) 17 even the Spirit of truth; whom the cosmos cannot take because it neither sees him, nor knows him: but you know him; for he abides with you, being in you. 18 I forsake you not orphaned; I come to you: 19 yet a little, and the cosmos sees me no more; but you see me: because I live, you live also. 20 At that day you know - I in my Father, and you in me, and I in you. 21 Whoever has my misvoth and guards them loves me: and whoever loves me is loved by my Father; and I love him and manifest myself to him. 22 Yah Hudah words to him - not the urbanite, Adonay, how is it that you are about to manifest yourself to us, and not indeed to the cosmos? 23 Yah Shua answers him, saying, whenever anyone loves me, he guards my words; and my Father loves him: and we come to him and make our abode with him.
AUV(i) 17 He is the Holy Spirit of truth [i.e., who reveals truth], whom the world cannot receive, for it does not see Him or know Him. [But] you know Him, for He lives with you, and will be within you. 18 I will not abandon you [Note: The Greek says, “leave you orphans”]; I will come [back] to you. 19 After a little while [longer] the world will not see me anymore, but you men will see me. Because I [will continue to] live, you will live also. 20 When that day comes [i.e., after His ascension ?], you will know that I am in [fellowship with] the Father, and that you are in [fellowship with] me, and that I am in you [i.e., through the Holy Spirit]. 21 The person who knows [what] my commandments [are] and obeys them is the one who [truly] loves me. And the person who loves me will be loved by my Father, and I will love him and reveal myself to him. 22 [Then] Judas (not the betrayer) [Note: This was the son of James, See Luke 6:16. He is also called Thaddaeus, See Matt. 10:3], said to Jesus, “Lord, what has happened [i.e., to your original plans to be seen by everyone when you came. See Luke 21:27], that you will reveal yourself to us apostles [only] and not to the [whole] world?” 23 Jesus answered him, “If a person loves me, he will obey my teaching, and my Father will love him and we will come to him and make our home with him [i.e., in the person of the indwelling Holy Spirit].
ACV(i) 17 the Spirit of truth, which the world cannot receive, because it does not see nor know it. But ye know it, because it dwells with you, and will be in you. 18 I will not leave you orphaned. I am coming to you. 19 Yet a little while, and the world sees me no more, but ye see me. Because I live, ye will also live. 20 In that day ye will know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He who has my commandments, and keeps them, that man it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas (not Iscariot) says to him, Lord, and what has happened that thou are going to manifest thyself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If any man loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make a dwelling with him.
Common(i) 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him; but you know him, for he dwells with you and will be in you. 18 I will not leave you orphans; I will come to you. 19 A little while longer, and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you will live also. 20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He who has my commandments and keeps them, it is he who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him." 22 Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?" 23 Jesus answered him, "If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
WEB(i) 17 the Spirit of truth, whom the world can’t receive; for it doesn’t see him and doesn’t know him. You know him, for he lives with you, and will be in you. 18 I will not leave you orphans. I will come to you. 19 Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also. 20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 One who has my commandments and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.” 22 Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?” 23 Jesus answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.
WEB_Strongs(i)
  17 G4151 the Spirit G225 of truth, G3739 whom G2889 the world G1410 can't G3756   G2983 receive; G3754 for G3756 it doesn't G2334 see G846 him, G3761 neither G1097 knows G846 him. G1161   G5210 You G1097 know G846 him, G3754 for G3306 he lives G3844 with G5213 you, G2532 and G2071 will be G1722 in G5213 you.
  18 G863 I will G3756 not G863 leave G5209 you G3737 orphans. G2064 I will come G4314 to G5209 you.
  19 G2089 Yet G3397 a little while, G2532 and G2889 the world G2334 will see G3165 me G3756 no G2089 more; G1161 but G5210 you G2334 will see G3165 me. G3754 Because G1473 I G2198 live, G5210 you G2198 will live G2532 also.
  20 G1722 In G1565 that G2250 day G5210 you G1097 will know G3754 that G1473 I G1722 am in G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 you G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you.
  21 G3588 One who G2192 has G3450 my G1785 commandments, G2532 and G5083 keeps G846 them, G2076 that person is G1565 one G3588 who G25 loves G3165 me. G1161   G3588 One who G25 loves G3165 me G25 will be loved G5259 by G3450 my G3962 Father, G2532 and G1473 I G25 will love G846 him, G2532 and G1718 will reveal G1683 myself G846 to him."
  22 G2455 Judas G3756 (not G2469 Iscariot) G3004 said G846 to him, G2962 "Lord, G5101 what G1096 has happened G3754 that G3195 you are about G1718 to reveal G4572 yourself G2254 to us, G2532 and G3780 not G2889 to the world?"
  23 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G2532   G2036   G1437 "If G5100 a man G25 loves G3165 me, G5083 he will keep G3450 my G3056 word. G3450 My G3962 Father G25 will love G846 him, G2532 and G2064 we will come G4314 to G846 him, G2532 and G4160 make G3438 our home G3844 with G846 him.
NHEB(i) 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive; because it neither sees him nor knows him; but you know him, for he lives with you, and will be in you. 18 I will not leave you orphans. I will come to you. 19 Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also. 20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 The one who has my commandments and keeps them is the one who loves me. And the one who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him." 22 Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?" 23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.
AKJV(i) 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 19 Yet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you shall live also. 20 At that day you shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas said to him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our stayed with him.
AKJV_Strongs(i)
  17 G4151 Even the Spirit G225 of truth; G3739 whom G2889 the world G3756 cannot G1410 G2983 receive, G3754 because G2334 it sees G3761 him not, neither G1097 knows G1492 him: but you know G3306 him; for he dwells with you, and shall be in you.
  18 G863 I will not leave G3737 you comfortless: G2064 I will come to you.
  19 G2089 Yet G3397 a little G2889 while, and the world G2334 sees G3765 me no G2089 more; G2334 but you see G3754 me: because G2198 I live, G2198 you shall live G2532 also.
  20 G1722 At G2250 that day G1097 you shall know G3962 that I am in my Father, and you in me, and I in you.
  21 G2192 He that has G1785 my commandments, G5083 and keeps G25 them, he it is that loves G25 me: and he that loves G25 me shall be loved G3962 of my Father, G25 and I will love G1718 him, and will manifest G1683 myself to him.
  22 G2455 Judas G3004 said G2469 to him, not Iscariot, G2962 Lord, G5101 how G1718 is it that you will manifest G4572 yourself G2889 to us, and not to the world?
  23 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G1437 to him, If G5100 a man G25 love G5083 me, he will keep G3056 my words: G3962 and my Father G25 will love G2064 him, and we will come G4160 to him, and make G3438 our stayed with him.
KJC(i) 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 19 yet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you shall live also. 20 At that day you shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas says unto him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
KJ2000(i) 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 19 Yet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you shall live also. 20 At that day you shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas said unto him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, If a man loves me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
UKJV(i) 17 Even the Spirit (o. pneuma) of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but all of you know him; for he dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 19 Yet a little while, and the world sees me no more; but all of you see me: because I live, all of you shall live also. 20 At that day all of you shall know that I am in my Father, and all of you in me, and I in you. 21 He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas says unto him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: (o. logos) and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
RKJNT(i) 17 That is the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it does not see him, neither does it know him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 19 Yet a little while, and the world will see me no more; but you shall see me: because I live, you also shall live. 20 On that day you shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He who has my commandments, and keeps them, he it is who loves me: and he who loves me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas, not Iscariot, said to him, Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If a man loves me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
TKJU(i) 17 even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it does not see Him, nor know Him: But you know Him; for He dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 19 Yet a little while, and the world sees Me no more; but you see Me: Because I live, you shall live also. 20 On that day you shall know that I am in My Father, and you in Me, and I in you. 21 He that has My commandments, and keeps them, it is he that loves Me: And he that loves Me shall be loved by My Father, and I will love him, and will manifest Myself to him." 22 Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?" 23 Jesus answered and said to him, "If a man loves Me, he will keep My words: And My Father will love him, and We will come to him, and make Our abode with him.
CKJV_Strongs(i)
  17 G4151 Even the Spirit G225 of truth; G3739 whom G2889 the world G3756   G1410 cannot G2983 receive, G3754 because G2334 it sees G846 him G3756 not, G3761 neither G1097 knows G846 him: G1161 but G5210 you G1097 know G846 him; G3754 for G3306 he dwells G3844 with G5213 you, G2532 and G2071 shall be G1722 in G5213 you.
  18 G863 I will G3756 not G863 leave G5209 you G3737 comfortless: G2064 I will come G4314 to G5209 you.
  19 G2089 Yet G3397 a little while, G2532 and G2889 the world G2334 sees G3165 me G3756 no G2089 more; G1161 but G5210 you G2334 see G3165 me: G3754 because G1473 I G2198 live, G5210 you G2198 shall live G2532 also.
  20 G1722 At G1565 that G2250 day G5210 you G1097 shall know G3754 that G1473 I G1722 am in G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 you G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you.
  21 G3588 He that G2192 has G3450 my G1785 commandments, G2532 and G5083 keeps G846 them, G1565 he G2076 it is G3588 that G25 loves G3165 me: G1161 and G3588 he that G25 loves G3165 me G25 shall be loved G5259 of G3450 my G3962 Father, G2532 and G1473 I G25 will love G846 him, G2532 and G1718 will manifest G1683 myself G846 to him.
  22 G2455 Judas G3004 said G846 to him, G3756 not G2469 Iscariot, G2962 Lord, G5101 how G1096 is it G3754 that G3195 you will G1718 manifest G4572 yourself G2254 to us, G2532 and G3780 not G2889 to the world?
  23 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to him, G1437 If G5100 a man G25 loves G3165 me, G5083 he will keep G3450 my G3056 words: G2532 and G3450 my G3962 Father G25 will love G846 him, G2532 and G2064 we will come G4314 to G846 him, G2532 and G4160 make G3438 our home G3844 with G846 him.
RYLT(i) 17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not behold him, nor know him, and you know him, because he does remain with you, and shall be in you. 18 'I will not leave you bereaved, I come unto you; 19 yet a little, and the world does no more behold me, and you behold me, because I live, and you shall live; 20 in that day you shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you; 21 he who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.' 22 Judas said to him, (not the Iscariot), 'Sir, what has come to pass, that to us you are about to manifest yourself, and not to the world?' 23 Jesus answered and said to him, 'If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make;
EJ2000(i) 17 even the Spirit of truth, whom the world cannot receive because it does not see him, or know him; but ye know him, for he dwells with you and shall be in you. 18 ¶ I will not leave you orphans; I will come to you. 19 Yet a little while, and the world shall see me no more, but ye shall see me; because I live, ye shall live also. 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him and will manifest myself to him. 22 Judas, not Iscariot, said unto him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us and not unto the world?strong> 23 Jesus answered and said unto him, He who loves me will keep my words, and my Father will love him, and we will come unto him and dwell with him.
CAB(i) 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, because He abides with you and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I am coming to you. 19 "Yet a little while and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also. 20 In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you. 21 He that has My commandments and keeps them, it is he who loves Me. And he who loves Me shall be loved by My Father, and I will love him and will manifest Myself to him." 22 Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, and what has happened that You are about to manifest Yourself to us, and not to the world?" 23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and we will make Our home with him.
