John 15:20-24

ABP_Strongs(i)
  20 G3421 Remember G3588 the G3056 word G3739 which G1473 I G2036 said G1473 to you! G3756 [3not G1510.2.3 2is G1401 1A servant] G3173 greater than G3588   G2962 his master. G1473   G1487 If G1473 me G1377 they persecuted, G2532 also G1473 you G1377 they shall persecute. G1487 If G3588   G3056 [2my word G1473   G5083 1they give heed to], G2532 then G3588   G5212 [2yours G5083 1they will give heed to].
  21 G235 But G3778 all these things G3956   G4160 they shall do G1473 to you G1223 because of G3588   G3686 my name, G1473   G3754 for G3756 they know not G1492   G3588 the one G3992 having sent G1473 me.
  22 G1508 Unless G2064 I came G2532 and G2980 spoke G1473 to them, G266 [2sin G3756 1they had not had]; G2192   G3568 but now G1161   G4392 [2an excuse G3756 1they have not] G2192   G4012 concerning G3588   G266 their sin. G1473  
  23 G3588 The one G1473 detesting me, G3404   G2532 even G3588   G3962 [2my father G1473   G3404 1detests].
  24 G1487 If G3588 [2the G2041 3works G3361 1I did not] G4160   G1722 among G1473 them G3739 which G3762 no G243 other G4160 has done, G266 [2sin G3756 1they had not had]; G2192   G3568 but now G1161   G2532 even G3708 they have seen G2532 and G3404 have detested G2532 even G1473 me G2532 and G3588   G3962 my father. G1473  
ABP_GRK(i)
  20 G3421 μνημονεύετε G3588 του G3056 λόγου G3739 ου G1473 εγώ G2036 είπον G1473 υμίν G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G1401 δούλος G3173 μείζων G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G1487 ει G1473 εμέ G1377 εδίωξαν G2532 και G1473 υμάς G1377 διώξουσιν G1487 ει G3588 τον G3056 λόγον μου G1473   G5083 ετήρησαν G2532 και G3588 τον G5212 υμέτερον G5083 τηρήσουσιν
  21 G235 αλλά G3778 ταύτα πάντα G3956   G4160 ποιήσουσιν G1473 υμίν G1223 διά G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G3754 ότι G3756 ουκ οίδασι G1492   G3588 τον G3992 πέμψαντά G1473 με
  22 G1508 ει μη G2064 ήλθον G2532 και G2980 ελάλησα G1473 αυτοίς G266 αμαρτίαν G3756 ουκ είχον G2192   G3568 νυν δε G1161   G4392 πρόφασιν G3756 ουκ έχουσι G2192   G4012 περί G3588 της G266 αμαρτίας αυτών G1473  
  23 G3588 ο G1473 εμέ μισών G3404   G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G3404 μισεί
  24 G1487 ει G3588 τα G2041 έργα G3361 μη εποίησα G4160   G1722 εν G1473 αυτοίς G3739 α G3762 ουδείς G243 άλλος G4160 πεποίηκεν G266 αμαρτίαν G3756 ουκ είχον G2192   G3568 νυν δε G1161   G2532 και G3708 εωράκασι G2532 και G3404 μεμισήκασι G2532 και G1473 εμέ G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473  
Stephanus(i) 20 μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν 21 αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με 22 ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων 23 ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει 24 ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου
LXX_WH(i)
    20 G3421 [G5720] V-PAM-2P μνημονευετε G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3739 R-GSM ου G1473 P-1NS εγω G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1401 N-NSM δουλος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G1691 P-1AS εμε G1377 [G5656] V-AAI-3P εδιωξαν G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G1377 [G5692] V-FAI-3P διωξουσιν G1487 COND ει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G5083 [G5656] V-AAI-3P ετηρησαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5212 S-2APM υμετερον G5083 [G5692] V-FAI-3P τηρησουσιν
    21 G235 CONJ αλλα G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G4160 [G5692] V-FAI-3P ποιησουσιν G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-3P οιδασιν G3588 T-ASM τον G3992 [G5660] V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με
    22 G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2532 CONJ και G2980 [G5656] V-AAI-1S ελαλησα G846 P-DPM αυτοις G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχοσαν G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G4392 N-ASF προφασιν G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
    23 G3588 T-NSM ο G1691 P-1AS εμε G3404 [G5723] V-PAP-NSM μισων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G3404 [G5719] V-PAI-3S μισει
    24 G1487 COND ει G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3361 PRT-N μη G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3739 R-APN α G3762 A-NSM ουδεις G243 A-NSM αλλος G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχοσαν G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3708 [G5758] V-RAI-3P-ATT εωρακασιν G2532 CONJ και G3404 [G5758] V-RAI-3P μεμισηκασιν G2532 CONJ και G1691 P-1AS εμε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  20 G3421 V-PAM-2P μνημονεύετε G3588 T-GSM τοῦ G3056 N-GSM λόγου G3739 R-GSM οὗ G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν· G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1401 N-NSM δοῦλος G3187 A-NSM-C μείζων G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G846 P-GSM αὐτοῦ. G1487 COND εἰ G1473 P-1AS ἐμὲ G1377 V-AAI-3P ἐδίωξαν, G2532 CONJ καὶ G5210 P-2AP ὑμᾶς G1377 V-FAI-3P διώξουσιν· G1487 COND εἰ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G1473 P-1GS μου G5083 V-AAI-3P ἐτήρησαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G5212 S-2APM ὑμέτερον G5083 V-FAI-3P τηρήσουσιν.
  21 G235 CONJ ἀλλὰ G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα G4160 V-FAI-3P ποιήσουσιν G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-3P οἴδασιν G3588 T-ASM τὸν G3992 V-AAP-ASM πέμψαντά G1473 P-1AS με.
  22 G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G2532 CONJ καὶ G2980 V-AAI-1S ἐλάλησα G846 P-DPM αὐτοῖς, G266 N-ASF ἁμαρτίαν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-IAI-3P εἴχοσαν· G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G4392 N-ASF πρόφασιν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G846 P-GPM αὐτῶν.
  23 G3588 T-NSM G1473 P-1AS ἐμὲ G3404 V-PAP-NSM μισῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου G3404 V-PAI-3S μισεῖ.
  24 G1487 COND εἰ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3361 PRT-N μὴ G4160 V-AAI-1S ἐποίησα G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G3739 R-APN G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G243 A-NSM ἄλλος G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν, G266 N-ASF ἁμαρτίαν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-IAI-3P εἴχοσαν· G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3708 V-RAI-3P-ATT ἑωράκασιν G2532 CONJ καὶ G3404 V-RAI-3P μεμισήκασιν G2532 CONJ καὶ G1473 P-1AS ἐμὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. 21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. 22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. 24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου·
TR(i)
  20 G3421 (G5720) V-PAM-2P μνημονευετε G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3739 R-GSM ου G1473 P-1NS εγω G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1401 N-NSM δουλος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G1691 P-1AS εμε G1377 (G5656) V-AAI-3P εδιωξαν G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G1377 (G5692) V-FAI-3P διωξουσιν G1487 COND ει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G5083 (G5656) V-AAI-3P ετηρησαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5212 S-2APM υμετερον G5083 (G5692) V-FAI-3P τηρησουσιν
  21 G235 CONJ αλλα G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G4160 (G5692) V-FAI-3P ποιησουσιν G5213 P-2DP υμιν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-3P οιδασιν G3588 T-ASM τον G3992 (G5660) V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με
  22 G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2532 CONJ και G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G846 P-DPM αυτοις G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G4392 N-ASF προφασιν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
  23 G3588 T-NSM ο G1691 P-1AS εμε G3404 (G5723) V-PAP-NSM μισων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G3404 (G5719) V-PAI-3S μισει
  24 G1487 COND ει G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3361 PRT-N μη G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3739 R-APN α G3762 A-NSM ουδεις G243 A-NSM αλλος G4160 (G5758) V-RAI-3S πεποιηκεν G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3708 (G5758) V-RAI-3P-ATT εωρακασιν G2532 CONJ και G3404 (G5758) V-RAI-3P μεμισηκασιν G2532 CONJ και G1691 P-1AS εμε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. 21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. 22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ. 24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου.
RP(i)
   20 G3421 [G5720]V-PAM-2PμνημονευετεG3588T-GSMτουG3056N-GSMλογουG3739R-GSMουG1473P-1NSεγωG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1401N-NSMδουλοvG3173A-NSM-CμειζωνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG846P-GSMαυτουG1487CONDειG1473P-1ASεμεG1377 [G5656]V-AAI-3PεδιωξανG2532CONJκαιG4771P-2APυμαvG1377 [G5692]V-FAI-3PδιωξουσινG1487CONDειG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG1473P-1GSμουG5083 [G5656]V-AAI-3PετηρησανG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG5212S-2PASMυμετερονG5083 [G5692]V-FAI-3Pτηρησουσιν
   21 G235CONJαλλαG3778D-APNταυταG3956A-APNπανταG4160 [G5692]V-FAI-3PποιησουσινG4771P-2DPυμινG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-3PοιδασινG3588T-ASMτονG3992 [G5660]V-AAP-ASMπεμψανταG1473P-1ASμε
   22 G1487CONDειG3361PRT-NμηG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2532CONJκαιG2980 [G5656]V-AAI-1SελαλησαG846P-DPMαυτοιvG266N-ASFαμαρτιανG3756PRT-NουκG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG3568ADVνυνG1161CONJδεG4392N-ASFπροφασινG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG846P-GPMαυτων
   23 G3588T-NSMοG1473P-1ASεμεG3404 [G5723]V-PAP-NSMμισωνG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG3404 [G5719]V-PAI-3Sμισει
   24 G1487CONDειG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3361PRT-NμηG4160 [G5656]V-AAI-1SεποιησαG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG3739R-APNαG3762A-NSM-NουδειvG243A-NSMαλλοvG4160 [G5758]V-RAI-3SπεποιηκενG266N-ASFαμαρτιανG3756PRT-NουκG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG3568ADVνυνG1161CONJδεG2532CONJκαιG3708 [G5758]V-RAI-3P-ATTεωρακασινG2532CONJκαιG3404 [G5758]V-RAI-3PμεμισηκασινG2532CONJκαιG1473P-1ASεμεG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. 21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ⸂εἰς ὑμᾶς⸃ διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. 22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. 24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ⸀ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
f35(i) 20 μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν 21 αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με 22 ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων 23 ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει 24 ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου
IGNT(i)
  20 G3421 (G5720) μνημονευετε Remember G3588 του The G3056 λογου Word G3739 ου Which G1473 εγω I G2036 (G5627) ειπον Said G5213 υμιν   G3756 ουκ To You, G2076 (G5748) εστιν Is Not G1401 δουλος A Bondman G3187 μειζων   G3588 του Greater G2962 κυριου   G846 αυτου Than His Master. G1487 ει If G1691 εμε Me G1377 (G5656) εδιωξαν They Persecuted, G2532 και Also G5209 υμας You G1377 (G5692) διωξουσιν They Will Persecute; G1487 ει   G3588 τον If G3056 λογον   G3450 μου My Word G5083 (G5656) ετηρησαν They Kept, G2532 και   G3588 τον Also G5212 υμετερον Yours G5083 (G5692) τηρησουσιν They Will Keep.
  21 G235 αλλα But G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G4160 (G5692) ποιησουσιν They Will Do G5213 υμιν To You G1223 δια   G3588 το On Account Of G3686 ονομα   G3450 μου My Name, G3754 οτι   G3756 ουκ Because G1492 (G5758) οιδασιν They Know Not G3588 τον Him Who G3992 (G5660) πεμψαντα Sent G3165 με Me.