WPNT(i) 17 —the Spirit of the Truth, whom the world is unable to receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you do know Him, because He is staying with you and will be in you. 18 I will not leave you orphans; I will come to you [shortly]. 19 In a little while the world will no longer see me, but you will see me. Because I live you also will live. 20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 The one who has my commandments and keeps them, he is the one who loves me. Now the one who loves me will be loved by my Father; and I will love him, and reveal myself to him. 22 Judas (not the Iscariot) says to Him, “Lord, just how is it that You are going to reveal Yourself to us and not to the world?” 23 Jesus answered and said to him: “If anyone loves me he will keep my word. So my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
JMNT(i) 17 "the Spirit of the Truth (or: the spirit and breath of reality; the Breath-effect and Attitude which is Reality), whom (or: which) the System (world; ordered arrangement of religion, politics and culture; the controlling system) has no power (is not able) to receive, because it is not habitually gazing upon It (or: Him) with contemplation (continually viewing and watching it with attentive interest), nor is it coming to intimately and experientially know It (or: Him). Yet YOU folks are progressively knowing It (or: Him) by intimate experience, because It (or: He) is continuously dwelling (remaining; abiding) alongside you folks – in your presence – and It (or: He) continuously exists (or: is; [other MSS: will continue being]) within, in union with, and among you people. 18 "I will not be leaving you abandoned or be sending you off as orphaned ones (or: folks without family). I am repeatedly (or: habitually) and now progressively coming toward you people. 19 "Yet a little [while; longer] and the System (world; religious and secular society; ordered arrangement) no longer continues viewing (attentively watching) Me, but YOU people are constantly watching (attentively and contemplatively viewing) Me. Because I Myself am continuously living, you folks will also continue living [other MSS: will also of, or in, yourselves continue living]. 20 "Within That Day you yourselves will personally be coming to progressively realize and then be knowing that I Myself [am; exist] within the midst of My Father, and you folks within the midst of and in union with Me, and I Myself within the midst of and in union with you people. 21 "The person continuously holding (or: constantly possessing and having) My implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives; interior purposes and destiny) and habitually observing (watching over to keep and protect) them – that one is (exists being) the person continuously loving Me. Now the one continuously loving Me will continue being loved [p75 reads: watched over and cared for] by (or: under) the Father, and I Myself will continue loving that person and I will progressively (or: habitually) cause Myself to be seen in clear light in him or her (or: will continue inwardly manifesting Myself by her/him; will continuously inwardly make Myself visible to her/him; will progressively show Myself within for him/her; or: = will continue showing to, in, or by him/her what I am really like)." 22 Judah (Judas) – not Iscariot – is then saying to Him, "Lord (Master), what has come to be (or: has happened) that you are now about to progressively and continually show Yourself plainly (make Yourself to be inwardly seen in clear light) to us (or: in us) and not to (or: in) the world (system of the religious and political culture)?" 23 Jesus conclusively replies, and says to him, "If anyone continues (or: may be habitually) loving Me, he WILL continue constantly watching over so as to observe, guard, preserve and keep My word (My thought, idea and message), and My Father will continue loving him, and, facing toward him, We will continue coming to him and will be progressively making (constructing; forming; creating; producing) a home (an abode; a dwelling place; a place to stay) with him (or: at his side and in his presence).
NSB(i) 17 »It is the Spirit of the truth. The world cannot receive it. The world does not see or know it. You know it because it lives with you and will be with you. 18 »I will not leave you desolate. I will come to you. 19 »A little while and the world will not see me anymore, but you will. I live and you will also live. 20 »In that day you will know that I am with my Father, and you with me, and I with you. 21 »He that has my commandments, and obeys them loves me. My Father will love the person who loves me. I will love him and disclose myself to him.« 22 Judas (not Iscariot) asked him: »Lord, what will happen that you will disclose yourself to us, and not to the world?« 23 Jesus answered: »If a man loves me, he will obey my word. My Father will love him, and we will come to him and dwell with him.
ISV(i) 17 He is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor recognizes him. But you recognize him, because he lives with you and will be in you. 18 I’m not going to forsake you like orphans. I will come back to you.
19 “In a little while the world will no longer see me, but you will see me. Because I live, you will live also. 20 At that time, you’ll know that I am in my Father, that you are in me, and that I am in you. 21 The person who has my commandments and keeps them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I, too, will love him and reveal myself to him.”
22 Judas (not Iscariot) asked him, “Lord, how is it that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”
23 Jesus answered him, “If anyone loves me, he will keep my word. Then my Father will love him, and we will go to him and make our home within him.
LEB(i) 17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not see him or know him.* You know him, because he resides with you and will be in you. 18 "I will not leave you as orphans; I am coming to you. 19 Yet a little time and the world will see me no longer, but you will see me; because I live, you also will live. 20 On that day you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you. 21 The one who has my commandments and keeps them—that one is the one who loves me. And the one who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will reveal myself to him." 22 Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, why* is it that you are going to reveal yourself to us and not to the world?" 23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves me he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and will take up residence with him.*
BGB(i) 17 τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. 18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. 20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.” 22 Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης “Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;” 23 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ἐάν τις ἀγαπᾷ, με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ Πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα.
BIB(i) 17 τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τῆς (-) ἀληθείας (of truth), ὃ (whom) ὁ (the) κόσμος (world) οὐ (not) δύναται (is able) λαβεῖν (to receive), ὅτι (because) οὐ (not) θεωρεῖ (it does see) αὐτὸ (Him), οὐδὲ (nor) γινώσκει (know). ὑμεῖς (But you) γινώσκετε (know) αὐτό (Him), ὅτι (for) παρ’ (with) ὑμῖν (you) μένει (He abides), καὶ (and) ἐν (in) ὑμῖν (you) ἔσται (He will be). 18 Οὐκ (Not) ἀφήσω (I will leave) ὑμᾶς (you) ὀρφανούς (as orphans); ἔρχομαι (I am coming) πρὸς (to) ὑμᾶς (you). 19 ἔτι (Yet) μικρὸν (a little while) καὶ (and) ὁ (the) κόσμος (world) με (Me) οὐκέτι (no more) θεωρεῖ (sees), ὑμεῖς (you) δὲ (however) θεωρεῖτέ (see) με (Me); ὅτι (because) ἐγὼ (I) ζῶ (live), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ζήσετε (will live). 20 ἐν (In) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day) γνώσεσθε (will know) ὑμεῖς (you) ὅτι (that) ἐγὼ (I am) ἐν (in) τῷ (the) Πατρί (Father) μου (of Me), καὶ (and) ὑμεῖς (you) ἐν (in) ἐμοὶ (Me), κἀγὼ (and I) ἐν (in) ὑμῖν (you). 21 ὁ (The one) ἔχων (having) τὰς (the) ἐντολάς (commandments) μου (of Me) καὶ (and) τηρῶν (keeping) αὐτὰς (them), ἐκεῖνός (he) ἐστιν (is) ὁ (the one) ἀγαπῶν (loving) με (Me); ὁ (the one) δὲ (now) ἀγαπῶν (loving) με (Me), ἀγαπηθήσεται (will be loved) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me); κἀγὼ (and I) ἀγαπήσω (will love) αὐτὸν (him) καὶ (and) ἐμφανίσω (will show) αὐτῷ (to him) ἐμαυτόν (Myself).” 22 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Ἰούδας (Judas), οὐχ (not) ὁ (-) Ἰσκαριώτης (Iscariot), “Κύριε (Lord), καὶ (then) τί (what) γέγονεν (has occurred) ὅτι (that) ἡμῖν (to us) μέλλεις (You are about) ἐμφανίζειν (to manifest) σεαυτὸν (Yourself), καὶ (and) οὐχὶ (not) τῷ (to the) κόσμῳ (world)?” 23 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἐάν (If) τις (anyone) ἀγαπᾷ (loves) με (Me), τὸν (the) λόγον (word) μου (of Me) τηρήσει (he will keep), καὶ (and) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me) ἀγαπήσει (will love) αὐτόν (him), καὶ (and) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ἐλευσόμεθα (we will come), καὶ (and) μονὴν (a home) παρ’ (with) αὐτῷ (him) ποιησόμεθα (will make).
BLB(i) 17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not see Him nor know. But you know Him, for He abides with you and He will be in you. 18 I will not leave you as orphans; I am coming to you. 19 Yet a little while, and the world sees Me no more, but you see Me. Because I live, you also will live. 20 In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you. 21 The one having My commandments and keeping them, he is the one loving Me. Now the one loving Me will be loved by My Father. And I will love him, and will show Myself to him.” 22 Judas (not Iscariot) says to Him, “Lord, then what has occurred, that You are about to manifest Yourself to us, and not to the world?” 23 Jesus answered and said to him, “If anyone loves Me, he will keep My word, and My Father will love him, and we will come to him and will make a home with him.
BSB(i) 17 the Spirit of truth. The world cannot receive Him, because it neither sees Him nor knows Him. But you do know Him, for He abides with you and will be in you. 18 I will not leave you as orphans; I will come to you. 19 In a little while the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you also will live. 20 On that day you will know that I am in My Father, and you are in Me, and I am in you. 21 Whoever has My commandments and keeps them is the one who loves Me. The one who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and reveal Myself to him.” 22 Judas (not Iscariot) asked Him, “Lord, why are You going to reveal Yourself to us and not to the world?” 23 Jesus replied, “If anyone loves Me, he will keep My word. My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.
MSB(i) 17 the Spirit of truth. The world cannot receive Him, because it neither sees Him nor knows Him. But you do know Him, for He abides with you and will be in you. 18 I will not leave you as orphans; I will come to you. 19 In a little while the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you also will live. 20 On that day you will know that I am in My Father, and you are in Me, and I am in you. 21 Whoever has My commandments and keeps them is the one who loves Me. The one who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and reveal Myself to him.” 22 Judas (not Iscariot) asked Him, “Lord, why are You going to reveal Yourself to us and not to the world?” 23 Jesus replied, “If anyone loves Me, he will keep My word. My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.
MLV(i) 17 the Spirit of the truth, whom the world is not able to receive, because it does not view him, nor knows him, but you know him, because he is abiding with you and will be in you. 18 I will not be leaving you orphans. I am coming to you. 19 Still a little while and the world views me no more, but you view me, because I am living, you will also be living. 20 You will know in that day that I am in my Father and you in me and I in you. 21 He who holds my commandments and is keeping them, that one is he who loves me and he who loves me will be loved by my Father and I will love him and will be manifesting myself to him.
22 Judas (not Iscariot) says to him, Lord, what has happened that you are about to manifest yourself to us and not to the world?
23 Jesus answered and said to him, If anyone loves me, he will be keeping my word and my Father will love him, and we will be coming to him and we will be making our abode with him.
VIN(i) 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive; because it neither sees him nor knows him; but you know him, for he lives with you, and will be in you. 18 I will not leave you as orphans; I will come to you. 19 And the world will not see me, but you will see me; because I live, you also shall live. 20 On that day you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you. 21 He who has my commands and keeps them — he is the one that loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will show myself to him." 22 Judas (not Iscariot) said to him, why Lord, will you show your self to us, and not to the world? 23 Jesus replied. "If any loves me he will obey my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
Luther1545(i) 17 den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie siehet ihn nicht und kennet ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibet bei euch und wird in euch sein. 18 Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch. 19 Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen: denn ich lebe, und ihr sollt auch leben. 20 An demselbigen Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. 21 Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist's, der mich liebet. Wer mich aber liebet, der wird von meinem Vater geliebet werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren. 22 Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du uns willst dich offenbaren und nicht der Welt? 23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G4151 den Geist G225 der Wahrheit G3739 , welchen die G2889 Welt G3761 nicht G1410 kann G2983 empfangen G3754 ; denn G1097 sie G846 siehet ihn G2532 nicht und G1097 kennet G846 ihn nicht. Ihr G1161 aber G3754 kennet ihn; denn G846 er G3306 bleibet G3844 bei G5210 euch G1722 und wird in G5213 euch G2071 sein .
  18 G5209 Ich will euch G3756 nicht G3737 Waisen G863 lassen G2064 ; ich komme G863 zu G5209 euch .
  19 G3754 Es G2089 ist noch G3397 um ein kleines G3165 , so wird mich G2889 die Welt G3765 nicht mehr G2334 sehen G5210 ; ihr G1161 aber G3165 sollt mich G2334 sehen G2089 : denn G1473 ich G2198 lebe G2532 , und G5210 ihr G2532 sollt auch G2198 leben .
  20 G2250 An demselbigen Tage G5210 werdet ihr G3754 erkennen, daß G1473 ich G1722 in G3962 meinem Vater G2532 bin und G1097 ihr G3450 in mir G2504 und G1698 ich G5210 in euch .
  21 G3450 Wer meine G1785 Gebote G2192 hat G2532 und G5083 hält G846 sie G1565 , der G2076 ist‘s G5259 , der G3165 mich G25 liebet G3165 . Wer mich G1161 aber G25 liebet G3450 , der wird von meinem G3962 Vater G2532 geliebet werden, und G1473 ich G846 werde ihn G25 lieben G2532 und G1683 mich G846 ihm G1718 offenbaren .
  22 G3004 Spricht G846 zu ihm G2455 Judas G3756 , nicht G2469 der Ischariot G2962 : HErr G5101 , was G1096 ist‘s G3754 , daß G2254 du uns G4572 willst dich G1718 offenbaren G2532 und G3780 nicht G3195 der Welt ?
  23 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G1437 : Wer G3165 mich G25 liebet G3450 , der wird mein G3056 Wort G5083 halten G2532 ; und G3450 mein G3962 Vater G846 wird ihn G25 lieben G2532 , und G5100 wir G846 werden zu ihm G2064 kommen G2532 und G3438 Wohnung G3844 bei G846 ihm G4160 machen .
Luther1912(i) 17 den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. 18 Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch. 19 Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben. 20 An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. 21 Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren. 22 Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt? 23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G4151 den Geist G225 der Wahrheit G3739 , welchen G2889 die Welt G3756 nicht G1410 kann G2983 empfangen G3754 ; denn G2334 sie sieht G846 ihn G3756 nicht G1097 und kennt G846 ihn G3761 nicht G5210 . Ihr G1161 aber G1097 kennet G846 ihn G3754 ; denn G3306 er bleibt G3844 bei G5213 euch G2532 und G1722 wird in G5213 euch G2071 sein .
  18 G863 Ich will G5209 euch G3756 nicht G3737 Waisen G863 lassen G2064 ; ich komme G4314 zu G5209 euch .
  19 G2089 Es ist noch G3397 um ein kleines G2532 , so G3165 wird mich G2889 die Welt G3765 nicht mehr G2334 sehen G5210 ; ihr G1161 aber G3165 sollt mich G2334 sehen G3754 ; denn G1473 ich G2198 lebe G5210 , und ihr G2532 sollt auch G2198 leben .
  20 G1722 An G1565 dem G2250 Tage G5210 werdet ihr G1097 erkennen G3754 , daß G1473 ich G1722 in G3450 meinem G3962 Vater G2532 bin und G5210 ihr G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G5213 euch .
  21 G2192 Wer G3450 meine G1785 Gebote G2192 hat G2532 und G5083 hält G846 sie G1565 , der G2076 ist G3165 es, der mich G25 liebt G25 . Wer G3165 mich G1161 aber G25 liebt G5259 , der wird von G3450 meinem G3962 Vater G25 geliebt G2532 werden, und G1473 ich G846 werde ihn G25 lieben G2532 und G1683 mich G846 ihm G1718 offenbaren .
  22 G3004 Spricht G846 zu ihm G2455 Judas G3756 , nicht G2469 der Ischariot G2962 : HERR G5101 , was G1096 ist’s G3754 , daß G4572 du dich G2254 uns G3195 willst G1718 offenbaren G2532 und G3780 nicht G2889 der Welt ?
  23 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1437 G5100 : Wer G3165 mich G25 liebt G5083 , der wird G3450 mein G3056 Wort G5083 halten G2532 ; und G3450 mein G3962 Vater G25 wird G846 ihn G25 lieben G2532 , und G2064 wir G4314 werden zu G846 ihm G2064 kommen G2532 und G3438 Wohnung G3844 bei G846 ihm G4160 machen .
ELB1871(i) 17 den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht sieht noch ihn kennt. Ihr [aber] kennet ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. 18 Ich werde euch nicht als Waisen lassen, ich komme zu euch. 19 Noch ein Kleines, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber sehet mich: Weil ich lebe, werdet auch ihr leben. 20 An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin, und ihr in mir und ich in euch. 21 Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden; und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbar machen. 22 Judas, nicht der Iskariot, spricht zu ihm: Herr, wie ist es, daß du dich uns offenbar machen willst, und nicht der Welt? 23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G4151 den Geist G225 der Wahrheit, G3739 den G2889 die Welt G3756 nicht G2983 empfangen G1410 kann, G3754 weil G846 sie ihn G3756 nicht G2334 sieht G3761 noch G846 ihn G1097 kennt. G5210 Ihr G1161 [aber] G1097 kennet G846 ihn, G3754 denn G3306 er bleibt G3844 bei G5213 euch G2532 und G1722 wird in G5213 euch G2071 sein.
  18 G863 Ich werde G5209 euch G3756 nicht G3737 als Waisen G863 lassen, G2064 ich komme G4314 zu G5209 euch.
  19 G2089 Noch G3397 ein Kleines, G2532 und G2889 die Welt G2334 sieht G3165 mich G3765 nicht G2089 mehr; G5210 ihr G1161 aber G2334 sehet G3165 mich: G3754 Weil G1473 ich G2198 lebe, G2198 werdet G2532 auch G5210 ihr G2198 leben.
  20 G1722 An G1565 jenem G2250 Tage G5210 werdet ihr G1097 erkennen, G3754 daß G1473 ich G1722 in G3450 meinem G3962 Vater G2532 bin, und G5210 ihr G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G5213 euch.
  21 G3450 Wer meine G1785 Gebote G2192 hat G2532 und G846 sie G5083 hält, G1565 der G2076 ist G3165 es, der mich G25 liebt; G1161 wer aber G3165 mich G25 liebt, G5259 wird von G3450 meinem G3962 Vater G25 geliebt G2532 werden; und G1473 ich G846 werde ihn G25 lieben G2532 und G1683 mich selbst G846 ihm G1718 offenbar machen.
  22 G2455 Judas, G3756 nicht G2469 der Iskariot, G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G5101 wie G1096 ist G3754 es, daß G4572 du dich G2254 uns G1718 offenbar G3195 machen willst, G2532 und G3780 nicht G2889 der Welt?
  23 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G1437 Wenn G5100 jemand G3165 mich G25 liebt, G3450 so wird er mein G3056 Wort G5083 halten, G2532 und G3450 mein G3962 Vater G846 wird ihn G25 lieben, G2532 und G4314 wir werden zu G846 ihm G2064 kommen G2532 und G3438 Wohnung G3844 bei G846 ihm G4160 machen.
ELB1905(i) 17 den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht sieht noch ihn kennt. Ihr aber kennet ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. 18 Ich werde euch nicht als Waisen Eig. verwaist lassen, ich komme zu euch. 19 Noch ein Kleines, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber sehet mich: Weil ich lebe, werdet auch ihr leben. 20 An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin, und ihr in mir und ich in euch. 21 Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden; und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbar machen. 22 Judas, nicht der Iskariot, spricht zu ihm: Herr, wie ist es, Eig. was ist geschehen daß du dich uns offenbar machen willst, und nicht der Welt? 23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort halten, O. bewahren; so auch [V. 24] und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. Eig. bei ihm uns machen
ELB1905_Strongs(i)
  17 G4151 den Geist G225 der Wahrheit G3739 , den G2889 die Welt G3756 nicht G2983 empfangen G1410 kann G3754 , weil G846 sie ihn G3756 nicht G2334 sieht G3761 noch G846 ihn G1097 kennt G5210 . Ihr G1161 [aber G1097 ]kennet G846 ihn G3754 , denn G3306 er bleibt G3844 bei G5213 euch G2532 und G1722 wird in G5213 euch G2071 sein .
  18 G863 Ich werde G5209 euch G3756 nicht G3737 als Waisen G863 lassen G2064 , ich komme G4314 zu G5209 euch .
  19 G2089 Noch G3397 ein Kleines G2532 , und G2889 die Welt G2334 sieht G3165 mich G3765 nicht G2089 mehr G5210 ; ihr G1161 aber G2334 sehet G3165 mich G3754 : Weil G1473 ich G2198 lebe G2198 , werdet G2532 auch G5210 ihr G2198 leben .
  20 G1722 An G1565 jenem G2250 Tage G5210 werdet ihr G1097 erkennen G3754 , daß G1473 ich G1722 in G3450 meinem G3962 Vater G2532 bin, und G5210 ihr G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G5213 euch .
  21 G3450 Wer meine G1785 Gebote G2192 hat G2532 und G846 sie G5083 hält G1565 , der G2076 ist G3165 es, der mich G25 liebt G1161 ; wer aber G3165 mich G25 liebt G5259 , wird von G3450 meinem G3962 Vater G25 geliebt G2532 werden; und G1473 ich G846 werde ihn G25 lieben G2532 und G1683 mich selbst G846 ihm G1718 offenbar machen.
  22 G2455 Judas G3756 , nicht G2469 der Iskariot G3004 , spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G5101 , wie G1096 ist G3754 es, daß G4572 du dich G2254 uns G1718 offenbar G3195 machen willst G2532 , und G3780 nicht G2889 der Welt ?
  23 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1437 : Wenn G5100 jemand G3165 mich G25 liebt G3450 , so wird er mein G3056 Wort G5083 halten G2532 , und G3450 mein G3962 Vater G846 wird ihn G25 lieben G2532 , und G4314 wir werden zu G846 ihm G2064 kommen G2532 und G3438 Wohnung G3844 bei G846 ihm G4160 machen .