  22 G1487 ει   G3361 μη If G2064 (G5627) ηλθον I Had Not Come G2532 και And G2980 (G5656) ελαλησα Spoken G846 αυτοις To Them, G266 αμαρτιαν   G3756 ουκ Sin G2192 (G5707) ειχον They Had Not Had; G3568 νυν   G1161 δε But Now G4392 προφασιν   G3756 ουκ A Pretext G2192 (G5719) εχουσιν They Have Not G4012 περι   G3588 της For G266 αμαρτιας   G846 αυτων Their Sin.
  23 G3588 ο He That G1691 εμε Me G3404 (G5723) μισων Hates, G2532 και   G3588 τον Also G3962 πατερα   G3450 μου My Father G3404 (G5719) μισει Hates.
  24 G1487 ει If G3588 τα The G2041 εργα   G3361 μη Works G4160 (G5656) εποιησα I Had Not Done G1722 εν Among G846 αυτοις Them G3739 α Which G3762 ουδεις   G243 αλλος No Other One G4160 (G5758) πεποιηκεν Has Done, G266 αμαρτιαν   G3756 ουκ Sin G2192 (G5707) ειχον They Had Not Had, G3568 νυν   G1161 δε But Now G2532 και Both G3708 (G5758) εωρακασιν They Have Seen G2532 και And G3404 (G5758) μεμισηκασιν Have Hated G2532 και Both G1691 εμε Me G2532 και   G3588 τον And G3962 πατερα Father G3450 μου My.
ACVI(i)
   20 G3421 V-PAM-2P μνημονευετε Remember G3588 T-GSM του Tho G3056 N-GSM λογου Word G3739 R-GSM ου That G1473 P-1NS εγω I G2036 V-2AAI-1S ειπον Said G5213 P-2DP υμιν To You G1401 N-NSM δουλος Bondman G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G1487 COND ει If G1377 V-AAI-3P εδιωξαν They Persecuted G1691 P-1AS εμε Me G1377 V-FAI-3P διωξουσιν They Will Persecute G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και Also G1487 COND ει If G5083 V-AAI-3P ετηρησαν They Kept G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3450 P-1GS μου Of Me G5083 V-FAI-3P τηρησουσιν They Will Keep G3588 T-ASM τον Tho G5212 S-2ASM υμετερον Thine G2532 CONJ και Also
   21 G235 CONJ αλλα But G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν They Will Do G5213 P-2DP υμιν To You G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι Because G1492 V-RAI-3P οιδασιν They Have Known G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASM τον Tho G3992 V-AAP-ASM πεμψαντα Who Sent G3165 P-1AS με Me
   22 G1487 COND ει If G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G2980 V-AAI-1S ελαλησα Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them G2192 V-IAI-3P ειχον They Had G3756 PRT-N ουκ No G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ No G4392 N-ASF προφασιν Excuse G4012 PREP περι For G3588 T-GSF της Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G846 P-GPM αυτων Of Them
   23 G3588 T-NSM ο Tho G3404 V-PAP-NSM μισων Who Hates G1691 P-1AS εμε Me G3404 V-PAI-3S μισει Hates G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και Also
   24 G1487 COND ει If G4160 V-AAI-1S εποιησα I Did G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν Among G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3739 R-APN α That G3762 A-NSM ουδεις None G243 A-NSM αλλος Other G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν Has Done G2192 V-IAI-3P ειχον They Had G3756 PRT-N ουκ No G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G2532 CONJ και Both G3708 V-RAI-3P-ATT εωρακασιν They Have Seen G2532 CONJ και And G3404 V-RAI-3P μεμισηκασιν Have Hated G2532 CONJ και Both G1691 P-1AS εμε Me G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me
new(i)
  20 G3421 [G5720] { Remember G3056 the word G3739 that G1473 I G2036 [G5627] said G5213 to you, G1401 The slave G2076 [G5748] is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord. G1487 If G1377 [G5656] they have persecuted G1691 me, G1377 0 they will G2532 also G1377 [G5692] persecute G5209 you; G1487 if G5083 [G5656] they have kept G3450 my G3056 saying, G5083 [G5692] they will keep G5212 yours G2532 also.}
  21 G235 { But G3956 all G5023 these things G4160 [G5692] will they do G5213 to you G1223 for G3450 0 my G3686 name's G3450 sake, G3754 because G1492 [G5758] they know G3756 not G3992 [G5660] him that sent G3165 me.}
  22 G1508 0 { If G2064 0 I had G1508 not G2064 [G5627] come G2532 and G2980 [G5656] spoken G846 to them, G2192 0 they had G3756 not G2192 [G5707] had G266 sin: G1161 but G3568 now G2192 [G5719] they have G3756 no G4392 cloke G4012 for G846 their G266 sin.}
  23 G3404 [G5723] { He that hateth G1691 me G3404 [G5719] hateth G3450 my G3962 Father G2532 also.}
  24 G1508 0 { If G4160 0 I had G1508 not G4160 [G5656] done G1722 among G846 them G2041 the works G3739 which G3762 no G243 other man G4160 [G5758] hath done, G2192 0 they had G3756 not G2192 [G5707] had G266 sin: G1161 but G3568 now G3708 0 have they G2532 both G3708 [G5758] seen G2532 and G3404 [G5758] hated G2532 both G1691 me G2532 and G3450 my G3962 Father.}
Vulgate(i) 20 mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt 21 sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me 22 si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo 23 qui me odit et Patrem meum odit 24 si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
Clementine_Vulgate(i) 20 { Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.} 21 { Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.} 22 { Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.} 23 { Qui me odit, et Patrem meum odit.} 24 { Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.}
WestSaxon990(i) 20 Gemunað minre spræce þe ic eow sæde. Nis se ðeowa mærra þonne his hlaford; Gif hi me ahton (sic). hi wyllað ehtan eower; Gif hi mine spræce heoldon hi healdað eac eowre; 21 Ac ealle þas þing hi doð eow for minum naman. forþam hi ne cunnon þæne þe me sende; 22 Gif ic ne come & to him ne spræce næfdon hig nane synne; Nu hi nabbað nane lade be hyra synne; 23 Se þe me hatað hatað minne fæder; 24 Gif ic näne weorc ne worhte on him þe nan oðer ne worhte næfdon hi nane synne; Nu hi gesawon & hi hatedon ægðer ge më ge minne fæder;
WestSaxon1175(i) 20 Ge-muniað mine spræce þe ic eow sægde. nis þe þeowa mare þanne hys hlaford. Gyf hy me hehton. hye willað hehton eowre. Gyf hyo mine spræce heoldan. hyo healdeð eac eowre. 21 Ac ealle þas þing hyo doð eow for minan namen. for hyo ne cunnan þanne þe sende me. 22 Gyf ic ne come & to heom ne spræce. nafden hyo nane synne. Nu hy nabbeð nane lade be heora synna. 23 Se þe me hateð. hateð minne fader. 24 Gyf ic nane weorc ne worhte on hym þe nan oþer ne wrohte. næfdan hyo nane synne. Nu hyo ge-sæwon & hyo hateden me & minne fæder.
Wycliffe(i) 20 Haue ye mynde of my word, which Y seide to you, The seruaunt is not grettere than his lord. If thei han pursued me, thei schulen pursue you also; if thei han kept my word, thei schulen kepe youre also. 21 But thei schulen do to you alle these thingis for my name, for thei knowen not hym that sente me. 22 If Y hadde not comun, and hadde not spokun to hem, thei schulden not haue synne; but now thei haue noon excusacioun of her synne. 23 He that hatith me, hatith also my fadir. 24 If Y hadde not doon werkis in hem, whiche noon other man dide, thei schulden not haue synne; but now both thei han seyn, and hatid me and my fadir.
Tyndale(i) 20 Remember the sayinge that I sayde vnto you: the servaute is not greater then his lorde. Yf they have persecuted me so will they persecute you Yf they have kept my sayinge so will they kepe youres. 21 But all these thinges will they do vnto you for my names sake because they have not knowen him that sent me. 22 If I had not come and spoken vnto them they shulde not have had synne: but now have they nothinge to cloke their synne with all. 23 He that hateth me hateth my father. 24 If I had not done workes amoge the which none other ma dyd they had not had synne. But now have they sene and yet have hated bothe me and my father:
Coverdale(i) 20 Remembre my worde, that I sayde vnto you: The seruaunt is not greater then his lorde. Yf they haue persecuted me, they shal persecute you also: Yf they haue kepte my worde, they shal kepe yours also. 21 But all this shal they do vnto you for my names sake, because they knowe not him yt sent me. 22 Yf I had not come & spoke vnto the, the shulde they haue no synne But now haue they nothinge to cloake their synne withall. 23 He yt hateth me, hateth my father also. 24 Yf I had not done amoge the the workes which no other ma dyd, they shulde haue no synne. But now haue they sene it, and yet haue they hated both me & my father.
MSTC(i) 20 Remember the saying, that I said unto you, 'The servant is not greater than the Lord.' If they have persecuted me, so will they persecute you. If they have kept my saying, so will they keep yours. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they have not known him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they should not have had sin: but now have they nothing to cloak their sin withal. 23 He that hateth me, hateth my father. 24 If I had not done works among them which none other man did, they had not had sin. But now have they seen, and yet have hated both me and my father:
Matthew(i) 20 Remember the saiyng that I sayde vnto you: the seruaunt is not greater then the lorde, yf they haue persecuted me, so wyll they persecute you: yf they haue kept my saiynges, so wyll they kepe yours. 21 But all these thinges wyll they do vnto you, for my names sake, because they haue not knowen him that sent me. 22 Yf I had not come, and spoken vnto them, they should not haue had synne: but now haue they nothynge to cloke theyr synne with all. 23 He that hateth me, hateth my father. 24 If I had not done workes among them which none other man dyd, they had not had synne. But now haue they sene, & yet haue hated both me & my father:
Great(i) 20 Remember the worde that I sayd vnto you: the seruaunt is not greater then the lorde. If they haue persecuted me, they wyll also persecute you. If they haue kept my saying, they will kepe youres also. 21 But all these thinges wyll they do vnto you for my names sake, because they haue not knowen hym that sent me. 22 If I had not come and spoken vnto them, they shuld haue had no synne: but now haue they nothyng to cloke their synne withall. 23 He that hateth me, hateth my father also: 24 If I had not done amonge them the workes whych none other man dyd, they shuld haue had no synne. But now haue they both sene, & hated: not onely me but also my father.
Geneva(i) 20 Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then his master. If they haue persecuted me, they will persecute you also: if they haue kept my worde, they will also keepe yours. 21 But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they haue not knowen him that sent me. 22 If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne. 23 He that hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father.
Bishops(i) 20 Remember the worde that I sayde vnto you: the seruaunt is not greater then the Lorde. If they haue persecuted me, they wyll also persecute you. If they haue kept my saying, they wyll kepe yours also 21 But all these thynges wyll they do vnto you for my names sake, because they haue not knowe hym that sent me 22 Yf I had not come and spoken vnto them, they shoulde haue had no sinne: but nowe haue they nothyng to cloke their sinne withall 23 He that hateth me, hateth my father also 24 Yf I had not done among them, the workes which none other man dyd, they shoulde haue had no sinne. But nowe haue they both seene, and hated not only me, but also my father
DouayRheims(i) 20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you. If they have kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin: but now they have both seen and hated both me and my Father.
KJV(i) 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
KJV_Cambridge(i) 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
KJV_Strongs(i)
  20 G3421 Remember [G5720]   G3056 the word G3739 that G1473 I G2036 said [G5627]   G5213 unto you G1401 , The servant G2076 is [G5748]   G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord G1487 . If G1377 they have persecuted [G5656]   G1691 me G1377 , they will G2532 also G1377 persecute [G5692]   G5209 you G1487 ; if G5083 they have kept [G5656]   G3450 my G3056 saying G5083 , they will keep [G5692]   G5212 yours G2532 also.
  21 G235 But G3956 all G5023 these things G4160 will they do [G5692]   G5213 unto you G1223 for G3450 my G3686 name's G3450 sake G3754 , because G1492 they know [G5758]   G3756 not G3992 him that sent [G5660]   G3165 me.