DSV(i) 17 Namelijk den Geest der waarheid, Welken de wereld niet kan ontvangen; want zij ziet Hem niet, en kent Hem niet; maar gij kent Hem; want Hij blijft bij ulieden, en zal in u zijn. 18 Ik zal u geen wezen laten; Ik kom weder tot u. 19 Nog een kleinen tijd, en de wereld zal Mij niet meer zien; maar gij zult Mij zien; want Ik leef, en gij zult leven. 20 In dien dag zult gij bekennen, dat Ik in Mijn Vader ben, en gij in Mij, en Ik in u. 21 Die Mijn geboden heeft, en dezelve bewaart, die is het, die Mij liefheeft; en die Mij liefheeft, zal van Mijn Vader geliefd worden; en Ik zal hem liefhebben, en Ik zal Mijzelven aan hem openbaren. 22 Judas, niet de Iskariot, zeide tot Hem: Heere, wat is het, dat Gij Uzelven aan ons zult openbaren, en niet aan de wereld? 23 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Zo iemand Mij liefheeft, die zal Mijn woord bewaren; en Mijn Vader zal hem liefhebben, en Wij zullen tot hem komen, en zullen woning bij hem maken.
DSV_Strongs(i)
  17 G4151 [Namelijk] den Geest G225 der waarheid G3739 , Welken G2889 de wereld G3756 niet G1410 G5736 kan G2983 G5629 ontvangen G3754 ; want G2334 G5719 zij ziet G846 Hem G3756 niet G3761 G , en G1097 G5719 kent G846 Hem G3761 niet G1161 ; maar G5210 gij G1097 G5719 kent G846 Hem G3754 ; want G3306 G5719 Hij blijft G3844 bij G5213 ulieden G2532 , en G1722 zal in G5213 u G2071 G5704 zijn.
  18 G5209 Ik zal u G3756 geen G3737 wezen G863 G5692 laten G2064 G5736 ; Ik kom G4314 [weder] tot G5209 u.
  19 G2089 Nog G3397 een kleinen G2532 [tijd], en G2889 de wereld G3165 zal Mij G3765 niet G2089 meer G2334 G5719 zien G1161 ; maar G5210 gij G3165 zult Mij G2334 G5719 zien G3754 ; want G1473 Ik G2198 G5719 leef G2532 , en G5210 gij G2198 G5695 zult leven.
  20 G1722 In G1565 dien G2250 dag G5210 zult gij G1097 G5695 bekennen G3754 , dat G1473 Ik G1722 in G3450 Mijn G3962 Vader G2532 [ben], en G5210 gij G1722 in G1698 Mij G2504 , en Ik G1722 in G5213 u.
  21 G3450 Die Mijn G1785 geboden G2192 G5723 heeft G2532 , en G846 dezelve G5083 G5723 bewaart G1565 , die G2076 G5748 is het G3165 , die Mij G25 G5723 liefheeft G1161 ; en G3165 die Mij G25 G5723 liefheeft G5259 , zal van G3450 Mijn G3962 Vader G25 G5701 geliefd worden G2532 ; en G1473 Ik G846 zal hem G25 G5692 liefhebben G2532 , en G1683 Ik zal Mijzelven G846 aan hem G1718 G5692 openbaren.
  22 G2455 Judas G3756 , niet G2469 de Iskariot G3004 G5719 , zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G5101 , wat G1096 G5754 is het G3754 , dat G4572 Gij Uzelven G2254 aan ons G3195 G5719 zult G1718 G5721 openbaren G2532 , en G3780 niet G2889 aan de wereld?
  23 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G1437 : Zo G5100 iemand G3165 Mij G25 G5725 liefheeft G3450 , die zal Mijn G3056 woord G5083 G5692 bewaren G2532 ; en G3450 Mijn G3962 Vader G846 zal hem G25 G5692 liefhebben G2532 , en G4314 Wij zullen tot G846 hem G2064 G5695 komen G2532 , en G3438 zullen woning G3844 bij G846 hem G4160 G5692 maken.
DarbyFR(i) 17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. 18
Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous. 19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. 20 En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous. 21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime, sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui. 22 Jude (non pas l'Iscariote) lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde? 23 Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Martin(i) 17 Savoir l'Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. 18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous. 19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; et parce que je vis, vous aussi vous vivrez. 20 En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. 21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; je l'aimerai, et je me manifesterai. 22 Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ? 23 Jésus répondit, et lui dit : si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Segond(i) 17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. 18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous. 19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. 20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous. 21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. 22 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde? 23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Segond_Strongs(i)
  17 G4151 l’Esprit G225 de vérité G3739 , que G2889 le monde G3756 ne G1410 peut G5736   G2983 recevoir G5629   G3754 , parce qu G846 ’il ne le G2334 voit G5719   G3756 point G846 et ne le G1097 connaît G5719   G3761 point G1161  ; mais G5210 vous G846 , vous le G1097 connaissez G5719   G3754 , car G3306 il demeure G5719   G3844 avec G5213 vous G2532 , et G2071 il sera G5704   G1722 en G5213 vous.
  18 G5209 ¶ Je ne vous G863 laisserai G5692   G3756 pas G3737 orphelins G2064 , je viendrai G5736   G4314 à G5209 vous.
  19 G2089 Encore G3397 un peu de temps G2532 , et G2889 le monde G3165 ne me G2334 verra G5719   G3765 plus G2089   G1161  ; mais G5210 vous G3165 , vous me G2334 verrez G5719   G3754 , car G1473 je G2198 vis G5719   G5210 , et vous G2198 vivrez G5695   G2532 aussi.
  20 G1722 En G1565 ce G2250 jour G5210 -là, vous G1097 connaîtrez G5695   G3754 que G1473 je G1722 suis en G3450 mon G3962 Père G2532 , G5210 que vous G1722 êtes en G1698 moi G2504 , et que je G1722 suis en G5213 vous.
  21 G2192 Celui qui a G5723   G3450 mes G1785 commandements G2532 et G846 qui les G5083 garde G5723   G2076 , c’est G5748   G1565 celui G3165 qui m G25 ’aime G5723   G1161  ; et G3165 celui qui m G25 ’aime G5723   G25 sera aimé G5701   G5259 de G3450 mon G3962 Père G2532 , G1473 je G846 l G25 ’aimerai G5692   G2532 , et G1683 je me G1718 ferai connaître G5692   G846 à lui.
  22 G2455 Jude G3756 , non pas G2469 l’Iscariot G846 , lui G3004 dit G5719   G2962  : Seigneur G5101 , d’où G1096 vient G5754   G3754 que G4572 tu te G3195 feras G5719   G1718 connaître G5721   G2254 à nous G2532 , et G3780 non G2889 au monde ?
  23 G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G1437  : Si G5100 quelqu’un G3165 m G25 ’aime G5725   G5083 , il gardera G5692   G3450 ma G3056 parole G2532 , et G3450 mon G3962 Père G846 l G25 ’aimera G5692   G2532  ; G2064 nous viendrons G5695   G4314 à G846 lui G2532 , et G4160 nous ferons G5692   G3438 notre demeure G3844 chez G846 lui.
SE(i) 17 Al Espíritu de Verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le conocéis; porque está con vosotros, y será en vosotros. 18 No os dejaré huérfanos; vendré a vosotros. 19 Aún un poquito, y el mundo no me verá más; sin embargo vosotros me veréis; porque yo vivo, y vosotros también viviréis. 20 Aquel día vosotros conoceréis que YO SOY en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros. 21 El que tiene mis mandamientos, y los guarda, aquel es el que me ama; y el que me ama, será amado de mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré a él. 22 Le dice Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar a nosotros, y no al mundo? 23 Respondió Jesus, y le dijo: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos con él morada.
ReinaValera(i) 17 Al Espíritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce: mas vosotros le conocéis; porque está con vosotros, y será en vosotros. 18 No os dejaré huérfanos: vendré á vosotros. 19 Aun un poquito, y el mundo no me verá más; empero vosotros me veréis; porque yo vivo, y vosotros también viviréis. 20 En aquel día vosotros conoceréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros. 21 El que tiene mis mandamientos, y los guarda, aquél es el que me ama; y el que me ama, será amado de mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré á él. 22 Dícele Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar á nosotros, y no al mundo? 23 Respondió Jesús, y díjole: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos á él, y haremos con él morada.
JBS(i) 17 Al Espíritu de Verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le conocéis; porque permanece con vosotros, y será en vosotros. 18 ¶ No os dejaré huérfanos; vendré a vosotros. 19 Aún un poquito, y el mundo no me verá más; sin embargo, vosotros me veréis; porque yo vivo vosotros también viviréis. 20 Aquel día vosotros conoceréis que yo soy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros. 21 El que tiene mis mandamientos, y los guarda, aquel es el que me ama; y el que me ama, será amado de mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré a él. 22 Le dice Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar a nosotros, y no al mundo? 23 Respondió Jesús, y le dijo: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos con él morada.
Albanian(i) 17 Frymën e së Vërtetës, që bota nuk mund ta marrë, sepse nuk e sheh dhe nuk e njeh; por ju e njihni, sepse qëndron me ju dhe do të jetë në ju. 18 Nuk do t'ju lë bonjakë, do të kthehem te ju. 19 Edhe pak kohë dhe bota nuk do të më shohë më, por ju do të më shihni; sepse unë jetoj, edhe ju do të jetoni. 20 Atë ditë do të mësoni se unë jam në Atin tim, dhe se ju jeni në mua dhe unë në ju. 21 Kush ka urdhërimet e mia dhe i zbaton, është ai që më do; dhe kush më do mua, Ati im do ta dojë; dhe unë do ta dua dhe do t'i dëftehem atij''. 22 Juda, jo Iskarioti, i tha: ''Zot, si vallë do të na dëftehesh neve dhe jo botës?''. 23 Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Nëse ndokush më do, do ta zbatojë fjalën time; edhe Ati im do ta dojë dhe ne do të vijmë tek ai dhe do të bëjmë banesën tek ai.
RST(i) 17 Духа истины, Которого мир не может принять, потомучто не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. 18 Не оставлю вас сиротами; приду к вам. 19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. 20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. 21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. 22 Иуда – не Искариот – говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? 23 Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
Peshitta(i) 17 ܪܘܚܐ ܕܫܪܪܐ ܗܘ ܕܥܠܡܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܒܠܘܬܗ ܡܛܠ ܕܠܐ ܚܙܝܗܝ ܘܠܐ ܝܕܥܗ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܕܠܘܬܟܘܢ ܥܡܪ ܘܒܟܘܢ ܗܘ ܀ 18 ܠܐ ܫܒܩ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܬܡܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܩܠܝܠ ܐܚܪܝܢ ܀ 19 ܘܥܠܡܐ ܠܐ ܚܙܐ ܠܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܬܚܙܘܢܢܝ ܕܐܢܐ ܚܝ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܚܘܢ ܀ 20 ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܒܐܒܝ ܘܐܢܬܘܢ ܒܝ ܐܢܬܘܢ ܘܐܢܐ ܒܟܘܢ ܐܢܐ ܀ 21 ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܘܬܗ ܦܘܩܕܢܝ ܘܢܛܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܗܘ ܡܚܒ ܠܝ ܗܘ ܕܝܢ ܕܪܚܡ ܠܝ ܢܬܪܚܡ ܡܢ ܐܒܝ ܘܐܢܐ ܐܪܚܡܝܘܗܝ ܘܐܚܘܝܘܗܝ ܢܦܫܝ ܀ 22 ܐܡܪ ܠܗ ܝܗܘܕܐ ܠܐ ܗܘܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܡܪܝ ܡܢܘ ܠܢ ܥܬܝܕ ܐܢܬ ܠܡܚܘܝܘ ܢܦܫܟ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܥܠܡܐ ܀ 23 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܕܪܚܡ ܠܝ ܡܠܬܝ ܢܛܪ ܘܐܒܝ ܢܪܚܡܝܘܗܝ ܘܠܘܬܗ ܐܬܝܢ ܚܢܢ ܘܐܘܢܐ ܠܘܬܗ ܥܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀
Arabic(i) 17 روح الحق الذي لا يستطيع العالم ان يقبله لانه لا يراه ولا يعرفه. واما انتم فتعرفونه لانه ماكث معكم ويكون فيكم. 18 لا اترككم يتامى. اني آتي اليكم. 19 بعد قليل لا يراني العالم ايضا واما انتم فترونني. اني انا حيّ فانتم ستحيون. 20 في ذلك اليوم تعلمون اني انا في ابي وانتم فيّ وانا فيكم. 21 الذي عنده وصاياي ويحفظها فهو الذي يحبني. والذي يحبني يحبه ابي وانا احبه واظهر له ذاتي 22 قال له يهوذا ليس الاسخريوطي يا سيد ماذا حدث حتى انك مزمع ان تظهر ذاتك لنا وليس للعالم. 23 اجاب يسوع وقال له ان احبني احد يحفظ كلامي ويحبه ابي واليه نأتي وعنده نصنع منزلا.
Amharic(i) 17 እርሱም ዓለም የማያየውና የማያውቀው ስለ ሆነ ሊቀበለው የማይቻለው የእውነት መንፈስ ነው፤ ነገር ግን ከእናንተ ዘንድ ስለሚኖር በውሥጣችሁም ስለሚሆን እናንተ ታውቃላችሁ። 18 ወላጆች እንደ ሌላቸው ልጆች አልተዋችሁም፤ ወደ እናንተ እመጣለሁ። 19 ገና ጥቂት ዘመን አለ ከዚህም በኋላ ዓለም አያየኝም፤ እናንተ ግን ታዩኛላችሁ፤ እኔ ሕያው ነኝና እናንተ ደግሞ ሕያዋን ትሆናላችሁ። 20 እኔ በአባቴ እንዳለሁ እናንተም በእኔ እንዳላችሁ እኔም በእናንተ እንዳለሁ በዚያን ቀን ታውቃላችሁ። 21 ትእዛዜ በእርሱ ዘንድ ያለችው የሚጠብቃትም የሚወደኝ እርሱ ነው፤ የሚወደኝንም አባቴ ይወደዋል እኔም እወደዋለሁ ራሴንም እገልጥለታለሁ። 22 የአስቆሮቱ ያይደለ ይሁዳ። ጌታ ሆይ፥ ለዓለም ሳይሆን ራስህን ለእኛ ልትገልጥ ያለህ እንዴት ነው? አለው። 23 ኢየሱስም መለሰ አለውም። የሚወደኝ ቢኖር ቃሌን ይጠብቃል፤ አባቴም ይወደዋል ወደ እርሱም እንመጣለን በእርሱም ዘንድ መኖሪያ እናደርጋለን።
Armenian(i) 17 Ճշմարտութեան Հոգին, որ այս աշխարհը չի կրնար ընդունիլ, որովհետեւ չի տեսներ զայն ու չի ճանչնար զայն. բայց դուք կը ճանչնաք զայն, որովհետեւ կը բնակի ձեր քով եւ պիտի ըլլայ ձեր մէջ: 18 Ձեզ որբ պիտի չթողում. պիտի գամ ձեզի: 19 Քիչ մը ատենէն ետք աշխարհը ա՛լ պիտի չտեսնէ զիս. բայց դուք պիտի տեսնէք զիս, որովհետեւ ես կ՚ապրի՛մ, եւ դո՛ւք ալ պիտի ապրիք: 20 Այն օրը պիտի գիտնաք թէ ես իմ Հօրս մէջ եմ, ու դուք՝ իմ մէջս, ես ալ՝ ձեր մէջ: 21 Ա՛ն որ ունի իմ պատուիրաններս եւ կը պահէ զանոնք, անիկա՛ է զիս սիրողը: Ա՛ն որ կը սիրէ զիս՝ պիտի սիրուի իմ Հօրմէ՛ս. ու ես պիտի սիրեմ զայն, եւ զիս պիտի յայտնեմ անոր»: 22 Յուդա (ոչ Իսկարիովտացին) ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ի՞նչպէս կ՚ըլլայ՝ որ դուն քեզ պիտի յայտնես մեզի, բայց ոչ՝ աշխարհին»: 23 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ մէկը սիրէ զիս՝ պիտի պահէ իմ խօսքս, ու իմ Հայրս պիտի սիրէ զայն. եւ պիտի գանք անոր ու բնակինք անոր հետ:
ArmenianEastern(i) 17 Ճշմարտութեան Հոգին, որին այս աշխարհը չի կարող ընդունել, որովհետեւ նրան չի տեսնում եւ նրան չի ճանաչում, բայց դուք ճանաչում էք նրան, որովհետեւ ձեզ մօտ պիտի բնակուի եւ ձեր մէջ պիտի լինի: 18 Ձեզ որբ չեմ թողնի, կը գամ ձեզ մօտ: 19 Մի փոքր ժամանակ եւս, եւ այս աշխարհը ինձ չի տեսնի, բայց դուք ինձ կը տեսնէք, որովհետեւ ես կենդանի եմ, եւ դուք կենդանի էք լինելու: 20 Այն օրը դուք պիտի իմանաք, որ ես իմ Հօր մէջ եմ, եւ դուք՝ իմ մէջ. ու ես՝ ձեր մէջ: 21 Ով իմ պատուիրաններն ընդունում եւ դրանք պահում է, նա՛ է, որ ինձ սիրում է. եւ ով ինձ սիրում է, պիտի սիրուի իմ Հօրից. ես էլ նրան պիտի սիրեմ եւ ինձ պիտի յայտնեմ նրան»: 22 Յուդան (ոչ Իսկարիովտացին) ասաց նրան. «Տէ՛ր, ինչպէ՞ս եղաւ, որ քեզ պիտի յայտնես մեզ եւ ոչ թէ աշխարհին»: 23 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Եթէ մէկը սիրում է ինձ, իմ խօսքը կը պահի, եւ իմ Հայրը նրան կը սիրի. եւ մենք նրա մօտ կը գանք ու նրա մօտ կ՚օթեւանենք:
Breton(i) 17 ar Spered a wirionez, na c'hell ket ar bed degemer anezhañ, dre na wel ket anezhañ, ha n'anavez ket anezhañ; met c'hwi a anavez anezhañ, abalamour ma chom ganeoc'h, ha ma vo ennoc'h. 18 Ne lezin ket ac'hanoc'h emzivaded; dont a rin d'ho kavout. 19 C'hoazh un nebeut amzer, hag ar bed ne'm gwelo ken, met c'hwi am gwelo, abalamour ma vevan, ha ma vevot ivez. 20 En deiz-se, ec'h anavezot emaon em Zad, ha c'hwi ennon, ha me ennoc'h. 21 An hini en deus va gourc'hemennoù, hag a vir anezho, hennezh eo an hini a gar ac'hanon; hag an hini a gar ac'hanon, a vo karet gant va Zad, ha me en karo hag en em roin da anavezout dezhañ. 22 Judaz, neket an Iskariod, a lavaras dezhañ: Aotrou! A-belec'h e teu ma en em roi da anavezout deomp, ha nann d'ar bed? 23 Jezuz a respontas dezhañ: Mar kar unan bennak ac'hanon, e viro va ger, ha va Zad a garo anezhañ, hag e teuimp d'e gavout, hag e raimp hor chomaj gantañ.
Basque(i) 17 Eguiazco Spiritu munduac ecin recebi deçaquena diot: ceren ezpaitu ikusten hura, ez eçagutzen: baina çuec badaçaguçue hura, ceren çuec baithan egoiten baita, eta çuetan içanen da. 18 Etzaituztet vtziren çurtz: itzuliren naiz çuetara. 19 Oraino gutibat, eta munduac eznau guehiagoric ikussiren, baina çuec ikussiren nauçue: ceren ni vici bainaiz, çuec-ere vicico çarete. 20 Egun hartan çuec duçue eçaguturen ecen ni naicela neure Aita baithan, eta çuec ni baithan eta ni çuec baithan. 21 Ene manamenduey datchetena, eta hec beguiratzen dituena, da niri on dariztana: eta niri on dariztana, ene Aitaz onhetsia içanen da: eta nic hari on eritziren draucat, eta manifestaturen draucat hari neure buruä. 22 Diotsa Iudasec, ez Iscariotec, Iauna, nondic da ceren guri eure buruä manifestaturen baitraucuc, eta ez munduari? 23 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran cieçón, Baldin norbeitec on badarizt niri, ene hitza beguiraturen du: eta ene Aitac onhetsiren du hura, eta harengana ethorriren gara, eta hura baithan egoitza eguinen dugu.
Bulgarian(i) 17 Духът на истината, когото светът не може да приеме, защото нито Го вижда, нито Го познава; но вие Го познавате, защото Той пребъдва с вас и ще бъде във вас. 18 Няма да ви оставя сираци, ще дойда при вас. 19 Още малко, и светът няма вече да Ме вижда, но вие Ме виждате; понеже Аз живея, и вие ще живеете. 20 В онзи ден ще познаете, че Аз съм в Своя Отец, и вие в Мен, и Аз във вас. 21 Който има Моите заповеди и ги пази, той Ме люби; а който Ме люби, ще бъде възлюбен от Моя Отец, и Аз ще го възлюбя и ще му явя Себе Си. 22 Юда, не Искариотски, Му каза: Господи, по коя причина ще явиш Себе Си на нас, а не на света? 23 Иисус в отговор му каза: Ако Ме люби някой, ще пази словото Ми; и Моят Отец ще го възлюби, и Ние ще дойдем при него и ще направим жилище у него.