  22 G1508 If G2064 I had G1508 not G2064 come [G5627]   G2532 and G2980 spoken [G5656]   G846 unto them G2192 , they had G3756 not G2192 had [G5707]   G266 sin G1161 : but G3568 now G2192 they have [G5719]   G3756 no G4392 cloke G4012 for G846 their G266 sin.
  23 G3404 He that hateth [G5723]   G1691 me G3404 hateth [G5719]   G3450 my G3962 Father G2532 also.
  24 G1508 If G4160 I had G1508 not G4160 done [G5656]   G1722 among G846 them G2041 the works G3739 which G3762 none G243 other man G4160 did [G5758]   G2192 , they had G3756 not G2192 had [G5707]   G266 sin G1161 : but G3568 now G3708 have they G2532 both G3708 seen [G5758]   G2532 and G3404 hated [G5758]   G2532 both G1691 me G2532 and G3450 my G3962 Father.
Mace(i) 20 remember what I told you, "the servant is not greater than his master." if they have persecuted me, they will also persecute you: if they have been spies upon my discourse, they will be so upon yours. 21 but all these things will they do unto you, out of hatred to my name, because they know not him that sent me. 22 if I had not appear'd, and inform'd them, they would have been innocent: but now they have no excuse for their sin. 23 he that hateth me, hateth my father also. 24 if I had not done among them such works as no other ever did, they had been innocent: but though they have seen them, yet they hate both me and my father.
Whiston(i) 20 Remember the words that I said unto you, my servant is not greater than his Lord. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have observed my saying, they will observe yours also. 21 But these things will they do unto you for my names sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come, and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. 23 He that hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which no one else had done, they had not had sin: but now have they both seen me, and hated me and my Father.
Wesley(i) 20 Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my saying, they will keep yours also. 21 But all these things will they do to you, for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me, hateth my Father also. If I had not done among them the works which no other did, they had not had sin: 24 but now have they seen them, and yet hated both me and my Father.
Worsley(i) 20 Remember what I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have observed my word, they will also observe yours. 21 But all these things will they do unto you, on my account, because they know not Him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not done among them such works as no other ever did, they had not comparatively had sin: but now they have both seen, and hated, both me and my Father.
Haweis(i) 20 Remember the word which I spake unto you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will persecute you also; if they have observed my words, they will observe your's also. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 Had I not come and spoken to them, they would not have had sin: but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other ever did, they would not have had sin: but now they have both seen and hated both me and my Father.
Thomson(i) 20 Remember the word which I spake to you. The servant is not greater than his master. If they persecuted me, they will also persecute you. If they have kept my word, they will also keep yours. 21 But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He who hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not done among them works which no other did, they would not have had sin: but now, though they have seen, they have hated both me and my Father.
Webster(i) 20 Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my saying, they will keep yours also. 21 But all these things will they do to you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. 23 He that hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other man hath done, they had not had sin: but now have they both seen, and hated both me and my Father.
Webster_Strongs(i)
  20 G3421 [G5720] { Remember G3056 the word G3739 that G1473 I G2036 [G5627] said G5213 to you G1401 , The servant G2076 [G5748] is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord G1487 . If G1377 [G5656] they have persecuted G1691 me G1377 0 , they will G2532 also G1377 [G5692] persecute G5209 you G1487 ; if G5083 [G5656] they have kept G3450 my G3056 saying G5083 [G5692] , they will keep G5212 yours G2532 also.}
  21 G235 { But G3956 all G5023 these things G4160 [G5692] will they do G5213 to you G1223 for G3450 0 my G3686 name's G3450 sake G3754 , because G1492 [G5758] they know G3756 not G3992 [G5660] him that sent G3165 me.}
  22 G1508 0 { If G2064 0 I had G1508 not G2064 [G5627] come G2532 and G2980 [G5656] spoken G846 to them G2192 0 , they had G3756 not G2192 [G5707] had G266 sin G1161 : but G3568 now G2192 [G5719] they have G3756 no G4392 cloke G4012 for G846 their G266 sin.}
  23 G3404 [G5723] { He that hateth G1691 me G3404 [G5719] hateth G3450 my G3962 Father G2532 also.}
  24 G1508 0 { If G4160 0 I had G1508 not G4160 [G5656] done G1722 among G846 them G2041 the works G3739 which G3762 no G243 other man G4160 [G5758] hath done G2192 0 , they had G3756 not G2192 [G5707] had G266 sin G1161 : but G3568 now G3708 0 have they G2532 both G3708 [G5758] seen G2532 and G3404 [G5758] hated G2532 both G1691 me G2532 and G3450 my G3962 Father.}
Living_Oracles(i) 20 Remember what I said to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have observed my word, they will also observe yours. 21 But all this treatment they will give you on my account, because they know not him who sent me. 22 If I had not come, and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hates me, hates my Father also. 24 If I had not done among them such works as none other ever did, they had not had sin; but now they have seen them, and yet hated both me and my Father.
Etheridge(i) 20 Remember the word which I spake with you, That there is no servant who is greater than his lord. If me they have persecuted, you also will they persecute; and if my word they had kept, yours also would they keep. 21 But these all will they do to you on account of my name, because they know not Him who sent me. 22 If I had not come and spoken with them, they had not had sin; but now have they no pretext for their sins.[Or, no cause on the faces of their sins.] 23 He who hateth me, my Father also hateth. 24 And if the works I had not done before their eyes which no other man hath done, they had not had sin; but now they have seen and hated both me and my Father;[Also me, and also my Father.]
Murdock(i) 20 Remember the word that I spoke to you, That there is no servant, who is greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; and if they have observed my teaching, they will also observe yours. 21 But all these things will they do to you, on account of my name, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and discoursed with them, sin would not have been to them; but now there is no excuse for their sins. 23 He that hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not wrought before them works which no other person ever did, sin would not have been to them: but now they have seen, and have hated, both me and my Father;
Sawyer(i) 20 Remember the word which I said to you, a servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will also keep yours. 21 But all these things they will do to you, on my account, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no pretext for their sin. 23 He that hates me, hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other one has done, they would not have had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
Diaglott(i) 20 Remember you the world, of which I said to you. Not is a slave greater of the lord of himself. If me they persecuted, also you they will persecute; if the word of me they kept, also the yours they will keep. 21 But these things all they will do to you on account of the name of me, because not they know him sending me. 22 If not I had come and spoken to them, sin not they had; now but an excuse not they have about the sin of them. 23 He me hating, also the Father of me hates. 24 If the works, not I had done among them, which no one other has done, sin not they had; now but even they have seen, and have hated both me and that Father of me.
ABU(i) 20 Remember the word that I said to you: A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my saying, they will keep yours also. 21 But all these things they will do to you for my name's sake, because they know not him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no cloak for their sin. 23 He that hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other one has done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
Anderson(i) 20 Remember the word which I spoke to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things they will do to you on my account, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hates me, hates my Father also. 24 If I had not done among them the works that no other man has done, they would have had no sin; but now they have both seen, and hated both me and my Father.
Noyes(i) 20 Remember what I said to you, A servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my words, they will keep yours also. 21 But all these things will they do to you on account of my name, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
YLT(i) 20 `Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep; 21 but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me; 22 if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin. 23 `He who is hating me, doth hate also my Father; 24 if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;
JuliaSmith(i) 20 Remember the word which I said to you, The servant is not greater than his lord. If they expelled me, they will also expel you; if they kept my word, they will keep yours also. 21 But all these will they do to you for my name, for they know not him having sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they had not sin and now they have no pretext for their sin. 23 He hating me hates my Father also. 24 If I did not the works in them which none other has done, they had not sin: and now have they also seen and hated also me and my Father.
Darby(i) 20 Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours. 21 But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hates me hates also my Father. 24 If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
ERV(i) 20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
ASV(i) 20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
ASV_Strongs(i)
  20 G3421 Remember G3056 the word G3739 that G1473 I G2036 said G5213 unto you, G1401 A servant G2076 is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord. G1487 If G1377 they persecuted G1691 me, G1377 they will G2532 also G1377 persecute G5209 you; G1487 if G5083 they kept G3450 my G3056 word, G5083 they will keep G5212 yours G2532 also.
  21 G235 But G3956 all G5023 these things G4160 will they do G5213 unto you G1223 for G3450 my G3686 name's sake, G3754 because G1492 they know G3756 not G3588 him G3992 that sent G3165 me.
  22 G1487 If G2064 I had G3361 not G2064 come G2532 and G2980 spoken G846 unto them, G2192 they had G3756 not G2192 had G266 sin: G1161 but G3568 now G2192 they have G3756 no G4392 excuse G4012 for G846 their G266 sin.
  23 G3588 He G3404 that hateth G1691 me G3404 hateth G3450 my G3962 Father G2532 also.
  24 G1487 If G4160 I had G3361 not G4160 done G1722 among G846 them G2041 the works G3739 which G3762 none G243 other G4160 did, G2192 they had G3756 not G2192 had G266 sin: G1161 but G3568 now G3708 have they G2532 both G3708 seen G2532 and G3404 hated G2532 both G1691 me G2532 and G3450 my G3962 Father.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you, if they kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin; but now have they both seen and hated both me and my Father.
Rotherham(i) 20 Remember the word which, I, spake unto you: A servant is not greater than his lord. If, me, they persecuted, you too, will they persecute,––If, my word, they kept, your own also, will they keep. 21 But, all these things, will they do unto you, on account of my name, because they know not him that sent me. 22 Had I not come and spoken unto them, Sin, had they none; but, now, have they no, excuse, for their sin. 23 He that hateth me, hateth, my Father also. 24 Had I not done among them, the works, which, no other, had done, sin, had they none; but, now, have they, both seen and hated both me and my Father.
Twentieth_Century(i) 20 Remember what I said to you--'A servant is not greater than his master.' If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have laid my Message to heart, they will lay yours to heart also. 21 But they will do all this to you, because you believe in my Name, for they do not know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would have had no sin to answer for; but as it is, they have no excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them such work as no one else ever did, they would have had no sin to answer for; but, as it is, they have both seen and hated both me and my Father.
Godbey(i) 20 Remember the word which I spoke to you, The servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will persecute you; if they kept my word, they will also keep yours. 21 But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know Him that sent me. 22 If I did not come and speak to them, they had not sin: now they have no excuse for their sin. 23 The one hating me hates my Father also. 24 If I did not works among them which no other did: they had not sin: but now they have both seen and hated both me and my Father.
WNT(i) 20 Bear in mind what I said to you, 'A servant is not superior to his master.' If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have obeyed my teaching, they will obey yours also. 21 But they will inflict all this suffering upon you on account of your bearing my name--because they do not know Him who sent me. 22 "If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them, as I have, such miracles as no one else ever did, they would have had no sin; but they have in fact seen and also hated both me and my Father.
Worrell(i) 20 Remember the word which I spake to you, 'A servant is not greater than his lord.' If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also. 21 But all these things will they do to you for My name's sake; because they know not Him Who sent Me. 22 "Had I not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates Me hates My Father also. 24 Had I not done among them the works which no other did, they would not have had sin; but now have they both seen and hated both Me and My Father;
Moffatt(i) 20 Remember what I told you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you; if they hold to my word, they will hold to yours. 21 They will do all this to you on account of my name, because they know not him who sent me. 22 They would not be guilty, if I had not come and spoken to them; but, as it is, they have no excuse for their sin — 23 he who hates me hates my Father also. 24 They would not be guilty, if I had not done deeds among them such as no one has ever done; but, as it is, they have seen — and they have hated — both me and my Father.
Goodspeed(i) 20 Remember what I said to you: No slave is greater than his master. If they have persecuted me they will persecute you too. If they have observed my teaching, they will observe yours too. 21 But they will do all this to you on my account, because they do not understand him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but as it is, they have no excuse for their sin. 23 Whoever hates me hates my Father also. 24 If I had not done things before them that no one else ever did they would not be guilty of sin. But as it is, they have seen both me and my Father, and they have hated us both.
Riverside(i) 20 Remember the word that I said to you, 'The servant is not superior to his Master.' If they have persecuted me, they will persecute you also. If they have kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things they will do to you because of my name, because they do not know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them works which no other did, they would not have sin. But now they have seen and have hated both me and my Father.
MNT(i) 20 "Remember what I told you, 'A slave is not better than his master.' If they persecuted me, they will persecute you. If they have obeyed my word, they will obey yours also. 21 "But they will do all these things to you for my name's sake, because they know not Him who sent me. 22 "If I had not come and spoken to them, they would have no sin; but now they have no excuse for their sin. 23 "He who hates me hates my Father also. 24 "If I had not done among them such works as none ever did, they would have had no sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
Lamsa(i) 20 Remember the word which I said to you, that no servant is greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours. 21 But they will do all these things to you for the sake of my name, because they do not know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would be without sin; but now they have no excuse for their sins. 23 He who hates me, hates my Father also. 24 If I had not done works before their eyes, such as no other man has ever done, they would be without sin; but now they have seen and hated me and also my Father,
CLV(i) 20 Remember the word which I said to you, 'A slave is not greater than his lord.' If Me they persecute, you they will be persecuting also. If My word they keep, yours also will they be keeping." 21 But all these things will they be doing to you because of My name, seeing that they are not acquainted with Him Who sends Me." 22 If I came not and speak to them, they had no sin. Yet now they have no pretense concerning their sin." 23 He who is hating Me is hating My Father also. 24 If I do not the works among them which no other one does, they had no sin. Yet now they have seen also, and they have hated Me as well as My Father,
Williams(i) 20 Remember what I once told you: No slave is greater than his master. If they have persecuted me, they will persecute you too. If they have observed my teaching, they will observe yours too. 21 They will do all this to you on account of me, because they do not know Him who has sent me. 22 "If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now the fact is, they have no excuse for their sin. 23 Whoever continues to hate me continues to hate my Father too. 24 If I had not done things among them that no one else has ever done, they would not be guilty of sin. But now the fact is, they have seen and even hated both my Father and me.
BBE(i) 20 Keep in mind the words I said to you, A servant is not greater than his lord. If they were cruel to me, they will be cruel to you; if they kept my words, they will keep yours. 21 They will do all this to you because of my name--because they have no knowledge of him who sent me. 22 If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin. 23 He who has hate for me has hate for my Father. 24 If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father.
MKJV(i) 20 Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted Me, they will also persecute you. If they have kept My saying, they will also keep yours. 21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know Him who sent Me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates Me hates My Father also. 24 If I had not done among them the works which no other did, they would not have had sin. But now they have both seen and hated Me and My Father.
LITV(i) 20 Remember the Word which I said to you, A slave is not greater than his lord. If they persecuted Me, they also will persecute you. If they kept My Word, they also will keep yours. 21 But all these things they will do to you on account of My name, because they do not know the One who sent Me. 22 If I had not come and had not spoken to them, they had no sin. But now they do not have excuse as to their sin. 23 The one hating Me also hates My Father. 24 If I did not do the works among them which no other did, they had no sin. But now they both have seen and also have hated Me and My Father.
ECB(i) 20 Remember the word I said to you, The servant is not greater than his adoni. If they persecute me, they also persecute you; if they guard my word, they guard yours also. 21 But they do all these to you for sake of my name, because they know not him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no pretext for their sin. 23 Whoever hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
AUV(i) 20 Remember what I said to you, ‘A slave is not greater [in importance] than his master.’ If they persecuted me, they will [also] persecute you, too; if they obeyed my teaching, they will obey yours also. 21 But they [i.e., the world] will do all these things to you for my name’s sake [i.e., because you are my disciples], for they do not know Him [i.e., God], who sent me. 22 They would not be guilty of sinning if I had not come and spoken to them. But now [that I have], they have no excuse for their sin. 23 The person who hates me, hates my Father also. 24 If I had not performed the [miraculous] deeds among them which no one else had done, they would not be guilty of sinning. But now they have both seen and hated both me and my Father.
ACV(i) 20 Remember the word that I said to you, A bondman is not greater than his lord. If they persecuted me, they will persecute you also. If they kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things they will do to you because of my name, because they have not known him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin, but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works that no other man has done, they would not have had sin, but now they have both seen and hated both me and my Father.
Common(i) 20 Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also. 21 But all this they will do to you for my name's sake, because they do not know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have seen and hated both me and my Father.
WEB(i) 20 Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours. 21 But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me, hates my Father also. 24 If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
WEB_Strongs(i)
  20 G3421 Remember G3056 the word G3739 that G1473 I G2036 said G5213 to you: G1401 ‘A servant G2076 is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord.' G1487 If G1377 they persecuted G1691 me, G1377 they will G2532 also G1377 persecute G5209 you. G1487 If G5083 they kept G3450 my G3056 word, G5083 they will keep G5212 yours G2532 also.
  21 G235 But G3956 all G5023 these things G4160 will they do G5213 to you G1223 for G3450 my G3686 name's sake, G3754 because G3756 they don't G1492 know G3588 him G3992 who sent G3165 me.
  22 G1487 If G2064 I had G3361 not G2064 come G2532 and G2980 spoken G846 to them, G3756 they would not G2192 have G2192 had G266 sin; G1161 but G3568 now G2192 they have G3756 no G4392 excuse G4012 for G846 their G266 sin.
  23 G3588 He G3404 who hates G1691 me, G3404 hates G3450 my G3962 Father G2532 also.
  24 G1487 If G4160 I hadn't G3361   G4160 done G1722 among G846 them G2041 the works G3739 which G3361 no G243 one G4160 else did, G3756 they wouldn't G2192 have G2192 had G266 sin. G1161 But G3568 now G2192 have G3708 they G3708 seen G2532 and G3404 also hated G2532 both G1691 me G2532 and G3450 my G3962 Father.
NHEB(i) 20 Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things will they do to you because of my name, because they do not know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
AKJV(i) 20 Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. 21 But all these things will they do to you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. 23 He that hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
AKJV_Strongs(i)
  20 G3421 Remember G3056 the word G2036 that I said G1401 to you, The servant G3187 is not greater G2962 than his lord. G1487 If G1377 they have persecuted G2532 me, they will also G1377 persecute G1487 you; if G5083 they have kept G3056 my saying, G5083 they will keep G5212 yours G2532 also.
  21 G3956 But all G5023 these G4160 things will they do G3686 to you for my name’s G3754 sake, because G1097 they know G3992 not him that sent me.
  22 G1487 If G2064 I had not come G2980 and spoken G2192 to them, they had G266 not had sin: G3568 but now G2192 they have G3756 no G4392 cloak G266 for their sin.
  23 G3404 He that hates G3404 me hates G3962 my Father G2532 also.
  24 G1487 If G4160 I had not done G1722 among G2041 them the works G3739 which G3762 none G243 other G4160 man did, G2192 they had G266 not had sin: G3568 but now G2532 have they both G3708 seen G3404 and hated G2532 both G3962 me and my Father.
KJC(i) 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. 23 He that hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
KJ2000(i) 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they would not have sin: but now they have no cover for their sin. 23 He that hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other man did, they would not have sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
UKJV(i) 20 Remember the word (o. logos) that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, (o. logos) they will keep your also. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. 23 He that hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
RKJNT(i) 20 Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things they will do to you for my name's sake, because they do not know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other man has done, they would not have sin: but now they have seen and hated both me and my Father.
CKJV_Strongs(i)
  20 G3421 Remember G3056 the word G3739 that G1473 I G2036 said G5213 to you, G1401 The servant G2076 is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord. G1487 If G1377 they have persecuted G1691 me, G1377 they will G2532 also G1377 persecute G5209 you; G1487 if G5083 they have kept G3450 my G3056 saying, G5083 they will keep G5212 yours G2532 also.
  21 G235 But G3956 all G5023 these things G4160 will they do G5213 to you G1223 for G3450 my G3686 name's sake, G3754 because G1492 they know G3756 not G3588 him G3992 that sent G3165 me.
  22 G1487 If G2064 I had G3361 not G2064 come G2532 and G2980 spoken G846 to them, G2192 they would G3756 not G2192 have had G266 sin: G1161 but G3568 now G2192 they have G3756 no G4392 cloak G4012 for G846 their G266 sin.
  23 G3588 He G3404 that hates G1691 me G3404 hates G3450 my G3962 Father G2532 also.
  24 G1487 If G4160 I had G3361 not G4160 done G1722 among G846 them G2041 the works G3739 which G3762 no G243 other man G4160 did, G2192 they would G3756 not G2192 have had G266 sin: G1161 but G3568 now G3708 have they G2532 both G3708 seen G2532 and G3404 hated G2532 both G1691 me G2532 and G3450 my G3962 Father.
RYLT(i) 20 'Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep; 21 but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me; 22 if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin. 23 'He who is hating me, does hate also my Father; 24 if I did not do among them the works that no other has done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;
EJ2000(i) 20 Remember the word that I said unto you, The slave is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep yours also. 21 But they will do all these things unto you for my name’s sake, because they do not know him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them works which no other man has done, they would not have sin; but now they have seen them and hate both me and my Father.
CAB(i) 20 Remember the word which I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also. 21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know Him who sent Me. 22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse concerning their sin. 23 He who hates Me hates My Father also. 24 If I had not done the works among them which no one else has done, they would have no sin; but now they have both seen and they have hated both Me and My Father.
WPNT(i) 20 Remember the word that I said to you, ‘A slave is not greater than his owner.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours. 21 Now they will do all of these things to you because of my name, in that they do not know the One who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not be having sin, but now they have no excuse for their sin. 23 The one who hates me hates my Father too. 24 If I hadn’t done among them the works that no one else has done, they would not be having sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
JMNT(i) 20 "Continually bear in mind (or: Keep on remembering) the word (the Logos; the thought; the idea; the message) which I Myself said to you. A slave is not greater than (does not exist being superior to) his owner (lord; master). Since they pursue and persecute Me, they will also continue pursuing and persecuting you folks. If they keep (or: observed and cared for) My word (idea; message), they will also proceed to be keeping (observing and caring for) yours. 21 "But to the contrary, they will proceed doing (accomplishing; making; performing; producing) all these things unto you and bringing them forth into the midst of you folks, on account of My Name, because they have not seen nor do they know the One sending Me. 22 "If I did not come and speak to them, they would not have been holding failure (or: were having no sin or error). But now (at this time) they continue holding nothing which like a specious and deceptive cloak appears in front around their sin (or: they are not continuing to hold that which is put forward to hide the situation concerning their failure; they are not habitually having an excuse or pretense about their deviation, error and miss of the target). 23 "The one who by habit hates Me or treats Me with ill-will also continues hating My Father and habitually treats Him with ill-will. 24 "If I did not do (perform; create) the works (actions; deeds) among them or within them – which no one else (or: no other one) did – they were having no sin or error (they had not been holding a failure or a miss of the target). But now (at this time) they have both seen and hated both Me and My Father.
NSB(i) 20 »Remember the word I said to you. A servant is not greater than his master. If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed my word, they will obey yours also. 21 »They will do all these things to you for my name’s sake. It is because they do not know the one that sent me. 22 »If I had not come and spoken to them, they would not have sin. Now they have no excuse for their sin! 23 »He who hates me hates my Father also. 24 »If I had not done among them the works that no one else did, they would have no sin. They have seen and hated both my Father and me.
ISV(i) 20 Remember what I told you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours. 21 They will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.
22 “If I had not come and spoken to them, they would not have any sin. But now they have no excuse for their sin. 23 The person who hates me also hates my Father. 24 If I hadn’t done among them the actions that no one else did, they wouldn’t have any sin. But now they have seen and hated both me and my Father.