Croatian(i) 17 Duha Istine, kojega svijet ne može primiti jer ga ne vidi i ne poznaje. Vi ga poznajete jer kod vas ostaje i u vama je. 18 Neću vas ostaviti kao siročad; doći ću k vama. 19 Još malo i svijet me više neće vidjeti, no vi ćete me vidjeti jer ja živim i vi ćete živjeti. 20 U onaj ćete dan spoznati da sam ja u Ocu svom i vi u meni i ja u vama. 21 Tko ima moje zapovijedi i čuva ih, taj me ljubi; a tko mene ljubi, njega će ljubiti Otac moj, i ja ću ljubiti njega i njemu se očitovati." 22 Kaže mu Juda, ne Iškariotski: "Gospodine, kako to da ćeš se očitovati nama, a ne svijetu?" 23 Odgovori mu Isus: "Ako me tko ljubi, čuvat će moju riječ pa će i Otac moj ljubiti njega i k njemu ćemo doći i kod njega se nastaniti.
BKR(i) 17 Ducha pravdy, jehož svět nemůže přijíti. Nebo nevidí ho, aniž ho zná, ale vy znáte jej, nebť u vás přebývá a v vás bude. 18 Neopustímť vás sirotků, přijduť k vám. 19 Ještě maličko, a svět mne již neuzří, ale vy uzříte mne; nebo já živ jsem, a i vy živi budete. 20 V ten den vy poznáte, že já jsem v Otci svém, a vy ve mně, a já v vás. 21 Kdož by měl přikázaní má a ostříhal jich, onť jest ten, kterýž mne miluje. A kdož mne miluje, milován bude od Otce mého, a jáť jej budu milovati a zjevím jemu samého sebe. 22 Řekl jemu Judas, ne onen Iškariotský: Pane, jakž jest to, že sebe nám zjeviti chceš, a ne světu? 23 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Miluje-li mne kdo, slova mého ostříhati bude, a Otec můj bude jej milovati, a k němu přijdeme, a příbytek u něho učiníme.
Danish(i) 17 den Sandheds Aand, hvilken Verden ikke kan annamme, thi den seer han ikke, kjender ham ei heller; men I kjende ham, thi han bliver hos Eder og skal være i Eder. 18 Jeg vil ikke forlade Eder faderløse; jeg kommer til Eder. 19 Endnu et Lidet, og Verden seer mig ikke mere, men I see mig; thi jeg lever, og I skulle leve. 20 Paa den Dag skulle I kjende, at jeg er i min Fader, og I udi mig, og jeg i Eder. 21 Hvo som har mine Befalinger og holder dem, han er den, som mig elsker; men hvo mig elsker, skal elskes af min Fader; og jeg skal elske ham og aabenbare mig for ham. 22 Judas (ikke Ischariotes) siger til ham: Herre! hvor kommer det, at du vil aabenbare dig for os, og ikke for Verden? 23 Jesus svarede og sagde til ham: om Nogen elsker mig, skal han holde mit Ord; og min Fader skal elske ham, og vil skulle komme til ham og tage Bolig hos ham.
CUV(i) 17 就 是 真 理 的 聖 靈 , 乃 世 人 不 能 接 受 的 ; 因 為 不 見 他 , 也 不 認 識 他 。 你 們 卻 認 識 他 , 因 他 常 與 你 們 同 在 , 也 要 在 你 們 裡 面 。 18 我 不 撇 下 你 們 為 孤 兒 , 我 必 到 你 們 這 裡 來 。 19 還 有 不 多 的 時 候 , 世 人 不 再 看 見 我 , 你 們 卻 看 見 我 ; 因 為 我 活 著 , 你 們 也 要 活 著 。 20 到 那 日 , 你 們 就 知 道 我 在 父 裡 面 , 你 們 在 我 裡 面 , 我 也 在 你 們 裡 面 。 21 有 了 我 的 命 令 又 遵 守 的 , 這 人 就 是 愛 我 的 ; 愛 我 的 必 蒙 我 父 愛 他 , 我 也 要 愛 他 , 並 且 要 向 他 顯 現 。 22 猶 大 ( 不 是 加 略 人 猶 大 ) 問 耶 穌 說 : 主 阿 , 為 甚 麼 要 向 我 們 顯 現 , 不 向 世 人 顯 現 呢 ? 23 耶 穌 回 答 說 : 人 若 愛 我 , 就 必 遵 守 我 的 道 ; 我 父 也 必 愛 他 , 並 且 我 們 要 到 他 那 裡 去 , 與 他 同 住 。
CUV_Strongs(i)
  17 G225 就是真理 G4151 的聖靈 G2889 ,乃世 G3756 人不 G1410 G2983 接受 G3754 的;因為 G3754 不見 G846 G3761 ,也 G3756 G1097 認識 G846 G1161 。你們 G1161 G1097 認識 G846 G3754 ,因 G3844 他常與 G5213 你們 G3306 同在 G2532 ,也 G2071 G5213 在你們 G1722 裡面。
  18 G3756 我不 G863 撇下 G5209 你們 G3737 為孤兒 G4314 ,我必到 G5209 你們 G2064 這裡來。
  19 G2089 G3397 有不多的時候 G2889 ,世 G3765 人不再 G2334 看見 G3165 G5210 ,你們 G1161 G2334 看見 G3165 G3754 ;因為 G1473 G2198 活著 G5210 ,你們 G2532 G2198 要活著。
  20 G1722 G1565 G2250 G5210 ,你們 G1097 就知道 G1473 G3962 在父 G1722 裡面 G5210 ,你們 G1698 在我 G1722 裡面 G2504 ,我 G5213 也在你們 G1722 裡面。
  21 G2192 G3450 了我 G1785 的命令 G2532 G5083 遵守 G1565 的,這人 G2076 就是 G25 G3165 G25 的;愛 G3165 G5259 的必蒙 G3450 G3450 G25 G3450 他,我 G3450 G25 要愛 G846 G2532 ,並且 G846 要向他 G1718 顯現。
  22 G2455 猶大 G3756 (不 G2469 是加略人 G2455 猶大)問耶穌說 G2962 :主 G5101 阿,為甚麼 G3195 G3754 G2254 我們 G1718 顯現 G3780 ,不 G2889 向世人顯現呢?
  23 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G5100 :人 G1437 G25 G3165 G5083 ,就必遵守 G3450 G3056 的道 G3450 ;我 G3962 G2532 G25 必愛 G846 G2532 ,並且 G2064 我們要到 G846 G2064 那裡去 G2532 ,與 G846 G3844 G3438 住。
CUVS(i) 17 就 是 真 理 的 圣 灵 , 乃 世 人 不 能 接 受 的 ; 因 为 不 见 他 , 也 不 认 识 他 。 你 们 却 认 识 他 , 因 他 常 与 你 们 同 在 , 也 要 在 你 们 里 面 。 18 我 不 撇 下 你 们 为 孤 儿 , 我 必 到 你 们 这 里 来 。 19 还 冇 不 多 的 时 候 , 世 人 不 再 看 见 我 , 你 们 却 看 见 我 ; 因 为 我 活 着 , 你 们 也 要 活 着 。 20 到 那 日 , 你 们 就 知 道 我 在 父 里 面 , 你 们 在 我 里 面 , 我 也 在 你 们 里 面 。 21 冇 了 我 的 命 令 又 遵 守 的 , 这 人 就 是 爱 我 的 ; 爱 我 的 必 蒙 我 父 爱 他 , 我 也 要 爱 他 , 并 且 要 向 他 显 现 。 22 犹 大 ( 不 是 加 略 人 犹 大 ) 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 为 甚 么 要 向 我 们 显 现 , 不 向 世 人 显 现 呢 ? 23 耶 稣 回 答 说 : 人 若 爱 我 , 就 必 遵 守 我 的 道 ; 我 父 也 必 爱 他 , 并 且 我 们 要 到 他 那 里 去 , 与 他 同 住 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G225 就是真理 G4151 的圣灵 G2889 ,乃世 G3756 人不 G1410 G2983 接受 G3754 的;因为 G3754 不见 G846 G3761 ,也 G3756 G1097 认识 G846 G1161 。你们 G1161 G1097 认识 G846 G3754 ,因 G3844 他常与 G5213 你们 G3306 同在 G2532 ,也 G2071 G5213 在你们 G1722 里面。
  18 G3756 我不 G863 撇下 G5209 你们 G3737 为孤儿 G4314 ,我必到 G5209 你们 G2064 这里来。
  19 G2089 G3397 有不多的时候 G2889 ,世 G3765 人不再 G2334 看见 G3165 G5210 ,你们 G1161 G2334 看见 G3165 G3754 ;因为 G1473 G2198 活着 G5210 ,你们 G2532 G2198 要活着。
  20 G1722 G1565 G2250 G5210 ,你们 G1097 就知道 G1473 G3962 在父 G1722 里面 G5210 ,你们 G1698 在我 G1722 里面 G2504 ,我 G5213 也在你们 G1722 里面。
  21 G2192 G3450 了我 G1785 的命令 G2532 G5083 遵守 G1565 的,这人 G2076 就是 G25 G3165 G25 的;爱 G3165 G5259 的必蒙 G3450 G3450 G25 G3450 他,我 G3450 G25 要爱 G846 G2532 ,并且 G846 要向他 G1718 显现。
  22 G2455 犹大 G3756 (不 G2469 是加略人 G2455 犹大)问耶稣说 G2962 :主 G5101 阿,为甚么 G3195 G3754 G2254 我们 G1718 显现 G3780 ,不 G2889 向世人显现呢?
  23 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G5100 :人 G1437 G25 G3165 G5083 ,就必遵守 G3450 G3056 的道 G3450 ;我 G3962 G2532 G25 必爱 G846 G2532 ,并且 G2064 我们要到 G846 G2064 那里去 G2532 ,与 G846 G3844 G3438 住。
Esperanto(i) 17 tiu estas la Spirito de la vero, kiun la mondo ne povas akcepti, cxar gxi lin ne vidas nek konas; vi lin konas, cxar li restadas kun vi kaj estos en vi. 18 Mi ne lasos vin orfaj; mi venas al vi. 19 Ankoraux iom da tempo, kaj la mondo ne plu vidos min, sed vi vidos min; cxar mi vivas, tial vi ankaux vivos. 20 En tiu tago vi scios, ke mi estas en mia Patro, kaj vi en mi, kaj mi en vi. 21 Kiu havas miajn ordonojn kaj observas ilin, tiu estas, kiu min amas; kaj kiu min amas, tiu estos amata de mia Patro, kaj mi amos lin, kaj elmontros min al li. 22 Judas (ne la Iskariota) diris al li:Sinjoro, kio okazis, ke vi elmontros vin al ni, kaj ne al la mondo? 23 Jesuo respondis kaj diris al li:Se iu min amas, tiu observos mian vorton; kaj mia Patro lin amos; kaj ni venos al li kaj faros logxon kun li.