LEB(i) 20 Remember the word that I said to you: 'A slave is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also. 21 But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin. But now they do not have a valid excuse for their sin. 23 The one who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not have sin. But now they have both seen and hated both me and my Father.
BGB(i) 20 Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν ‘Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ·’ εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. 21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. 22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 23 Ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ. 24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου.
BIB(i) 20 Μνημονεύετε (Remember) τοῦ (the) λόγου (word) οὗ (that) ἐγὼ (I) εἶπον (said) ὑμῖν (to you): ‘Οὐκ (Not) ἔστιν (is) δοῦλος (a servant) μείζων (greater than) τοῦ (the) κυρίου (master) αὐτοῦ (of him).’ εἰ (If) ἐμὲ (Me) ἐδίωξαν (they persecuted), καὶ (also) ὑμᾶς (you) διώξουσιν (they will persecute); εἰ (if) τὸν (the) λόγον (word) μου (of Me) ἐτήρησαν (they kept), καὶ (also) τὸν (-) ὑμέτερον (yours) τηρήσουσιν (they will keep). 21 ἀλλὰ (But) ταῦτα (these things) πάντα (all) ποιήσουσιν (they will do) εἰς (against) ὑμᾶς (you) διὰ (on account of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me), ὅτι (because) οὐκ (not) οἴδασιν (they have known) τὸν (the One) πέμψαντά (having sent) με (Me). 22 εἰ (If) μὴ (not) ἦλθον (I had come) καὶ (and) ἐλάλησα (spoken) αὐτοῖς (to them), ἁμαρτίαν (sin) οὐκ (not) εἴχοσαν (they would have had); νῦν (now) δὲ (however) πρόφασιν (excuse) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have) περὶ (for) τῆς (the) ἁμαρτίας (sin) αὐτῶν (of them). 23 Ὁ (The one) ἐμὲ (Me) μισῶν (hating), καὶ (also) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me) μισεῖ (hates). 24 εἰ (If) τὰ (the) ἔργα (works) μὴ (not) ἐποίησα (I had done) ἐν (among) αὐτοῖς (them) ἃ (that) οὐδεὶς (no) ἄλλος (other) ἐποίησεν (has done), ἁμαρτίαν (sin) οὐκ (not) εἴχοσαν (they would have had); νῦν (now) δὲ (however) καὶ (both) ἑωράκασιν (they have seen) καὶ (and) μεμισήκασιν (have hated) καὶ (both) ἐμὲ (Me) καὶ (and) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me).
BLB(i) 20 Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also. 21 But they will do all these things against you on account of My name, because they have not known the One having sent Me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 The one hating Me hates My Father also. 24 If I had not done among them the works that no other has done, they would not have had sin; but now they have both seen and hated both Me and My Father.
BSB(i) 20 Remember the word that I spoke to you: ‘No servant is greater than his master.’ If they persecuted Me, they will persecute you as well; if they kept My word, they will keep yours as well. 21 But they will treat you like this because of My name, since they do not know the One who sent Me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin. 23 Whoever hates Me hates My Father as well. 24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin; but now they have seen and hated both Me and My Father.
MSB(i) 20 Remember the word that I spoke to you: ‘No servant is greater than his master.’ If they persecuted Me, they will persecute you as well; if they kept My word, they will keep yours as well. 21 But they will treat you like this because of My name, since they do not know the One who sent Me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin. 23 Whoever hates Me hates My Father as well. 24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin; but now they have seen and hated both Me and My Father.
MLV(i) 20 Remember the word which I said to you, A bondservant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also be persecuting you; if they kept my word, they will also be keeping yours. 21 But they will be doing all these things to you because of my name, because they do not know the one who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they were having no sin, but now they have no excuse concerning their sin. 23 He who hates me also hates my Father. 24 If I had not done the works which no other has done among them, then they were having no sin, but now they have both seen and hated both me and my Father.
VIN(i) 20 "Remember the word I said to you. A servant is not greater than his master. If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed my word, they will obey yours also. 21 But they will treat you like this on account of My name, because they do not know the One who sent Me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin. 23 He who hates me, hates my Father also. 24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin; but now they have seen and hated both Me and My Father.
Luther1545(i) 20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: Der Knecht ist nicht größer denn, sein HERR. Haben sie mich verfolget, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten. 21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. 22 Wenn ich nicht kommen wäre und hätte es ihnen gesagt, hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen. 23 Wer mich hasset, der hasset auch meinen Vater. 24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und meinen Vater.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G3421 Gedenket G3450 an mein G3056 Wort G3739 , das G1473 ich G5213 euch G2036 gesagt G2532 habe: Der G1401 Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer denn G2962 , sein Herr G5083 . Haben G1691 sie mich G1377 verfolget, sie werden G5209 euch G2532 auch G1377 verfolgen G3056 ; haben sie mein Wort G1487 gehalten, so G1377 werden G5212 sie eures G1487 auch G5083 halten .
  21 G235 Aber G3956 das G5023 alles G5213 werden sie euch G4160 tun G1223 um G3450 meines G3686 Namens willen G3754 ; denn G1492 sie kennen G3756 den nicht G3450 , der mich G3992 gesandt hat.
  22 G1508 Wenn G2980 ich G1508 nicht G2064 kommen G2064 wäre G2532 und G2192 hätte G2192 es ihnen gesagt, hätten G846 sie G3756 keine G266 Sünde G3568 ; nun G1161 aber G2192 können G3756 sie nichts G266 vorwenden, ihre Sünde G4392 zu entschuldigen .
  23 G1691 Wer mich G3404 hasset G3404 , der hasset G2532 auch G3450 meinen G3962 Vater .
  24 G4160 Hätte G1508 ich nicht G3739 die G2041 Werke G4160 getan G3762 unter ihnen, die kein G243 anderer G4160 getan G1722 hat G2532 , so G2192 hätten G846 sie G3756 keine G266 Sünde G3568 ; nun G1161 aber G2192 haben G3708 sie es gesehen G2532 und G3404 hassen G1508 doch G1691 beide, mich G2532 und G3450 meinen G3962 Vater .
Luther1912(i) 20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten. 21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. 22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen. 23 Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater. 24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G3421 Gedenket G3056 an mein Wort G3739 , das G1473 ich G5213 euch G2036 gesagt G1401 habe: »Der Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer denn G846 sein G2962 Herr G1487 G1377 Haben G1691 sie mich G1377 verfolgt G1377 , sie G5209 werden euch G2532 auch G1377 verfolgen G1487 ; G5083 haben G3450 sie mein G3056 Wort G5083 gehalten G5083 , so G5212 werden sie eures G2532 auch G5083 halten .
  21 G235 Aber G5023 das G3956 alles G4160 werden G5213 sie euch G4160 tun G1223 um G3686 meines Namens G3450 willen G3754 ; denn G1492 sie kennen G3756 den nicht G3165 , der mich G3992 gesandt hat.
  22 G1508 Wenn G1508 ich nicht G2064 gekommen G2532 wäre und G846 hätte es ihnen G2980 gesagt G2192 , so hätten G3756 sie keine G266 Sünde G3568 ; nun G1161 aber G2192 können G3756 sie nichts G4392 vorwenden G4012 , G846 ihre G266 Sünde zu entschuldigen.
  23 G3404 Wer G1691 mich G3404 haßt G3404 , der haßt G2532 auch G3450 meinen G3962 Vater .
  24 G1508 Hätte G1508 ich nicht G2041 die Werke G4160 getan G1722 unter G846 ihnen G3739 , die G3762 kein G243 anderer G4160 getan G2192 hat, so hätten G3756 sie keine G266 Sünde G3568 ; nun G1161 aber G3708 haben G3708 sie es gesehen G2532 und G3404 hassen G2532 doch beide G1691 , mich G2532 und G3450 meinen G3962 Vater .
ELB1871(i) 20 Gedenket des Wortes, das ich euch gesagt habe: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr. Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen; wenn sie mein Wort gehalten haben, werden sie auch das eure halten. 21 Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat. 22 Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde. 23 Wer mich haßt, haßt auch meinen Vater. 24 Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie gesehen und gehaßt sowohl mich als auch meinen Vater.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G3421 Gedenket G3056 des Wortes, G3739 das G1473 ich G5213 euch G2036 gesagt G1401 habe: Ein Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer als G846 sein G2962 Herr. G1487 Wenn G1691 sie mich G1377 verfolgt G1377 haben, werden G2532 sie auch G5209 euch G1377 verfolgen; G1487 wenn G3450 sie mein G3056 Wort G5083 gehalten G5083 haben, werden G2532 sie auch G5212 das eure G5083 halten.
  21 G235 Aber G5023 dies G3956 alles G4160 werden G5213 sie euch G4160 tun G1223 um G3450 meines G3686 Namens G3450 willen, G3754 weil G3756 sie den nicht G1492 kennen, G3165 der mich G3992 gesandt hat.
  22 G1508 Wenn G1508 ich nicht G2064 gekommen wäre G2532 und G846 zu ihnen G2980 geredet G2192 hätte, so hätten G3756 sie keine G266 Sünde; G3568 jetzt G1161 aber G2192 haben G3756 sie keinen G4392 Vorwand G4012 für G846 ihre G266 Sünde.
  23 G1691 Wer mich G3404 haßt, G3404 haßt G2532 auch G3450 meinen G3962 Vater.
  24 G1508 Wenn G1508 ich nicht G2041 die Werke G1722 unter G846 ihnen G4160 getan G3739 hätte, die G3762 kein G243 anderer G4160 getan G2192 hat, so hätten G3756 sie keine G266 Sünde; G3568 jetzt G1161 aber G3708 haben G3708 sie gesehen G2532 und G3404 gehaßt G2532 sowohl G1691 mich G2532 als auch G3450 meinen G3962 Vater.
ELB1905(i) 20 Gedenket des Wortes, das ich euch gesagt habe: Ein Knecht O. Sklave ist nicht größer als sein Herr. Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen; wenn sie mein Wort gehalten haben, werden sie auch das eure halten. 21 Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat. 22 Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde. 23 Wer mich haßt, haßt auch meinen Vater. 24 Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie gesehen und gehaßt sowohl mich als auch meinen Vater.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G3421 Gedenket G3056 des Wortes G3739 , das G1473 ich G5213 euch G2036 gesagt G1401 habe: Ein Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer als G846 sein G2962 Herr G1487 . Wenn G1691 sie mich G1377 verfolgt G1377 haben, werden G2532 sie auch G5209 euch G1377 verfolgen G1487 ; wenn G3450 sie mein G3056 Wort G5083 gehalten G5083 haben, werden G2532 sie auch G5212 das eure G5083 halten .
  21 G235 Aber G5023 dies G3956 alles G4160 werden G5213 sie euch G4160 tun G1223 um G3450 meines G3686 Namens G3450 willen G3754 , weil G3756 sie den nicht G1492 kennen G3165 , der mich G3992 gesandt hat.
  22 G1508 Wenn G1508 ich nicht G2064 gekommen wäre G2532 und G846 zu ihnen G2980 geredet G2192 hätte, so hätten G3756 sie keine G266 Sünde G3568 ; jetzt G1161 aber G2192 haben G3756 sie keinen G4392 Vorwand G4012 für G846 ihre G266 Sünde .
  23 G1691 Wer mich G3404 haßt G3404 , haßt G2532 auch G3450 meinen G3962 Vater .
  24 G1508 Wenn G1508 ich nicht G2041 die Werke G1722 unter G846 ihnen G4160 getan G3739 hätte, die G3762 kein G243 anderer G4160 getan G2192 hat, so hätten G3756 sie keine G266 Sünde G3568 ; jetzt G1161 aber G3708 haben G3708 sie gesehen G2532 und G3404 gehaßt G2532 sowohl G1691 mich G2532 als auch G3450 meinen G3962 Vater .
DSV(i) 20 Gedenk des woords, dat Ik u gezegd heb: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer. Indien zij Mij vervolgd hebben, zij zullen ook u vervolgen; indien zij Mijn woord bewaard hebben, zij zullen ook het uwe bewaren. 21 Maar al deze dingen zullen zij doen om Mijns Naams wil, omdat zij Hem niet kennen, Die Mij gezonden heeft. 22 Indien Ik niet gekomen ware, en tot hen gesproken had, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde. 23 Die Mij haat, die haat ook Mijn Vader. 24 Indien Ik de werken onder hen niet had gedaan, die niemand anders gedaan heeft, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij ze gezien, en beiden Mij en Mijn Vader gehaat.
DSV_Strongs(i)
  20 G3421 G5720 Gedenk G3056 des woords G3739 , dat G1473 Ik G5213 u G2036 G5627 gezegd heb G1401 : Een dienstknecht G2076 G5748 is G3756 niet G3187 meerder dan G846 zijn G2962 heer G1487 . Indien G1691 zij Mij G1377 G5656 vervolgd hebben G2532 , zij zullen ook G5209 u G1377 G5692 vervolgen G1487 ; indien G3450 zij Mijn G3056 woord G5083 G5656 bewaard hebben G2532 , zij zullen ook G5212 het uwe G5083 G5692 bewaren.
  21 G235 Maar G3956 al G5023 deze dingen G4160 G5692 zullen zij doen G1223 om G3450 Mijns G3686 Naams G3754 wil, omdat G3756 zij Hem niet G1492 G5758 kennen G3165 , Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft.
  22 G1487 Indien G3361 Ik niet G2064 G5627 gekomen ware G2532 , en G846 tot hen G2980 G5656 gesproken had G2192 G5707 , zij hadden G3756 geen G266 zonde G1161 ; maar G3568 nu G2192 G5719 hebben zij G3756 geen G4392 voorwendsel G4012 voor G846 hun G266 zonde.
  23 G1691 Die Mij G3404 G5723 haat G3404 G5719 , die haat G2532 ook G3450 Mijn G3962 Vader.
  24 G1487 Indien G2041 Ik de werken G1722 onder G846 hen G3361 niet G4160 G5656 had gedaan G3739 , die G3762 niemand G243 anders G4160 G5758 gedaan heeft G2192 G5707 , zij hadden G3756 geen G266 zonde G1161 G2532 ; maar G3568 nu G3708 G5758 hebben zij ze gezien G2532 , en G2532 beiden G1691 Mij G2532 en G3450 Mijn G3962 Vader G3404 G5758 gehaat.
DarbyFR(i) 20 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. 21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. 22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché. 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. 24 Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
Martin(i) 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son maître; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. 21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé. 22 Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché. 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. 24 Si je n'eusse pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.
Segond(i) 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. 21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. 22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché. 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. 24 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
Segond_Strongs(i)
  20 G3421 Souvenez G5720   G3056 -vous de la parole G3739 que G1473 je G5213 vous G2036 ai dite G5627   G1401  : Le serviteur G2076 n’est G5748   G3756 pas G3187 plus grand que G846 son G2962 maître G1487 . S G1691 ’ils m G1377 ’ont persécuté G5656   G5209 , ils vous G1377 persécuteront G5692   G2532 aussi G1487  ; s G5083 ’ils ont gardé G5656   G3450 ma G3056 parole G5083 , ils garderont G5692   G2532 aussi G5212 la vôtre.
  21 G235 Mais G5213 ils vous G4160 feront G5692   G3956 toutes G5023 ces choses G1223 à cause de G3450 mon G3686 nom G3754 , parce qu G1492 ’ils ne connaissent G5758   G3756 pas G3165 celui qui m G3992 ’a envoyé G5660  .
  22 G1508 Si G0   G2064 je n’étais G0   G1508 pas G2064 venu G5627   G2532 et G846 que je ne leur G2980 eusse point parlé G5656   G2192 , ils n’auraient G5707   G3756 pas G266 de péché G1161  ; mais G3568 maintenant G2192 ils n’ont G5719   G3756 aucune G4392 excuse G4012 de G846 leur G266 péché.
  23 G1691 Celui qui me G3404 hait G5723   G3404 , hait G5719   G2532 aussi G3450 mon G3962 Père.
  24 G1508 Si G0   G4160 je n’avais G0   G1508 pas G4160 fait G5656   G1722 parmi G846 eux G2041 des œuvres G3739 que G3762 nul G243 autre G4160 n’a faites G5758   G2192 , ils n’auraient G5707   G3756 pas G266 de péché G1161  ; mais G3568 maintenant G2532 ils les ont vues G3708   G5758   G2532 , et G3404 ils ont haï G5758   G2532 et G1691 moi G2532 et G3450 mon G3962 Père.
SE(i) 20 Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si a mí me han perseguido, también a vosotros perseguirá; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra. 21 Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. 22 Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. 23 El que me aborrece, también a mi Padre aborrece. 24 Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, las han visto, y me aborrecen a mí y a mi Padre.
ReinaValera(i) 20 Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra. 21 Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. 22 Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. 23 El que me aborrece, también á mi Padre aborrece. 24 Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.
JBS(i) 20 Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si a mí me han perseguido, también a vosotros perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra. 21 Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. 22 Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. 23 El que me aborrece, también a mi Padre aborrece. 24 Si no hubiera hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, las han visto, y me aborrecen a mí y a mi Padre.
Albanian(i) 20 Kujtoni fjalën që ju thashë: "Shërbëtori nuk është më i madh se i zoti". Nëse më kanë përndjekur mua, do t'ju përndjekin edhe ju; nëse kanë zbatuar fjalën time, do të zbatojnë edhe tuajën. 21 Të gjitha këto gjëra do t'jua bëjnë për shkak të emrit tim, sepse nuk e njohin atë që më ka dërguar. 22 Po të mos kisha ardhur dhe të mos u kisha folur atyre, nuk do të kishin faj; por tani ata nuk kanë asnjë shfajësim për mëkatin e tyre. 23 Kush më urren mua, urren edhe Atin tim. 24 Po të mos kisha bërë në mes tyre vepra që askush tjetër nuk ka bërë, nuk do të kishin faj; por tani, përkundrazi, e kanë parë, dhe më kanë urryer mua dhe Atin tim.
RST(i) 20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будутгнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. 21 Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. 22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. 23 Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. 24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никтодругой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
Peshitta(i) 20 ܥܗܕܘ ܡܠܬܐ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܥܒܕܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܪܗ ܐܢ ܠܝ ܪܕܦܘ ܐܦ ܠܟܘܢ ܢܪܕܦܘܢ ܘܐܢ ܡܠܬܝ ܢܛܪܘ ܐܦ ܕܝܠܟܘܢ ܢܛܪܘܢ ܀ 21 ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܥܒܕܘܢ ܒܟܘܢ ܡܛܠ ܫܡܝ ܕܝܠܝ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀ 22 ܐܠܘ ܐܢܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܠܝܬ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܥܠܬܐ ܥܠ ܐܦܝ ܚܛܝܬܗܘܢ ܀ 23 ܡܢ ܕܠܝ ܤܢܐ ܘܐܦ ܠܐܒܝ ܤܢܐ ܀ 24 ܘܐܠܘ ܥܒܕܐ ܠܐ ܥܒܕܬ ܠܥܢܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܥܒܕ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܘܚܙܘ ܘܤܢܘ ܐܦ ܠܝ ܘܐܦ ܠܐܒܝ ܀
Arabic(i) 20 اذكروا الكلام الذي قلته لكم ليس عبد اعظم من سيده. ان كانوا قد اضطهدوني فسيضطهدونكم. وان كانوا قد حفظوا كلامي فسيحفظون كلامكم. 21 لكنهم انما يفعلون بكم هذا كله من اجل اسمي لانهم لا يعرفون الذي ارسلني. 22 لو لم اكن قد جئت وكلمتهم لم تكن لهم خطية. واما الآن فليس لهم عذر في خطيتهم. 23 الذي يبغضني يبغض ابي ايضا. 24 لو لم اكن قد عملت بينهم اعمالا لم يعملها احد غيري لم تكن لهم خطية. واما الآن فقد رأوا وابغضوني انا وابي.
Amharic(i) 20 ባርያ ከጌታው አይበልጥም ብዬ የነገርኋችሁን ቃል አስቡ። እኔን አሳደውኝ እንደ ሆኑ እናንተን ደግሞ ያሳድዱአችኋል፤ ቃሌን ጠብቀው እንደ ሆኑ ቃላችሁን ደግሞ ይጠብቃሉ። 21 ዳሩ ግን የላከኝን አያውቁምና ይህን ሁሉ ሰለ ስሜ ያደርጉባችኋል። 22 እኔ መጥቼ ባልነገርኋቸውስ ኃጢአት ባልሆነባቸውም ነበር፤ አሁን ግን ለኃጢአታቸው ምክንያት የላቸውም። 23 እኔን የሚጠላ አባቴን ደግሞ ይጠላል። 24 ሌላ ሰው ያላደረገውን ሥራ በመካከላቸው ባላደረግሁ፥ ኃጢአት ባልሆነባቸውም ነበር፤ አሁን ግን እኔንም አባቴንም አይተውማል ጠልተውማል።
Armenian(i) 20 Յիշեցէ՛ք այն խօսքը՝ որ ըսի ձեզի. “Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ”. եթէ հալածեցին զիս, պիտի հալածեն նաեւ ձեզ. եթէ պահեցին իմ խօսքս, պիտի պահեն նաեւ ձերը: 21 Բայց այս բոլոր բաները պիտի ընեն ձեզի՝ իմ անունիս համար, որովհետեւ չճանչցան ա՛ն՝ որ ղրկեց զիս: 22 Եթէ ես եկած եւ խօսած չըլլայի անոնց՝ մեղք չէին ունենար. բայց հիմա պատրուակ մը չունին իրենց մեղքին: 23 Ա՛ն որ կ՚ատէ զիս՝ կ՚ատէ նաեւ իմ Հայրս: 24 Եթէ իրենց մէջ ըրած չըլլայի այն գործերը, որ ուրիշ ո՛չ մէկը ըրած է, անոնք մեղք չէին ունենար. բայց հիմա տեսան եւ ատեցին զի՛ս ալ, իմ Հա՛յրս ալ:
ArmenianEastern(i) 20 Յիշեցէ՛ք այն խօսքը, որ ես ձեզ ասացի, թէ՝ ծառան մեծ չէ, քան իր տէրը. եթէ ինձ հալածեցին, ապա ձեզ էլ կը հալածեն. եթէ իմ խօսքը պահեցին, ապա ձերն էլ կը պահեն: 21 Բայց նոյն բաները ձեզ պիտի անեն իմ անուան համար, որովհետեւ չեն ճանաչում նրան, ով ինձ ուղարկել է: 22 Եթէ ես եկած եւ նրանց հետ խօսած չլինէի, նրանք որեւէ մեղք ունեցած չէին լինի. բայց հիմա իրենց մեղքի համար ոչ մի արդարացում չկայ: 23 Ով ինձ է ատում, ատում է եւ իմ Հօրը. 24 եթէ ես նրանց մէջ արած չլինէի այն գործերը, որ ուրիշ ոչ ոք չարեց, նրանք որեւէ մեղք չէին ունենայ. բայց այժմ տեսան գործերը եւ ատեցին թէ՛ ինձ, թէ՛ իմ Հօրը:
Breton(i) 20 Ho pet soñj eus ar ger am eus lavaret deoc'h: Ar mevel n'eo ket brasoc'h eget e vestr. Mar o deus va gwallgaset, e wallgasint ivez ac'hanoc'h; mar o deus miret va ger, e virint ivez hoc'h hini. 21 Met ober a raint deoc'h kement-se holl abalamour da'm anv, rak n'anavezont ket an hini en deus va c'haset. 22 Ma ne vijen ket deuet, ha ma ne'm bije ket komzet outo, n'o dije ket a bec'hed; met bremañ n'o deus ket a zigarez evit o fec'hed. 23 An hini a gasa ac'hanon, a gasa ivez va Zad. 24 Ma ne'm bije ket graet en o zouez an oberoù n'en deus graet hini all ebet, n'o dije ket a bec'hed; met bremañ o deus o gwelet, hag o deus kasaet ac'hanon ha va Zad ivez.