Estonian(i) 17 tõe Vaimu, Keda maailm ei või vastu võtta, sellepärast et ta Teda ei näe ega tunne, aga teie tunnete Teda, sest Tema jääb teie juure ja tahab olla teie sees. 18 Ma ei jäta teid vaestekslasteks; Ma tulen teie juure. 19 Veel on pisut aega, siis maailm ei näe Mind enam, aga teie näete Mind; sest Mina elan ja teie saate elama! 20 Sel päeval te saate tunda, et Mina olen Oma Isas ja teie Minus ja Mina teis. 21 Kellel on minu käsusõnad ja kes neid peab, see on, kes Mind armastab; kes aga Mind armastab, seda armastab Minu Isa ja Ma tahan teda armastada ja Iseennast temale ilmutada!" 22 Temale ütleb Juudas, mitte Iskariot: "Issand, millest see oleneb, et Sa meile tahad Ennast ilmutada, aga mitte maailmale?" 23 Jeesus vastas ning ütles temale: "Kui keegi Mind armastab, küll ta peab Minu sõna, ja Minu Isa armastab Teda, ja Me tuleme tema juure" ja teeme eluaseme tema juure.
Finnish(i) 17 Totuuden Hengen, jota ei maailma taida ottaa vastaan, sillä ei he näe häntä, eikä tunne häntä: mutta te tunnette hänen, sillä hän pysyy teidän tykönänne ja on teissä oleva. 18 En minä jätä teitä orvoiksi, vaan minä tulen teidän tykönne. 19 Vielä on vähän aikaa, ja ei maailma silleen minua näe, mutta te näette minun; sillä minä elän, ja te myös elätte. 20 Sinä päivänä pitää teidän ymmärtämän, että minä olen Isässä, ja te minussa ja minä teissä. 21 Jolla minun käskyni ovat ja ne kätkee, se rakastaa minua: mutta joka minua rakastaa, hän rakastetaan minun Isältäni, ja minä tahdon häntä rakastaa, ja ilmoitan itseni hänelle. 22 Sanoi hänelle Juudas: (ei se Iskariot) Herra, kuinka se tulee, ettäs tahdot meille itses ilmoittaa, ja et maailmalle? 23 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: joka minua rakastaa, se pitää minun sanani; ja minun Isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen tykönsä, ja asumme hänen tykönänsä.
FinnishPR(i) 17 totuuden Hengen, jota maailma ei voi ottaa vastaan, koska se ei näe häntä eikä tunne häntä; mutta te tunnette hänet, sillä hän pysyy teidän tykönänne ja on teissä oleva. 18 En minä jätä teitä orvoiksi; minä tulen teidän tykönne. 19 Vielä vähän aikaa, niin maailma ei enää minua näe, mutta te näette minut; koska minä elän, niin tekin saatte elää. 20 Sinä päivänä te ymmärrätte, että minä olen Isässäni, ja että te olette minussa ja minä teissä. 21 Jolla on minun käskyni ja joka ne pitää, hän on se, joka minua rakastaa; mutta joka minua rakastaa, häntä minun Isäni rakastaa, ja minä rakastan häntä ja ilmoitan itseni hänelle." 22 Juudas, ei se Iskariot, sanoi hänelle: "Herra, mistä syystä sinä aiot ilmoittaa itsesi meille etkä maailmalle?" 23 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jos joku rakastaa minua, niin hän pitää minun sanani, ja minun Isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen tykönsä ja jäämme hänen tykönsä asumaan.
Georgian(i) 17 სული იგი ჭეშმარიტებისაჲ, რომელი სოფელსა ვერ ჴელ-ეწიფების მოღებად, რამეთუ არა ჰხედავს მას, არცა იცის იგი, ხოლო თქუენ იცით იგი, რამეთუ თქუენ თანა არს და თქუენ თანა იყოს. 18 არა დაგიტევნე თქუენ ობლად, მოვიდე თქუენდა. 19 მცირედღა, და სოფელი ესე არა მხედვიდეს, ხოლო თქუენ მხედვიდეთ მე, რამეთუ მე ცხოველ ვარ, და თქუენცა ცხოველ იყვნეთ. 20 მას დღესა შინა სცნათ თქუენ, რამეთუ მე მამისა ჩემისა თანა, და თქუენ ჩემ თანა, და მე თქუენ შორის. 21 რომელსა აქუნდენ მცნებანი ჩემნი და დაიმარხნეს იგინი, იგი არს, რომელსა უყუარ მე. ხოლო რომელსა უყუარდე მე, საყუარელ იყოს მამისა ჩემისა მიერ, და მეცა შევიყუარო იგი და გამოუცხადო მას თავი ჩემი. 22 ჰრქუა მას იუდა, არა ისკარიოტელმან: უფალო, რაჲ არს, რამეთუ ჩუენ გამოგჳცხადებ თავსა შენსა და არა სოფელსა? 23 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: უკუეთუ ვისმე უყუარდე მე, სიტყუანი ჩემნი დაიმარხნეს, და მამამანცა ჩემმან შეიყუაროს იგი, და მოვიდეთ მისა და მის თანა დავადგრეთ.
Haitian(i) 17 Moun k'ap viv dapre prensip lemonn pa ka resevwa l', paske yo pa ka wè l', ni yo pa ka konnen li. Men nou menm, nou konnen l' paske li rete nan kè nou, paske li nan nou. 18 Mwen p'ap kite nou pou kont nou: M'ap tounen vin jwenn nou ankò. 19 Anvan lontan ankò, lemonn p'ap wè m', men nou menm n'a wè mwen. Paske m'ap viv, nou menm tou n'ap viv. 20 Lè jou sa a va rive, n'a konnen mwen nan Papa a, nou menm nou nan mwen, epi mwen menm mwen nan nou. 21 Moun ki asepte kòmandman m' yo, ki obeyi yo, se moun sa a ki renmen mwen. Papa m' va renmen moun ki renmen mwen. Mwen menm tou, m'a renmen l', epi m'a fè l' wè mwen. 22 Jid (se pa Jida Iskariòt la non) di l' konsa: Seyè, ki jan pou ou fè nou wè ou san pou moun k'ap viv dapre prensip lemonn yo pa wè ou? 23 Jezi reponn li: Moun ki renmen m', se li menm ki va fè tou sa m' di l' fè. Papa m' va renmen l' tou. Papa m' va vin jwenn li ansanm avè m', n'a viv nan li.
Hungarian(i) 17 Az igazságnak ama Lelkét: a kit a világ be nem fogadhat, mert nem látja õt és nem ismeri õt; de ti ismeritek õt, mert nálatok lakik, és bennetek marad. 18 Nem hagylak titeket árvákul; eljövök ti hozzátok. 19 Még egy kevés idõ és a világ nem lát engem többé; de ti megláttok engem: mert én élek, ti is élni fogtok. 20 Azon a napon megtudjátok majd ti, hogy én az én Atyámban vagyok, és ti én bennem, és én ti bennetek. 21 A ki ismeri az én parancsolataimat és megtartja azokat, az szeret engem; a ki pedig engem szeret, azt szereti az én Atyám, én is szeretem azt, és kijelentem magamat annak. 22 Monda néki Júdás (nem az Iskáriótes): Uram, mi dolog, hogy nékünk jelented ki magadat, és nem a világnak? 23 Felele Jézus és monda néki: Ha valaki szeret engem, megtartja az én beszédemet: és az én Atyám szereti azt, és ahhoz megyünk, és annál lakozunk.
Indonesian(i) 17 Dia itu Roh Allah yang akan menyatakan kebenaran tentang Allah. Dunia tak dapat menerima Dia, karena tidak melihat atau mengenal-Nya. Tetapi kalian mengenal Dia, karena Ia tinggal bersama kalian dan akan bersatu dengan kalian. 18 Kalian tak akan Kutinggalkan sendirian sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu. 19 Tinggal sebentar saja dunia tak akan melihat Aku lagi. Tetapi kalian akan melihat Aku. Dan karena Aku hidup, kalian pun akan hidup. 20 Bila tiba hari itu, kalian akan tahu bahwa Aku bersatu dengan Bapa, kalian bersatu dengan Aku, dan Aku bersatu dengan kalian. 21 Orang yang menerima perintah-perintah-Ku dan melakukannya, dialah yang mengasihi Aku. Bapa-Ku akan mengasihi orang yang mengasihi Aku. Aku pun akan mengasihi orang itu dan menyatakan diri-Ku kepadanya." 22 Yudas (bukan Yudas Iskariot) bertanya kepada Yesus, "Tuhan, mengapa Tuhan mau menyatakan diri kepada kami dan tidak kepada dunia?" 23 Yesus menjawab, "Orang yang mengasihi Aku, akan menuruti ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Bapa dan Aku akan datang kepadanya dan tinggal bersama dia.
Italian(i) 17 Cioè lo Spirito della verità, il quale il mondo non può ricevere; perciocchè non lo vede, e non lo conosce; ma voi lo conoscete; perciocchè dimora appresso di voi, e sarà in voi. 18 Io non vi lascerò orfani; io tornerò a voi. 19 Fra qui ed un poco di tempo, il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete; 20 perciocchè io vivo, e voi ancora vivrete. In quel giorno voi conoscerete che io son nel Padre mio, e che voi siete in me, ed io in voi. 21 Chi ha i miei comandamenti, e li osserva, esso è quel che mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio; ed io ancora l’amerò, e me gli manifesterò. 22 Giuda, non l’Iscariot, gli disse: Signore, che vuol dire che tu ti manifesterai a noi, e non al mondo? Gesù rispose, e gli disse: 23 Se alcuno mi ama, osserverà la mia parola, e il Padre mio l’amerà; e noi verremo a lui, e faremo dimora presso lui.
ItalianRiveduta(i) 17 lo Spirito della verità, che il mondo non può ricevere, perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete, perché dimora con voi, e sarà in voi. 18 Non vi lascerò orfani; tornerò a voi. 19 Ancora un po’, e il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete. 20 In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio, e voi in me ed io in voi. 21 Chi ha i miei comandamenti e li osserva, quello mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio, e io l’amerò e mi manifesterò a lui. 22 Giuda (non l’Iscariota) gli domandò: Signore, come mai ti manifesterai a noi e non al mondo? 23 Gesù rispose e gli disse: Se uno mi ama, osserverà la mia parola; e il Padre mio l’amerà, e noi verremo a lui e faremo dimora presso di lui.