Basque(i) 20 Orhoit çaitezte nic erran drauçuedan hitzaz Ezta cerbitzaria bere nabussia baino handiago: baldin ni persecutatu banauté, çuec-ere persecutaturen çaituzte: baldin ene hitza beguiratu baduté, çuena-ere beguiraturen duté. 21 Baina gauça hauc guciac eguinen drauzquiçue ene icenagatic, ceren ezpaituté ni igorri nauena eçagutzen. 22 Baldin ethorri ezpaninz, eta berey minçatu ezpaninçaye, bekaturic ezluquete: baina orain excusaric eztuté bere bekatuaz. 23 Niri gaitz dariztanac, ene Aitari-ere gaitz daritza. 24 Baldin hayén artean nehorc bercec eguin eztituen obrác eguin ezpanitu, bekaturic ezluquete: baina orain ikussi dituzté, eta gaitz eritzi draucute niri eta ene Aitari.
Bulgarian(i) 20 Помнете думата, която ви казах: Слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мен гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето слово, ще пазят и вашето. 21 Но всичко това ще ви сторят заради Моето Име, защото не познават Онзи, който Ме е пратил. 22 Ако не бях дошъл и не им бях говорил, не биха имали грях; но сега нямат извинение за греха си. 23 Който мрази Мен, мрази и Моя Отец. 24 Ако не бях извършил между тях делата, които никой друг не е извършил, не биха имали грях; но сега видяха и намразиха и Мен, и Моя Отец.
Croatian(i) 20 Sjećajte se riječi koju vam rekoh: 'Nije sluga veći od svoga gospodara.' Ako su mene progonili, i vas će progoniti; ako su moju riječ čuvali, da vašu će čuvati. 21 A sve će to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla. 22 Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh. 23 Tko mene mrzi, mrzi i Oca mojega. 24 Da nisam učinio među njima djela kojih nitko drugi ne čini, ne bi imali grijeha; a sada vidješe pa ipak zamrziše i mene i Oca mojega.
BKR(i) 20 Pamatujte na řeč mou, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž jsou řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou. 21 Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal. 22 Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého. 23 Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí. 24 Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého.
Danish(i) 20 Kommer det Ord ihu, som jeg sagde Eder: en Tjener er ikke større end hans Herre. Have de forfulgt mig, skulle de og forfølge Eder; have de holdt mit Ord, skulle de og holde Eders. 21 Men alt dette skulle de gjøre Eder for mit Navns Skyld, fordi de ikke kjende den, som mig har udsendt. 22 Dersom jeg ikke var kommen og havde talet til dem, havde de ikke Synd; men nu have de end ikke et paaskud for deres Synd. 23 Hvo mig hader, hader og min Fader. 24 Havde jeg ikke gjort de Gjerninger iblandt dem, som ingen Anden har gjort, havde de ikke Synd; men nu have de seet dem og dog hadet baade mig og min Fader.
CUV(i) 20 你 們 要 紀 念 我 從 前 對 你 們 所 說 的 話 : 僕 人 不 能 大 於 主 人 。 他 們 若 逼 迫 了 我 , 也 要 逼 迫 你 們 ; 若 遵 守 了 我 的 話 , 也 要 遵 守 你 們 的 話 。 21 但 他 們 因 我 的 名 要 向 你 們 行 這 一 切 的 事 , 因 為 他 們 不 認 識 那 差 我 來 的 。 22 我 若 沒 有 來 教 訓 他 們 , 他 們 就 沒 有 罪 ; 但 如 今 他 們 的 罪 無 可 推 諉 了 。 23 恨 我 的 , 也 恨 我 的 父 。 24 我 若 沒 有 在 他 們 中 間 行 過 別 人 未 曾 行 的 事 , 他 們 就 沒 有 罪 ; 但 如 今 連 我 與 我 的 父 , 他 們 也 看 見 也 恨 惡 了 。
CUV_Strongs(i)
  20 G3421 你們要紀念 G1473 G1473 從前對你們 G3739 G1473 G3056 的話 G1473 :僕人 G2076 G2076 G3187 大於 G2962 主人 G1487 。他們若 G1377 逼迫了 G1691 G2532 ,也 G1377 要逼迫 G1377 你們 G1487 ;若 G5083 遵守了 G5083 G5083 的話 G2532 ,也 G5083 要遵守 G5212 你們的話。
  21 G235 G1223 他們因 G3686 我的名 G5213 要向你們 G4160 G3956 這一切 G5023 的事 G3754 ,因為 G3756 他們不 G1492 認識 G3992 那差 G3165 我來的。
  22 G1508 我若沒 G2064 有來 G2980 教訓 G846 他們 G3756 ,他們就沒 G2192 G2192 G1161 ;但 G3568 如今 G846 他們 G266 的罪 G3756 G2192 G4392 推諉了。
  23 G3404 G1691 G2532 的,也 G3404 G3450 G3962 的父。
  24 G1508 我若沒 G846 有在他們 G1722 中間 G4160 G243 過別人 G3762 G4160 曾行 G2041 的事 G3756 ,他們就沒 G2192 G1161 G1161 ;但 G3568 如今 G1691 連我 G2532 G3450 G3962 的父 G3708 ,他們也看見 G2532 G3404 恨惡了。
CUVS(i) 20 你 们 要 纪 念 我 从 前 对 你 们 所 说 的 话 : 仆 人 不 能 大 于 主 人 。 他 们 若 逼 迫 了 我 , 也 要 逼 迫 你 们 ; 若 遵 守 了 我 的 话 , 也 要 遵 守 你 们 的 话 。 21 但 他 们 因 我 的 名 要 向 你 们 行 这 一 切 的 事 , 因 为 他 们 不 认 识 那 差 我 来 的 。 22 我 若 没 冇 来 教 训 他 们 , 他 们 就 没 冇 罪 ; 但 如 今 他 们 的 罪 无 可 推 诿 了 。 23 恨 我 的 , 也 恨 我 的 父 。 24 我 若 没 冇 在 他 们 中 间 行 过 别 人 未 曾 行 的 事 , 他 们 就 没 冇 罪 ; 但 如 今 连 我 与 我 的 父 , 他 们 也 看 见 也 恨 恶 了 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G3421 你们要纪念 G1473 G1473 从前对你们 G3739 G1473 G3056 的话 G1473 :仆人 G2076 G2076 G3187 大于 G2962 主人 G1487 。他们若 G1377 逼迫了 G1691 G2532 ,也 G1377 要逼迫 G1377 你们 G1487 ;若 G5083 遵守了 G5083 G5083 的话 G2532 ,也 G5083 要遵守 G5212 你们的话。
  21 G235 G1223 他们因 G3686 我的名 G5213 要向你们 G4160 G3956 这一切 G5023 的事 G3754 ,因为 G3756 他们不 G1492 认识 G3992 那差 G3165 我来的。
  22 G1508 我若没 G2064 有来 G2980 教训 G846 他们 G3756 ,他们就没 G2192 G2192 G1161 ;但 G3568 如今 G846 他们 G266 的罪 G3756 G2192 G4392 推诿了。
  23 G3404 G1691 G2532 的,也 G3404 G3450 G3962 的父。
  24 G1508 我若没 G846 有在他们 G1722 中间 G4160 G243 过别人 G3762 G4160 曾行 G2041 的事 G3756 ,他们就没 G2192 G1161 G1161 ;但 G3568 如今 G1691 连我 G2532 G3450 G3962 的父 G3708 ,他们也看见 G2532 G3404 恨恶了。
Esperanto(i) 20 Memoru la vorton, kiun mi diris al vi:Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro. Se ili min persekutis, vin ankaux ili persekutos; se ili observis mian vorton, ankaux vian ili observos. 21 Sed cxion cxi tion ili faros al vi pro mia nomo, cxar ili ne konas Tiun, kiu min sendis. 22 Se mi ne estus veninta kaj parolinta al ili, ili ne havus pekon; sed nun ili ne havas pretekston por sia peko. 23 Tiu, kiu min malamas, malamas ankaux mian Patron. 24 Se mi ne estus farinta inter ili farojn, kiajn neniu alia faris, ili ne havus pekon; sed nun ili vidis kaj malamis min kaj ankaux mian Patron.
Estonian(i) 20 Pidage meeles seda sõna, mis Ma teile olen ütelnud: Ei ole ori suurem oma isandast! On nemad Mind taga kiusanud, siis nad kiusavad teidki taga. On nad pidanud Minu sõna, siis nad peavad teiegi sõna. 21 Aga seda kõike nad teevad teile Minu nime pärast, sest nad ei tunne Teda, Kes Mind on läkitanud. 22 Kui Ma ei oleks tulnud ega oleks neile rääkinud, siis ei oleks neil pattu. Aga nüüd ei ole neil oma pattu millegagi vabandada. 23 Kes vihkab Mind, see vihkab Mu Isa! 24 Kui Ma ei oleks nende keskel teinud neid tegusid, mida ükski muu ei ole teinud, ei oleks neil pattu, aga nüüd on nad näinud ja vihanud niihästi Mind kui Mu Isa.
Finnish(i) 20 Muistakaat sitä sanaa, jonka minä teille sanoin: ei ole palvelia suurempi herraansa. Jos he minua vainosivat, niin he myös teitä vainoovat: jos he minun sanani kätkivät, niin he teidänkin sananne kätkevät. 21 Mutta kaikkia näitä tekevät he teille minun nimeni tähden; sillä ei he tunne sitä, joka minun lähetti. 22 Jos en minä olisi tullut ja heitä puhutellut, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt ei heillä ole, millä he syntinsä verhoovat. 23 Joka minua vihaa, hän vihaa myös minun Isääni. 24 Ellen minä olisi niitä töitä heidän seassansa tehnyt, joita ei kenkään muu ole tehnyt, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he näkivät, ja vihasivat sekä minua että minun Isääni.
FinnishPR(i) 20 Muistakaa se sana, jonka minä teille sanoin: 'Ei ole palvelija herraansa suurempi'. Jos he ovat minua vainonneet, niin he teitäkin vainoavat; jos he ovat ottaneet vaarin minun sanastani, niin he ottavat vaarin teidänkin sanastanne. 21 Mutta kaiken tämän he tekevät teille minun nimeni tähden, koska he eivät tunne häntä, joka on minut lähettänyt. 22 Jos minä en olisi tullut ja puhunut heille, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt heillä ei ole, millä syntiänsä puolustaisivat. 23 Joka vihaa minua, se vihaa myös minun Isääni. 24 Jos minä en olisi tehnyt heidän keskuudessaan niitä tekoja, joita ei kukaan muu ole tehnyt, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he ovat nähneet ja ovat vihanneet sekä minua että minun Isääni.
Georgian(i) 20 მოიჴსენეთ სიტყუაჲ იგი, რომელ გარქუ თქუენ: არა არს მონაჲ უფროჲს უფლისა თჳსისა. უკუეთუ მე მდევნეს, თქუენცა გდევნნენ; უკუეთუ სიტყუანი ჩემნი დაიმარხნეს, თქუენნიცა დაიმარხნენ. 21 არამედ ესე ყოველი გყონ თქუენ სახელისა ჩემისათჳს, რამეთუ არა იციან მომავლინებელი ჩემი. 22 უკუეთუმცა არა მოვედ და ვეტყოდე მათ, ცოდვაჲმცა არა აქუნდა; ხოლო აწ მიზეზი არა აქუს ცოდვათა მათთათჳს. 23 რომელსა ვსძულდე მე, მამაჲცა ჩემი სძულს. 24 უკეთუმცა არა ვქმნენ საქმენი იგი მათ შორის, რომელნი სხუამან არავინ ქმნნა, ცოდვაჲმცა არა აქუნდა. ხოლო აწ მიხილეს და მომიძულეს მეცა და მამაჲცა ჩემი.
Haitian(i) 20 Chonje sa m' te di nou: Yon domestik pa janm pi grannèg pase mèt li. Si yo pèsekite m', y'a pèsekite nou tou. Si yo fè sa m' te moutre yo, y'a fè sa n'a moutre yo tou. 21 Men, y'ap fè nou tou sa poutèt mwen, paske yo pa konnen moun ki te voye m' lan. 22 Si m' pa t' vini, si m' pa t' pale avè yo, yo pa ta antò, yo pa ta fè peche. Men, koulye a yo pa gen eskiz pou peche yo. 23 Moun ki rayi m', li rayi Papa m' tou. 24 Si m' pa t' fè bagay okenn lòt moun pa t' janm fè nan mitan yo, yo pa ta antò, yo pa ta fè peche. Men, koulye a yo wè sa m' fè, yo rayi ni mwen ni Papa mwen.
Hungarian(i) 20 Emlékezzetek meg ama beszédekrõl, a melyeket én mondtam néktek: Nem nagyobb a szolga az õ uránál. Ha engem üldöztek, titeket is üldöznek majd; ha az én beszédemet megtartották, a tiéteket is megtartják majd. 21 De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivelhogy nem ismerik azt, a ki küldött engem. 22 Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bûnük: de most nincs mivel menteniök az õ bûnöket. 23 A ki engem gyûlöl, gyûlöli az én Atyámat is. 24 Ha ama cselekedeteket nem cselekedtem volna közöttük, a melyeket senki más nem cselekedett, nem volna bûnük; de most láttak is, gyûlöltek is, mind engem, mind az én Atyámat.
Indonesian(i) 20 Ingatlah apa yang sudah Kukatakan kepadamu, 'Hamba tidak lebih besar daripada tuannya.' Kalau mereka sudah menganiaya Aku, mereka akan menganiaya kalian juga. Kalau mereka menuruti ajaran-Ku, mereka akan menuruti ajaranmu juga. 21 Semuanya itu akan mereka lakukan terhadap kalian, karena kalian pengikut-Ku, sebab mereka tidak mengenal Dia yang mengutus Aku. 22 Sekiranya Aku tidak datang dan tidak mengatakan semuanya itu kepada mereka, mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak punya alasan lagi untuk dosa mereka. 23 Orang yang membenci Aku, membenci Bapa-Ku. 24 Sekiranya di tengah-tengah mereka Aku tidak melakukan hal-hal yang belum pernah dilakukan orang lain, mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka sudah melihat apa yang Kulakukan, dan mereka membenci Aku maupun Bapa-Ku.
Italian(i) 20 Ricordatevi delle parole che io vi ho dette: Che il servitore non è da più del suo signore; se hanno perseguito me, perseguiranno ancora voi; se hanno osservate le mie parole, osserveranno ancora le vostre. 21 Ma vi faranno tutte queste cose per lo mio nome; perciocchè non conoscono colui che mi ha mandato. 22 Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato. 23 Chi odia me, odia eziandio il Padre mio. 24 Se io non avessi fatte tra loro opere quali niuno altro ha fatte, non avrebbero alcun peccato; ma ora essi le hanno vedute, ed hanno odiato me, ed il Padre mio.
ItalianRiveduta(i) 20 Ricordatevi della parola che v’ho detta: Il servitore non è da più del suo signore. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra. 21 Ma tutto questo ve lo faranno a cagion del mio nome, perché non conoscono Colui che m’ha mandato. 22 S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato. 23 Chi odia me, odia anche il Padre mio. 24 Se non avessi fatto tra loro le opere che nessun altro ha fatte mai, non avrebbero colpa; ma ora le hanno vedute, ed hanno odiato e me e il Padre mio.
Japanese(i) 20 わが汝らに「僕はその主人より大ならず」と告げし言をおぼえよ。人もし我を責めしならば、汝等をも責め、わが言を守りしならば、汝らの言をも守らん。 21 すべて此等のことを我が名の故に汝らに爲さん、それは我を遣し給ひし者を知らぬに因る。 22 われ來りて語らざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今はその罪いひのがるべき樣なし。 23 我を憎むものは我が父をも憎むなり。 24 我もし誰もいまだ行はぬ事を彼らの中に行はざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今ははや我をも我が父をも見たり、また憎みたり。
Kabyle(i) 20 Mmektit-ed ayen i wen-d nniɣ : aqeddac werǧin yugar Bab-is. Ma qehṛen-iyi a kkun-qehṛen ula d kunwi; ma ḥerzen imeslayen-iw ad ḥerzen imeslayen-nwen. 21 ?ef ddemma-w ara xedmen akka, axaṭer ur ssinen ara win i yi-d-iceggɛen. 22 Lemmer ur d-usiɣ ara, lemmer ur sen-d-mmeslayeɣ ara tili ulac ddnub fell-asen lameɛna tura ddnub i yirawen-nsen. 23 Win i yi-keṛhen yekṛeh daɣen Baba. 24 Lemmer ur xdimeɣ ara gar-asen ayen weṛǧin yexdem yiwen, tili ulac ddnub fell-asen. Meɛna tura, ɣas akken ẓran kullec, țkemmilen keṛhen-iyi am nekk am Baba.
Korean(i) 20 내가 너희더러 종이 주인보다 더 크지 못하다 한 말을 기억하라 사람들이 나를 핍박하였은즉 너희도 핍박할 터이요 내 말을 지켰은즉 너희 말도 지킬 터이라 21 그러나 사람들이 내 이름을 인하여 이 모든 일을 너희에게 하리니 이는 나 보내신 이를 알지 못함이니라 22 내가 와서 저희에게 말하지 아니하였더면 죄가 없었으려니와 지금은 그 죄를 핑계할 수 없느니라 23 나를 미워하는 자는 또 내 아버지를 미워하느니라 24 내가 아무도 못한 일을 저희 중에서 하지 아니하였더면 저희가 죄가 없었으려니와 지금은 저희가 나와 및 내 아버지를 보았고 또 미워하였도다
Latvian(i) 20 Atcerieties manus vārdus, ko es jums teicu: kalps nav lielāks par savu kungu. Ja viņi mani vajāja, tie vajās arī jūs. Ja viņi manus vārdus ievērojuši, tie pildīs arī jūsējos. 21 Bet to visu viņi jums darīs mana vārda dēļ, tāpēc ka tie nepazīst to, kas mani sūtījis. 22 Ja es nebūtu atnācis un viņiem to sacījis, tiem nebūtu grēka; bet tagad viņiem nav sava grēka attaisnojuma. 23 Kas mani ienīst, ienīst arī manu Tēvu. 24 Ja es viņiem nebūtu darījis darbus, kādus neviens cits nav darījis, tiem nebūtu grēka; bet tagad viņi tos redzēja un ienīda mani un manu Tēvu.
Lithuanian(i) 20 Atsiminkite žodžius, kuriuos jums sakiau: ‘Tarnas ne didesnis už savo šeimininką!’ Jei persekiojo mane, tai ir jus persekios; jeigu laikėsi mano žodžio, laikysis ir jūsų. 21 Bet visa tai jums darys dėl mano vardo, nes jie nepažįsta To, kuris mane siuntė. 22 Jei nebūčiau atėjęs ir jiems kalbėjęs, jie neturėtų nuodėmės. O dabar jie neturi kuo pateisinti savo nuodėmės. 23 Kas manęs nekenčia, nekenčia ir mano Tėvo. 24 Jeigu nebūčiau tarp jų padaręs darbų, kurių niekas kitas nedarė, jie neturėtų nuodėmės. O dabar jie matė, ir nekenčia ir manęs, ir mano Tėvo.
PBG(i) 20 Wspomnijcie na słowo, którem ja wam powiedział: Nie jest sługa większy nad pana swego. Jeźlić mię prześladowali, i was prześladować będą; jeźli słowa moje zachowywali, i wasze zachowywać będą. 21 Aleć wam to wszystko czynić będą dla imienia mego, iż nie znają onego, który mię posłał. 22 Bym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swego. 23 Kto mnie nienawidzi, i Ojca mego nienawidzi. 24 Bym był tych uczynków nie czynił między nimi, których żaden inszy nie czynił, grzechu by nie mieli; lecz teraz i widzieli i nienawidzili i mnie, i Ojca mego.
Portuguese(i) 20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa. 21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. 22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado. 23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai. 24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
ManxGaelic(i) 20 Cooinee-jee er y raa loayr mish riu, Cha vel y charvaant ny syrjey na e hiarn. My t'ad er n'yannoo tranlaase orrym's, nee ad myrgeddin tranlaase erriuish: my t'ad er vreayll my ghoan's, freillee ad ny goan euish myrgeddin. 21 Agh dy chooilley nhee jeu shoh nee ad riu kyndagh rish yn ennym aym's, er-y-fa nagh vel enney oc ersyn t'er my choyrt. 22 Mannagh beign's er jeet as er loayrt roo, cha beagh peccah er ve oc: agh nish cha vel leshtal oc son nyn beccah. 23 Eshyn ta dwoaie echey orrym's, ta dwoaie echey er my Ayr myrgeddin. 24 Mannagh beign's er n'yannoo nyn mast' oc lheid ny obbraghyn as nagh ren rieau dooinney erbee elley, cha beagh peccah er ve oc: agh nish t'ad er vakin, as er chur dwoaie chammah dooys as da my Ayr.
Norwegian(i) 20 Kom det ord i hu som jeg sa eder: En tjener er ikke større enn sin herre! Har de forfulgt mig, så skal de også forfølge eder; har de holdt mitt ord, så skal de også holde eders. 21 Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig. 22 Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd. 23 Den som hater mig, han hater også min Fader. 24 Hadde jeg ikke gjort de gjerninger blandt dem som ingen annen har gjort, da hadde de ikke synd; men nu har de sett dem og allikevel hatet både mig og min Fader.
Romanian(i) 20 Aduceţi-vă aminte de vorba, pe care v-am spus -o:,Robul nu este mai mare decît stăpînul său.` Dacă m'au prigonit pe Mine, şi pe voi vă vor prigoni; dacă au păzit cuvîntul Meu, şi pe al vostru îl vor păzi. 21 Dar vă vor face toate aceste lucruri pentru Numele Meu, pentrucă ei nu cunosc pe Celce M'a trimes. 22 Dacă n'aş fi venit şi nu le-aş fi vorbit, n'ar avea păcat; dar acum n'au nicio desvinovăţire pentru păcatul lor. 23 Cine Mă urăşte pe Mine, urăşte şi pe Tatăl Meu. 24 Dacă n'aş fi făcut între ei lucrări, pe cari nimeni altul nu le -a făcut, n'ar avea păcat; dar acum le-au şi văzut, şi M'au urît şi pe Mine şi pe Tatăl Meu.
Ukrainian(i) 20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше. 21 Але все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене. 22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх. 23 Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить. 24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.
UkrainianNT(i) 20 Згадайте слово, що я сказав вам: Не більший слуга пана свого. Коли мене гонили, і вас гонити муть. Коли моє слово хоронили, і ваше хоронити муть. 21 Та се все робити муть вам задля імя мого, бо не знають Пославшого мене. 22 Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій. 23 Хто мене ненавидить, і Отця мого ненавидить. 24 Коли б діл не вробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же виділи й зненавиділи. мене і Отця мого.
SBL Greek NT Apparatus

21 εἰς ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμῖν RP
22 εἴχοσαν WH Treg NIV ] εἶχον RP
24 ἐποίησεν WH Treg NIV ] πεποίηκεν RP • εἴχοσαν WH Treg NIV ] εἴχον RP