Japanese(i) 17 これは眞理の御靈なり、世はこれを受くること能はず、これを見ず、また知らぬに因る。なんぢらは之を知る、彼は汝らと偕に居り、また汝らの中に居給ふべければなり。 18 我なんぢらを遣して孤兒とはせず、汝らに來るなり。 19 暫くせば世は復われを見ず、されど汝らは我を見る、われ活くれば汝らも活くべければなり。 20 その日には、我わが父に居り、なんぢら我に居り、われ汝らに居ることを汝ら知らん。 21 わが誡命を保ちて之を守るものは、即ち我を愛する者なり。我を愛する者は我が父に愛せられん、我も之を愛し、之に己を顯すべし』 22 イスカリオテならぬユダ言ふ『主よ、何故おのれを我らに顯して、世には顯し給はぬか』 23 イエス答へて言ひ給ふ『人もし我を愛せば、わが言を守らん、わが父これを愛し、かつ我等その許に來りて住處を之とともにせん。
Kabyle(i) 17 d Ṛṛuḥ n tideț, win akken ur tezmir ddunit a t-teqbel axaṭer ur t-twala ur t-tessin. Kunwi tessnem-t axaṭer yella yid-wen yerna ad yili deg-wen. 18 Ur kkun-țțaǧǧaɣ ara d igujilen, a d-uɣaleɣ ɣuṛ-wen. 19 Drus i yi-d iqqimen di ddunit; ddunit ur tețɛawad ara a yi-tẓer, ma d kunwi a yi-twalim axaṭer ddreɣ yerna ula d kunwi aț-țidirem. 20 Ass-nni aț-țfehmem belli nekk lliɣ di Baba, aț-țeẓrem daɣen belli kunwi tellam deg-i nekk lliɣ deg-wen. 21 Win i yi-ḥemmlen s tideț, d win i geṭṭfen lewṣayat-iw yerna iḥrez-itent. Win i yi-ḥemmlen a t-iḥemmel Baba, nekk daɣen a t-ḥemmleɣ yerna a d-sbeggneɣ iman-iw ɣuṛ-es. 22 Yuda (mačči Yudas n Qeṛyut), yenna-yas : A Sidi, acuɣeṛ i nukkni kan i tebɣiḍ a d-sbeggneḍ iman-ik, mačči i ddunit meṛṛa ? 23 Sidna Ɛisa yerra-yas : Win i yi-ḥemmlen ad ixdem ayen i d-nniɣ, ula d Baba a t iḥemmel! A d-nas i sin ɣuṛ-es, a nezdeɣ ɣuṛ-es.
Korean(i) 17 저는 진리의 영이라 세상은 능히 저를 받지 못하나니 이는 저를 보지도 못하고 알지도 못함이라 그러나 너희는 저를 아나니 저는 너희와 함께 거하심이요 또 너희 속에 계시겠음이라 18 내가 너희를 고아와 같이 버려두지 아니하고 너희에게로 오리라 19 조금 있으면 세상은 다시 나를 보지 못할 터이로되 너희는 나를 보리니 이는 내가 살았고 너희도 살겠음이라 20 그 날에는 내가 아버지 안에 너희가 내 안에 내가 너희 안에 있는 것을 너희가 알리라 21 나의 계명을 가지고 지키는 자라야 나를 사랑하는 자니 나를 사랑하는 자는 내 아버지께 사랑을 받을 것이요 나도 그를 사랑하여 그에게 나를 나타내리라' 22 가룟인 아닌 유다가 가로되 `주여, 어찌하여 자기를 우리에게는 나타내시고 세상에게는 아니하려 하시나이까 ?' 23 예수께서 대답하여 가라사대 `사람이 나를 사랑하면 내 말을 지키리니 내 아버지께서 저를 사랑하실 것이요 우리가 저에게 와서 거처를 저와 함께 하리라
Latvian(i) 17 Patiesības Garu, ko pasaule nevar saņemt, tāpēc ka tā neredz Viņu un nepazīst Viņu; bet jūs Viņu pazīstiet, jo Viņš paliks pie jums un jūsos mājos. 18 Es neatstāšu jūs bāreņos, es nākšu pie jums. 19 Vēl neilgi, un pasaule mani vairs neredzēs. Bet jūs redzēsiet mani, jo es dzīvoju, un jūs dzīvosiet. 20 Tanī dienā jūs atzīsiet, ka es savā Tēvā un jūs manī, un es jūsos. 21 Kam ir mani baušļi un viņš tos pilda, tas mani mīl. Bet, kas mani mīl, to mīlēs mans Tēvs; un es mīlēšu viņu un sevi atklāšu tam. 22 Jūda, ne Iskariots, sacīja Viņam: Kungs, kas noticis, ka Tu gribi mums sevi atklāt, bet ne pasaulei? 23 Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Ja kas mani mīl, tas manus vārdus pildīs, un mans Tēvs viņu mīlēs, un mēs nāksim pie tā un ņemsim mājvietu viņā
Lithuanian(i) 17 Tiesos Dvasią, kurios pasaulis neįstengia priimti, nes Jos nemato ir nepažįsta. O jūs Ją pažįstate, nes Ji yra su jumis ir bus jumyse. 18 Nepaliksiu jūsų našlaičiais­ ateisiu pas jus. 19 Dar valandėlė, ir pasaulis manęs nebematys. O jūs mane matysite, nes Aš gyvenu ir jūs gyvensite. 20 Tą dieną jūs suprasite, kad Aš esu savo Tėve, ir jūs manyje, ir Aš jumyse. 21 Kas žino mano įsakymus ir jų laikosi, tas myli mane. O kas mane myli, tą mylės mano Tėvas, ir Aš jį mylėsiu ir pats jam apsireikšiu”. 22 Judas­ne Iskarijotas­paklausė: “Viešpatie, kas atsitiko, jog ketini apsireikšti mums, o ne pasauliui?” 23 Jėzus jam atsakė: “Jei kas mane myli, laikysis mano žodžio ir mano Tėvas jį mylės; mes pas jį ateisime ir apsigyvensime.
PBG(i) 17 Onego Ducha prawdy, którego świat przyjąć nie może; bo go nie widzi, ani go zna; lecz wy go znacie, gdyż u was mieszka i w was będzie. 18 Nie zostawię was sierotami, przyjdę do was. 19 Jeszcze maluczko, a świat mię już więcej nie ogląda; lecz wy mię oglądacie; bo ja żyję, i wy żyć będziecie. 20 W on dzień wy poznacie, żem ja jest w Ojcu moim, a wy we mnie, i ja w was. 21 Kto ma przykazania moje i zachowuje je, ten jest, który mię miłuje; a kto mię miłuje, będzie go też miłował Ojciec mój; i ja go miłować będę, i objawię mu siebie samego. 22 Powiedział mu Judasz, nie on Iszkaryjot: Panie! cóż jest, że się nam objawić masz, a nie światu? 23 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Jeźli mię kto miłuje, słowo moje zachowywać będzie; i Ojciec mój umiłuje go, i do niego przyjdziemy, a mieszkanie u niego uczynimy.
Portuguese(i) 17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós. 18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós. 19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis. 20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós. 21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele. 22 Perguntou-lhe Judas (não o Iscariotes): O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo? 23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
ManxGaelic(i) 17 Eer Spyrryd ny firriney, nagh vod y seihll goaill-rish, er-y-fa nagh vel ad dy akin eh, as nagh nione daue eh: agh shione diuish eh, son t'eh tannaghtyn meriu, as bee eh ayndiu. 18 Cha vaag-ym shiu gyn gerjagh; higyms hiu. 19 Foast tammylt beg, as cha vel y seihll dy my akin ny smoo; agh ta shiuish dy my akin: er-yn-oyr dy vel mish bio, bee shiuish bio myrgeddin. 20 Ayns y laa shen vees fys eu dy vel mish ayns my Ayr, as shiuish aynym's, as mish ayndiuish. 21 Eshyn ta my annaghyn's echey, as ta freayll ad, eshyn eh ta graihagh orrym's: as eshyn ta graihagh orrym, ver my Ayr graih da, as ver-yms graih da, as soilshee-ym mee hene da. 22 Dooyrt Yuaase rish, cha nee Iscariot, Hiarn, kys te dy jean oo oo-hene y hoilshaghey dooinyn, as cha nee da'n seihll? 23 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, My ta dooinney graihagh orrym, freillee eh my ghoan: as ver my Ayr graih da, as hig mayd huggey, as nee mayd tannaghtyn marish.
Norwegian(i) 17 sannhetens Ånd, som verden ikke kan få, for den ser ham ikke og kjenner ham ikke; I kjenner ham, for han blir hos eder og skal være i eder. 18 Jeg vil ikke efterlate eder farløse; jeg kommer til eder. 19 Ennu en liten stund, og verden ser mig ikke lenger; men I ser mig; for jeg lever, og I skal leve. 20 På den dag skal I kjenne at jeg er i min Fader, og I i mig, og jeg i eder. 21 Den som har mine bud og holder dem, han er den som elsker mig; men den som elsker mig, skal elskes av min Fader, og jeg skal elske ham og åpenbare mig for ham. 22 Judas - ikke Iskariot - sier til ham: Herre! hvad kommer det av at du vil åpenbare dig for oss og ikke for verden? 23 Jesus svarte og sa til ham: Om nogen elsker mig, da holder han mitt ord, og min Fader skal elske ham, og vi skal komme til ham og ta bolig hos ham.
Romanian(i) 17 şi anume, Duhul adevărului, pe care lumea nu -l poate primi, pentrucă nu -L vede şi nu -L cunoaşte; dar voi Îl cunoaşteţi, căci rămîne cu voi, şi va fi în voi. 18 Nu vă voi lăsa orfani, Mă voi întoarce la voi. 19 Peste puţină vreme, lumea nu Mă va mai vedea, dar voi Mă veţi vedea; pentrucă Eu trăiesc, şi voi veţi trăi. 20 În ziua aceea, veţi cunoaşte că Eu sînt în Tatăl Meu, că voi sînteţi în Mine, şi că Eu sînt în voi. 21 Cine are poruncile Mele şi le păzeşte, acela Mă iubeşte; şi cine Mă iubeşte, va fi iubit de Tatăl Meu. Eu îl voi iubi, şi Mă voi arăta lui.`` 22 Iuda, nu Iscarioteanul, I -a zis:,,Doamne, cum se face că Te vei arăta nouă şi nu lumii?`` 23 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Dacă Mă iubeşte cineva, va păzi cuvîntul Meu, şi Tatăl Meu îl va iubi. Noi vom veni la el, şi vom locui împreună cu el.
Ukrainian(i) 17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебуває, і в вас буде Він. 18 Я не кину вас сиротами, Я прибуду до вас! 19 Ще недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви Мене бачити будете, бо живу Я і ви жити будете! 20 Того дня пізнаєте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас. 21 Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю Його, і об'явлюсь йому Сам. 22 Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові? 23 Ісус відповів і до нього сказав: Як хто любить Мене, той слово Моє берегтиме, і Отець Мій полюбить його, і Ми прийдемо до нього, і оселю закладемо в нього.
UkrainianNT(i) 17 Духа правди, котрого сьвіт не може прийняти; бо не видить Його, анї знає Його; ви ж знаєте Його, бо з вами пробуває і в вас буде. 18 Не зоставлю вас сиротами: прийду до вас. 19 Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете. 20 Того дня знати мете, що я в Отцї моїм, і ви в мені, а я в вас. 21 Хто має заповіді мої і хоронить їх, той любить мене; хто ж любить мене, буде люблений від Отця мого, і я любити му його, і обявлюсь йому. 22 Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові? 23 Відказав Ісус і рече йому: Коли хто любить мене, слово моє хоронити ме, і Отець мій любити ме його, і до него прийдемо, і оселю в него зробимо.
SBL Greek NT Apparatus

17 γινώσκει WH NIV ] + αὐτό Treg RP • ὑμεῖς WH NIV ] + δὲ Treg RP • ἔσται NIV RP ] ἐστίν WH Treg
19 ζήσετε WH Treg NIV ] ζήσεσθε RP
20 γνώσεσθε ὑμεῖς NIV RP ] ὑμεῖς γνώσεσθε WH Treg
22 τί WH Treg ] καὶ τί NIV RP
23 ποιησόμεθα WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP